Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;
Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;
H to show hint;
A reads text to speech;
53 Cards in this Set
- Front
- Back
La caza furtiva
|
poaching. That is to say, poaching = illegal hunting, or hunting that which is illegal or on land that doesn’t belong to you.
|
|
El castigo
|
the punishment. Note that castigar = to punish.
|
|
To risk
|
arriesgar. (or poner en peligro, but this book uses arriesgar). THE risk: el riesgo
|
|
If they had weapons
|
note: If they had = past subjunctive. Se tuvieran armas
|
|
Hay pocos lo bastante valientes
|
There are few people brave enough. NOTE how “LO” is used here!
|
|
A knife
|
un cuchillo
|
|
Aventurarse
|
to venture out
|
|
Fabricar
|
to make, to create, to craft
|
|
La funda
|
the cover (we saw this word in the last set of flashcards. It was the cover of the mattress that time)
|
|
Impermeable
|
waterproof. In fact, this word can be a noun as well, and it means “raincoat.”
|
|
Pero, de haberlo descubierto los funcionarios del gobierno,
|
English translation: “but if the officials of the government found out” (or discovered him, or found him out)
|
|
Los agentes de la paz
|
The Peacekeepers – this is a Name for a Group of Agents in a Dystopian Society.
|
|
Hacer la vista gorda
|
to turn a blind eye, as in pretend not to know or to see something illegal
|
|
Los pocos que cazamos
|
The few OF US who hunt (note how this is worded)
|
|
Almas valientes
|
brave souls. Alma = soul. It came from latin anima, which is the soul that animates living things.
|
|
Internarse
|
interestingly, internar (not reflexive) means to intern or go to a boarding school or something. But internarSE means to go or penetrate deeply into, or become deeply involved in. It means also to penetrate into the interior of a country, to pierce, to penetrate beyond the surface. In the context of this text, though, the deep penetration in the sentence isn’t so deep, because the English translation reads “sneak into the woods . . . but always in sight . . . always close enough to run back to safety . . . “ so this particular internarse’ing isn’t such a deep penetration after all.
|
|
Surgir
|
to spring forth, issue from, to appear. Synonymous with brotar
|
|
“donde puedes morirte de hambre sin ponerte en peligro tu seguridad”
|
“where you can starve to death in safety”
|
|
Mirar a (mi/su) alrededor
|
to look around oneself
|
|
Mataba a mi madre del susto
|
I scared my mother to death (not literally!)
|
|
Morderse la lengua
|
to bite one’s tongue (i.e, refrain from saying what you’re thinking). Morder = to bite. La lengua is the tongue. It’s also the word for language.
|
|
Averiguar
|
to find out, to investigate, to inquire.
|
|
Lo que estaba pensando
|
what I was thinking (NOTE the use of LO here, as “the thing that”)
|
|
Hacer comentarios educados y superficiales
|
I make polite small talk. Educado = polite, educated. Comentario = comment, remark
|
|
“El Quemador”
|
this is the name of a place, which in the English version is called “The Hob.” However, I looked up Hob and it has nothing to do with burning at all. It’s a rounded peg used as a target in some games, or a shelf in a fireplace for keeping food warm. Is that the connection? Anyway, in the English book it’s The Hob, which is the black market. El Quemador is the black market. Check.
|
|
Incluso en casa
|
even at home (note how incluso = even)
|
|
Temas espinosos
|
spiny topics. Espinoso = thorny. Spiny.
|
|
Yo puedo ser yo misma
|
I can be myself
|
|
The hills
|
las colinas
|
|
Our meeting place
|
nuestro lugar de encuentro
|
|
Un saliente rocoso con vistas al valle
|
saliente = prominent, projecting, or important. Rocoso=rocky. Vistas=views. So: a rock ledge overlooking a valley
|
|
Un matorral de arbustos de bayas
|
un matorral=a thicket, a field full of brambles and briars; arbusto=bush; baya=berry. So: “a thicket of berry bushes”
|
|
Salvo en los bosques
|
salvo=except. “except in the woods”
|
|
Un lince
|
a lynx (the big cat)
|
|
En busco de sobras
|
remember: sobras are leftovers. This translates to “looking for, or in search of handouts/leftovers”
|
|
Por otro lado,
|
but on the other hand,
|
|
Sostener
|
to hold up, or hold in your hand; to support
|
|
Una hogaza
|
a large loaf of bread
|
|
Las barras planas y densas
|
barra= a bar or block; plana= flat, plane; so: “the flat dense loaves (in this case, because in context they are talking about bread).”
|
|
El agujero de la corteza
|
agujero = the hole. Remember that aguja is a needle. This phrase means “the puncture” . . . the hole from the cut . . .
|
|
Debes de haber ido a (+ location)
|
you must have gone to (location)
|
|
El despuntar el alba
|
despuntar= to blunt; to break the point off. But MORE IMPORTANTLY, because this is the present context: DESPUNTAR EL ALBA = to dawn, or at the break of dawn.
|
|
Una ardilla
|
a squirrel. Remember in Costa Rica, watching Alvin and the Chipmunks? It was Alvin y Las Ardillas. Just think of the “ardor” with which Xena looks longingly at squirrels . . .
|
|
Sin molestarme en poner los ojos en blanco
|
without bothering to roll my eyes.
|
|
Los ademanes
|
the gestures
|
|
La mujer optimista hasta la demencia
|
the maniacally upbeat woman . . . NOTE the use of “hasta” here.
|
|
La mora
|
the blackberry
|
|
Estallar
|
to explode, burst, or erupt
|
|
El brío
|
verve, panache, exuberant style
|
|
Bromear
|
to joke
|
|
Suena gracioso
|
to sound funny. Gracioso = funny
|
|
Pelo liso
|
liso = straight, if talking about hair; smooth or flat if talking about something else; even, plain, simple
|
|
Aceitunada
|
olive-colored. Remember: aceite = oil. Aceituna = olive (because most oils were made of olives: olive oil). Aceitunada = the adjective of “like an olive”
|