• Shuffle
    Toggle On
    Toggle Off
  • Alphabetize
    Toggle On
    Toggle Off
  • Front First
    Toggle On
    Toggle Off
  • Both Sides
    Toggle On
    Toggle Off
  • Read
    Toggle On
    Toggle Off
Reading...
Front

Card Range To Study

through

image

Play button

image

Play button

image

Progress

1/53

Click to flip

Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;

Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;

H to show hint;

A reads text to speech;

53 Cards in this Set

  • Front
  • Back
  • 3rd side (hint)

تهب الرياح القوية زهرة الفاوانيا في ليلة مروعة.

一夜大风就把牡丹花吹得不成样子了



Yīyè dàfēng jiù bǎ mǔdān huā chuī dé bùchéng yàngzile.



夜 الليله بكملها


大风 رياح قويه


牡丹花 زهره الفاوانيا


不成样子 بشع ، عنيف

(把....V得+C )


S+ظرف+把+المفعول+ v+ 得 + تكمله الجمله.



بالنسبة إلى جمل "ba" ذات التكميلات المشروطة ، تكون المكملات بعد "得" في الغالب عبارات وصفية أو صفات متداخلة. على سبيل المثال:


那些年轻人已经把冰鞋擦得亮亮的了。


هؤلاء الشباب صقلوا زلاجاتهم.


鞋 احذيه التزلج




老师上课的时候把这个词的意思解释得清清楚楚


شرح المعلم معنى الكلمة بوضوح في الفصل


弟弟把屋子弄得乱七八糟。


تسبب الأخ في فوضى في المنزل 。



小王把事情办得漂亮极了


فعل شياو وانغ الأشياء بشكل جميل للغاية.

我们这些新来的学生,什么都不了解,(就)拿我来说(吧),连银行在哪儿还不知道呢

① نحن الطلاب الجدد لا نعرف شيئًا ، (فقط) خذني كمثال ، لا أعرف حتى أين يوجد البنك.


() 拿。。。来说(吧)”



أحد تنسيقات الأمثلة العامية ، مشابه لـ "比如" ، ولكن يجب أن يكون هناك تفسير محدد للمثال لاحقًا. على سبيل المثال:



2)年轻人也离不开手机了,(就)拿我儿子来说(吧),他连睡觉的时候也把手机放在身过。


也 هنا ايش معناها


离开 نفيها او كلمه جديده




离不开 لا يستطيع الاستغناء عن


2) لا يستطيع الشباب الاستغناء عن الهواتف المحمولة ، (فقط) خذ ابني (يمينًا) ، حتى أنه وضع الهاتف المحمول عليه عندما ينام.



3)汉语对我来说太难了,(就)拿四声说(吧),我怎么说也说不对。



3) الصينية صعبة للغاية بالنسبة لي ، (فقط) خذ النغمات الأربع على سبيل المثال ، لا يمكنني قول ذلك بشكل صحيح.



我怎么说也说不对。 ?


1)去年一冬都没下雪,真奇怪。


1) كان من الغريب عدم وجود ثلوج في الشتاء الماضي.


去年冬الشتاء الماضي


"一" ،


التي توضع قبل الاسم ، تعني " بأكمله" أو "الكل" أو "ممتلئ" على سبيل المثال:



2)一屋子的人都笑了起来。


3)一夜大风,就把花儿吹得不成样子了。



2) ضحك كل من في الغرفة.


3) تهب الرياح القوية الزهور خارج الشكل.

1)我不知(道)给你打了多少次电话,你怎么不接呢?



(打了很多次电话)

1) لا أعرف كم مرة اتصلت بك ، لماذا لم ترد؟


(تم الاتصال عدة مرات).

“不知(道)。。。多少/多(么)。。。”



غالبًا ما يستخدم للتأكيد على الرقم أو درجة الارتفاع. على سبيل المثال:



2)他在国外留学,不知(道)花他父母多少钱! (得花父母很多钱)


2) يدرس بالخارج ولا أدري كم أنفق (تاو) والديه! (يكلف الآباء الكثير من المال)





3)要是他知道了这个消息,不知(道)得多高兴!(肯定高兴极了)


3) إذا علم بهذه الأخبار ، لا أعرف كم سيكون سعيدًا! (يجب أن تكون سعيدا جدا)

有的年情人管父母叫老爸老妈

بعض الشباب يسمون اباهم ابي وامي الكبيران .

"管 A 叫 B"


هي صيغة تعبير عامية. "B" هي طريقة أخرى لقول "A" بالموضوع. على سبيل المثال:



中国人管计算机叫电脑。


يسمي الصينيون أجهزة الكمبيوتر بالحاسوب.


中国人管妻子的父亲叫什么?


ماذا يسمي الصينيون والد زوجته؟


中国人管妻子的父亲叫什么


الصينيون يمسون والد زوجه ب ابي في القانون .



很多中国女人管自己的丈夫叫老公。


العديد من النساء الصينيات يطلقن على أزواجهن اسم الزوج。

1)我想吃就吃,想喝就喝,想玩儿就玩儿,想睡就睡。

1) أنا آكل بقدر ما أريد ، وأشرب بقدر ما أريد ، وألعب بقدر ما أريد ، وأنام كما أحب أن أنام.

想。。。。就。。。。


"أريد أن ..."


تعني أن تفعل الأشياء بحرية وفقًا لرغباتك الخاصة. على سبيل المثال:



2)你想什么时候走就什么时候走。


3)他想怎么样就怎么样吧,我可不管了。


4)你想学什么专业就报什么专业吧。



2) غادر وقتما تشاء.


3) افعل ما يشاء ، لا يهمني.


4) تقدم بطلب لأي تخصص تريد دراسته.

1)从现在的情况来看,病人需要休息两个星期。

1) من الوضع الحالي يحتاج المريض للراحة لمدة أسبوعين.



1) Cóng xiànzài de qíngkuàng lái kàn, bìngrén xūyào xiūxí liǎng gè xīngqí.

“从。。。来看”



، "من منظور ..." تعني النظر أو التقييم من جانب معين. على سبيل المثال:


2)从这一点来看,他并不是一个坏人。 3)从学生方面来看,他们希望有更多的机会练习汉语。




2) من وجهة النظر هذه ، فهو ليس شخصًا سيئًا. 3) من وجهة نظر الطلاب ، يأملون في الحصول على المزيد من الفرص لممارسة اللغة الصينية.


لقد عشت هناك منذ أكثر من عشر سنوات ، وأنا على دراية كبيرة بالوضع هناك.

我在那里生活了十几年,对那里的情况再熟悉不过了。



“再。。。不过了”




يشير إلى درجة عالية ، تعادل "معظم" ، تُستخدم لتقييم الأسئلة أو الإجابة عليها. على سبيل المثال:


2)能成为志愿者,真是再幸福不过了!



3)A:我想帮助那个失学的孩子!


B:这样做再好不过 。


2) لا يمكن أن يكون أكثر سعادة أن تكون متطوعًا!



3) ج: أريد أن أساعد الطفل الذي هو خارج المدرسة!


ب: لا يمكن أن يكون من الأفضل القيام بذلك 。

1)外面下雨了,况旦大家也都累了,明天再继续于吧。


1) إنها تمطر بالخارج والجميع متعب فلنواصل غدا.



“况且



، تشير أداة الاقتران إلى مزيد من التوضيح أو أسباب تكميلية. عادة ما تكون هناك "" و "" و "" في الخلف لمطابقتها. على سبيل المثال:



2)北京那么大,况且你还不知道他的地址,你怎么找啊。



3)这套房子交通方便,附近有书店,沉且房租又不责,真是再合适不过了。



2) بكين كبيرة جدًا ولا تعرف عنوانه بعد ، كيف تجده؟



3) يحتوي هذا المنزل على وسائل نقل مريحة ، وهناك محل لبيع الكتب قريب ، وهو مناسب جدًا والإيجار غير مسؤول.

1)在他看来,汉语的声调是最难学习的。

1) في رأيه ، النغمات الصينية هي الأكثر صعوبة في التعلم

(在。。。。看来 )


"من وجهة نظر ..." تعني النظر إلى المشكلة من وجهة نظر أو وجهة نظر شخص ما ، وهو ما يعادل "... التفكير" بنبرة أكثر رسمية. على سبيل المثال:


2)在我看来,早睡早起比晚睡晚起好。



3)在很多人看来,买房子是人生中的一件大事。



2) في رأيي ، فإن الذهاب إلى الفراش مبكرًا والاستيقاظ مبكرًا أفضل من النوم متأخرًا والاستيقاظ متأخرًا.



3) في نظر كثير من الناس ، شراء منزل هو حدث رئيسي في الحياة.



1)你怎么说走就走啊? 留下来再聊一会儿吧。


1) Nǐ zěnme shuō zǒu jiù zǒu a? Liú xiàlái zài liáo yīhuǐ'er ba.

1) كيف يمكنك المغادرة؟ ابق وتحدث لفترة.




留下来 البقاء


1) Nǐ zěnme shuō zǒu jiù zǒu a? Liú xiàlái zài liáo yīhuǐ'er ba.

"说V就V".


يعني تنسيق اللغة المنطوقة أن طبيعة الإجراءات أو الأشياء تظهر أو تتغير بسرعة. على سبيل المثال:



2)这天气说变就变,刚才还好好儿的,怎么一下子就刮风了?



2) Zhè tiānqì shuō biàn jiù biàn, gāngcái hái hǎohǎo er de, zěnme yīxià zi jiù guā fēngle?



2) الطقس سيتغير إذا تغير .. كل شيء على ما يرام الآن .. لماذا عاصف فجأة؟



3) A:附近新开了一家饭馆,听说不错,要不要去尝尝?


B:好哇,说去就去



3) ج: يوجد مطعم جديد بالجوار سمعت انه جيد هل تود تجربته؟


ب: واو ، فقط اذهب.



3) A: Fùjìn xīn kāile yījiā fànguǎn, tīng shuō bu cuò, yào bùyào qù cháng cháng?B: Hǎo wa, shuō qùjiù qù.

1)他们每天都要练习十几个小时,直到跑不动为止。


1) Tāmen měitiān dū yào liànxí shí jǐ gè xiǎoshí, zhídào pǎo bù dòng wéizhǐ.

1) يمارسون الرياضة لمدة عشر ساعات في اليوم حتى لا يتمكنوا من الجري.



1) Tāmen měitiān dū yào liànxí shí jǐ gè xiǎoshí, zhídào pǎo bù dòng wéizhǐ.

到。。。为止”


يعني أن فعلًا أو سلوكًا أو حالة معينة تستمر حتى وقت معين قبل أن تنتهي. على سبيل المثال:



2)他一直望着那辆公交车,直到看不见为止。


2) ظل ينظر إلى الحافلة حتى لم يراها.


2) Tā yīzhí wàngzhe nà liàng gōngjiāo chē, zhídào kàn bùjiàn wéizhǐ.




3)直到今年八月为止,已经有6000多名留学生我们学校学习汉语了。



3) اعتبارًا من أغسطس من هذا العام ، حضر أكثر من 6000 طالب دولي إلى مدرستنا لتعلم اللغة الصينية.



3) Zhídào jīnnián bā yuè wéizhǐ, yǐjīng yǒu 6000 duō míng liúxuéshēng lái wǒmen xuéxiào xuéxí xí hànyǔle.

1)我要带爸爸妈妈去那家饭馆,好让他们尝尝真正的中国菜。


1) سأصطحب والدي إلى هذا المطعم حتى يتمكنوا من تذوق الطعام الصيني الحقيقي.



1) Wǒ yào dài bàba māmā qù nà jiā fànguǎn, hǎo ràng tāmen cháng cháng zhēnzhèng de zhōngguó cài.

في الصيغة العامية ، يتم استخدام "" هنا كرابط وتستخدم في الفقرة الأخيرة للإشارة إلى أن الجملة الأخيرة هي الغرض أو السبب من الجملة السابقة. على سبيل المثال:



2)我也很想买套大房子,好让全家人住得舒服些了。


家 العائله الكامله



2) أريد أيضًا شراء منزل كبير حتى تتمكن عائلتي من العيش براحة أكبر.



2) Wǒ yě hěn xiǎng mǎi tào dà fángzi, hǎo ràng quánjiā rén zhù dé shūfú xiēle.



3)请您留个电话,到时候我们好通知您。


3) يرجى ترك مكالمة هاتفية وسنبلغك عندما يحين الوقت.



3) Qǐng nín liú gè diànhuà, dào shíhòu wǒmen hǎo tōngzhī nín.

1)你再不注意身体,就得住院了。

1) إذا لم تهتم بجسمك ، فسيتعين عليك دخول المستشفى.


“再。。。,就。。。。”


تعني الفرضية ، حيث تعني كلمة " " تكرار أو استمرار فعل أو حالة. مثال



2)你再不离开,我就打110了!。



3)你再哭,小朋友们就不跟你玩儿了。



2) إذا لم تغادر ، سأتصل بـ 110!



. 3) إذا بكيت مرة أخرى ، فلن يلعب الأطفال معك.

1)两个队都有进球的机会,只不过我们队运气更好而已。



1) كلا الفريقين لديه فرصة للتسجيل ، لكن فريقنا لديه حظ أفضل.


“只不过(是)。。。而已”



"إنها فقط (نعم) ... إنها فقط" ، بمعنى "فقط ، فقط ...".


يمكن استبدال كلمة "而已" بكلمة "罢" في العامية.




2)那只不过是他想象的故事而已,現实中根本没有。


2) كانت مجرد قصة تخيلها وليست في الواقع.




3)你别生气,她只不过开个玩笑罢了


3) لا تغضب ، إنها تمزح فقط.



1)两队的实力相差太大,比赛还没开始,大家就已经知道结果了。

1) قوة الفريقين متباعدة للغاية ، والجميع يعرف النتيجة قبل بدء المباراة.



队 فريق


实力 قوه


相差 اختلف ، يختلف


1) Liǎng duì de shílì xiāngchà tài dà, bǐsài hái méi kāishǐ, dàjiā jiù yǐjīng zhīdào jiéguǒle.

“还没。。。。,就。。。。”



"ما قد ... ، الا ... ، فهذا يعني أن تطور الأشياء ليس بالترتيب الطبيعي ، فالأشياء التي كان ينبغي أن تظهر أو تكتمل أولاً لم تظهر أو تكتمل ، ولكن الأشياء التي كان يجب أن تحدث لاحقًا قد حدثت بالفعل. على سبيل المثال:




2)还没结婚就想着高婚,你到底怎么了?



2) Hái méi jiéhūn jiù xiǎngzhe gāo hūn, nǐ dàodǐ zěnmeliǎo?




2) ماذا حدث لك إذا فكرت في زواج مرتفع قبل الزواج؟





2) ماذا حدث لك إذا كنت تفكر في زواج كبير قبل الزواج؟



3)这个专业非常受欢迎,学生还没毕业,就有很多公司来要人了。



受欢迎 مشهور



3) Zhège zhuānyè fēicháng shòu huānyíng, xuéshēng huán méi bìyè, jiù yǒu hěnduō gōngsī lái yào rénle.



3) هذا التخصص يحظى بشعبية كبيرة ، فقبل تخرج الطلاب ، هناك العديد من الشركات القادمة لتوظيف الأفراد.

1)別担心,现在还没到非住院不可的程度。


1) لا تقلق ، لم يصل بعد إلى النقطة التي يكون فيها الاستشفاء أمرًا لا بد منه.



院 تكون في المستشفى


程度 درجه




1) Bié dānxīn, xiànzài hái méi dào fēi zhùyuàn bùkě de chéngdù.


非。。。不可/不行/不成”


这个格式表示“一定要”或者“一定会”。口日,“非”后面有“要”“得”时,“不可/不行不成”常常可以省略。例如



هذا التنسيق يعني "يجب" أو "سوف". عادة ، عندما تتبع كلمة "لا" بكلمة "مطلوب" و "تم التسليم" ، يمكن غالبًا حذف "غير ممكن / غير ممكن". على سبيل المثال:




2)要想通过考试,平时非得好好儿学习不行。


2) إذا كنت ترغب في اجتياز الاختبار ، فعليك أن تدرس بجد 。


2) Yào xiǎng tōngguò kǎoshì, píngshí fēiděi hǎohǎo er xuéxí bùxíng.



3)这么冷的天,你只穿一条裙子,非感冒不成。



3) في مثل هذا اليوم البارد ، إذا كنت ترتدي تنورة فقط ، فلن تصاب بالزكام.



3) Zhème lěng de tiān, nǐ zhǐ chuān yītiáo qúnzi, fēi gǎnmào bùchéng.




4)不让他工作,他却非要工作!




4) لا يجوز له العمل ولكن عليه العمل!

1)那个笑话太有意思了,听完后,没有一个人不哈哈大笑。

1) كانت تلك النكتة ممتعة للغاية ، ولم يضحك أحد بصوت عالٍ بعد الاستماع إليها.

“没有。。。不。。。”



"لا ... لا ... ، تنسيق سلبي مزدوج ، يقوي النغمة الإيجابية ، بمعنى" كلاهما



2)到了北京,没有谁不想去天安门看一看。


2) عندما تصل إلى بكين ، لا أحد يريد الذهاب إلى ميدان تيانانمن لإلقاء نظرة.



3)他是这方面的专家,没有哪个问题他不知道。


3) هو خبير في هذا المجال فلا مشكلة لديه ولا يعرفها.

1)她在中国一住就是十年。(她在中国一住就住了十年。

1) عاشت في الصين لمدة عشر سنوات. (عاشت في الصين لمدة عشر سنوات).


1) Tā zài zhōngguó yī zhù jiùshì shí nián.(Tā zài zhōngguó yī zhù jiù zhùle shí nián.)

“一。。。就是。。。。”


عندما يظهر تكملة الأرقام لاحقًا ، تؤكد "واحد ... هو ..." على عدد الأشياء المتضمنة في الإجراء أو المدة الطويلة للإجراء. يمكن أيضًا استبدال "" بأفعال أخرى. على سبيل المثال:




2)开会时,他一讲就讲了两个小时。(开会时,他一讲就是两个小时。


2) خلال الاجتماع تحدث لمدة ساعتين. (في أحد الاجتماعات ، تحدث لمدة ساعتين).




3)苹果太新鲜了,我一买就是3斤。(苹果太新鲜了,我一买就买了3斤。)



3) التفاح طازج جدا اشتريته بثلاث قطع صغيرة. (التفاح طازج جدًا ، لقد اشتريت 3 قطط بمجرد شرائها.)


3) Píngguǒ tài xīnxiānle, wǒ yī mǎi jiùshì 3 jīn.(Píngguǒ tài xīnxiānle, wǒ yī mǎi jiù mǎile 3 jīn.)

1)房子小是小,可毕竟是我们自己的家,我已经很满足了


1) البيت صغير لكنه بيتنا بعد كل شئ انا راض جدا.


1) Fángzi xiǎo shì xiǎo, kě bìjìng shì wǒmen zìjǐ de jiā, wǒ yǐjīng hěn mǎnzúle.

“。。。,可毕竟。。。。。”


بعد كل شي ، الا انه.



غالبًا ما تستخدم في اللغة المنطوقة للإشارة إلى علاقة تحول. "毕竟" ، يتم استخدام ظرف للتأكيد على السبب أو الخاصية والتأكيد الكامل للحقائق المهمة أو الصحيحة. على سبيل المثال:



2)虽然她不是故意的,可毕竟做错了事,应这受到批评。




2) على الرغم من أنها لم تقصد ذلك ، إلا أنها ارتكبت خطأً بعد كل شيء ويجب انتقادها بسبب ذلك.


受到 تسلم ، الحصول



2) Suīrán tā bùshì gùyì de, kě bìjìng zuò cuò liǎo shì, yīng zhè shòudào pīpíng.



3)虽然他是外地人,可毕竟在这儿生活了十几年,对周围的一切还是很熟悉


3) على الرغم من كونه أجنبيًا ، إلا أنه يعيش هنا منذ أكثر من عشر سنوات بعد كل شيء ، وهو على دراية بكل شيء من حوله


1)老同学十几年没见,想说的话太多了,怎么说也说不完。

1) لم ير الزملاء القدامى بعضهم البعض منذ أكثر من عشر سنوات ، هناك الكثير من الأشياء التي أريد أن أقولها ، لا أستطيع أن أقول كيف أقولها.



1) Lǎo tóngxué shí jǐ nián méi jiàn, xiǎng shuō dehuà tài duōle, zěnme shuō yě shuō bu wán.

“怎么V也V不+C”



يؤكد "How V أيضًا لا + C" على إنكار سلوك أو نتيجة معينة. ”怎么“ تعني استخدام كل القوة



2)书法太难学了,我怎么学也学不会。


2) الخط العربي صعب التعلم ولا أستطيع تعلم كيفية تعلمه.



3)礼物太大,盒子太小,我怎么放也放不进去。


去 ادخل




3) Lǐwù tài dà, hézi tài xiǎo, wǒ zěnme fàng yě fàng bù jìnqù.


3) الهدية كبيرة جدًا والمربع صغير جدًا ، ولا يمكنني وضعها بأي شكل من الأشكال.

1)我们谈着谈着,老板进来了

1) كنا نتحدث ودخل الرئيس.

“V + 着 +着,。。。”


يشير إلى أنه أثناء استمرار الإجراء أو الحالة ، حدث إجراء أو حالة أخرى. غالبًا ما يكون V عبارة عن فعلين متطابقين أحادي المقطع ، وأحيانًا يمكن أن يكونا فعلين مختلفين أحادي المقطع. على سبيل المثال:




2)她走着走着,忽然看到一辆车向自己开过来。


2) كانت تمشي وفجأة رأت سيارة تتجه نحوها.




3)大家说着笑着,唱着跳着,好像回到了童年。


3) الجميع تحدثوا وضحكوا وغنوا ورقصوا وكأنهم يعودون إلى الطفولة.

1)无论走到哪儿,我都不会忘记自己的祖国和亲人。

1) بغض النظر عن المكان الذي أذهب إليه ، لن أنسى وطني وأقاربي أبدًا.

“无论/不论。。。,都。。。”




"لا يهم / لا يهم ... ،" تعني أن النتيجة أو الاستنتاج لن يتغير تحت أي ظرف من الظروف. وغالبًا ما يتم استخدامه في اللغة المكتوبة: يتم استخدام "不管。。。,都" في اللغة المنطوقة. على سبيل المثال





③不论大事小事,他都自己做決定。


يتخذ قراراته بنفسه بغض النظر عن الأمور الكبرى أو الثانوية.



④不论拒绝还是接受,你都要告诉我。


④ يجب أن تخبرني ما إذا كنت ترفض أم تقبل.



5)不管你喜不喜欢,你都必须做这份工作。


سواء أعجبك ذلك أم لا ، يجب عليك القيام بهذه المهمة.


2)他可是个“中国通”,只要是关于中国的问题,无论经济,政治,文化,历史,


) إنه "سيد الصين" ، طالما أن الأمر يتعلق بقضايا الصين ، بغض النظر عن الاقتصاد والسياسة والثقافة والتاريخ ،

1) (把....V得+C )


توصيف جمله ب


2) “(就) 拿。。。来说(吧)”


خذاء كذا مثال


3) "一" ،


بمعنى الكل ، كل



4) “不知(道)。。。多少/多(么)。。。”


للتاكيد على الرقم او الدرجة.



5) "管 A 叫 B"


يمسوا ا ، ب


6) 想。。。。就。。。


تعني أن تفعل الأشياء بحرية وفقًا لرغباتك الخاصة.


اكل بفعل ما اريد ،



7) “从。。。来看”


من وجهة/ من منظور



8)“再。。。不过了”


يشير إلى درجة عالية



9) “况且”


تشير أداة الاقتران إلى مزيد من التوضيح أو أسباب تكميلية (وزيد من البيت شعر )



10) (在。。。。看来 )


من وجهة نظر كذا( . )


11) "说V就V".


طبيعة الإجراءات أو الأشياء تظهر أو تتغير بسرعة


12) “直到。。。为止”


تستمر حتى وقت معين



13) 好 تستخدم كرابط بمعنى حتى


1)شرح المعلم معنى الكلمة بوضوح في الفصل .


2) نحن الطلاب الجدد لا نعرف شيئًا ، (فقط) . 3)خذني كمثال ، لا أعرف حتى أين يوجد البنك.


ضحك كل من في الغرفة.


4) لا أعرف كم مرة اتصلت بك ، لماذا لم ترد؟ (تم الاتصال عدة مرات).


5)يسمي الصينيون أجهزة الكمبيوتر بالحاسوب.


6) أنا آكل بقدر ما أريد ، وأشرب بقدر ما أريد ، وألعب بقدر ما أريد ، وأنام كما أحب أن أنام.


7) من وجهة النظر هذه ، فهو ليس شخصًا سيئًا.


8)لقد عشت هناك منذ أكثر من عشر سنوات ، وأنا على دراية كبيرة بالوضع هناك.


9) إنها تمطر بالخارج والجميع متعب فلنواصل غدا.


10) في رأيي ، فإن الذهاب إلى الفراش مبكرًا والاستيقاظ مبكرًا أفضل من النوم متأخرًا والاستيقاظ متأخرًا.


11) كيف تشتي تسير وكيف تشتي تجي ؟ ابق وتحدث لفترة.


12)) ظل ينظر إلى الحافلة حتى لم يراها.


13) أريد أيضًا شراء منزل كبير حتى تتمكن عائلتي من العيش براحة أكبر.

14) “再。。。,就。。。。”


اذا ...... ف


15) “只不过(是)。。。而已


انها فقط ، انها مجرد


16) “还没。。。。,就。。。。”


ما قد حصل (......) الا (......)


17) “非。。。不可/不行/不成”


يجب



18) “没有。。。不。。。”


النفي المزدوج الذي يعني الاثبات.



19) “一。。。就是。。。。”


توضح الكمية او العداد ، ونستطيع تبديل 是


20) “。。。,可毕竟。。。。。”


بعد كل شي ، الا انه.


21) “怎么V也V不+C”


انكار سلوك معين


22) “V + 着 +着,。。。”


إلى أنه أثناء استمرار الإجراء ، حدث إجراء أو حالة أخرى

14) إذا لم تغادر ، سأتصل بـ 110!


15)لا تغضب ، إنها تمزح فقط.


16)

“。。。,尤其是。。。”


“。。。,特别是。。。”



وضح الموقف الأبرز ، والذي يستخدم بشكل عام في الجزء الأخير من الجملة. يمكن أن يقال أيضا باسم




2)高中生,尤其是/特别是高三的学生,学习压力很大。


3)地常常头疼,尤其是/特別是在工作紧张的时候。



2) طلاب المدارس الثانوية ، وخاصة طلاب المدارس الثانوية ، يتعرضون لضغط كبير للدراسة. 3) أعاني غالبًا من الصداع ، خاصةً عندما يكون العمل مرهقًا.

1)她很喜欢运动,尤其促/特別是唇欢游泳

1) تحب الرياضة وخاصة سباحة الشفاه.

، وضح الموقف الأبرز ، والذي يستخدم بشكل عام في الجزء الأخير من الجملة. يمكن أن يقال أيضا باسم


2)高中生,尤其是/特别是高三的学生,学习压力很大。



3)地常常头疼,尤其是/特別是在工作紧张的时候。




2) طلاب المدارس الثانوية ، وخاصة طلاب المدارس الثانوية ، يتعرضون لضغط كبير للدراسة.



3) أعاني غالبًا من الصداع ، خاصةً عندما يكون العمل مرهقًا.




1) لحسن الحظ أنك لم تخبر الأرض ، وإلا فإنها ستقلق مرة أخرى.

1)幸亏你没告诉地,不然她又要担心了。



"لحسن الحظ" ، ظرف يشير إلى تجنب النتائج الصعبة أو السيئة بسبب ظروف مواتية معينة. يتم استخدامه بشكل عام قبل الموضوع ، وغالبًا ما يتم استخدامه بالاقتران مع كلمات مثل "خلاف ذلك" و "أو" و "خلاف ذلك". على سبيل المثال:



2)幸亏你提醒了我,要不我早把这件事忘了。


2) لحسن الحظ ذكرتني أو نسيت ذلك。


3)幸亏我坚持下来了,否则我就不会有今天的成功。


3) لحسن الحظ ، ثابرت ، وإلا فلن أحقق النجاح اليوم.




4)我就要被那輛车撞到了,幸亏她及时拉住了我 。



) كنت على وشك أن تصدمني تلك السيارة ، لحسن الحظ أنها أمسكت بي في الوقت المناسب 。

1)这个公司里没有比他更/再认真的快递员了。



1) لا يوجد ساعي في هذه الشركة أكثر / جدية منه.

“没有比。。。更/再。。。的(N) 了”



"لا يوجد أكثر من ... (N) من ..." ، تُستخدم للإشارة إلى أنه في جانب معين أو ضمن نطاق معين ، يكون شخص ما أو شيء ما هو الأبرز أو الأعلى. على سبيل المثال:





2) لا يوجد شيء أفضل / أجمل من تحقيق حلم. 3) ليس هناك ما هو أكثر حزنًا من فقدان شخص عزيز.


2)没有比实现梦想更/再美好的(事情)了。


3)没有比失去亲人更/再令人难过的了。

1)我宁可/宁愿没有朋友,也不和这种人打交道。



1) أفضل / أفضل عدم وجود أصدقاء على التعامل مع هؤلاء الأشخاص.



“宁可/宁愿A,也不B”,表示为了避免出现某种情况(B),做出并不理想的选择(A)。例如



"أنا أفضل / أفضل أ على ب" يعني أنه من أجل تجنب موقف معين (ب) ، يتم اختيار غير مرغوب فيه (أ). على سبيل المثال:



2)我宁可/宁愿在家看电视,也不去進街。



2) أفضل مشاهدة التلفزيون في المنزل على الذهاب إلى الشارع.



3)我宁可/宁愿多花点儿钱坐出租车,也不挤公交车。



3) أفضل / أفضل إنفاق المزيد من المال على سيارات الأجرة بدلاً من الحافلات المزدحمة.

1)我听来听去,也没听明白他的意思。

1) لقد استمعت إليها ، لكنني لم أفهم ما قصده.


V 来 V 去


يشير إلى تكرار أو استمرار الإجراء. على سبيل المثال:


2)说来说去,她就是不答应我们的要求。


2) بعد كل شيء ، لم توافق على طلبنا.





3)我们比较来比较去,还是派你去中国工作最合适。



3) سنأتي ونذهب ، وهو الأنسب لإرسالك للعمل في الصين.

1)反正都来了,就好好儿玩儿几天吧


1)无论/不论你怎么说,反正我是不会跟你去的。

1) على أي حال ، إنه هنا ، فقط استمتع بوقتك لبضعة أيام.


1) بغض النظر عن / مهما قلت ، لن أذهب معك على أي حال.

"على أي حال" ، ظرف يعبر عن الحزم والتأكيد والتشديد. قدم الآن الاستخدامين التاليين:



(1) أشر إلى السبب ، على غرار "既然" ، ولكن بنبرة قوية. غالبًا ما يستخدم قبل الفعل أو الصفة أو الفاعل. على سبيل المثال:


2) التأكيد على أن النتيجة أو النتيجة لن تتغير تحت أي ظرف من الظروف. غالبًا ما توجد كلمات مثل "لا يهم" أو "不论" أو "无论" أو كلاهما إيجابي وسلبي. على سبيل المثال:



2)反正不远,我们走着去吧。


3)反正你是我的朋友,我就不跟你客气了。




2) إنه ليس بعيدًا على أي حال ، دعنا نمشي فقط.


3) على أي حال ، أنت صديقي ، لن أكون مؤدبًا معك.





2)不管明天下不下雨,反正我都要出去玩儿。


3)信不信由你,反正我不信。



2) بغض النظر عما إذا كانت السماء تمطر غدًا أم لا ، يجب أن أخرج للعب على أي حال.


3) صدق أو لا تصدق ، لا أصدق ذلك على أي حال.


2)他常常因为紧张而头疼


2) Tā chángcháng yīnwèi jǐnzhāng ér tóuténg.


3)我要为实现理想而奋中。


3) Wǒ yào wèi shíxiàn lǐxiǎng ér fèn zhōng.

2) غالبا ما يصاب بالصداع بسبب العصبية.


1) 3) أنا أسعى لتحقيق مُثُلي.

(1)“因为……而”,表示由于某种原因而产生了某种结果。例如



(1) "بسبب ..." تعني أن نتيجة معينة قد تم إنتاجها لسبب ما. على سبيل المثال:



2)在 “为…而” 这个格式中,“而…” 说明动作行为,“为……”引出动作行为的原因,目的或者对象。例如:



2) في شكل "1" ، يصف "2" سلوك الإجراء ، و "3" يؤدي إلى سبب أو غرض أو هدف الإجراء. على سبيل المثال:




1)有人说,女孩子不是因为美丽而可爱,而是因为可爱而美丽


3)他们因为经验不足而失败了。



2) غالبا ما يصاب بالصداع بسبب العصبية.


3) فشلوا بسبب الخبرة غير الكافية



2)要是全世界的人都为世界和平而努力,就不会有战争了。


3)我要为实现理想而奋中。




2) إذا عمل الناس في جميع أنحاء العالم من أجل السلام العالمي ، فلن تكون هناك حرب.


3) أريد أن أعمل بجد لتحقيق حلمي。

1)就算你不告诉我,别人也会跟我说的。


1) Jiùsuàn nǐ bù gàosù wǒ, biérén yě huì gēn wǒ shuō de.

1) حتى لو لم تخبرني ، سيخبرني الآخرون.



“就算。。。,也。。。”



"حتى إذا ، أيضًا ..." ، "就" تبعها موقف افتراضي ، وبعد "" هي النتيجة التي لن تتغير في هذا الموقف ، المستخدمة في اللغة المنطوقة والمكتوبة "即使,,,也" . على سبيل المثال:



(2)就算下雨,我也要去。


(3)就算是发生在30年前的事,他也记得清清楚楚。



(2) حتى لو هطل المطر سأذهب.


(3) حتى لو حدث ذلك قبل 30 عامًا ، لا يزال يتذكر بوضوح.

天气太冷,你应该穿棉衣,要不然合感冒的。


Tiānqì tài lěng, nǐ yīnggāi chuān miányī, yào bùrán hé gǎnmào de.

1) الجو بارد جدًا ، يجب ارتداء ملابس قطنية ، وإلا ستصاب بنزلة برد.

“要不然”,连词,意思是“如果/要是不这样(的话)“,后面是表示结果或结论的小句,也可以说成“要不”“不然”。例如



"خلافًا لذلك" ، تعني أداة العطف "إذا / إذا لم يكن الأمر كذلك (أو)" ، متبوعة بجملة صغيرة تعبر عن النتيجة أو الاستنتاج ، والتي يمكن أيضًا أن يُقال عنها "وإلا" أو "وإلا". على سبيل المثال:




2)谢谢你的提醒,要不然我早把这件事忘了。


3)我必须每星期给妈妈打一次电话,要不然她会担心的。




شكرًا لك على تذكيرك ، وإلا كنت قد نسيت ذلك.


3)لا بد لي من الاتصال بوالدتي مرة في الأسبوع ، وإلا فإنها ستقلق.

1)我们要么坐飞机去,要么坐火车去,没有别的办法


1) Wǒmen yàome zuò fēijī qù, yàome zuò huǒchē qù, méiyǒu bié de bànfǎ.

1) إما أن نذهب بالطائرة أو بالقطار ، لا توجد طريقة أخرى.

“要么。。,要么。。”表示只有两种可能,从中选择其一。例如


"إما ... ، أو ..." تعني أن هناك احتمالين فقط ، اختر أحدهما. على سبيل المثال:




3)你现在有两种选择:要么放弃,要么坚持。


2)要么你来,要么我去,我们星期日一定要见面。




3) لديك الآن خياران: إما أن تستسلم أو تستمر. 2) إما أن تأتي أو أذهب ، يجب أن نلتقي يوم الأحد.

1)大方一点儿嘛,何必那么小气(呢)


1) Dàfāng yīdiǎn er ma, hébì nàme xiǎoqì (ne)?

1) كن كريما ، لماذا تكون بخيل جدا (نعم)؟

“何必副词,意思是“为什么一定要。。。”用反问语气表示“不必,不需要”。“何必。。。(呢)”,用来表示认为做某种事情或行为是没有必要的




"لماذا ظرف ، يعني" لماذا يجب أن يكون ". . . استخدم سؤال بلاغي للتعبير عن "لا حاجة ، لا حاجة". لماذا. . . (ماذا) "يستخدم للإشارة إلى أنه ليس من الضروري القيام بشيء أو سلوك معين。



2)他不想来参加聚会就算了,何必一再邀请他(呢)?



3)这点儿小事他一个人就能解决,何必让我去(呢)?



2) حتى لو لم يرغب في الحضور للحفلة فلماذا يكلف نفسه عناء دعوته مرارا وتكرارا؟


3) يمكنه حل هذه المسألة التافهة بنفسه ، فلماذا دعني أذهب؟








她太漂亮了,简直像电影明星一样


Tā tài piàoliangle, jiǎnzhí xiàng diànyǐng míngxīng yīyàng.


1)他简直是机器人,从来不知道累


1) Tā jiǎnzhí shì jīqìrén, cónglái bu zhīdào lèi.


1)地简直激动得说不出话来。(她激动得简直说不出活来)。


1) De jiǎnzhí jīdòng dé shuō bu chū huà lái.(Tā jīdòng dé jiǎnzhí shuō bu chū huó lái).



1)今天简直冷死了,别出去了

إنها جميلة جدًا ، مثل نجمة سينمائية.



إنه مجرد إنسان آلي ، ولم يعرف أبدًا أنه متعب.



1) كان متحمس للغاية لدرجة أنه لم يستطع الكلام. (كانت متحمسة للغاية لدرجة أنها بالكاد تستطيع أن تقول لها أن تعيش).




كان الجو باردًا جدًا اليوم ، لا تخرج。

直”副词,强调完全是这样或差不多是这样,含有夸张的语气。例如



ظرف "ببساطة" ، مع التأكيد على أنه هذا بالضبط أو ما يقرب من ذلك ، بنبرة مبالغ فيها. على سبيل المثال:



2)我简直不敢相信这是真的。


3)他说汉语,我简直一句都听不懂。



2) لا أصدق أن هذا صحيح.


3) يتحدث الصينية ولا أستطيع أن أفهم كلمة واحدة.



“简直”可用于“是”字句,后面可以是名词,动词或形容词。例如:


يمكن استخدام "ببساطة" في جمل "是" ، متبوعة بالأسماء أو الأفعال أو الصفات. على سبيل المثال:




2)他不是在走,简直是在跑。


3)一天记住600个单词,这简直是不可能的。



2) لا يمشي ، إنه يجري.


3) من المستحيل حفظ 600 كلمة في اليوم.



在“得”字句中,“简直”可以放在动词前,也可以放在“得”字后。例如



في جملة "得" ، يمكن وضع "Jiazhi" قبل الفعل أو بعد كلمة "得". على سبيل المثال 。



2)我们简直兴奋得睡不着觉。(我们兴奋得简直睡不着觉。)



2)我们简直兴奋得睡不着觉。(我们兴奋得简直睡不着觉。) 2) كنا متحمسين للغاية لدرجة أننا لم نتمكن من النوم. (نحن متحمسون جدًا للنوم).


2) كنا متحمسين للغاية لدرجة أننا لم نتمكن من النوم. (نحن متحمسون جدًا للنوم).



② هذا الكتاب ممتع للغاية.


المشهد هنا جميل ببساطة.



“简直”需要和表示程度极高的修饰成分搭配使用,表达说话人自己的感受。例如:



يجب استخدام كلمة "تقريبًا" جنبًا إلى جنب مع مُعدِّلات معبرة للغاية للتعبير عن مشاعر المتحدث نفسه. على سبيل المثال:



2)这本书简直太有意思了。



3)这里的风景简直美极了。


2) هذا الكتاب ممتع للغاية.



3) المشهد هنا مذهل ببساطة.

①怪不得他没来上课,原来他病了


Guàibùdé tā méi lái shàngkè, yuánlái tā bìngle.

。① لا عجب أنه لم يحضر إلى الفصل ، اتضح أنه مريض.

“怪不得”副词,常用于口语,表示明白了原因,对某种情况就不再觉得奇径。 在它前后常有表示原因的语句,这些语句前常常有“原来”搭配使用,格式为“怪不怪不得……。得……,(原来)”或者“(原来)



إن ظرف "لا عجب" ، الذي يستخدم غالبًا في اللغة المنطوقة ، يعني أنك إذا فهمت السبب ، فلن تشعر بعد الآن بالغرابة بشأن موقف معين. غالبًا ما تكون هناك جمل تشير إلى السبب قبله وبعده. وغالبًا ما تستخدم هذه الجمل جنبًا إلى جنب مع "Original" بتنسيق "لا عجب .... Get ... أو (Original)" أو "(Original) .. .






2)怪不得他今天没有精神,昨天晚上他一夜没睡。


Guàibùdé tā jīntiān méiyǒu jīngshén, zuótiān wǎnshàng tā yīyè méi shuì.


3)原来他是你弟弟,怪不得你们长得这么像!。


Yuánlái tā shì nǐ dìdì, guàibùdé nǐmen zhǎng dé zhème xiàng!.


4)睡眠不足怎么行呢?怪不得他身体不好!


4) Shuìmián bùzú zěnme xíng ne? Guàibùdé tā shēntǐ bù hǎo!



2) لا عجب أنه ليس لديه طاقة اليوم ، فهو لم ينم طوال الليلة الماضية.


3) اتضح أنه أخوك ، فلا عجب أنك متشابه جدًا! .


4) ماذا عن قلة النوم؟ لا عجب أنه في حالة صحية سيئة!


①路太滑了,我差(一)点儿(没)摔倒。(事实上没摔倒)


① Lù tài huále, wǒ chà yīdiǎn er shuāi dǎo.



1)这次考试的题题太多了,我差(一)点儿没做完。(事实上做完了)


①我们差(一)点儿就贏了。(事实上没赢)

كان الطريق زلقًا جدًا ، وكنت (واحدًا) قليلًا (لا) أقصر من السقوط. (في الحقيقة لم تسقط)


1) هناك الكثير من الأسئلة في هذا الاختبار ، فاتني (واحد) قليلاً حتى أنهيها. (تم بالفعل).


① لقد فزنا تقريبا. (في الحقيقة لم يفز)

“差一点儿”,副词,也可以说成“差点儿”。 表示某种事情几乎实现却没有实现,或几乎不能实现却终于实现。 具体有三种情况:


(1)表示不希望实现的事情,几乎实现而没有实现,有庆幸的意思。 动词用肯定式或否定式意思相同。 例




"تقريبًا" ، ظرف ، يمكن أن يقال أيضًا أنه "قريب". هذا يعني أن شيئًا ما قد تحقق تقريبًا ولكن لم يتحقق ، أو شبه مستحيل ولكنه تحقق أخيرًا. هناك ثلاث حالات محددة:



(1) تعني أن شيئًا لا ترغب في تحقيقه قد تحقق تقريبًا ولكن لم يتحقق ، مما يعني أنك محظوظ. الأفعال لها نفس المعنى في الصيغ الإيجابية أو السلبية. على سبيل المثال



2)今天路上堵车,我差(一)点儿(没)迟到。 (事实上没迟到



2) هناك ازدحام مروري على الطريق اليوم ، أنا (واحد) متأخر قليلاً (لم) متأخر. (في الواقع لم يتأخر)




③他差(一)点儿(没)累死。


(事实上没累死


③ إنه (واحد) قليل التعب (ليس). (في الواقع غير مستنفد)


。。。。。。



(2)表示希望实现的事情,几乎不能实现,没想到却实现了,有庆幸的意思。动词用否定式。例如



(2) يعني أن الأشياء التي أتمنى تحقيقها يكاد يكون من المستحيل تحقيقها ، لكنني لم أتوقع حدوث ذلك ، مما يعني أنني محظوظ. استخدم الأفعال السلبية. على سبيل المثال:




2我妹妹差(一)点儿没考上大学。(事实上考上了



3) كانت أختي (واحدة) على بعد قليل من دخول الجامعة. (اعترف بالفعل)



3我差(一)点儿没赶上火车。(事实上赶上了)


2) فاتني القطار قليلا. (في الواقع)



。。。。。。。。。


(3)表示希望实现的事情,几乎实现了,最后后却没有实现,有惊惜的意思。动词用肯定式,前面常用“就”。例如


(3) الشيء الذي كنت أتمنى تحقيقه قد تحقق تقريبًا ، لكنه لم يتحقق في النهاية ، مما يعني أنني فوجئت. استخدم الأفعال الإيجابية مع استخدام كلمة "just" في المقدمة. على سبيل المثال:




2)他差(一)点儿就去那家大公司工作了。(事实上没去)


2) ذهب للعمل في تلك الشركة الكبيرة لفترة قصيرة. (في الحقيقة لم يذهب)



③我差(一)点儿就买到演唱会的票了。(事实上没买到


③ اشتريت تذكرة الحفلة لفترة قصيرة جدًا. (في الواقع لم يتم شراؤها)


每过10分钟,就会有一辆公共汽车到站


Měiguò 10 fēnzhōng, jiù huì yǒuyī liàng gōnggòng qìchē dào zhàn.

ستصل حافلة إلى المحطة كل 10 دقائق.

“每”,副词,用在动词或动词短语前,表示同一动作或行为有规律地反复出现,后面常有“就”“都”等配合使用。例如



يتم استخدام "كل" ، أي ظرف ، قبل فعل أو عبارة فعل للإشارة إلى أن نفس الفعل أو السلوك يحدث بانتظام وبشكل متكرر ، متبوعًا بكلمة "عادل" و "du". على سبيل المثال:



2)我们现在是每工作五天,就休息两天。


2) نحن الآن نأخذ إجازة لمدة يومين كل خمسة أيام عمل.


3)每搬一次家,我的房祖都会贵一些。



4) في كل مرة تصل فيها إلى الامتحان ، تشعر بالتوتر الشديد.


4)每到考试,她都很紧张


4) في كل مرة تصل فيها إلى الامتحان ، تشعر بالتوتر الشديد.

我一直拿中国当自己的第二故乡


Wǒ yīzhí ná zhōngguó dāng zìjǐ de dì èr gùxiāng.



我拿他当朋友,他却不拿我当朋友。


Wǒ ná tā dāng péngyǒu, tā què bù ná wǒ dāng péngyǒu.

"أنا دائما أعتبر الصين مسقط رأسي الثاني.



أنا أعتبره صديقًا ، لكنه لا يعتبرني صديقًا.

“拿A当(dang)B”,常用于口语,意思是“把A当成B”。例如



غالبًا ما تستخدم في العامية ، فهي تعني "معاملة أ على أنه ب". على سبيل المثال:



她们姐妹长得太像了,我们常常拿姐姐当妹妹,拿妹妹当姐姐。



③他拿可乐当药喝。



2) تبدو أختنا متشابهة جدًا ، وغالبًا ما نعتبر أختنا أختنا وأختنا أختنا.



3) يأخذ الكولا كدواء.



否定形式是“拿A不当B”或者“不拿A当B”。例如


الصيغة السلبية هي "أخذ A كـ B" أو "لا تأخذ A كـ B". على سبيل المثال:



①別拿头疼不当病,赶快去医院看看吧。


① لا تتناول الصداع بشكل غير صحيح ، اذهب إلى المستشفى في أسرع وقت ممكن.



2)我拿他当朋友,他却不拿我当朋友


2) أنا أعتبره صديقًا ، لكنه لا يعتبرني صديقًا.



③我们家从来不拿他当客人。


③ لا تعتبره أسرتنا ضيفًا أبدًا.


我不让你上网,为的是让你认真准备下星期的考试。


Wǒ bù ràng nǐ shàngwǎng, wèi de shì ràng nǐ rènzhēn zhǔnbèi xià xīngqí de kǎoshì.

① لن أدعك تتصل بالإنترنت ، حتى تتمكن من الاستعداد للامتحان الأسبوع المقبل.




3) أنا حقًا لا أفهم ، لماذا فعل هذا؟

......为的是….. 表示动作,行为的目的。例如


.. من أجل ..... للتعبير عن الغرض من الفعل ، السلوك. على سبيل المثال:




①我不让你上网,为的是让你认真准备下星期的考试。


① لن أدعك تتصل بالإنترنت ، حتى تتمكن من الاستعداد للامتحان الأسبوع المقبل.



地努力学习,为的是让家人高兴。



② ادرس بجد لتجعل الأسرة سعيدة.



3)我真不明白,他这么做,为的是什么?


3) أنا حقًا لا أفهم ، لماذا فعل هذا؟

106


4

.

1)她怕动物,猫,狗,牛,羊,甚至小鸟,她都害怕。


① Tā pà dòngwù, māo, gǒu, niú, yáng, shènzhì xiǎo niǎo, tā dōu hàipà.

تخاف من الحيوانات والقطط والكلاب والأبقار والأغنام وحتى الطيور.


“甚至”,连词,提出突出的事例,表示强调或更进一层的意思。例如


"حتى" ، أداة ربط ، تقدم مثالًا بارزًا ، معبرة عن التركيز أو مستوى أعلى من المعنى. على سبيل المثال:



2)在城市,甚至在农村,电脑早已不是什么新鲜的东西了。


② Zài chéngshì, shènzhì zài nóngcūn, diànnǎo zǎoyǐ bùshì shénme xīnxiān de dōngxīle.


早已 وقت طويل


3)不但中国人知道他的名字,甚至外国人也知道他的名字。


③ Bùdàn zhōngguó rén zhīdào tā de míngzì, shènzhì wàiguó rén yě zhīdào tā de míngzì.



② في المدن ، حتى في المناطق الريفية ، لم تعد أجهزة الكمبيوتر جديدة.


③ لا يعرف الصينيون اسمه فقط ، بل حتى الأجانب يعرفون اسمه أيضًا.

①凡是到北京旅游的人,都想去参观长城,故宫。


① Fánshì dào běijīng lǚyóu de rén, dōu xiǎng qù cānguān chángchéng, gùgōng.


كل من يسافر إلى بكين يريد زيارة سور الصين العظيم والمدينة المحرمة.


“凡是”,副词,意思是“只要是”,用在主语前。“凡是……,都”表示在某个范围内的所有事物或情况没有例外。例如:


"المروحة" ، ظرف يعني "طالما هي" ، يتم استخدامها قبل الموضوع. يعني "أي شيء ..." أنه لا توجد استثناءات لجميع الأشياء أو المواقف ضمن نطاق معين. على سبيل المثال:




②凡是我喜欢的,他都不喜欢。



③宝宝的好奇心很强,凡是她不懂的问题,都要问妈妈。


"إنه لا يحب كل ما أحبه.


" الطفل فضولي للغاية ، وعليها أن تسأل والدتها أي أسئلة لا تفهمها.

1)这根本不是开会,明明是聊天儿麻


1) Zhè gēnběn bùshì kāihuì, míngmíng shì liáotiān er má!


2)他明明是在欺骗你啊

1) هذا ليس اجتماعًا على الإطلاق ، من الواضح أنه دردشة!


2) من الواضح أنه يخدعك!


根本 قطعا


qīpiàn يخدع

“明明”,副词,表示显然是这样。用“明明”的小句前或后常有表示转折或反问的小約,引出和所想完全不同或是让人不理解的情况。例如


ظرف ، مما يعني أنه من الواضح أنه كذلك. غالبًا ما توجد عهود صغيرة قبل أو بعد البنود "الواضحة" التي تشير إلى نقطة تحول أو سؤال بلاغي ، مما يؤدي إلى مواقف مختلفة تمامًا عما تريده أو غير مفهومة. على سبيل المثال:




2)她明明知道自己错了,可是却还说自己对,(太气人了)


3)你明明知道这道題怎么做,为什么不告诉我呢?



2) عرفت أنها كانت مخطئة ، لكنها ما زالت تقول إنها كانت على حق ، (مزعجة للغاية)


③ أنت تعرف كيف تفعل هذا السؤال ، لماذا لم تخبرني؟



يمكن أيضًا استخدام "Mingming" في جملة واحدة.


3)这不明明是给我出难題吗?


3) هل هذا غير واضح يسبب مشكلة بالنسبة لي؟


难题 صعب

1)出于种种原因,许多职员离开了这家公司。


1) Chū yú zhǒngzhǒng yuányīn, xǔduō zhíyuán líkāile zhè jiā gōngsī.

1) لأسباب مختلفة ، ترك العديد من الموظفين الشركة.


zhǒngzhǒng كل انواع


“出于……,”表示由于某种原因,而做某件事情,常用于书面语。例如


"بسبب ..." تعني القيام بشيء ما لسبب ما ، وغالبًا ما تستخدم في اللغة المكتوبة. على سبيل المثال:



2)出于对他们的尊重,记者没有和他们讨论那个话题。


3)大家出于同情,纷纷捐钱给那个可冷的孩子


2) احتراماً لهم لم يناقش المراسل الموضوع معهم.


3)من باب التعاطف تبرع الجميع بالمال للطفل البارد.


纷纷 واحد تلوا الواحد


119/ 3

.

1)他之所以烦恼,是因为梦想总是实现不了。


1) Tā zhī suǒyǐ fánnǎo, shì yīnwèi mèngxiǎng zǒng shì shíxiàn bùliǎo.

1) سبب اضطرابه هو أن أحلامه لم تتحقق دائمًا.



之所


mèngxiǎng حلم


实现 يححق هدفهه

“之所以…,是因为”用来连接具有因果关系的小句,“之所以”引出结果,“是因为”引出原因。这个格式有强调原因的作用。例如


"السبب ... هو أن" يُستخدم لربط الجمل السببية ، و "لماذا" يؤدي إلى النتيجة ، و "لأن" يؤدي إلى السبب. هذا الشكل له تأثير التأكيد على السبب. على سبيل المثال:



2)我之所以伤心,是因为我深深地爱上了她,她却不喜欢我。



3)你之所以能成功,是因为有很多朋友帮助了你。


.................



سبب حزني هو أنني أحبها بشدة ، لكنها لا تحبني.


shēnshēn عمق



爱上 يقع في حب ف


سبب نجاحك هو أن العديد من الأصدقاء ساعدوك.

①等老板赶到时,他已经被大雨给淋透了。


عندما وصل الرئيس ، كان قد غرق بالفعل في أمطار غزيرة.


大雨 مطر غزير

在被动句的动词前,加上助词“给”,组成“被让叫…给+ VP“的格式,使表达更加口语化。“给”字用来加强语气,要轻读,它没有意义,去掉后不影响原句意思的表达。例如



قبل الفعل في الجملة المبنية للمجهول ، أضف الكلمة المساعدة "إلى" لتشكيل تنسيق "ليتم استدعاؤها ... إلى + VP" لجعل التعبير أكثر عامية. تستخدم كلمة "أعط" لتقوية النغمة ويجب قراءتها باستخفاف ، وليس لها معنى ولا تؤثر على معنى الجملة الأصلية بعد إزالتها. على سبيل المثال:




②我的自行车让同学给借走了


دراجتي استعيرت من قبل زميل



③他不小心叫狗给咬了一口。


咬 عظه


一口 لقمة


وهو غير منتبة عظت عظه من قبل الكلب .

①这个字就该这样写,至于为什么我也不知道。


① Zhège zì jiù gāi zhèyàng xiě, zhìyú wèishéme wǒ yě bù zhīdào.

هذه هي الطريقة التي يجب أن تكتب بها الكلمة ،بالنسبه فلماذا لا أعرف لماذا.



“至于”,介词,表示在说完一部分内容之后,引出另一个相关的话题,多用在小句开头。例如



"As for"


، حرف الجر ، يعني أنه بعد قول جزء من المحتوى ، فإنه يؤدي إلى موضوع آخر ذي صلة ، والذي يستخدم غالبًا في بداية جملة صغيرة. على سبيل المثال:



2)我要去广州工作了,至于什么时候去,还没决定。


3)今天我们只讨论这个问题,至于其他问题,以后再说


2) سأعمل في قوانغتشو ، أما متى سأذهب ، فأنا لم أقرر بعد.


3) اليوم نناقش هذا الموضوع فقط ، أما بالنسبة للقضايا الأخرى فسأتحدث عنها لاحقًا.

①与过去相比,今天的中国确实发生了巨大的变化。



"مقارنة بالماضي ، شهدت الصين اليوم بالفعل تغيرات هائلة.


巨大 ضخم ، هائله

“与/和A相比,B”,表示和A进行比较时,B在某些方面的特点”,后一小句有时会出现表示比较意义的词语。例如



تشير عبارة "مقارنة بـ A ، B" إلى خصائص B في بعض الجوانب عند مقارنتها بـ A. تحتوي الجملة الأخيرة أحيانًا على كلمات تعبر عن معنى مقارن. على سبيل المثال:





2)与其他小区相比,这个小区的配套设施还不太齐全。



区 حي


pèitào shèshī الاحيا المرافقة


全 مكتمل



3)和其他快递员相比,他的工作更认真


认真 جدية



2) بالمقارنة مع المجتمعات الأخرى ، فإن المرافق الداعمة في هذا المجتمع لم تكتمل بعد.


3) بالمقارنة مع سعاة آخرين ، فإن عمله أكثر جدية.

1)饺子要趁热吃,凉了就不好吃了。



1) يجب تناول الزلابية وهي ساخنة ، ولن يكون مذاقها جيدًا عندما يكون باردًا.


(趁)。介词,表示利用某种条件或其个机会做某事,常用在口语中。“趁”字后如果是双音节以上的词语时,也可以说或“趁着”。例如



الاستفادة من). غالبًا ما تُستخدم حروف الجر ، التي تعني القيام بشيء ما بشرط أو فرصة معينة ، في اللغة المنطوقة. إذا كانت كلمة "Shan" كلمة بها أكثر من مقطعين ، يمكنك أيضًا قول "Shan". على سبيل المثال.




2)趁(着)爸爸不在家,我和弟弟打开


了电脑,上网聊天儿。




3)趁(着)现在年轻,我要多学点儿东西


2) بينما لم يكن والدي في المنزل ، شغلت أنا وأخي الكمبيوتر وتحدثنا عبر الإنترنت.



3) بينما () أنا صغيرة ، أريد أن أتعلم المزيد.