Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;
Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;
H to show hint;
A reads text to speech;
442 Cards in this Set
- Front
- Back
Bob' your uncle |
Załatwione, po wszystkim! |
|
Heart in your mouth |
Serce w przełyku |
|
All mouth and no trousers |
Mocny w gębie |
|
Hairy at the heel |
Niegodny zaufania |
|
I wouldnt touch It with a barge pole |
Nie chcieć mieć z czymś do czynienia |
|
Add insult to injury |
Dolewać oliwy do ognia |
|
At the drop of a hat |
Natychmiast |
|
Be on the ball |
Mieć głowę na karku |
|
Blessing in disguise |
Szczęście w nieszczęściu |
|
Cut corners |
Iść na skróty |
|
Cost an arm and a leg |
Kosztować majątek |
|
For a song |
Bardzo tanio |
|
Give SB the cold shoulder |
Traktować kogoś ozięble |
|
Have a lot on one's plate |
Mieć dużo na głowie |
|
Hit the nail on the head |
Trafić w sedno |
|
In the nick of time |
W sama porę |
|
Kill two birds with one stone |
Upiec dwie pieczenie na jednym ogniu |
|
Know the ropes |
Znać się na rzeczy |
|
Miss the boat |
Przegapić szansę |
|
Once in a blue moon |
Bardzo rzadko |
|
Penny for your thoughts |
Powiedz, o czym tak myślisz |
|
Sit on the fence |
Być niezdecydowanym |
|
Speak of the devil |
I wilku mowa |
|
The last straw |
Kropla przepełniająca szale goryczy |
|
By the book |
Wedlug przepisow |
|
From beyond the grave |
Zza grobu |
|
See eye to eye |
Zgadzać sie |
|
no strings attached |
Bez zobowiązań |
|
Out of sorts |
Nie w sosie |
|
click with somebody |
Polubić się natychmiast |
|
Cut loose |
Uwalniać sie |
|
Fire away |
Wal śmiało! Pytaj śmiało! |
|
Plight one's word |
Ręczyć honorem |
|
Pass the torch on |
Przekazać komuś swoje obowiązki |
|
Pose a danger |
Stanowić zagrożenie |
|
buy by lots |
Kupować partiami |
|
Be in cahoots with sb |
Być z kimś w zmowie |
|
Flip-flop |
Zmienić zdanie |
|
walk on eggshells |
Obchodzić się jak z jajkiem |
|
have egg on one's face |
Wyjść na durnia |
|
Cook the books/Cook the accounts |
Fałszować księgi |
|
Bear a grudge |
Żywić urazę |
|
Get a grip/ take a grip |
Wziąć się w garść |
|
Go fish |
Spadaj! |
|
Cool as cucumber |
Opanowany |
|
Chew the fat |
Plotkować |
|
Put a sock in it |
Wsadzić mordę w kubeł |
|
Tap out |
Stracić pieniądze, umrzeć |
|
Beat around the bush |
Owijać w bawełnę |
|
Bite off more than one can chew |
Rzucać się z motyka na słońce, |
|
In the heat of the moment |
W przypływie emocji |
|
Let the cat out of the bag |
Zdradzić komuś tajemnicę |
|
Lose one's touch |
Stracić swoją umiejętność |
|
Sit tight |
Take no action, just wait |
|
Rule of thumb |
Reguła oparta na doświadczeniu, general rule |
|
Get out of hand |
Wymknąć się spod kontroli |
|
Hang in there |
Nie poddawaj się, trzymaj sie |
|
Face the music |
Przyjąć krytykę |
|
blink at something |
Przymykać na coś oko |
|
It never rains but it pours |
Nieszczęścia chodzą parami |
|
lucky dog |
Farciarz |
|
deserve a pat on the back |
Zasługiwać na pochwałę |
|
devoured by something |
Pochłonięty przez cos |
|
Red herring |
Fałszywy trop |
|
Can of worms |
Puszka pandory |
|
Rags to Riches |
taki, który zaczynał od zera, a dorobił się fortuny |
|
two-a-penny |
Bezwartościowy, tani |
|
coin a term |
Ukuć termin |
|
the bottom line |
Sedno sprawy, zyski |
|
cold calling |
niezapowiedziane odwiedzanie nieznanych klientów lub dzwonienie do nich |
|
back to the drawing board |
zaczynać na nowo, rozpoczynać od początku |
|
Drive out the demons |
Wypędzać demony |
|
barking mad, barking |
Szalony |
|
Come to terms |
Pogodzic się, dojść do porozumienia |
|
in and out |
naprzemiennie do środka i na zewnątrz |
|
On and on |
Bez końca, ciągle |
|
crave for something |
Bardzo czegoś pragnąc |
|
cover story |
Wymówka |
|
Straight up |
Naprawdę, szczerze |
|
Have green fingers |
Mieć dobrą rękę do roslin |
|
Have a sweet tooth |
Bardzo lubić słodycze |
|
Have butterflies in stomach |
Mieć motyle w brzuchu |
|
Don't get me started |
Nie każ mi zaczynać |
|
babe in the woods |
Dziecko we mgle, naiwna osoba |
|
Bad patch |
Zła passa |
|
golden handshake |
Odprawa |
|
slowcoach |
Guzdrała |
|
That's my funeral! |
To mój problem |
|
grapevine |
Plotka |
|
Time please |
słowa wypowiadane przez barmana o zamknięciu lokalu |
|
kill somebody with kindness |
Zagłaskać kota na śmierć |
|
Dead easy |
Dziecinnie proste |
|
From cover to cover |
Od deski do deski |
|
get stuffed |
Wypchaj się |
|
rock the boat |
Narozrabiać, namieszać |
|
Take the floor |
zabrać głos |
|
talk rubbish |
Gadać bzdury |
|
with bated breath |
Z zapartym tchem |
|
make a splash |
Zrobić furorę |
|
cancel someone's Christmas |
Zabić kogoś |
|
zip your lip |
Stul pysk |
|
girl Friday |
asystentka "od wszystkiego" (posiadająca szeroki zakres obowiązkow) |
|
Blow a fuse |
Wpaść w szał |
|
Hit the books |
Wkuwać |
|
Swell with pride |
Pękać z dumy |
|
Go bananas |
Zwariować |
|
Love rat |
osoba dopuszczająca się zdrady (raz lub więcej), |
|
dirty weekend |
Upojny weekend we dwoje |
|
Doggy bag |
torba na resztki zabierane z restauracji do domu |
|
a wet weekend |
nudny, nieciekawy, rozczarowujący (np. zdarzenie, osoba) |
|
make a bomb, make a killing |
zarobić kupę forsy |
|
bring home the bacon |
Zarabiać na chleb |
|
Sth is not Rocket science |
Coś nie jest trudne |
|
So far so good |
Jak na razie jest dobrze |
|
Don't count your chicken before they hatch |
Nie chwal dnia przed zachodem słońca |
|
Own goal |
Strzał w kolano |
|
Talk dirty |
Sprośna gadka |
|
Pound the pavement |
Chodzić po ulicy w poszukiwaniu pracy |
|
Dog-tired |
Wykończony |
|
Hit the booze |
Chlac jak świnia |
|
Grey area |
Szara strefa, niejasna sytuacja |
|
Basket case |
Wariat świr |
|
Hit the bricks |
Strajkować |
|
Goose is cocked |
Po ptakach |
|
Gold digger |
Naciągaczka |
|
Smell a rat |
Podejrzewać coś |
|
Pig out |
Obżerać się |
|
A Bull in a China shop |
Słoń w składzie porcelany |
|
Be second to none |
Nie mający sobie równych |
|
Rip-off |
Zdzierstwo |
|
Play it by ear |
Improwizować |
|
Film buff |
Kinoman |
|
Your guess is as good as mine |
Wiem tyle samo co ty |
|
live and kicking |
Dobrego zdrowia |
|
look before you leap |
pomyśl, zanim zadziałasz |
|
the ball is in somebody's court |
piłka jest po czyjejś stronie |
|
throw caution to the winds |
zapomnieć o rozwadze (podjąć wielkie ryzyko) |
|
Dead duck |
Plan, który jest do niczego |
|
Big hit |
Duży przebój |
|
trump something up |
Wyssać coś z palca |
|
The pond |
Wielka woda, ocean atlantycki |
|
Off the record |
Nieoficjalnie |
|
Ankle deep |
Po kostki |
|
Smoking gun |
Dowód winy |
|
In terms of sth |
Z punktu widzenia czegoś |
|
Bite the bullet |
Zacisnac zeby |
|
Under the weather |
Pijany, chory |
|
A dime a dozen |
Na peczki (bardzo wiele) |
|
Call it a day |
Na dzis koniec |
|
you can say that again |
Dokladnie, tak jak mowisz |
|
whole nine yards |
Caly zestaw, wszystko |
|
storm in a teacup |
Burza w szklance wody |
|
Black look |
Gniewne spojrzenie |
|
blue-eyed boy |
Pupil |
|
gnash one's teeth |
Zgrzytac zebami |
|
go for a song |
Sprzedac bardzo tanio |
|
high and low |
wszędzie; we wszystkich możliwych miejscach |
|
in black and white |
Czarno na bialym |
|
Drop a brick |
Popelnic glupstwo |
|
Go to the dogs |
Pogorszyc sie |
|
Heebie-jeebies |
Zdenerwowanie, niepokoj |
|
Not a bit |
Ani troche |
|
There is no doubt |
Nie ma watpliwosci |
|
You rock! |
Dajesz czadu! |
|
Can you cover me? |
Mozesz mnie zastapic? |
|
Lighten up |
Rozchmurz sie |
|
Time to split |
Musze leciec! |
|
Leave it at that |
Zostaw to jak jest |
|
Fine by me |
jeśli o mnie chodzi, to może być; zgoda; nie ma sprawy |
|
I dare say |
Smiem twierdzic |
|
Cool it! |
Spokojnie, wyluzuj! |
|
Back up |
Wroc, czekaj! |
|
Tell you what |
Wiesz, cos ci powiem |
|
I couldn't agree more |
Zgadzam sie w stu procentach |
|
Beyond and doubt |
Ponad wszelka watpliwosc |
|
Babe in arms |
Noworodek |
|
When pigs fly |
Nigdy |
|
Make hay while the sun shines |
Kuc zelazo poki gorace |
|
dice with death |
igrać ze śmiercią |
|
Hit the headlines |
trafić na pierwsze strony gazet |
|
Pure and simple |
jasne jak słońce, oczywiste, (rozumie się) "samo przez się |
|
Rain or shine |
Bez wzgledu na pogode |
|
Bit by bit |
Krok po kroku |
|
Born and bred |
Urodzony I wychowany |
|
Back to front |
Tylem na przod |
|
Here and there |
Tu I tam |
|
By leaps and bounds |
Szybko, dynamicznie |
|
Tit for tat |
Wet za wet |
|
Null and void |
Niewazny |
|
Out and about |
Poza domem |
|
Prim and proper |
Sztywny (o osobie) |
|
Pick and choose |
Grymasic, przebierac |
|
Odds and ends |
Drobiazgi |
|
No buts |
Zadnych ale |
|
High and dry |
Samotny jak palec |
|
Mom-and-pop |
Rodzinny (interes) |
|
Give and take |
Kompromis |
|
Down and out |
Bezdomny |
|
Cease and desist |
Zaprzestanie stosowania pewnych praktyk |
|
Rank and file |
Szeregowi czlonkowie, zwykli żołnierze |
|
Rant and rave |
Ciskac gromy |
|
Rough and ready |
Przyblizony, prowizoryczny |
|
Sink or swim |
Woz albo przewoz |
|
Tried and true |
Niezawodny |
|
Up-and-coming |
Dobrze zapowiadajacy sie |
|
Wear and tear |
Zuzycie |
|
Willy-nilly |
Chcac nie chcac |
|
Down the line |
Calkowicie, kompletnie |
|
I really appreciate |
Naprawde doceniam |
|
Let me get back to |
Chcialbym wrocic do |
|
You are driving me nuts |
Doprowadzasz mnie do szalu |
|
Couldn't care less |
Nie obchodzi mnie to |
|
It's not worth it |
Nie warto |
|
Pull yourself together |
Wez sie w garsc |
|
You owe me a big one |
Wisisz mi przysluge |
|
This is a no-brainer |
To latwe |
|
It bores me to tears |
Co za nuda |
|
Now you are talking |
To mi sie podoba! |
|
It's common knowledge that |
Wszyscy wiedza, ze |
|
I'm with you on that one |
Zgadzam sie z Toba pod tym wzgleden |
|
How thoughtless of me |
Jak nierozsadnie z mojej strony |
|
Have you got anything on tomorrow? |
Masz cos zaplanowanr na jutro? |
|
I'm a bit tied up right now |
Jestem troche zajety |
|
Mind your own business |
Pilnuj swojego nosa |
|
That was a stroke of luck |
To byl lut szczescia |
|
I've no doubt at all that |
Nie mam watpliwosci ze |
|
I've been worried sick about |
Strasznie sie martwilem o |
|
How shall I put it |
Jakby to powiedziec? |
|
Cutting-edge |
Nowatorski |
|
Be on the make |
Dorobic sie, ruszac na podryw |
|
Strike out on your own |
Zaczac zyc niezaleznie |
|
Above all |
Ponad wszystko |
|
Guard against sth |
Bronic przed czyms |
|
By rote |
Na pamiec |
|
On average |
Przecietnie |
|
All the better |
Tym lepiej |
|
Catch you later |
Do zobaczenia pozniej |
|
I m just looking around |
Ja sie tylko rozgladam (w sklepie) |
|
In the long run |
Na dluzsza mete |
|
On the whole |
Ogolnie |
|
On behalf of |
W czyims imieniu |
|
By degrees |
Stopniowo |
|
In view of |
Z racji czegos |
|
By rights |
Zgodnie z prawem |
|
Ace in the hole |
As w rekawie |
|
Catch 22 |
Sytuacja Bez wyjscia |
|
All bets are off |
Wszystko sie moze zdarzyc |
|
Up to the nines |
Maksymalnie |
|
Dodge a bullet |
Uniknac klopotow |
|
Crux of the matter |
Sedno sprawy |
|
Elephant in the room |
Niewygodny temat, niewygodny problem |
|
Vicious cycle |
Bledne kolo |
|
Spiral out of control |
Wymknac sie spod kontroli |
|
Uphill battle |
Trudne zadanie |
|
Spill the beans |
Puscic farbe |
|
Out of place |
Nieodpowiedni |
|
Be out of step |
Mylic krok |
|
Hard and fast |
Sztywny, rygorystyczny |
|
Well and truly |
Z Cala pewnoscia, calkowicie |
|
Life and limb |
Zycie I zdrowie |
|
go hot and cold |
Oblewac sie zimnym potem |
|
chalk and talk |
metoda nauczania poprzez wykłady |
|
Hot and bothered |
Podniecony, napalony |
|
Flesh and blood |
Z krwi I kosci |
|
movers and shakers |
Grube ryby |
|
Bow and scrape |
Plaszczyc sie przed kims |
|
grin and bear it |
Robic dobra mine do zlej gry |
|
blow hot and cold |
Zmieniac krancowo swoje poglady |
|
alive and kicking |
Dobrego zdrowia |
|
a song and dance about something |
szum wokół czegoś (nieustanne mówienie na jakiś temat) |
|
pins and needles |
Mrowienie |
|
forgive and forget |
Puscic cos w niepamiec |
|
cloak-and-dagger |
Sekretny |
|
A picture is worth 1000words |
Obraz wyraza wiecej niz tysiac slow |
|
Actions speak louder than words |
Licza sie czyny, a nie slowa |
|
As cheap as chips |
Tanie jak barszcz |
|
Bark up the wrong tree |
Skupiac sie na niewlasciwym problemie |
|
Better late than never |
Lepiej pozno niz wcale |
|
Bone of contention |
Kosc niezgody |
|
Break a leg |
Polamania nog |
|
Break the ice |
Przelamac lody |
|
follow the crowd |
Podazac za tlumem, robic to co inni |
|
off the cuff |
Z miejsca, z marszu |
|
skin-deep |
Powierzchowny |
|
First come, first served |
Kto pierwszy ten lepszy |
|
Third time lucky |
Do trzech razy sztuka |
|
rack one's brain |
Glowkowac |
|
it’s on the tip of my tongue |
Mam to na koncu jezyka |
|
A pipe dream |
Marzenie scietej glowy |
|
Pet project |
Konik |
|
Good call |
Dobry wybor |
|
Odd-job man |
Zlota raczka |
|
On that note |
W tej kwestii |
|
White elephant |
Drogi, ale niepotrzebny przedmiot |
|
Have the blues |
Byc smutnym |
|
Paint the town red |
Zaszalec na miescie |
|
Golden parachute |
Wysoka odprawa |
|
Get-at-able |
Osiagalny |
|
Hush-hush |
Poufny |
|
On the trot |
Zajety |
|
Voice-over |
Glos lektora |
|
Night owl |
Nocny marek |
|
Photo op |
Sesja zdjeciowa |
|
Point of issue |
Aktualny temat |
|
Under false pretences |
Pod pretekstem |
|
Stand-up collar |
Kolnierzyk stojacy |
|
Hold court |
Brylowac |
|
Been there, done that |
Nic nowego |
|
Bad apple |
Zakala, czarna owca |
|
hit the roof |
Wpasc w szal |
|
in the bag |
Zaklepane |
|
fit like a glove |
Pasowac jak ulal |
|
Foot the bill |
Pokrywac koszty |
|
Good catch |
Dobra partia |
|
Change hands |
Zmienić właściciela |
|
Hands down |
Z latwoscia |
|
Lone wolf |
Samotny wilk |
|
In a word |
Jednym slowem |
|
Word for word |
Co do slowa |
|
On all fours |
Na czworakach |
|
Toss-up |
Remis |
|
Be quits |
Być kwita |
|
Beyond words |
Nie do opisania |
|
Good read |
Dobra lektura |
|
Hidden agenda |
Ukryty cel |
|
Free rein |
Wolna ręka |
|
Tie the knot |
Pobrać się, chajtnac sie |
|
In the red |
Na minusie |
|
Black and blue |
Posiniaczony |
|
On the rocks |
W rozsypce |
|
Keep your shirt on! |
Uspokój sie |
|
Fair-weather friend |
Fałszywy przyjaciel |
|
Sail close to the wind |
Igrac z ogniem |
|
Not hold water |
Nie trzymać się kupy |
|
Test the water |
Wybadac grunt |
|
From scratch |
Od poczatku |
|
In a jiffy |
W try miga |
|
Nothing to speak of |
Nic, o czym warto wspominac |
|
Carry the can |
Ponieść odpowiedzialnosc |
|
A carbon copy of |
Lustrzane odbicie |
|
Out of this world |
Nie z tej ziemi |
|
Tread water |
Stać w miejscu |
|
Peanuts |
Grosze |
|
To be fishy |
Być podejrzanym |
|
As happy as a lark |
Wesoły jak skowronek |
|
Copycat |
Naśladowca |
|
Fat cat |
Szycha |
|
Work like a dog |
Pracować jak wół |
|
To bear fruit |
Zaowocować |
|
A sea of sth |
Bardzo dużo czegoś |
|
Go up in flames |
Pójść z dymem |
|
Jump the gun |
Popełnić falstart |
|
Go to pieces |
Rozkleic się |
|
Be picture of health |
Być okazem zdrowia |
|
You name it |
Co tylko zechcesz |
|
Tomorrow's another day |
Jutro też jest dzień |
|
Drop the ball |
Dać ciała |
|
Break the bank |
Zrujnowac kogoś finansowo |
|
Hustle and bustle |
Zgiełk |
|
Be in a rut |
Być zmęczonym rutyną |
|
Before long |
Wkrótce |
|
Take your pick |
Wybieraj |
|
Pass the buck |
Przerzucić odpowiedzialnosc |
|
Loose cannon |
Osoba nieobliczalna |
|
Go down |
Pójść do wiezienia |
|
Miles better |
O niebo lepszy |
|
Spring to mind |
Przychodzić do glowy |
|
Drop the ball |
Dać ciala |
|
There and then |
Od razu |
|
By hook or by crook |
Wszelkimi sposobami |
|
Like clockwork |
Jak w zegarku |
|
Hit home |
Trafić w sedno, dotrzeć do kogos |
|
Home truth |
Gorzka prawda |
|
To be a bad egg |
Mieć zły/paskudny charakter |
|
Bread and butter |
Źródło utrzymania |
|
Be as happy as larry |
Cieszyc się jak dziecko |
|
Jack-of-all-trades |
Złota raczka |
|
Clever clogs |
Cwaniak |
|
Misery guts |
Smutas |
|
On track |
Na dobrej drodze |
|
Go places |
Odnosić sukces |
|
Small hours |
Wczesne godziny poranne |
|
Once or twice |
Raz czy dwa |
|
On a par with |
Na równi, na tym samym poziomie |
|
On the side |
Na boku (np. Dodatkowa praca) |
|
All in all |
Ogólnie rzecz biorąc |
|
Make time |
Znaleźć czas |
|
A narrow escape |
Niewiele brakowalo |
|
Left, right and center |
Wszędzie |
|
Pave the way |
Utorowac drogę |
|
To say the least |
Delikatnie mówiąc |
|
In record time |
W rekordowym czasie |
|
Play safe |
Działać ostrożnie |
|
Go downhill |
Podupadać |
|
Leap in the dark |
Skok w nieznane |
|
In sb's pocket |
Być pod czyimś wplywem |
|
See reason |
Pójść po rozum do glowy |
|
Wishful thinking |
Pobożne zyczenie |
|
Bits and pieces |
Drobiazgi |
|
Rise to the bait |
Połknąć haczyk |
|
Be underage |
Być niepelnoletnim |
|
On the blink |
Niesprawny |
|
Razor sharp |
Ostry jak brzytwa |
|
Get a life |
Zrobić coś ze swoim zyciem |
|
Fact of life |
Smutna rzeczywistość |
|
In due course |
W swoim czasie |
|
Fall into place |
Układać sie |
|
Stand a chance |
Mieć szanse |
|
Strike gold |
Trafić na żyłę zlota |
|
Way better |
Znacznie lepszy |
|
Scrape the bottom of the barrel |
Być zdesperowanyn |
|
Pop the question |
Oświadczyć sie |
|
Be on the line |
Wisieć na włosku |
|
Know one's stuff |
Znać się na rzeczy |
|
Weather the storm |
Przetrwać burze |
|
Walk on air |
Być szczęśliwym |
|
as dead as a dodo |
Przestarzały |
|
Ugly duckling |
Brzydkie kaczątko |
|
A little bird told me |
Obiło mi się O uszy |
|
Donkey work |
Czarna robota |
|
Sleep on sth |
Przespać się z czymś |
|
Be in stitches |
Zrywać boki ze śmiechu |
|
Soaked to the skin |
Przemoczony do suchej nitki |
|
Weather permitting |
O ile pogoda dopisze |
|
Live in the lap of luxury |
Żyć w dostatku |
|
Light reading |
Lekka lektura |
|
Find common ground |
Znaleźć wspólny jezyk |
|
Turn the tide |
Zmieniać bieg wydarzen |
|
Fly the nest |
Wyfrunac z gniazda |
|
Parrot-fashion |
Jak papuga (powtarzac coś za kimś) |
|
As fresh as a daisy |
Pełen werwy |
|
For hours/days |
Całymi godzinami/dniami |
|
Go all out |
Dać z siebie wszystko |
|
Nuts and bolts of sth |
Podstawy czegos |
|
Have a screw loose |
Nie mieć piątej klepki |
|
Be a far cry from |
Różnic się od |
|
See the point |
Widzieć sens |
|
The other day |
Niedawno |
|
In Broad daylight |
W biały dzień |
|
Bright and early |
Z samego rana |
|
Do/make a u-turn |
Zrobić zwrot o 180 |
|
Come in handy |
Przydać się |