Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;
Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;
H to show hint;
A reads text to speech;
100 Cards in this Set
- Front
- Back
An uphill struggle
|
Bardzo trudne zadanie, trudna sprawa
|
|
A pack of lies
|
Stek kłamstw
|
|
A shoulder to cry on
|
Ktoś komu można się wyżalić
|
|
Easier said than done
|
Łatwiej powiedzieć niż zrobić
|
|
First come first server
|
Kto pierwszy ten lepszy
|
|
In a nutshell
|
Krótko i zwięźle, w pigułce
|
|
In the hest of the moment
|
W zapamiętaniu pod wpływem emocji
|
|
It’s a piece of cake
|
To dziecinnie proste
|
|
It’s on the tip of my tongue
|
Mam to na końcu języka
|
|
To be on the safe side
|
Tak na wszelki wypadek
|
|
Not to have the foggiest idea
|
Nie mieć najmniejszego pojęcia
|
|
Once In the blue moon
|
Bardzo rzadko
|
|
Out of the blue
|
Znienacka, jak grom z jasnego nieba
|
|
The ball is In sb’s court
|
Kolej na czyść decyzję, czyjś ruch
|
|
The odd one out
|
Odstający od pozostałych, inny
|
|
The straw that break the Camel’s back
|
Kropla która przepełniła czarę
|
|
Third time lucky
|
Do trzech razy sztuka
|
|
To add fuel to the fire
|
Dolewać oliwy do ognia
|
|
To add insult to injury
|
Pogarszać sprawę
|
|
To be all ears
|
Zamieniać się w słuch
|
|
To be a pain in the neck
|
Być nie do zniesienia
|
|
To be as blind as a bat
|
Być ślepym jak kura
|
|
To be as daft as a brush
|
Być głupim jak but
|
|
To be as deaf as a post
|
Być głuchym jak pień
|
|
To be as fit as a fiddle
|
Być zdrowym jak ryba
|
|
To be as strong as an ox
|
Być silnym jak tur
|
|
To be as ugly as sin
|
Być brzydkim jak noc
|
|
To be banging your head against a brick wall
|
Rzucać grochem o ścianę
|
|
To be barking up the wrong tree
|
Grubo się mylić, wskazywać na niewłaściwą przyczynę czegoś, kierować działanie w niewłaściwą stronę
|
|
To be down in the dumas
|
Być zdołowanym , nieszczęśliwym
|
|
To be green with envy
|
Pękać z zazdrości, zzielenieć z zazdrości
|
|
To be in sb’s shoes
|
Być na czyimś miejscu, być w czyjejś skórze
|
|
To be in seventh heaven
|
Być w siódmym niebie
|
|
To be in the same boat
|
Jechać na tym samym wózku
|
|
To be like a bear with a sore head
|
Być złym jak osa
|
|
To be like a red rag to a bull
|
Działać na kogoś jak czerwona płachta na byka
|
|
To be like chalk and cheese
|
Różnić się zupełnie, być jak ogień i woda
|
|
To be like water off a duck’s back
|
Spływać po kimś jak woda po kaczce, o krytycznych uwagach
|
|
To be on a wild
|
goose chase, Szukać wiatru w polu
|
|
To be on top of the word
|
Być szczęśliwym jak nigdy
|
|
To be over the moon
|
Szaleć ze szczęścia
|
|
To be plain sailing
|
Nie być niczym trudnym
|
|
To be rushed off your feet
|
Być zapracowanym, być zabieganym, nie wiedzieć w o ręce włożyć
|
|
To be shaking in your shoes
|
Trząść się ze strachu
|
|
To be sick and tired of sth
|
Mieć czegoś dość
|
|
To be thrilled to bits
|
Być uszczęśliwionym, być wniebowziętym
|
|
To be up in the air
|
Stać pod znakiem zapytania, nie być pewnym
|
|
To be up to your eyes in sth
|
Być czymś zawalonym, tkwić w czymś po uszy
|
|
To bite your tongue
|
Ugryźć się w język
|
|
To burn your bridges
|
Palić za sobą mosty
|
|
To cost sb an arm and a leg
|
Kosztować kogoś majątek
|
|
To cut a long story short…
|
Mówiąc krótko
|
|
To drive sb round the bend
|
Doprowadzać kogoś do szału
|
|
To face the music
|
Wypić piwo które się naważyło
|
|
To fall head over heels in love
|
Zakochać się po uszy
|
|
To fall off the back of a lorry
|
Pochodzić z kradzieży
|
|
To feel like a fish out of water
|
Czuć się bardzo nieswojo
|
|
To feel under the weather
|
Czuć się niezbyt dobrze, czuć się chorym
|
|
To get cold feet
|
Stchórzyć, przestraszyć się podjętej decyzji i wycofać się
|
|
To get on like a house on fire
|
Bardzo się polubić, przypaść sobie do gustu
|
|
To get out of bed on the wrong side
|
Wstać lewą nogą
|
|
To get out of hand
|
Wymykać się spod kontroli
|
|
To get the bit between your teeth
|
Brać się ostro do pracy
|
|
To get the wrong end of the stick
|
Zrozumieć coś opacznie, niewłaściwie zrozumieć sytuację
|
|
To get your wires crossed
|
Niezrozumień się z kimś
|
|
To give sb a hand with sth
|
Pomagać komuś w czymś zwłaszcza w pracy fizycznej
|
|
To give sb the cold shoulder
|
Być dla kogoś niemiłym, traktować kogoś ozięble
|
|
To go back to square one
|
Wracać do punktu wyjścia
|
|
To have butterflies in your stomach
|
Denerwować się przed egzaminem, występem
|
|
To have egg on your face
|
Wyjść na durnia
|
|
To keep your fingers crossed for sb or sth
|
Trzymać kciuki za kogoś coś
|
|
To keep your head down
|
Siedzieć cicho
|
|
To kill two birds with one stone
|
Upiec dwie pieczenie przy jednym ogniu
|
|
To know sth inside out
|
Znać coś na wylot
|
|
To leave a bad taste in your mouth
|
Pozostawiać uczucie niesmaku
|
|
To let the cat out of the bag
|
Wygadać się, wypaplać coś
|
|
To lie through your teeth
|
Kłamać jak z nut
|
|
To live from hand to mouth
|
Żyć od pierwszego do pierwszego
|
|
To make hay while the sun shines
|
Korzystać ze sposobności, wykorzystywać okazję
|
|
To need sth like a hole in the head
|
Potrzebować czegoś jak dziury w moście
|
|
To pick up the pieces
|
Powrócić do normalnego życia, pozbierać się
|
|
To pour oil on troubled waters
|
Łagodzić sytuację
|
|
To pull sb’s leg
|
Robić kogoś w konia
|
|
To pull your weight
|
Pracować tak ciężko jak inni
|
|
To put all your eggs in one basket
|
Stawiać wszystko na jedną kartę
|
|
To put on a brave face
|
Robić dobrą minę do złej gry
|
|
To put your foot down
|
Wyrazić stanowczą opinię, stanowczo coś nakazać lub zakazać czegoś
|
|
To put your foot in it
|
Popełnić gafę
|
|
To rack your bains
|
Wytężać umysł
|
|
To sit on the fence
|
Zwlekać z podjęciem decyzji
|
|
To sleep like a log
|
Spać jak kamień
|
|
To spend money like water
|
Wydawać pieniądze lekką ręką
|
|
To spread like wildfire
|
Szerzyć się, rozchodzić się w błyskawicznym tempie, o plotkach, chorobach
|
|
To stick out like a sore thumb
|
Odstawać, nie pasować do reszty
|
|
To suit sb down to the ground
|
Bardzo komuś odpowiadać
|
|
To sweep sth under the carpet
|
Starać się coś ukryć, zataić, przemilczeć
|
|
To tie up loose ends
|
Zapinać wszystko na ostatni guzik
|
|
To tighten your belt
|
Oszczędzać, zaciskać pasa
|
|
To turn a blind eye to sth
|
Przymykać na coś oko
|
|
To twiddle your thumbs
|
Nic nie robić, czekać bezczynnie
|