• Shuffle
    Toggle On
    Toggle Off
  • Alphabetize
    Toggle On
    Toggle Off
  • Front First
    Toggle On
    Toggle Off
  • Both Sides
    Toggle On
    Toggle Off
  • Read
    Toggle On
    Toggle Off
Reading...
Front

Card Range To Study

through

image

Play button

image

Play button

image

Progress

1/2000

Click to flip

Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;

Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;

H to show hint;

A reads text to speech;

2000 Cards in this Set

  • Front
  • Back
  • 3rd side (hint)
Э-э-э ...
Uh-uh ...
È-è-è ...
Дядя Вернон, — робко произнес Гарри.
Uncle Vernon - Harry said sheepishly.
Djadja Vernon, — robko proiznes Garri.
Дядя Вернон промычал что-то, показывая, что он слушает. —
Uncle Vernon muttered something to show that he is listening. -
Djadja Vernon promyčal čto-to, pokazyvaja, čto on slušaet. —
Э-э-э ...
Uh-uh ...
È-è-è ...
Завтра мне надо быть на вокзале «Кинге Кросс», чтобы ... чтобы ехать в Хогвартс.
Tomorrow I have to be at the station, "King's Cross" to ... to go to Hogwarts.
Zavtra mne nado byt’ na vokzale «Kinge Kross», čtoby ... čtoby ehat’ v Hogvarts.
Дядя Вернон снова промычал — по-видимому, это означало, что Гарри может говорить дальше. —
Uncle Vernon bellowed again - apparently, it meant that Harry might say next. -
Djadja Vernon snova promyčal — po-vidimomu, èto označalo, čto Garri možet govorit’ dal’še. —
Вы не могли бы меня отвезти?
You could not take me?
Vy ne mogli by menja otvezti?
В ответ раздалось мычание — Гарри предположил, что это знак согласия. —
In response came the mooing - Harry suggested that this agreement. -
V otvet razdalos’ myčanie — Garri predpoložil, čto èto znak soglasija. —
Спасибо, — поблагодарил Гарри и уже выходил из гостиной, когда дядя Верной подал голос. —
Thanks, - thanked Harry and was leaving the room, when Uncle Vernon raised his voice. -
Spasibo, — poblagodaril Garri i uže vyhodil iz gostinoj, kogda djadja Vernoj podal golos. —
Путешествие на поезде — странный способ добираться до школы волшебников.
Travel by train - a strange way to get to school wizards.
Putešestvie na poezde — strannyj sposob dobirat’sja do školy volšebnikov.
А что, все волшебные ковры-самолеты съедены молью?
And that, all the magical flying carpets eaten by moths?
A čto, vse volšebnye kovry-samolety s’’edeny mol’ju?
Гарри предпочел промолчать. —
Harry chose to remain silent. -
Garri predpočel promolčat’. —
А где, кстати, находится эта школа? —
And where, by the way, is this school? -
A gde, kstati, nahoditsja èta škola? —
Не знаю, — честно ответил Гарри, впервые задумавшись над тем, что и вправду не знает адреса Хогвартса.
I do not know - honestly said Harry, for the first time to think about what really did not know the address of Hogwarts.
Ne znaju, — čestno otvetil Garri, vpervye zadumavšis’ nad tem, čto i vpravdu ne znaet adresa Hogvartsa.
Он вытащил из кармана билет, который купил ему Хагрид. —
He pulled out a ticket that he bought Hagrid. -
On vytaŝil iz karmana bilet, kotoryj kupil emu Hagrid. —
Мне просто надо сесть на поезд, который отходит в одиннадцать часов утра от платформы номер девять и три четверти, — произнес он, оторвав глаза от билета.
I just need to take the train, which departs at eleven o'clock in the morning from platform number nine and three-quarters, - he said, his eyes off the ticket.
Mne prosto nado sest’ na poezd, kotoryj othodit v odinnadcat’ časov utra ot platformy nomer devjat’ i tri četverti, — proiznes on, otorvav glaza ot bileta.
Тетя и дядя посмотрели на него как на ненормального. —
Aunt and uncle looked at him as abnormal. -
Tetja i djadja posmotreli na nego kak na nenormal’nogo. —
Какой платформы? —
What platform? -
Kakoj platformy? —
Девять и три четверти. —
Nine and three quarters. -
Devjat’ i tri četverti. —
Не говори ерунды, — резко оборвал его дядя Вернон. —
Do not be silly - snapped Uncle Vernon. -
Ne govori erundy, — rezko oborval ego djadja Vernon. —
Платформы с таким номером нет и быть не может. —
Platform with that number, and there can not be. -
Platformy s takim nomerom net i byt’ ne možet. —
Но так написано на моем билете, — возразил Гарри. —
But it is written on my ticket - said Harry. -
No tak napisano na moem bilete, — vozrazil Garri. —
Психи, — покачал головой дядя Вернон. —
Psycho - shook his head Uncle Vernon. -
Psihi, — pokačal golovoj djadja Vernon. —
Самые настоящие психи.
Most real psychos.
Samye nastojaŝie psihi.
Все они.
All of them.
Vse oni.
Подожди, сам это увидишь.
Wait, he will see it.
Podoždi, sam èto uvidiš’.
А насчет вокзала — ладно, мы тебя отвезем.
And about the station - well, we'll take you.
A nasčet vokzala — ladno, my tebja otvezem.
Тебе просто повезло, что нам все равно надо в Лондон, иначе бы тебе пришлось добираться туда самому. —
You're just lucky that we still need to London, otherwise you had to get there by yourself. -
Tebe prosto povezlo, čto nam vse ravno nado v London, inače by tebe prišlos’ dobirat’sja tuda samomu. —
А зачем вам в Лондон? — поинтересовался Гарри, хотя ему было все равно, зачем Дурели едут в город.
And why should you in London? - Harry asked, though he did not care, why Dureli are in the city.
A začem vam v London? — pointeresovalsja Garri, hotja emu bylo vse ravno, začem Dureli edut v gorod.
Он просто хотел, чтобы разговор закончился мирно. —
He just wanted to get the conversation ended peacefully. -
On prosto hotel, čtoby razgovor zakončilsja mirno. —
Отвезем Дадли в больницу, — прорычал дядя Вернон. —
Dudley will drive to the hospital - growled Uncle Vernon. -
Otvezem Dadli v bol’nicu, — proryčal djadja Vernon. —
Ему придется удалить этот проклятый хвост, прежде чем он отправится в школу.
He will have to remove the damn tail, before he went to school.
Emu pridetsja udalit’ ètot prokljatyj hvost, prežde čem on otpravitsja v školu.
*** На следующее утро Гарри проснулся в пять часов и уже не смог заснуть, он был слишком взволнован.
*** The next morning, Harry woke at five and was not able to sleep, he was too excited.
*** Na sledujuŝee utro Garri prosnulsja v pjat’ časov i uže ne smog zasnut’, on byl sliškom vzvolnovan.
Он встал и влез в джинсы — наверное, не стоило ехать на вокзал в мантии волшебника, проще было переодеться в поезде.
He got up and got into a pair of jeans - probably should not have to go to the station in wizard robes, it was easier to put on a train.
On vstal i vlez v džinsy — navernoe, ne stoilo ehat’ na vokzal v mantii volšebnika, proŝe bylo pereodet’sja v poezde.
Он тщательно изучил присланный ему список необходимых книг и вещей, чтобы убедиться, что ничего не забыл, запер Буклю в клетку и начал ходить взад-вперед по комнате, дожидаясь, пока проснутся Дурели.
He carefully studied sent him a list of required books and things, to make sure that nothing is forgotten, locked in a cage and Buckley began to walk up and down the room, waiting for the wake Dureli.
On tŝatel’no izučil prislannyj emu spisok neobhodimyh knig i veŝej, čtoby ubedit’sja, čto ničego ne zabyl, zaper Buklju v kletku i načal hodit’ vzad-vpered po komnate, dožidajas’, poka prosnutsja Dureli.
Два часа спустя дядя Вер-нон запихнул огромный чемодан Гарри в багажник своей машины, тетя Петунья с трудом уговорила Дадли сесть на заднее сиденье рядом с Гарри, и они поехали.
Two hours later, Uncle Ver-non shoved Harry huge suitcase in the trunk of his car, Aunt Petunia with difficulty persuaded Dudley to sit in the back seat next to Harry, and they drove off.
Dva časa spustja djadja Ver-non zapihnul ogromnyj čemodan Garri v bagažnik svoej mašiny, tetja Petun’ja s trudom ugovorila Dadli sest’ na zadnee siden’e rjadom s Garri, i oni poehali.
На вокзале «Кинге Кросс» они были ровно в десять тридцать.
At the station, "King's Cross" they were at ten-thirty.
Na vokzale «Kinge Kross» oni byli rovno v desjat’ tridcat’.
Дядя Верной перетащил чемодан Гарри на тележку и сам отвез ее на перрон.
Uncle Vernon Harry dragged the suitcase on the truck and he drove her to the platform.
Djadja Vernoj peretaŝil čemodan Garri na teležku i sam otvez ee na perron.
Гарри шел следом, думая о том, что дядя Верной необычно добр к нему.
Harry followed, thinking that Uncle Vernon unusually kind to him.
Garri šel sledom, dumaja o tom, čto djadja Vernoj neobyčno dobr k nemu.
Но все стало ясно, когда дядя Верной наконец остановился и огляделся по сторонам, издевательски усмехаясь. —
But it all became clear when Uncle Vernon finally stopped and looked around, mocking laugh. -
No vse stalo jasno, kogda djadja Vernoj nakonec ostanovilsja i ogljadelsja po storonam, izdevatel’ski usmehajas’. —
Ну что ж, мальчик, вот ты и на месте.
Well, boy, now you are on the spot.
Nu čto ž, mal’čik, vot ty i na meste.
Вот платформа девять, а вот платформа десять.
Here platform nine, but the platform ten.
Vot platforma devjat’, a vot platforma desjat’.
Твоя платформа, по идее, должна быть где-то посередине.
Your platform, in theory, should be somewhere in the middle.
Tvoja platforma, po idee, dolžna byt’ gde-to poseredine.
Но, судя по всему, ее еще не успели построить.
But, apparently, it has not yet had time to build.
No, sudja po vsemu, ee eŝe ne uspeli postroit’.
Разумеется, он был абсолютно прав.
Of course, he was absolutely right.
Razumeetsja, on byl absoljutno prav.
Над одной платформой висела большая пластиковая табличка с цифрой девять, а над другой — такая же табличка с цифрой десять.
On one platform was a large plastic plate with the number nine, and on the other - the same plate with the number ten.
Nad odnoj platformoj visela bol’šaja plastikovaja tablička s cifroj devjat’, a nad drugoj — takaja že tablička s cifroj desjat’.
Посередине ничего не было. —
In the middle of nothing. -
Poseredine ničego ne bylo. —
Ну что ж, счастливой учебы. —
Well, happy school. -
Nu čto ž, sčastlivoj učeby. —
Улыбка на лице дяди Вернона стала еще злораднее.
The smile on the face of Uncle Vernon was still gloating.
Ulybka na lice djadi Vernona stala eŝe zloradnee.
Дядя повернулся и ушел, не говоря ни слова.
My uncle turned and walked away without saying a word.
Djadja povernulsja i ušel, ne govorja ni slova.
Гарри обернулся и увидел, как машина Дурслей отъезжает от вокзала, а дядя Вернон, тетя Петунья и Дадли смотрят на него и смеются.
Harry turned and saw the Dursleys' car leaves from the station, and Uncle Vernon, Aunt Petunia and Dudley are looking at him and laughing.
Garri obernulsja i uvidel, kak mašina Durslej ot’’ezžaet ot vokzala, a djadja Vernon, tetja Petun’ja i Dadli smotrjat na nego i smejutsja.
У Гарри пересохло во рту.
Harry's mouth was dry.
U Garri peresohlo vo rtu.
Он совершенно не представлял, что делать.
He had no idea what to do.
On soveršenno ne predstavljal, čto delat’.
Его волнение усиливалось с каждой минутой, потому что стоявшие на платформе люди начали бросать на него странные взгляды — наверное, все дело было в Букле.
His excitement increased with each passing minute, because I was standing on the platform people started throwing at him strange looks - probably the thing was Boucle.
Ego volnenie usilivalos’ s každoj minutoj, potomu čto stojavšie na platforme ljudi načali brosat’ na nego strannye vzgljady — navernoe, vse delo bylo v Bukle.
Все, что Гарри мог придумать — это спросить у кого-то, где находится нужная ему платформа.
All that Harry could think of - is to ask someone where it is desired platform.
Vse, čto Garri mog pridumat’ — èto sprosit’ u kogo-to, gde nahoditsja nužnaja emu platforma.
Но у кого?
But who?
No u kogo?
Гарри помахал рукой проходившему мимо полицейскому, дежурившему на вокзале, но когда тот остановился, так и не решился упомянуть платформу номер девять и три четверти, опасаясь, что полицейский примет его за сумасшедшего.
Harry waved to a passing police officer on duty at the station, but when he stopped, did not dare mention platform number nine and three-quarters, for fear that the police will take him for a madman.
Garri pomahal rukoj prohodivšemu mimo policejskomu, dežurivšemu na vokzale, no kogda tot ostanovilsja, tak i ne rešilsja upomjanut’ platformu nomer devjat’ i tri četverti, opasajas’, čto policejskij primet ego za sumasšedšego.
Выяснилось, что полицейский никогда не слышал о школе Хогвартс, а Гарри даже не мог объяснить ему, в какой части страны находится школа, потому что сам этого не знал.
It turned out that the police had never heard of Hogwarts School, and Harry could not even tell him what part of the country there is a school, because I did not know.
Vyjasnilos’, čto policejskij nikogda ne slyšal o škole Hogvarts, a Garri daže ne mog ob’’jasnit’ emu, v kakoj časti strany nahoditsja škola, potomu čto sam ètogo ne znal.
В конце концов полицейский начал раздражаться.
In the end, the police began to get irritated.
V konce koncov policejskij načal razdražat’sja.
Наверное, ему показалось, что Гарри просто дурачится.
Perhaps he thought that Harry just fooling around.
Navernoe, emu pokazalos’, čto Garri prosto duračitsja.
Уже отчаявшись, Гарри спросил, какой поезд уходит в одиннадцать часов, и услышал в ответ, что такого поезда не существует.
're Desperate, Harry asked which train leaves at eleven o'clock, and the reply was that this train does not exist.
Uže otčajavšis’, Garri sprosil, kakoj poezd uhodit v odinnadcat’ časov, i uslyšal v otvet, čto takogo poezda ne suŝestvuet.
Полицейский ушел, бормоча что-то про бездельников, отнимающих у людей время, а Гарри прикладывал все силы к тому, чтобы не запаниковать.
The policeman left, muttering bums, taking away people's time, and Harry make every effort to ensure that does not panic.
Policejskij ušel, bormoča čto-to pro bezdel’nikov, otnimajuŝih u ljudej vremja, a Garri prikladyval vse sily k tomu, čtoby ne zapanikovat’.
Если верить большим вокзальным часам, у него оставалось десять минут на то, чтобы сесть на поезд и отправиться в Хогвартс, а он не представлял, как ему это сделать.
If we believe a large railway station clock, he had ten minutes out to catch a train and go to Hogwarts, and he had no idea how to do it.
Esli verit’ bol’šim vokzal’nym časam, u nego ostavalos’ desjat’ minut na to, čtoby sest’ na poezd i otpravit’sja v Hogvarts, a on ne predstavljal, kak emu èto sdelat’.
Он стоял посреди платформы с огромным чемоданом, который с трудом мог оторвать от земли, с карманами, полными волшебных денег, и с клеткой, где сидела большая сова.
He stood in the middle of the platform with a huge suitcase, which could barely get off the ground with a pocket full of magic money, and with the cell, where she sat a large owl.
On stojal posredi platformy s ogromnym čemodanom, kotoryj s trudom mog otorvat’ ot zemli, s karmanami, polnymi volšebnyh deneg, i s kletkoj, gde sidela bol’šaja sova.
Наверное, Хагрид забыл сказать ему, что надо будет сделать, когда он окажется на вокзале, — что-нибудь вроде того, что Хагрид проделал, чтобы попасть в Косой переулок, постучав по третьему кирпичу слева.
Perhaps Hagrid forgot to tell him what to be done, when it will be at the station - something like that Hagrid did to get into Diagon Alley, tapping the third brick on the left.
Navernoe, Hagrid zabyl skazat’ emu, čto nado budet sdelat’, kogda on okažetsja na vokzale, — čto-nibud’ vrode togo, čto Hagrid prodelal, čtoby popast’ v Kosoj pereulok, postučav po tret’emu kirpiču sleva.
Гарри уже подумывал о том, чтобы вытащить из чемодана волшебную палочку и начать постукивать ею по билетной кассе между платформами девять и десять.
Harry was thinking about how to get out of a suitcase wand and start tapping her on the ticket office between platforms nine and ten.
Garri uže podumyval o tom, čtoby vytaŝit’ iz čemodana volšebnuju paločku i načat’ postukivat’ eju po biletnoj kasse meždu platformami devjat’ i desjat’.
В этот момент мимо него прошла группа людей, и до Гарри донеслись обрывки разговора. —
At this point, it was by a group of people, and before Harry could hear snatches of conversation. -
V ètot moment mimo nego prošla gruppa ljudej, i do Garri doneslis’ obryvki razgovora. —
Я так и думала, что тут будет целая толпа маглов ...
I thought that there would be a crowd of Muggles ...
Ja tak i dumala, čto tut budet celaja tolpa maglov ...
Гарри резко повернулся.
Harry turned sharply.
Garri rezko povernulsja.
Эти слова произнесла пухлая женщина, разговаривавшая с четырьмя огненно-рыжими мальчиками.
These words uttered plump woman, talking with four flaming red boys.
Èti slova proiznesla puhlaja ženŝina, razgovarivavšaja s četyr’mja ognenno-ryžimi mal’čikami.
Каждый вез на тележке чемодан тех же размеров, что и у Гарри, и у них была сова.
Each was carrying a suitcase on a trolley the same size as that of Harry, and they had an owl.
Každyj vez na teležke čemodan teh že razmerov, čto i u Garri, i u nih byla sova.
Гарри почувствовал, как сильно забилось его сердце, и изо всех сил толкнул вперед свою тележку, стараясь не упустить их из виду.
Harry felt his heart beat violently, and struggled pushed his cart forward, trying not to lose sight of them.
Garri počuvstvoval, kak sil’no zabilos’ ego serdce, i izo vseh sil tolknul vpered svoju teležku, starajas’ ne upustit’ ih iz vidu.
К счастью, они вскоре остановились, и он тоже остановился, оказавшись достаточно близко для того, чтобы услышать, о чем они говорят. —
Fortunately, they soon stopped and he stopped too, being close enough to hear what they say. -
K sčast’ju, oni vskore ostanovilis’, i on tože ostanovilsja, okazavšis’ dostatočno blizko dlja togo, čtoby uslyšat’, o čem oni govorjat. —
Так, какой у вас номер платформы? — поинтересовалась женщина. —
So, what is your platform number? - Asked the woman. -
Tak, kakoj u vas nomer platformy? — pointeresovalas’ ženŝina. —
Девять и три четверти, — пропищала маленькая рыжеволосая девочка, дергая мать за руку. —
Nine and three quarters - squeaked a little red-haired girl, pulling her mother's hand. -
Devjat’ i tri četverti, — propiŝala malen’kaja ryževolosaja devočka, dergaja mat’ za ruku. —
Мам, а можно, я тоже поеду ... —
Mom, can I go too ... -
Mam, a možno, ja tože poedu ... —
Ты еще слишком мала, Джинни, так что успокойся.
You're too small, Ginny, so calm down.
Ty eŝe sliškom mala, Džinni, tak čto uspokojsja.
Ну что, Перси, ты иди первым.
Well, Percy, you go first.
Nu čto, Persi, ty idi pervym.
Один из мальчиков, на вид самый старший, пошел в сторону платформ девять и десять.
One of the boys, who looked the oldest, went to the side platforms nine and ten.
Odin iz mal’čikov, na vid samyj staršij, pošel v storonu platform devjat’ i desjat’.
Гарри внимательно следил за ним, стараясь не моргать, чтобы ничего не пропустить.
Harry followed closely behind him, trying not to blink, so that nothing is missed.
Garri vnimatel’no sledil za nim, starajas’ ne morgat’, čtoby ničego ne propustit’.
Но тут рыжеволосого мальчика загородили от него туристы, а когда они наконец прошли, Перси уже исчез. —
But this red-headed boy barred tourists from him, and when they've passed, Percy was gone. -
No tut ryževolosogo mal’čika zagorodili ot nego turisty, a kogda oni nakonec prošli, Persi uže isčez. —
Фред, ты следующий, — скомандовала пухлая женщина. —
Fred, you're next, - commanded a plump woman. -
Fred, ty sledujuŝij, — skomandovala puhlaja ženŝina. —
Я не Фред, я Джордж, — ответил мальчик, к которому она обращалась. —
I'm not Fred, I'm George, - said the boy, to whom she was addressing. -
Ja ne Fred, ja Džordž, — otvetil mal’čik, k kotoromu ona obraŝalas’. —
Скажи мне честно, женщина, как ты можешь называть себя нашей матерью? разве ты не видишь, что я — Джордж? —
Tell me honestly, the woman, how can you call yourself our mother? can not you see that I - George? -
Skaži mne čestno, ženŝina, kak ty možeš’ nazyvat’ sebja našej mater’ju? razve ty ne vidiš’, čto ja — Džordž? —
Джордж, дорогой, прости меня, — виновато произнесла женщина. —
George, dear, I'm sorry - blame the woman said. -
Džordž, dorogoj, prosti menja, — vinovato proiznesla ženŝina. —
Я пошутил, на самом деле я Фред, — сказал мальчик и двинулся вперед.
I was joking, I really do, Fred, - said the boy and moved forward.
Ja pošutil, na samom dele ja Fred, — skazal mal’čik i dvinulsja vpered.
Его брат-близнец крикнул ему вслед, чтобы он поторапливался.
His twin brother called after him to get a move on it.
Ego brat-bliznec kriknul emu vsled, čtoby on potoraplivalsja.
И через мгновение Фред исчез из виду, а Гарри никак не мог понять, как ему это удалось?
And a moment later, Fred was out of sight, and Harry could not understand how he did it?
I čerez mgnovenie Fred isčez iz vidu, a Garri nikak ne mog ponjat’, kak emu èto udalos’?
Теперь пришла очередь третьего брата.
Now came the turn of the third brother.
Teper’ prišla očered’ tret’ego brata.
Он тоже пошел вперед и исчез так же внезапно, как и первые двое.
He also went ahead and disappeared as suddenly as the first two.
On tože pošel vpered i isčez tak že vnezapno, kak i pervye dvoe.
Ситуация снова оказалась безвыходной.
The situation was desperate again.
Situacija snova okazalas’ bezvyhodnoj.
Гарри собрался с силами и подошел к пухлой женщине. —
Harry braced himself and went to the plump woman. -
Garri sobralsja s silami i podošel k puhloj ženŝine. —
Извините меня, — робко произнес он. —
Excuse me - he said sheepishly. -
Izvinite menja, — robko proiznes on. —
Привет, дорогуша. —
Hi, honey. -
Privet, doroguša. —
Женщина улыбнулась ему — Первый раз едешь в Хогвартс?
The woman smiled at him - the first time you go to Hogwarts?
Ženŝina ulybnulas’ emu — Pervyj raz edeš’ v Hogvarts?
Рон, мой младший, тоже новичок.
Ron, my youngest, is also a beginner.
Ron, moj mladšij, tože novičok.
Она показала на последнего из четырех мальчиков.
She pointed to the last of the four boys.
Ona pokazala na poslednego iz četyreh mal’čikov.
Он был длинный, тощий и нескладный, с большими руками и ступнями, а лицо его было усыпано веснушками. —
It was long, thin and gangling, with large hands and feet, and his face was covered with freckles. -
On byl dlinnyj, toŝij i neskladnyj, s bol’šimi rukami i stupnjami, a lico ego bylo usypano vesnuškami. —
Да, — подтвердил Гарри. —
Yes - confirmed Harry. -
Da, — podtverdil Garri. —
Но дело в том ... дело в том, что я не знаю, как .. — ... как попасть на платформу, — понимающе закончила за него пухлая женщина, и Гарри кивнул. —
But the thing is ... the fact is that I do not know how .. - ... how to get on the platform - understanding finished for him plump woman, and Harry nodded. -
No delo v tom ... delo v tom, čto ja ne znaju, kak .. — ... kak popast’ na platformu, — ponimajuŝe zakončila za nego puhlaja ženŝina, i Garri kivnul. —
Не беспокойся. —
Do not worry. -
Ne bespokojsja. —
Женщина весело подмигнула ему. —
Fun woman winked. -
Ženŝina veselo podmignula emu. —
Все, что тебе надо сделать, — это пойти прямо через разделительный барьер между платформами девять и десять.
All you have to do - is to go straight through the separation barrier between platforms nine and ten.
Vse, čto tebe nado sdelat’, — èto pojti prjamo čerez razdelitel’nyj bar’er meždu platformami devjat’ i desjat’.
Самое главное — тебе нельзя останавливаться и нельзя бояться, что ты врежешься в барьер.
The most important thing - you can not stop and you can not be afraid that you vrezheshsya into a barrier.
Samoe glavnoe — tebe nel’zja ostanavlivat’sja i nel’zja bojat’sja, čto ty vrežeš’sja v bar’er.
Если ты нервничаешь, лучше идти быстрым шагом или бежать.
If you're nervous, it's better to go a quick step or run.
Esli ty nervničaeš’, lučše idti bystrym šagom ili bežat’.
Знаешь, тебе лучше пойти прямо сейчас, перед Роном. —
You know, you'd better go now before Ron. -
Znaeš’, tebe lučše pojti prjamo sejčas, pered Ronom. —
Э-э-э ... ладно, — согласился Гарри, хотя на душе у него скребли кошки.
Uh-uh ... Well, - said Harry, though his heart scraped cat.
È-è-è ... ladno, — soglasilsja Garri, hotja na duše u nego skrebli koški.
Он толкнул вперед свою тележку и посмотрел на барьер.
He pushed forward his cart and looked at the barrier.
On tolknul vpered svoju teležku i posmotrel na bar’er.
Барьер показался ему очень и очень прочным.
Barrier seemed to him a very, very strong.
Bar’er pokazalsja emu očen’ i očen’ pročnym.
Гарри двинулся по направлению к барьеру.
Harry moved toward the barrier.
Garri dvinulsja po napravleniju k bar’eru.
Двигаться быстро было нелегко — его постоянно толкали снующие мимо люди, к тому же тележка была очень тяжелой.
Move fast was not easy - it constantly pushed by people scurrying to the same cart was very heavy.
Dvigat’sja bystro bylo nelegko — ego postojanno tolkali snujuŝie mimo ljudi, k tomu že teležka byla očen’ tjaželoj.
Но страх не попасть в Хогвартс оказался сильнее, и Гарри ускорил шаг.
But fear not to get into Hogwarts was stronger and Harry stride.
No strah ne popast’ v Hogvarts okazalsja sil’nee, i Garri uskoril šag.
Он был уверен, что сейчас врежется прямо в билетную кассу и на этом все закончится, но, вспомнив слова пухлой женщины, налег на поручень тележки и тяжело побежал.
He was sure that would hit right now the ticket office and that was the end, but, remembering the words of a plump woman leaned on the rail cart and ran hard.
On byl uveren, čto sejčas vrežetsja prjamo v biletnuju kassu i na ètom vse zakončitsja, no, vspomniv slova puhloj ženŝiny, naleg na poručen’ teležki i tjaželo pobežal.
Барьер все приближался, и Гарри понимал, что остановиться уже не сможет, потому что ему не удастся удержать разогнавшуюся тележку.
Barriers are approaching, and Harry knew that would not be able to stop, because he was not able to keep the overclocked cart.
Bar’er vse približalsja, i Garri ponimal, čto ostanovit’sja uže ne smožet, potomu čto emu ne udastsja uderžat’ razognavšujusja teležku.
Оставалось каких-то два шага.
Had just two steps.
Ostavalos’ kakih-to dva šaga.
Гарри прикрыл глаза, готовясь к удару.
Harry closed his eyes, ready to strike.
Garri prikryl glaza, gotovjas’ k udaru.
Удара не произошло, и он, не замедляя бега, открыл глаза.
Strike did not happen, and he did not slow down run, opened his eyes.
Udara ne proizošlo, i on, ne zamedljaja bega, otkryl glaza.
Гарри находился на забитой людьми платформе, у которой стоял паровоз алого цвета.
Harry was full of people on the platform, which was the engine scarlet.
Garri nahodilsja na zabitoj ljud’mi platforme, u kotoroj stojal parovoz alogo cveta.
Надпись на табло гласила: «Хогвартс-экспресс.
The inscription on the scoreboard read: "The Hogwarts Express.
Nadpis’ na tablo glasila: «Hogvarts-èkspress.
11. 00».
11. 00 ".
11. 00».
Гарри оглянулся назад и увидел, что билетная касса исчезла, а на ее месте находится арка с коваными железными воротами и табличкой: «Платформа номер девять и три четверти».
Harry looked back and saw that the box office has disappeared and in its place was an arch with wrought iron gates and a sign: "The platform number nine and three quarters."
Garri ogljanulsja nazad i uvidel, čto biletnaja kassa isčezla, a na ee meste nahoditsja arka s kovanymi železnymi vorotami i tabličkoj: «Platforma nomer devjat’ i tri četverti».
Значит, он смог, значит, у него все получилось.
So, he could not, therefore, it all turned out.
Značit, on smog, značit, u nego vse polučilos’.
Над головами собравшихся на платформе людей плыли извергаемые паровозом клубы дыма, а под ногами шмыгали разноцветные кошки.
Over the heads of people gathered on the platform floated locomotive spewing smoke, and underfoot dart colored cat.
Nad golovami sobravšihsja na platforme ljudej plyli izvergaemye parovozom kluby dyma, a pod nogami šmygali raznocvetnye koški.
До Гарри доносились голоса, скрип тяжелых чемоданов и недовольное уханье переговаривавшихся друг с другом сов.
Before Harry could hear voices, the creaking of heavy suitcases and discontented hoot communicate with each other owls.
Do Garri donosilis’ golosa, skrip tjaželyh čemodanov i nedovol’noe uhan’e peregovarivavšihsja drug s drugom sov.
Первые несколько вагонов уже были битком набиты школьниками.
The first few carriages were already packed with students.
Pervye neskol’ko vagonov uže byli bitkom nabity škol’nikami.
Они высовывались из окон, чтобы поговорить напоследок с родителями, или сражались за свободные места.
They leaned out of the windows to finally talk with their parents, or fighting for a place.
Oni vysovyvalis’ iz okon, čtoby pogovorit’ naposledok s roditeljami, ili sražalis’ za svobodnye mesta.
Гарри двинулся дальше, заглядывая в окна вагонов в поисках местечка. —
Harry moved on, looking into the windows of cars in search of the town. -
Garri dvinulsja dal’še, zagljadyvaja v okna vagonov v poiskah mestečka. —
Бабушка, я снова потерял жабу, — растерянно говорил круглолицый мальчик, мимо которого проходил Гарри. —
Grandma, I again lost a toad - round-faced boy said distractedly passed by Harry. -
Babuška, ja snova poterjal žabu, — rasterjanno govoril kruglolicyj mal’čik, mimo kotorogo prohodil Garri. —
О, Невилл, — тяжело вздохнула пожилая женщина.
Oh, Neville, - sighed an elderly woman.
O, Nevill, — tjaželo vzdohnula požilaja ženŝina.
Через несколько метров дорогу Гарри преградила толпа, сгрудившаяся вокруг кудрявого мальчика. —
A few meters up the road was blocked by Harry crowd huddled around a curly boy. -
Čerez neskol’ko metrov dorogu Garri pregradila tolpa, sgrudivšajasja vokrug kudrjavogo mal’čika. —
Ну покажи, Ли, — громко просили несколько голосов. —
Well show, Lee - loudly asked several voices. -
Nu pokaži, Li, — gromko prosili neskol’ko golosov. —
Ну давай, чего ты ...
Come on, what are you ...
Nu davaj, čego ty ...
Кудрявый приподнял крышку коробки, которую держал в руках, и все стоявшие вокруг него отпрянули с криками ужаса.
Curly lifted the lid of the box in his hands, and all that stood around him fell back with a cry of horror.
Kudrjavyj pripodnjal kryšku korobki, kotoruju deržal v rukah, i vse stojavšie vokrug nego otprjanuli s krikami užasa.
Гарри успел заметить, что из коробки высунулась длинная волосатая лапа.
Harry could see that out of the box was put out long hairy paw.
Garri uspel zametit’, čto iz korobki vysunulas’ dlinnaja volosataja lapa.
Гарри продолжал протискиваться сквозь толпу и наконец нашел пустое купе в вагоне, находившемся почти в самом хвосте состава.
Harry continued to squeeze through the crowd and finally found an empty compartment in the train, located almost at the tail structure.
Garri prodolžal protiskivat’sja skvoz’ tolpu i nakonec našel pustoe kupe v vagone, nahodivšemsja počti v samom hvoste sostava.
Сначала он занес в вагон клетку с Буклей, а потом попытался загрузить туда свой чемодан.
First, he brought in the car cage with Buckley, and then tried to load my suitcase there.
Snačala on zanes v vagon kletku s Buklej, a potom popytalsja zagruzit’ tuda svoj čemodan.
Однако ему никак не удавалось Поднять его на нужную высоту, и дважды чемодан падал и больно бил его по ноге. —
However, he could not raise it to the desired height, and then double-bag fell and hit him hard on the leg. -
Odnako emu nikak ne udavalos’ Podnjat’ ego na nužnuju vysotu, i dvaždy čemodan padal i bol’no bil ego po noge. —
Помощь нужна? — обратился к нему рыжеволосый мальчик.
Need some help? - Asked him redheaded boy.
Pomoŝ’ nužna? — obratilsja k nemu ryževolosyj mal’čik.
Это был один из тех близнецов, чья мать подсказала Гарри, что нужно делать. —
It was one of the twins, whose mother suggested Harry, what to do. -
Èto byl odin iz teh bliznecov, č’ja mat’ podskazala Garri, čto nužno delat’. —
О, спасибо. —
Oh, thank you. -
O, spasibo. —
Гарри тяжело перевел дыхание. —
Harry, breathing hard. -
Garri tjaželo perevel dyhanie. —
Эй, Фред!
Hey, Fred!
Èj, Fred!
Иди сюда и помоги мне!
Come and help me!
Idi sjuda i pomogi mne!
Близнецы затащили чемодан в купе и поставили его в угол. —
Gemini dragged the suitcase into the compartment and set it in a corner. -
Bliznecy zataŝili čemodan v kupe i postavili ego v ugol. —
Спасибо, — улыбаясь, произнес Гарри, отбрасывая назад мокрые от пота волосы. —
Thank you - smiling, Harry said, throwing back sweaty hair. -
Spasibo, — ulybajas’, proiznes Garri, otbrasyvaja nazad mokrye ot pota volosy. —
Что это у тебя? — внезапно спросил один из близнецов, заинтересовавшись шрамом на лбу Гарри. —
What have you got? - Suddenly asked one of the twins, intrigued by the scar on Harry's forehead. -
Čto èto u tebja? — vnezapno sprosil odin iz bliznecov, zainteresovavšis’ šramom na lbu Garri. —
Будь я проклят! — выдохнул второй. —
I'll be damned! - Breathed second. -
Bud’ ja prokljat! — vydohnul vtoroj. —
А ты, случайно, не ... —
Are you, by any chance ... -
A ty, slučajno, ne ... —
Это он, — уверенно заявил первый близнец, - Это ведь ты? —
This is it - confidently said the first twin - You're the one? -
Èto on, — uverenno zajavil pervyj bliznec, - Èto ved’ ty? —
Кто — я? — не понял Гарри. —
Who - I? - Do not understand Harry. -
Kto — ja? — ne ponjal Garri. —
Гарри Поттер — это ты? — хором спросили близнецы. —
Harry Potter - is that you? - Chorus asked the twins. -
Garri Potter — èto ty? — horom sprosili bliznecy. —
А вот вы про что, — уклончиво произнес Гарри, немного стесняясь. —
But are you talking about - evasively said Harry, a little embarrassed. -
A vot vy pro čto, — uklončivo proiznes Garri, nemnogo stesnjajas’. —
Ну, в смысле, да, это я.
Well, in a sense, yes, I am.
Nu, v smysle, da, èto ja.
Близнецы смотрели на него, выпучив глаза и раскрыв рты.
Twins looked at him, rolling his eyes and opened their mouths.
Bliznecy smotreli na nego, vypučiv glaza i raskryv rty.
Гарри покраснел.
Harry blushed.
Garri pokrasnel.
Но тут, к его облегчению, откуда-то донесся женский голос. —
But then, to his relief, whence came the woman's voice. -
No tut, k ego oblegčeniju, otkuda-to donessja ženskij golos. —
Фред?
Fred?
Fred?
Джордж?
George?
Džordž?
Вы здесь? —
Are you here? -
Vy zdes’? —
Мы идем, мам.
We go, Mom.
My idem, mam.
И, с трудом оторвав взгляд от Гарри, близнецы вылезли из вагона.
And, hard to look away from Harry, the Twins got out of the car.
I, s trudom otorvav vzgljad ot Garri, bliznecy vylezli iz vagona.
Гарри сел к окну и, надеясь, что его не видно с улицы, наблюдал за рыжеволосым семейством.
Harry got to the window, hoping that it is not visible from the street, watching the red-haired family.
Garri sel k oknu i, nadejas’, čto ego ne vidno s ulicy, nabljudal za ryževolosym semejstvom.
Пухлая женщина внезапно вытащила из кармана носовой платок — Рон, у тебя что-то на носу.
Plump woman suddenly pulled out his handkerchief - Ron, you got something on your nose.
Puhlaja ženŝina vnezapno vytaŝila iz karmana nosovoj platok — Ron, u tebja čto-to na nosu.
Самый младший из мальчиков попытался увернуться, но она схватила его и начала тереть платком кончик его носа. —
The youngest of the boys tried to escape, but she grabbed it and started to rub the tip of his nose with a handkerchief. -
Samyj mladšij iz mal’čikov popytalsja uvernut’sja, no ona shvatila ego i načala teret’ platkom končik ego nosa. —
Мам, отстань! — запротестовал мальчик, но высвободиться ему удалось, только когда мать сама его отпустила. —
Mom, leave me alone! - Protested the boy, but he was able to free himself, but when his mother had let him go. -
Mam, otstan’! — zaprotestoval mal’čik, no vysvobodit’sja emu udalos’, tol’ko kogda mat’ sama ego otpustila. —
Ой-ой-ой, у маленького Ронни грязненький носик, — насмешливо пропел один из близнецов. —
Oh-oh-oh, the little Ronnie gryaznenky spout - mockingly chanted one of the twins. -
Oj-oj-oj, u malen’kogo Ronni grjaznen’kij nosik, — nasmešlivo propel odin iz bliznecov. —
Заткнись, — бросил в ответ Рон. —
Shut up - threw back Ron. -
Zatknis’, — brosil v otvet Ron. —
А где Перси? — спросила мать. —
Where's Percy? - Asked the mother. -
A gde Persi? — sprosila mat’. —
Вон он идет.
Here he comes.
Von on idet.
Старший мальчик, о котором шла речь, подошел к остальным.
The older boy, which was discussed, went to rest.
Staršij mal’čik, o kotorom šla reč’, podošel k ostal’nym.
Он уже переоделся, и на нем была черная школьная форма, а на его груди Гарри заметил блестящий серебряный значок с буквой «С». —
He has already changed his clothes, and he was wearing a black school uniform, and on his chest Harry noticed shiny silver badge with the letter "C". -
On uže pereodelsja, i na nem byla černaja škol’naja forma, a na ego grudi Garri zametil blestjaŝij serebrjanyj značok s bukvoj «S». —
Я всего на секунду, мам, — произнес он. —
I just for a second, Mom, - he said. -
Ja vsego na sekundu, mam, — proiznes on. —
Я там, в самом начале поезда, — там выделили вагон для старост ... —
I was there at the very beginning of the train - it allocated car for elders ... -
Ja tam, v samom načale poezda, — tam vydelili vagon dlja starost ... —
Так ты теперь староста, Перси? — жутко удивился один из близнецов. —
So now you're mayor, Percy? - Terribly surprised one of the twins. -
Tak ty teper’ starosta, Persi? — žutko udivilsja odin iz bliznecov. —
А что же ты не сказал, мы ведь и не знали. —
But what you did not say we did not know. -
A čto že ty ne skazal, my ved’ i ne znali. —
Перестань, он, кажется, что-то нам говорил, — встрял в разговор второй близнец. —
Come on, it seems to be something we said - butted into the conversation the other twin. -
Perestan’, on, kažetsja, čto-to nam govoril, — vstrjal v razgovor vtoroj bliznec. —
Как-то раз ... —
One time ... -
Kak-to raz ... —
Или два, — подхватил первый. —
Or two - picked first. -
Ili dva, — podhvatil pervyj. —
Или три, — продолжил второй. —
Or three, - continued the second. -
Ili tri, — prodolžil vtoroj. —
Или все лето ... —
Or all of the summer ... -
Ili vse leto ... —
Да заткнитесь вы. —
Oh, shut up you. -
Da zatknites’ vy. —
Перси махнул рукой. —
Percy waved. -
Persi mahnul rukoj. —
А почему это, собственно, у Перси новая форма, а у нас старая? — спохватился один из близнецов. —
And why is it, in fact, a new form of Percy, and we old? - Checked himself one of the twins. -
A počemu èto, sobstvenno, u Persi novaja forma, a u nas staraja? — spohvatilsja odin iz bliznecov. —
Потому что он теперь староста. —
Because he is now Mayor. -
Potomu čto on teper’ starosta. —
По голосу матери чувствовалось, что она гордится сыном. —
The voice of the mother felt that she was proud of her son. -
Po golosu materi čuvstvovalos’, čto ona gorditsja synom. —
Ну, дорогой, желаю тебе хорошей учебы, и пришли сову когда доберетесь до места.
Well, dear, I wish you good study, and came an owl when you get to the place.
Nu, dorogoj, želaju tebe horošej učeby, i prišli sovu kogda doberetes’ do mesta.
Она поцеловала Перси в щеку, и он ушел.
She kissed Percy on the cheek, and he left.
Ona pocelovala Persi v ŝeku, i on ušel.
А женщина повернулась к близнецам. —
The woman turned to the twins. -
A ženŝina povernulas’ k bliznecam. —
Так, теперь вы двое.
So, now you two.
Tak, teper’ vy dvoe.
В этом году вы должны вести себя хорошо.
This year, you have to behave.
V ètom godu vy dolžny vesti sebja horošo.
Если я еще раз получу сову с известием о том, что вы что-то натворили — взорвали туалет или ... —
If I ever get an owl with the news that you've done something - blew up a toilet or ... -
Esli ja eŝe raz poluču sovu s izvestiem o tom, čto vy čto-to natvorili — vzorvali tualet ili ... —
Взорвали туалет? — изумился один. —
Blew up a toilet? - One was surprised. -
Vzorvali tualet? — izumilsja odin. —
Мы никогда не взрывали туалетов. —
We've never blown up toilets. -
My nikogda ne vzryvali tualetov. —
А может, попробуем? — хмыкнул второй. —
Maybe try? - Hemmed second. -
A možet, poprobuem? — hmyknul vtoroj. —
Отличная идея, спасибо, мам. —
Great idea, thanks, Mom. -
Otličnaja ideja, spasibo, mam. —
Это не смешно, — отрезала мать. —
It's not funny - cut mother. -
Èto ne smešno, — otrezala mat’. —
И приглядывайте за Роном. —
And look after Ron. -
I prigljadyvajte za Ronom. —
Не бойся, мы не дадим крошечку Ронни в обиду ... —
Do not worry, we will not give tithe Ronnie offense ... -
Ne bojsja, my ne dadim krošečku Ronni v obidu ... —
Заткнитесь вы, — снова пробурчал Рон.
Shut up you - again muttered Ron.
Zatknites’ vy, — snova proburčal Ron.
Хотя он и был младше близнецов, но роста все трое были примерно одинакового.
Although he was younger than the twins, but the growth of all three of them were about the same.
Hotja on i byl mladše bliznecov, no rosta vse troe byli primerno odinakovogo.
Кончик носа у Рона заметно покраснел — видимо, мать, вытирая его платком, немного перестаралась. —
Nose Ron blushed noticeably - perhaps, mother, wiping it with a handkerchief, a little overdone. -
Končik nosa u Rona zametno pokrasnel — vidimo, mat’, vytiraja ego platkom, nemnogo perestaralas’. —
Да, мам, ты себе и представить не можешь, - начал один из близнецов. —
Yes, Mom, you yourself can not imagine - began one of the twins. -
Da, mam, ty sebe i predstavit’ ne možeš’, - načal odin iz bliznecov. —
Угадай, кого мы только что встретили в поезде?
Guess who we just met on the train?
Ugadaj, kogo my tol’ko čto vstretili v poezde?
Гарри быстро откинулся назад, чтобы его не заметили. —
Harry quickly pulled back to avoid being noticed. -
Garri bystro otkinulsja nazad, čtoby ego ne zametili. —
Помнишь черноволосого мальчишку, который стоял рядом с нами на вокзале? — спросил женщину второй. —
Do you remember the black-haired boy, who was standing next to us at the station? - Asked the woman second. -
Pomniš’ černovolosogo mal’čišku, kotoryj stojal rjadom s nami na vokzale? — sprosil ženŝinu vtoroj. —
Знаешь, кто он? —
You know who he is? -
Znaeš’, kto on? —
Кто же? —
Who? -
Kto že? —
Гарри Поттер!
Harry Potter!
Garri Potter!
До Гарри долетел тонкий голос девочки. —
Harry flew up to a thin little girl's voice. -
Do Garri doletel tonkij golos devočki. —
Ой, мам, можно, я залезу в вагон и посмотрю на него?
Oh, Mom, you can, I got into the car and look at it?
Oj, mam, možno, ja zalezu v vagon i posmotrju na nego?
Мам, ну, пожалуйста ... —
Mom, please ... -
Mam, nu, požalujsta ... —
Ты его уже видела, Джинни.
You have seen it, Ginny.
Ty ego uže videla, Džinni.
И вообще не надо пялиться на бедного мальчика, как на животное в зоопарке.
And do not need to stare at the poor boy like an animal in a zoo.
I voobŝe ne nado pjalit’sja na bednogo mal’čika, kak na životnoe v zooparke.
Так это действительно он, Фред?
So this is really it, Fred?
Tak èto dejstvitel’no on, Fred?
Откуда ты это знаешь? —
How do you know? -
Otkuda ty èto znaeš’? —
Я его спросил, — пояснил Фред. —
I asked him - said Fred. -
Ja ego sprosil, — pojasnil Fred. —
Увидел его шрам и спросил.
Saw his scar and asked.
Uvidel ego šram i sprosil.
А шрам на самом деле такой, как говорят, — похож на молнию. —
A scar is really the same as saying - like a zipper. -
A šram na samom dele takoj, kak govorjat, — pohož na molniju. —
О, бедняжка, неудивительно, что он был один! — воскликнула женщина. —
Oh, poor thing, it is not surprising that he was the one! - Said the woman. -
O, bednjažka, neudivitel’no, čto on byl odin! — voskliknula ženŝina. —
Я все еще думала: почему его никто не провожает?
I still thought, why no one sees off?
Ja vse eŝe dumala: počemu ego nikto ne provožaet?
Он такой вежливый, такой воспитанный. —
He's so polite, so well-mannered. -
On takoj vežlivyj, takoj vospitannyj. —
Да ладно, не в этом дело, — перебил ее один из близнецов. —
Oh well, not in this case - interrupted her one of the twins. -
Da ladno, ne v ètom delo, — perebil ee odin iz bliznecov. —
Как ты думаешь, он помнит, как выглядит Ты-Знаешь-Кто?
Do you think he remembers what it looks like You-Know-Who?
Kak ty dumaeš’, on pomnit, kak vygljadit Ty-Znaeš’-Kto?
Мать внезапно посуровела. —
Mother suddenly hardened. -
Mat’ vnezapno posurovela. —
Я запрещаю тебе спрашивать его об этом, Фред.
I forbid you to ask him about it, Fred.
Ja zapreŝaju tebe sprašivat’ ego ob ètom, Fred.
Даже и не думай.
Forget it.
Daže i ne dumaj.
Неужели ему нужно напоминать об этом именно сегодня? —
Does he need to be reminded of it today? -
Neuželi emu nužno napominat’ ob ètom imenno segodnja? —
Да ладно, ладно, не буду.
Okay, okay, I will not.
Da ladno, ladno, ne budu.
Прозвучал громкий свисток — Давайте, поживее! — произнесла женщина, и трое рыжеволосых мальчишек влезли в вагон и, оставшись в тамбуре, посылали сестре и матери воздушные поцелуи.
There was a loud whistle - Let's wait! - The woman said, and three redheaded boys climbed into the car and left in the vestibule, sent his sister and mother kisses.
Prozvučal gromkij svistok — Davajte, poživee! — proiznesla ženŝina, i troe ryževolosyh mal’čišek vlezli v vagon i, ostavšis’ v tambure, posylali sestre i materi vozdušnye pocelui.
Девочка неожиданно расплакалась. —
The girl suddenly burst into tears. -
Devočka neožidanno rasplakalas’. —
Перестань, Джинни, мы завалим тебя совами, — утешил ее один из близнецов. —
Come on, Ginny, we are inundated with your owls - comforted her one of the twins. -
Perestan’, Džinni, my zavalim tebja sovami, — utešil ee odin iz bliznecov. —
Мы пришлем тебе унитаз из школьного туалета, — пообещал второй. —
We will send you a toilet seat from a school toilet - promised second. -
My prišlem tebe unitaz iz škol’nogo tualeta, — poobeŝal vtoroj. —
Джордж! — возмущенно воскликнула женщина. —
George! - Indignantly exclaimed the woman. -
Džordž! — vozmuŝenno voskliknula ženŝina. —
Да я шучу, мам.
Yes, I'm kidding, Mom.
Da ja šuču, mam.
Поезд двинулся с места.
The train moved.
Poezd dvinulsja s mesta.
Гарри увидел, как женщина машет сыновьям рукой, а маленькая девочка, то ли смеясь, то ли плача, бежит за вагоном.
Harry saw a woman waving his sons hand and the little girl, or laughing, or crying, running after the train.
Garri uvidel, kak ženŝina mašet synov’jam rukoj, a malen’kaja devočka, to li smejas’, to li plača, bežit za vagonom.
Но вскоре она отстала, потому что поезд набирал скорость.
But she soon left behind, because the train picked up speed.
No vskore ona otstala, potomu čto poezd nabiral skorost’.
Поезд чуть вильнул вправо, и платформа пропала из вида.
Train swerved slightly to the right, and the platform was gone from sight.
Poezd čut’ vil’nul vpravo, i platforma propala iz vida.
За окном замелькали дома.
Outside the window, flashed home.
Za oknom zamel’kali doma.
Гарри ощутил прилив возбуждения.
Harry felt a rush of excitement.
Garri oŝutil priliv vozbuždenija.
Он еще не знал, что ждет его там, куда он едет, но он был уверен: это будет лучше, чем то, что он оставлял позади.
He did not know what awaited him there, where he was going, but he was sure it would be better than what he left behind.
On eŝe ne znal, čto ždet ego tam, kuda on edet, no on byl uveren: èto budet lučše, čem to, čto on ostavljal pozadi.
Дверь в купе приоткрылась и внутрь заглянул один из рыжих мальчиков. —
The door to the compartment opened and looked inside one of the red boys. -
Dver’ v kupe priotkrylas’ i vnutr’ zagljanul odin iz ryžih mal’čikov. —
Здесь свободно? — спросил он Гарри, указывая на сиденье напротив. —
It is free? - He asked Harry, pointing to the seat opposite. -
Zdes’ svobodno? — sprosil on Garri, ukazyvaja na siden’e naprotiv. —
В других вообще сесть некуда.
In other generally get nowhere.
V drugih voobŝe sest’ nekuda.
Гарри кивнул, и рыжий быстро уселся.
Harry nodded, and ginger quickly sat down.
Garri kivnul, i ryžij bystro uselsja.
Он украдкой покосился на Гарри, но тут же перевел взгляд, делая вид, что его очень интересует пейзаж за окном.
He stole a glance at Harry, but then he looked up, pretending that he was very interested in the scenery outside the window.
On ukradkoj pokosilsja na Garri, no tut že perevel vzgljad, delaja vid, čto ego očen’ interesuet pejzaž za oknom.
Гарри заметил на носу у мальчика черное пятно, которое матери так и не удалось стереть. —
Harry saw the boy on the nose black spot that the mother was unable to erase. -
Garri zametil na nosu u mal’čika černoe pjatno, kotoroe materi tak i ne udalos’ steret’. —
Эй, Рон! — окликнули его заглянувшие в купе близнецы. —
Hey, Ron! - Called to him looked into the compartment twins. -
Èj, Ron! — okliknuli ego zagljanuvšie v kupe bliznecy. —
Мы пойдем.
We go.
My pojdem.
Там Ли Джордан едет в двух вагонах от нас, он с собой гигантского тарантула везет. —
There's Lee Jordan went to two cars from us, he was a giant tarantula carries. -
Tam Li Džordan edet v dvuh vagonah ot nas, on s soboj gigantskogo tarantula vezet. —
Ну идите, — промямлил Рон. —
Well, go on, - Ron mumbled. -
Nu idite, — promjamlil Ron. —
Гарри, мы так тебе и не представились. —
Harry, so you and we are not. -
Garri, my tak tebe i ne predstavilis’. —
Близнецы улыбались. —
Twins smiled. -
Bliznecy ulybalis’. —
Фред и Джордж Уизли.
Fred and George Weasley.
Fred i Džordž Uizli.
А это наш брат Рон.
And this is our brother Ron.
A èto naš brat Ron.
Еще увидимся. —
See you later. -
Eŝe uvidimsja. —
До встречи, — почти одновременно произнесли Рон и Гарри.
Before the meeting, - almost simultaneously uttered Ron and Harry.
Do vstreči, — počti odnovremenno proiznesli Ron i Garri.
И близнецы ушли. —
And the twins are gone. -
I bliznecy ušli. —
Ты действительно Гарри Поттер? — выпалил вдруг Рон, и сразу стало понятно, что его распирало от желания задать этот вопрос.
Do you really Harry Potter? - Ron blurted out suddenly, and at once it became clear that it was bursting with desire to ask this question.
Ty dejstvitel’no Garri Potter? — vypalil vdrug Ron, i srazu stalo ponjatno, čto ego raspiralo ot želanija zadat’ ètot vopros.
Он ради этого и подсел в купе Гарри, хотя в вагоне была куча свободных мест.
For the sake of this, and Harry sat down in the compartment, but the train was a lot of empty seats.
On radi ètogo i podsel v kupe Garri, hotja v vagone byla kuča svobodnyh mest.
Гарри кивнул. —
Harry nodded. -
Garri kivnul. —
О, а я уж подумал, что это очередная шутка Фреда и Джорджа, — выдохнул Рон. —
Oh, but I really thought it was another joke Fred and George - Ron gasped. -
O, a ja už podumal, čto èto očerednaja šutka Freda i Džordža, — vydohnul Ron. —
А у тебя действительно есть ... ну, ты знаешь ...
And you do have a ... Well, you know ...
A u tebja dejstvitel’no est’ ... nu, ty znaeš’ ...
Он вытянул палец, указывая на лоб Гарри.
He held out a finger, pointing to his forehead Harry.
On vytjanul palec, ukazyvaja na lob Garri.
Гарри провел рукой по волосам, открывая лоб.
Harry ran a hand through his hair, revealing his forehead.
Garri provel rukoj po volosam, otkryvaja lob.
Рон, увидев шрам, не сводил с него глаз. —
Ron saw the scar, did not take his eyes off him. -
Ron, uvidev šram, ne svodil s nego glaz. —
Значит, это сюда Ты-Знаешь-Кто ... —
So, here it is You-Know-Who ... -
Značit, èto sjuda Ty-Znaeš’-Kto ... —
Да, — подтвердил Гарри. —
Yes - confirmed Harry. -
Da, — podtverdil Garri. —
Но я этого не помню. —
But I do not remember. -
No ja ètogo ne pomnju. —
Совсем ничего не помнишь? — судя по голосу, Рон надеялся на обратное. —
Absolutely do not remember anything? - Judging by his voice, Ron was hoping for the opposite. -
Sovsem ničego ne pomniš’? — sudja po golosu, Ron nadejalsja na obratnoe. —
Ну вообще ничего? —
Well, nothing? -
Nu voobŝe ničego? —
Я помню лишь много зеленого света, и все. —
I remember a lot of green light, and all. -
Ja pomnju liš’ mnogo zelenogo sveta, i vse. —
Ух ты, — качнул головой Рон.
Wow - Ron shook his head.
Uh ty, — kačnul golovoj Ron.
Он сидел и смотрел на Гарри, не отводя глаз, как зачарованный, но потом спохватился и уставился в окно. —
He sat and stared at Harry, not taking his eyes, fascinated, but then he caught himself and looked out the window. -
On sidel i smotrel na Garri, ne otvodja glaz, kak začarovannyj, no potom spohvatilsja i ustavilsja v okno. —
У тебя в семье все волшебники? — спросил Гарри.
In your family all the wizards? - Harry asked.
U tebja v sem’e vse volšebniki? — sprosil Garri.
Рон был ему интересен в той же степени, насколько он был интересен Рону. —
Ron was interesting to him as much as he was interested in Ron. -
Ron byl emu interesen v toj že stepeni, naskol’ko on byl interesen Ronu. —
Э-э-э ... да.
Uh-uh ... Yes.
È-è-è ... da.
Думаю, да, — после некоторого раздумья выдал Рон. —
I think so - after some hesitation, gave Ron. -
Dumaju, da, — posle nekotorogo razdum’ja vydal Ron. —
Кажется, у мамы есть двоюродный брат, он из маглов, бухгалтер, но мы о нем никогда не говорим.
It seems that my mother has a cousin, he is from Muggles, an accountant, but we never about him not talking.
Kažetsja, u mamy est’ dvojurodnyj brat, on iz maglov, buhgalter, no my o nem nikogda ne govorim.
Вполне очевидно, что Уизли были из тех настоящих семей волшебников, о которых говорил бледный мальчик в магазине, где Гарри купил школьную форму. —
It is quite obvious that the Weasleys were those real families wizards mentioned by the pale boy in the store, where Harry bought a school uniform. -
Vpolne očevidno, čto Uizli byli iz teh nastojaŝih semej volšebnikov, o kotoryh govoril blednyj mal’čik v magazine, gde Garri kupil škol’nuju formu. —
Я слышал, что ты жил у маглов. —
I heard that you lived with Muggles. -
Ja slyšal, čto ty žil u maglov. —
В глазах Рона светилось жуткое любопытство. —
Ron's eyes glowed an eerie curiosity. -
V glazah Rona svetilos’ žutkoe ljubopytstvo. —
Какие они вообще? —
What are they all? -
Kakie oni voobŝe? —
Ужасные ... хотя, наверное, не все.
Horrible ... although perhaps not all.
Užasnye ... hotja, navernoe, ne vse.
Но мои тетя, дядя и двоюродный брат — они ужасные.
But my aunt, uncle and cousin - they are terrible.
No moi tetja, djadja i dvojurodnyj brat — oni užasnye.
Я бы хотел, чтобы у меня было трое братьев-волшебников, как у тебя. —
I wish I had three brothers, wizards, like you. -
Ja by hotel, čtoby u menja bylo troe brat’ev-volšebnikov, kak u tebja. —
У меня их пятеро. —
I have five of them. -
U menja ih pjatero. —
Голос Рона почему-то был совсем невеселым. —
Ron's voice for some reason was quite grim. -
Golos Rona počemu-to byl sovsem neveselym. —
Я шестой.
I have six.
Ja šestoj.
И мне теперь придется сделать все, чтобы оказаться лучше, чем они.
And I now have to do everything to be better than they are.
I mne teper’ pridetsja sdelat’ vse, čtoby okazat’sja lučše, čem oni.
Билл был лучшим учеником школы, Чарли играл в квидцич, носил капитанскую повязку.
Bill was the best student of the school, Charlie played kvidtsich, wore the captain's armband.
Bill byl lučšim učenikom školy, Čarli igral v kvidcič, nosil kapitanskuju povjazku.
А Перси вот стал старостой.
And Percy's become a prefect.
A Persi vot stal starostoj.
Фред и Джордж, конечно, занимаются всякой ерундой, но у них хорошие отметки, и их все любят.
Fred and George, of course, deal with any nonsense, but they have good grades, and they all love.
Fred i Džordž, konečno, zanimajutsja vsjakoj erundoj, no u nih horošie otmetki, i ih vse ljubjat.
А теперь все ждут от меня, что я буду учиться не хуже братьев.
Now everyone is waiting from me that I will learn better than brothers.
A teper’ vse ždut ot menja, čto ja budu učit’sja ne huže brat’ev.
Но даже если так и будет, это ничего не даст, ведь я самый младший.
But even if it will, it will not work, because I'm the youngest.
No daže esli tak i budet, èto ničego ne dast, ved’ ja samyj mladšij.
Значит, мне надо стать лучше, чем они, а я не думаю, что у меня это получится.
So, I have to be better than they are, and I do not think I got it.
Značit, mne nado stat’ lučše, čem oni, a ja ne dumaju, čto u menja èto polučitsja.
К тому же когда у тебя пять братьев, тебе никогда не достается ничего нового.
Besides, when you have five brothers, you never gets anything new.
K tomu že kogda u tebja pjat’ brat’ev, tebe nikogda ne dostaetsja ničego novogo.
Вот я и еду в школу со всем старым — форма мне досталась от Билла, волшебная палочка от Чарли, а крыса от Перси.
So I'm going to school with all the old - the form I got from Bill, a wand from Charlie and the rat from Percy.
Vot ja i edu v školu so vsem starym — forma mne dostalas’ ot Billa, volšebnaja paločka ot Čarli, a krysa ot Persi.
Рон запустил руку во внутренний карман куртки и вытащил оттуда жирную серую крысу, которая безмятежно спала. —
Ron put his hand inside his jacket and pulled out a fat gray rat, which was sleeping peacefully. -
Ron zapustil ruku vo vnutrennij karman kurtki i vytaŝil ottuda žirnuju seruju krysu, kotoraja bezmjatežno spala. —
Ее зовут Короста, и она абсолютно бесполезная — спит целыми днями.
Her name is Scabbers, and it is not at all - sleeping all day.
Ee zovut Korosta, i ona absoljutno bespoleznaja — spit celymi dnjami.
Отец подарил Перси сову, когда узнал, что тот будет старостой, и я тоже хотел, но у них нет де ... я хотел сказать, что вместо этого получил крысу.
My father gave Percy an owl, when he learned that he would be prefect, and I wanted to, but they do not de ... I would say that instead got a rat.
Otec podaril Persi sovu, kogda uznal, čto tot budet starostoj, i ja tože hotel, no u nih net de ... ja hotel skazat’, čto vmesto ètogo polučil krysu.
У Рона покраснели уши.
Ron's ears turned red.
U Rona pokrasneli uši.
Казалось, он решил, что сказал много лишнего, поэтому замолчал и стал смотреть в окно.
It seemed that he thought that said a lot of nonsense, so shut up and looked out the window.
Kazalos’, on rešil, čto skazal mnogo lišnego, poètomu zamolčal i stal smotret’ v okno.
Гарри подумал, что не стоит стесняться того, что у твоих родителей нет денег, чтобы купить сову.
Harry thought that we should not be ashamed of what your parents do not have money to buy an owl.
Garri podumal, čto ne stoit stesnjat’sja togo, čto u tvoih roditelej net deneg, čtoby kupit’ sovu.
В конце концов, у него никогда в жизни не было денег — до начала прошлого месяца, — и он рассказал об этом Рону.
After all, he had never had any money - until the beginning of last month - and he told this to Ron.
V konce koncov, u nego nikogda v žizni ne bylo deneg — do načala prošlogo mesjaca, — i on rasskazal ob ètom Ronu.
И о том, как донашивал за Дадли старую одежду и никогда не получал нормальных подарков на дни рождения.
And how wears for Dudley's old clothes and never got a normal gifts for birthdays.
I o tom, kak donašival za Dadli staruju odeždu i nikogda ne polučal normal’nyh podarkov na dni roždenija.
Рон немного приободрился. —
Ron perked up a bit. -
Ron nemnogo priobodrilsja. —
А пока Хагрид мне не рассказал, я даже не знал о том, что я волшебник, — продолжал Гарри. —
Meanwhile, Hagrid did not tell me, I did not even know that I was a magician - Harry continued. -
A poka Hagrid mne ne rasskazal, ja daže ne znal o tom, čto ja volšebnik, — prodolžal Garri. —
И ничего не знал о своих родителях и о Волан-де-Морте ...
And did not know anything about his parents and the Volan de Mort ...
I ničego ne znal o svoih roditeljah i o Volan-de-Morte ...
Рон отпрянул от него, вцепившись в сиденье. —
Ron pulled away from him, clutching the seat. -
Ron otprjanul ot nego, vcepivšis’ v siden’e. —
Ты что? — удивился Гарри. —
You what? - Surprised Harry. -
Ty čto? — udivilsja Garri. —
Ты назвал по имени Ты-Знаешь-Кого! —
You called by the name of You-Know-Who! -
Ty nazval po imeni Ty-Znaeš’-Kogo! —
В голосе Рона звучали испуг и уважение. —
Ron's voice sounded scared and respect. -
V golose Rona zvučali ispug i uvaženie. —
Я-то думал, что кто-кто, но ты ... —
I thought that someone who is, but you ... -
Ja-to dumal, čto kto-kto, no ty ... —
Я вовсе не пытался казаться храбрецом, — пояснил Гарри. —
I'm not trying to sound brave, - said Harry. -
Ja vovse ne pytalsja kazat’sja hrabrecom, — pojasnil Garri. —
Просто я не знал, что это имя нельзя произносить.
I just do not know what is the name you can not pronounce.
Prosto ja ne znal, čto èto imja nel’zja proiznosit’.
Теперь ты понял, о чем я говорил?
Now do you understand what I'm saying?
Teper’ ty ponjal, o čem ja govoril?
Я еще столько всего не знаю, мне еще столько предстоит выучить ...
I am still so much I do not know, I still have so much to learn ...
Ja eŝe stol’ko vsego ne znaju, mne eŝe stol’ko predstoit vyučit’ ...
И боюсь ...
And I'm afraid ...
I bojus’ ...
Боюсь, что я буду худшим учеником в школе-Гарри выразил мысль, которая уже давно его тревожила — Не бойся, — обнадежил его Рон. —
I'm afraid I'll be the worst pupil in the school Harry expressed the idea that has long been worried about it - Do not worry - cheered him Ron. -
Bojus’, čto ja budu hudšim učenikom v škole-Garri vyrazil mysl’, kotoraja uže davno ego trevožila — Ne bojsja, — obnadežil ego Ron. —
В школе много учеников, которые выросли в семьях маглов, и они довольно быстро всему учатся.
In school, many students who grew up in families Muggles, and they all learn quickly.
V škole mnogo učenikov, kotorye vyrosli v sem’jah maglov, i oni dovol’no bystro vsemu učatsja.
Пока они болтали, поезд выехал из Лондона и сейчас несся мимо полей и лугов, на которых паслись коровы и овцы.
While they were talking, the train left London and now sped past fields and pastures, where cows and sheep graze.
Poka oni boltali, poezd vyehal iz Londona i sejčas nessja mimo polej i lugov, na kotoryh paslis’ korovy i ovcy.
Гарри и Рон примолкли, глядя в окно.
Harry and Ron were silent, staring out the window.
Garri i Ron primolkli, gljadja v okno.
Примерно в половине первого из тамбура донесся стук, а затем в купе заглянула улыбающаяся женщина с ямочкой на подбородке. —
In about half of the first of the vestibule came knocking, and then in the compartment looked smiling woman with a dimple in his chin. -
Primerno v polovine pervogo iz tambura donessja stuk, a zatem v kupe zagljanula ulybajuŝajasja ženŝina s jamočkoj na podborodke. —
Хотите чем-нибудь перекусить, ребята?
Do you want something to eat, guys?
Hotite čem-nibud’ perekusit’, rebjata?
Гарри не ел со вчерашнего вечера и поспешно вскочил, услышав заманчивое предложение.
Harry had not eaten since last night and quickly jumped up when he heard a tempting offer.
Garri ne el so včerašnego večera i pospešno vskočil, uslyšav zamančivoe predloženie.
У Рона снова покраснели уши, и он пробормотал что-то насчет того, что прихватил с собой сандвичи.
Ron's ears turned red again, and he muttered something about what brought along sandwiches.
U Rona snova pokrasneli uši, i on probormotal čto-to nasčet togo, čto prihvatil s soboj sandviči.
Так что в коридор Гарри вышел один.
So Harry went out into the corridor alone.
Tak čto v koridor Garri vyšel odin.
Когда он жил с Дурслями, у него никогда не было в карманах денег, а следовательно, и возможности покупать себе сладости.
When he lived with the Dursleys, he never had the money in his pockets, and, consequently, the possibility to buy myself sweets.
Kogda on žil s Dursljami, u nego nikogda ne bylo v karmanah deneg, a sledovatel’no, i vozmožnosti pokupat’ sebe sladosti.
Но сейчас его карманы были полны золотых и серебряных монет, и он был готов купить столько батончиков «Марс», сколько сможет унести.
But now his pockets were full of gold and silver coins, and he was ready to buy as many bars "Mars", as it can carry.
No sejčas ego karmany byli polny zolotyh i serebrjanyh monet, i on byl gotov kupit’ stol’ko batončikov «Mars», skol’ko smožet unesti.
Но у женщины не было батончиков «Марс».
But the woman did not have bars "Mars."
No u ženŝiny ne bylo batončikov «Mars».
На ее лотке лежали пакетики с круглыми конфетками-драже «Берти Боттс», которые, если верить надписи на пакетиках, отличались самым разнообразным вкусом.
On her tray lay bags with round candy-coated tablets "Bertie Botts', which, according to the inscription on the bags, a variety of different tastes.
Na ee lotke ležali paketiki s kruglymi konfetkami-draže «Berti Botts», kotorye, esli verit’ nadpisi na paketikah, otličalis’ samym raznoobraznym vkusom.
Еще у нее была «лучшая взрывающаяся жевательная резинка Друбблс», «шоколадные лягушки», тыквенное печенье, сдобные котелки, лакричные палочки и прочие сладости мира волшебников, которых Гарри никогда не видел и не пробовал.
She also was "the best Drubbls exploding chewing gum", "chocolate frogs", pumpkin cookies, muffins tins, licorice sticks and other sweets wizarding world that Harry had never seen or tasted.
Eŝe u nee byla «lučšaja vzryvajuŝajasja ževatel’naja rezinka Drubbls», «šokoladnye ljaguški», tykvennoe pečen’e, sdobnye kotelki, lakričnye paločki i pročie sladosti mira volšebnikov, kotoryh Garri nikogda ne videl i ne proboval.
Чтобы ничего не упустить, он набрал всего понемногу и заплатил женщине одиннадцать серебряных сиклей и семь бронзовых кнатов.
In order not to miss anything, he got a bit of everything and paid the woman eleven hundred shekels of silver and seven bronze knatov.
Čtoby ničego ne upustit’, on nabral vsego ponemnogu i zaplatil ženŝine odinnadcat’ serebrjanyh siklej i sem’ bronzovyh knatov.
Рон удивленно смотрел, как Гарри возвращается на свое место с полными руками и сваливает покупки на свободное сиденье. —
Ron stared as Harry returns to his seat with his hands full of shopping and knocks on the free seat. -
Ron udivlenno smotrel, kak Garri vozvraŝaetsja na svoe mesto s polnymi rukami i svalivaet pokupki na svobodnoe siden’e. —
Ты такой голодный? —
You're so hungry? -
Ty takoj golodnyj? —
Я умираю с голоду, — ответил Гарри, разворачивая тыквенное печенье и откусывая сразу половину.
I'm starving, - said Harry, turning the pumpkin cookies and biting off half.
Ja umiraju s golodu, — otvetil Garri, razvoračivaja tykvennoe pečen’e i otkusyvaja srazu polovinu.
Рон вытащил откуда-то бумажный пакет и вынул из него четыре сандвича. —
Ron pulled out from somewhere in a paper bag and took out four sandwich. -
Ron vytaŝil otkuda-to bumažnyj paket i vynul iz nego četyre sandviča. —
Она всегда забывает, что я не люблю копченую говядину, — грустно произнес он. —
She always forgets that I do not like smoked beef - sadly he said. -
Ona vsegda zabyvaet, čto ja ne ljublju kopčenuju govjadinu, — grustno proiznes on. —
Меняю на свое. —
Change on their own. -
Menjaju na svoe. —
Гарри протянул ему печенье. —
Harry gave him a cookie. -
Garri protjanul emu pečen’e. —
Давай присоединяйся ... —
Come join ... -
Davaj prisoedinjajsja ... —
Да нет, тебе эти сандвичи не понравятся — мясо сухое, и соуса никакого нет, — покачал головой Рон и вдруг напрягся. —
No, you will not like these sandwiches - the meat is dry, no sauce and not - Ron shook his head and suddenly stiffened. -
Da net, tebe èti sandviči ne ponravjatsja — mjaso suhoe, i sousa nikakogo net, — pokačal golovoj Ron i vdrug naprjagsja. —
Мама просто забыла — нас же у нее много ... —
Mom just forgot - we also have a lot of it ... -
Mama prosto zabyla — nas že u nee mnogo ... —
Давай ешь. —
Let's eat. -
Davaj eš’. —
Гарри кивнул на свои сладости, у него никогда не было того, чем можно было бы поделиться с другими.
Harry nodded at his sweetness, he never had what could be shared with others.
Garri kivnul na svoi sladosti, u nego nikogda ne bylo togo, čem možno bylo by podelit’sja s drugimi.
А если честно, делиться тоже было не с кем.
And to be honest, too, was not to share with anyone.
A esli čestno, delit’sja tože bylo ne s kem.
Так что он испытывал очень приятное чувство, сидя напротив Рона и вместе с ним поедая купленные припасы.
So he had a very good feeling, sitting in front of Ron and together they bought eating supplies.
Tak čto on ispytyval očen’ prijatnoe čuvstvo, sidja naprotiv Rona i vmeste s nim poedaja kuplennye pripasy.
Про сандвичи они так и забыли. —
About the sandwiches they have forgotten. -
Pro sandviči oni tak i zabyli. —
А это что? — спросил Гарри, беря в руки упаковку «шоколадных лягушек». —
What is this? - Harry said, picking up a package "chocolate frogs." -
A èto čto? — sprosil Garri, berja v ruki upakovku «šokoladnyh ljagušek». —
Это ведь не настоящие лягушки, правда?
This is not a real frog, right?
Èto ved’ ne nastojaŝie ljaguški, pravda?
Следовало признать, что Гарри не удивился бы, если бы лягушки оказались настоящими.
Had to admit that Harry would not be surprised if it was a real frog.
Sledovalo priznat’, čto Garri ne udivilsja by, esli by ljaguški okazalis’ nastojaŝimi.
Ему вообще казалось, что теперь его ничем не удивишь. —
He generally felt that now it is no surprise. -
Emu voobŝe kazalos’, čto teper’ ego ničem ne udiviš’. —
Нет, не настоящие, они только сделаны в форме лягушек, а сами из шоколада, — улыбнулся Рон. —
No, not real, they are only made in the form of frogs, and themselves out of chocolate - Ron smiled. -
Net, ne nastojaŝie, oni tol’ko sdelany v forme ljagušek, a sami iz šokolada, — ulybnulsja Ron. —
Будешь есть, вкладыш не выбрасывай — у меня Агриппы не хватает ... —
Eat, do not throw the liner - I Agrippa is not enough ... -
Budeš’ est’, vkladyš ne vybrasyvaj — u menja Agrippy ne hvataet ... —
Что? — не понял Гарри. —
What? - Do not understand Harry. -
Čto? — ne ponjal Garri. —
А, ну конечно, ты не знаешь, — спохватился Рон. —
And, well, of course, you do not know - Ron pulled himself. -
A, nu konečno, ty ne znaeš’, — spohvatilsja Ron. —
Там внутри коллекционные карточки.
There inside trading card.
Tam vnutri kollekcionnye kartočki.
Из серии «Знаменитые волшебницы и волшебники».
From the series "Famous witches and wizards."
Iz serii «Znamenitye volšebnicy i volšebniki».
Многие ребята их собирают.
A lot of guys they are collected.
Mnogie rebjata ih sobirajut.
У меня их примерно пять сотен, только вот Агриппы нет и Птолемея, кажется, тоже.
I've got about five hundred, but that's not Agrippa and Ptolemy, it seems, too.
U menja ih primerno pjat’ soten, tol’ko vot Agrippy net i Ptolemeja, kažetsja, tože.
Гарри развернул «лягушку» и вытащил карточку.
Harry opened the "frog" and pulled out a card.
Garri razvernul «ljagušku» i vytaŝil kartočku.
На ней был изображен человек в затемненных очках, с длинным крючковатым носом и вьющимися седыми волосами, седыми усами и седой бородой.
It showed a man in dark glasses with a long hooked nose and curly gray hair, a gray mustache and gray beard.
Na nej byl izobražen čelovek v zatemnennyh očkah, s dlinnym krjučkovatym nosom i v’juŝimisja sedymi volosami, sedymi usami i sedoj borodoj.
«Альбус Дамблдор» гласила подпись под картинкой. —
"Albus Dumbledore" read caption. -
«Al’bus Dambldor» glasila podpis’ pod kartinkoj. —
Так вот какой он, этот Дамблдор! — воскликнул Гарри. —
So what is it, this Dumbledore! - Harry said. -
Tak vot kakoj on, ètot Dambldor! — voskliknul Garri. —
Только не говори мне, что ты никогда не слышал о Дамблдоре! — запротестовал Рон. —
Do not tell me you've never heard of Dumbledore! - Ron protested. -
Tol’ko ne govori mne, čto ty nikogda ne slyšal o Dambldore! — zaprotestoval Ron. —
Можно, я возьму одну «лягушку» — может быть, Агриппа попадется ...
Can I take a "frog" - maybe Agrippa will fall ...
Možno, ja voz’mu odnu «ljagušku» — možet byt’, Agrippa popadetsja ...
Гарри перевернул карточку и прочитал: Альбус Дамблдор, в настоящее время директор школы «Хогвартс».
Harry turned the card and read: Albus Dumbledore, is now director of the school, "Hogwarts."
Garri perevernul kartočku i pročital: Al’bus Dambldor, v nastojaŝee vremja direktor školy «Hogvarts».
Считается величайшим волшебником нашего времени.
Considered the greatest magician of our time.
Sčitaetsja veličajšim volšebnikom našego vremeni.
Профессор знаменит своей победой над темным волшебником Грин-де-Валъдом в 1945 году, открытием двенадцати способов применения крови дракона и своими трудами по алхимии в соавторстве с Николасом Фламе-лем.
Professor known for his victory over the dark wizard Green de Valdom in 1945, the opening of the twelve uses of dragon's blood, and his work on alchemy, in collaboration with Nicholas Flam-lemma.
Professor znamenit svoej pobedoj nad temnym volšebnikom Grin-de-Val’’dom v 1945 godu, otkrytiem dvenadcati sposobov primenenija krovi drakona i svoimi trudami po alhimii v soavtorstve s Nikolasom Flame-lem.
Хобби — камерная музыка и игра в кегли.
Hobbies - chamber music and bowling.
Hobbi — kamernaja muzyka i igra v kegli.
Гарри снова перевернул карточку и с удивлением заметил, что картинка куда-то делась. —
Harry turned the card and was surprised to see that the picture is gone somewhere. -
Garri snova perevernul kartočku i s udivleniem zametil, čto kartinka kuda-to delas’. —
Он куда-то исчез! — завопил Гарри. —
He disappeared! - Harry yelled. -
On kuda-to isčez! — zavopil Garri. —
Но ты же не ждал, что он будет торчать тут целый день, — заметил Рон. —
But you do not expect that it would come out here all day - said Ron. -
No ty že ne ždal, čto on budet torčat’ tut celyj den’, — zametil Ron. —
Он вернется.
He will return.
On vernetsja.
А вот мне опять попалась Моргана, а у меня таких уже шесть штук Может, возьмешь и начнешь собирать коллекцию?
But again I got Morgan, and I have six of these can, take and begin to gather a collection?
A vot mne opjat’ popalas’ Morgana, a u menja takih uže šest’ štuk Možet, voz’meš’ i načneš’ sobirat’ kollekciju?
Рон как бы случайно окинул взглядом кучку «лягушек», которые дожидались, когда их развернут. —
Ron as casually scanned the pile of "frogs" who were waiting when they deployed. -
Ron kak by slučajno okinul vzgljadom kučku «ljagušek», kotorye dožidalis’, kogda ih razvernut. —
Угощайся, — предложил Гарри, проследив направление его взгляда. —
Help yourself - Harry suggested, following the direction of his gaze. -
Ugoŝajsja, — predložil Garri, proslediv napravlenie ego vzgljada. —
Кстати, ты знаешь, что у маглов, если человека фотографируют, то он никуда не исчезает с фотографии? —
By the way, do you know that the Muggles, if a person is photographed, it does not disappear from the picture? -
Kstati, ty znaeš’, čto u maglov, esli čeloveka fotografirujut, to on nikuda ne isčezaet s fotografii? —
Да ты что? — ужасно удивился Рон. —
What do you mean? - Ron terribly surprised. -
Da ty čto? — užasno udivilsja Ron. —
Что, они вообще не двигаются?
What, they do not move?
Čto, oni voobŝe ne dvigajutsja?
Ну дела!
Well things!
Nu dela!
Гарри смотрел на карточку до тех пор, пока на ней снова не появилось изображение Дамблдора, который неожиданно улыбнулся ему.
Harry stared at the card for as long as it is not an image again Dumbledore, who suddenly smiled.
Garri smotrel na kartočku do teh por, poka na nej snova ne pojavilos’ izobraženie Dambldora, kotoryj neožidanno ulybnulsja emu.
Рон этого не заметил, вопреки заверениям, его вообще куда больше интересовал процесс поглощения шоколада, чем разглядывание карточек А Гарри глаз не мог от них отвести.
Ron did not notice, despite assurances, it generally much more interested in the process of absorption of chocolate, than looking at a card And Harry eyes could not take them.
Ron ètogo ne zametil, vopreki zaverenijam, ego voobŝe kuda bol’še interesoval process pogloŝenija šokolada, čem razgljadyvanie kartoček A Garri glaz ne mog ot nih otvesti.
Скоро, помимо Дамблдора и Морганы, в его коллекции появились Хенгист из Вудкрофта, Альбе-рик Граннион, Цирцея, Парацельс и Мерлин.
Soon, in addition to Dumbledore and Morgana, in his collection came from Hengist Vudkrofta, Alba-Rick Grannion, Circe, Paracelsus, and Merlin.
Skoro, pomimo Dambldora i Morgany, v ego kollekcii pojavilis’ Hengist iz Vudkrofta, Al’be-rik Grannion, Circeja, Paracel’s i Merlin.
Прошло немало времени, прежде чем он отложил последнюю карточку, на которой неспешно почесывала нос жрица друидов Клиодна. —
It was some time before he put the last card, which slowly scratched nose Druid priestess Kliodna. -
Prošlo nemalo vremeni, prežde čem on otložil poslednjuju kartočku, na kotoroj nespešno počesyvala nos žrica druidov Kliodna. —
Ты поосторожнее, — посоветовал Рон, заметив, что Гарри взял в руки пакетик с драже. —
You be careful - advised Ron noticed that Harry picked up a bag of pills. -
Ty poostorožnee, — posovetoval Ron, zametiv, čto Garri vzjal v ruki paketik s draže. —
Там написано, что у них самый разный вкус, так вот, это истинная правда.
It says that they have very different tastes, well, it's true.
Tam napisano, čto u nih samyj raznyj vkus, tak vot, èto istinnaja pravda.
Нет, там есть вполне нормальные вкусы — апельсин, скажем, или шоколад, или мята, но иногда попадается шпинат, или почки, или требуха.
No, it is quite normal flavors - orange, for example, or chocolate or mint, but sometimes comes across spinach, or kidney or tripe.
Net, tam est’ vpolne normal’nye vkusy — apel’sin, skažem, ili šokolad, ili mjata, no inogda popadaetsja špinat, ili počki, ili trebuha.
Джордж уверяет, что ему как-то попалась конфета со вкусом соплей.
George says that he somehow got candy flavored snot.
Džordž uverjaet, čto emu kak-to popalas’ konfeta so vkusom soplej.
Рон выбрал зеленое драже, внимательно осмотрел его и откусил кусок — Фу! — поморщился он. —
Ron chose the green pills, carefully examined it and took a bite - Phew! - He grimaced. -
Ron vybral zelenoe draže, vnimatel’no osmotrel ego i otkusil kusok — Fu! — pomorŝilsja on. —
Брюссельская капуста!
Brussels sprouts!
Brjussel’skaja kapusta!
Они неплохо повеселились, поедая эти драже.
They have lot of fun, eating these pills.
Oni neploho poveselilis’, poedaja èti draže.
Гарри попробовал конфеты со вкусом жареного хлеба, кокоса, фасоли, клубники, карри, травы, кофе и сардин.
Harry tried candy flavored fried bread, coconut, beans, strawberry, curry, grass, coffee, and sardines.
Garri poproboval konfety so vkusom žarenogo hleba, kokosa, fasoli, klubniki, karri, travy, kofe i sardin.
И даже смело откусил кусочек от серой конфетки, к которой Рон побоялся прикоснуться, — оказалось, что она была со вкусом перца.
And even boldly took a bite from the gray candy, which Ron was afraid to touch it, - it turned out that it was tastefully pepper.
I daže smelo otkusil kusoček ot seroj konfetki, k kotoroj Ron pobojalsja prikosnut’sja, — okazalos’, čto ona byla so vkusom perca.
Местность за окном резко изменилась.
The area of ​​the window has changed dramatically.
Mestnost’ za oknom rezko izmenilas’.
На смену возделанным полям пришли леса, реки и зеленые холмы.
Replaced by cultivated fields came the forests, rivers and green hills.
Na smenu vozdelannym poljam prišli lesa, reki i zelenye holmy.
Кто-то постучал в дверь купе.
Someone knocked on the door of the compartment.
Kto-to postučal v dver’ kupe.
На пороге появился круглолицый мальчик, мимо которого Гарри проходил, когда шел по платформе.
Appeared on the threshold round-faced boy, by which Harry took as he walked down the platform.
Na poroge pojavilsja kruglolicyj mal’čik, mimo kotorogo Garri prohodil, kogda šel po platforme.
Выглядел он так, словно собирался вот-вот расплакаться. —
He looked as if he was going to cry about. -
Vygljadel on tak, slovno sobiralsja vot-vot rasplakat’sja. —
Извините, — сказал мальчик — Вы тут не видели жабу?
Sorry - said the boy - then you have not seen a toad?
Izvinite, — skazal mal’čik — Vy tut ne videli žabu?
Рон и Гарри дружно покачали головами, и мальчик начал причитать. —
Ron and Harry shook their heads in unison, and the boy began to wail. -
Ron i Garri družno pokačali golovami, i mal’čik načal pričitat’. —
Я потерял ее!
I lost it!
Ja poterjal ee!
Она вечно от меня убегает! —
She was always running away from me! -
Ona večno ot menja ubegaet! —
Она найдется, — заверил его Гарри. —
It exists - assured him Harry. -
Ona najdetsja, — zaveril ego Garri. —
Да, наверное, — грустно произнес круглолицый. —
Yes, probably - sadly said chubby. -
Da, navernoe, — grustno proiznes kruglolicyj. —
Что ж, если вы ее увидите ...
Well, if you see her ...
Čto ž, esli vy ee uvidite ...
И с этими словами он ушел. —
And with that he was gone. -
I s ètimi slovami on ušel. —
Не пойму, чего он так волнуется. —
I do not understand why he was so excited. -
Ne pojmu, čego on tak volnuetsja. —
Рон пожал плечами. —
Ron shrugged. -
Ron požal plečami. —
Если бы я вез с собой жабу, я бы потерял ее еще на платформе.
If I was carrying with him a toad, I would lose it for another platform.
Esli by ja vez s soboj žabu, ja by poterjal ee eŝe na platforme.
Хотя моя крыса немногим лучше жабы, так что не мне об этом говорить.
Although my rat much better toad, so I do not talk about it.
Hotja moja krysa nemnogim lučše žaby, tak čto ne mne ob ètom govorit’.
Крыса все еще спала, уютно устроившись у Рона за пазухой. —
The rat was still asleep, sitting comfortably Ron bosom. -
Krysa vse eŝe spala, ujutno ustroivšis’ u Rona za pazuhoj. —
Может, она давно умерла, а может, и спит — разницы никакой.
Maybe she died long ago, and maybe even sleep - no difference.
Možet, ona davno umerla, a možet, i spit — raznicy nikakoj.
Выглядит одинаково, — с отвращением проговорил Рон. —
Looks the same - in disgust said Ron. -
Vygljadit odinakovo, — s otvraŝeniem progovoril Ron. —
Вчера я пытался ее заколдовать, чтобы она стала желтого цвета — я подумал, что так она будет выглядеть поинтереснее, — но ничего не получилось.
Yesterday I was trying to conjure her to make it yellow - I thought it would look so interesting - but nothing happened.
Včera ja pytalsja ee zakoldovat’, čtoby ona stala želtogo cveta — ja podumal, čto tak ona budet vygljadet’ pointeresnee, — no ničego ne polučilos’.
Я тебе сейчас покажу, смотри ...
I'll show you, look ...
Ja tebe sejčas pokažu, smotri ...
Рон порылся в своем чемодане и вытащил оттуда потрепанного вида волшебную палочку.
Ron rummaged in his bag and pulled out a tattered form wand.
Ron porylsja v svoem čemodane i vytaŝil ottuda potrepannogo vida volšebnuju paločku.
Она была выщерблена в нескольких местах, а на конце поблескивало что-то белое. —
She was vyscherblena in several places, and at the end something gleamed white. -
Ona byla vyŝerblena v neskol’kih mestah, a na konce pobleskivalo čto-to beloe. —
Шерсть единорога почти вылезла наружу, — смущенно заметил Рон. —
Wool unicorn almost climbed out - confusedly said Ron. -
Šerst’ edinoroga počti vylezla naružu, — smuŝenno zametil Ron. —
Итак ..
So ..
Itak ..
Не успел он поднять палочку, как дверь купе снова открылась.
Before he could raise his wand, as the compartment door opened again.
Ne uspel on podnjat’ paločku, kak dver’ kupe snova otkrylas’.
На пороге снова появился круглолицый мальчик, но на этот раз с ним была девочка с густыми каштановыми волосами, уже переодевшаяся в школьную форму.
Reappeared on the threshold of a chubby boy, but this time it was a girl with thick brown hair, is dressed in a school uniform.
Na poroge snova pojavilsja kruglolicyj mal’čik, no na ètot raz s nim byla devočka s gustymi kaštanovymi volosami, uže pereodevšajasja v škol’nuju formu.
Ее передние зубы были чуть крупнее, чем надо. —
Her front teeth were slightly larger than usual. -
Ee perednie zuby byli čut’ krupnee, čem nado. —
Никто не видел жабу?
No one had seen a toad?
Nikto ne videl žabu?
Невилл ее потерял, а я помогаю ему ее отыскать.
Neville has lost it, and I help him find her.
Nevill ee poterjal, a ja pomogaju emu ee otyskat’.
Так вы ее видели или нет? — спросила девочка прямо-таки начальственным тоном. —
So you saw it or not? - Asked the girl a really authoritative tone. -
Tak vy ee videli ili net? — sprosila devočka prjamo-taki načal’stvennym tonom. —
Он здесь уже был, и мы ему сказали, что не видели, — ответил Рон, но девочка, кажется, его не слушала, ее внимание было приковано к волшебной палочке в руках Рона. —
He has already been here, and we told him that they had seen, - said Ron, but she seems to not listen, her attention was drawn to the magic wand in the hands of Ron. -
On zdes’ uže byl, i my emu skazali, čto ne videli, — otvetil Ron, no devočka, kažetsja, ego ne slušala, ee vnimanie bylo prikovano k volšebnoj paločke v rukah Rona. —
О, ты показываешь чудеса?
Oh, you show signs?
O, ty pokazyvaeš’ čudesa?
Давай, мы тоже посмотрим.
Come on, we do see.
Davaj, my tože posmotrim.
Она опустилась на свободное сиденье, и Рон занервничал. —
She sat down on the free seat, and Ron got nervous. -
Ona opustilas’ na svobodnoe siden’e, i Ron zanervničal. —
Э-э-э ... — нерешительно протянул он. —
Uh-uh ... - Hesitantly he drawled. -
È-è-è ... — nerešitel’no protjanul on. —
Ну ладно.
Okay.
Nu ladno.
Он прокашлялся и снова поднял палочку: — Жирная глупая крыса, перекрасься ты в желтый цвет и стань такой же, как масло, как яркий солнечный свет.
He cleared his throat and raised his wand again: - fat, stupid rat, repainted in yellow you and be the same as oil, as bright sunlight.
On prokašljalsja i snova podnjal paločku: — Žirnaja glupaja krysa, perekras’sja ty v želtyj cvet i stan’ takoj že, kak maslo, kak jarkij solnečnyj svet.
Он помахал палочкой, но ничего не произошло.
He waved his wand, but nothing happened.
On pomahal paločkoj, no ničego ne proizošlo.
Короста по-прежнему оставалась серой и все так же безмятежно спала. —
Scabbers was still gray and still sleep peacefully. -
Korosta po-prežnemu ostavalas’ seroj i vse tak že bezmjatežno spala. —
Ты уверен, что это правильное заклинание? — поинтересовалась девочка. —
Are you sure this is the right spell? - Asked the girl. -
Ty uveren, čto èto pravil’noe zaklinanie? — pointeresovalas’ devočka. —
Что-то оно не действует, ты не заметил?
Something it does not work, did not you notice?
Čto-to ono ne dejstvuet, ty ne zametil?
А я тут взяла из книг несколько простых заклинаний, чтобы немного попрактиковаться, — и все получилось.
And here I took from the book a few simple spells to practice a little - and it worked.
A ja tut vzjala iz knig neskol’ko prostyh zaklinanij, čtoby nemnogo popraktikovat’sja, — i vse polučilos’.
В моей семье нет волшебников, я была так ужасно удивлена, когда получила письмо из Хогвартса, — я имею в виду, приятно удивлена, ведь это лучшая школа волшебства в мире.
In my family, not wizards, I was so terribly surprised when I received a letter from Hogwarts - I mean, pleasantly surprised, because it is the best school of magic in the world.
V moej sem’e net volšebnikov, ja byla tak užasno udivlena, kogda polučila pis’mo iz Hogvartsa, — ja imeju v vidu, prijatno udivlena, ved’ èto lučšaja škola volšebstva v mire.
И конечно, я уже выучила наизусть все наши учебники — надеюсь, что этого будет достаточно для того, чтобы учиться лучше всех.
And of course, I've learned by heart all our books - I hope that this will be enough to learn from the best.
I konečno, ja uže vyučila naizust’ vse naši učebniki — nadejus’, čto ètogo budet dostatočno dlja togo, čtoby učit’sja lučše vseh.
Да, кстати, меня зовут Гермиона Грэйнджер, а вас?
By the way, my name is Hermione Granger, and you?
Da, kstati, menja zovut Germiona Grèjndžer, a vas?
Она говорила очень быстро, и все же Гарри уловил смысл сказанного и забеспокоился.
She spoke very fast, and yet Harry caught on to what was said, and worried.
Ona govorila očen’ bystro, i vse že Garri ulovil smysl skazannogo i zabespokoilsja.
Но, посмотрев на Рона, по его застывшему лицу убедился, что тот тоже не выучил учебники наизусть. —
But looking at Ron for his expressionless face was convinced that he, too, did not learn textbooks by heart. -
No, posmotrev na Rona, po ego zastyvšemu licu ubedilsja, čto tot tože ne vyučil učebniki naizust’. —
Я — Рон Уизли, — пробормотал Рон. —
I - Ron Weasley - Ron muttered. -
Ja — Ron Uizli, — probormotal Ron. —
Гарри Поттер, — представился Гарри. —
Harry Potter - Harry introduced. -
Garri Potter, — predstavilsja Garri. —
Ты действительно Гарри Поттер? —
Do you really Harry Potter? -
Ty dejstvitel’no Garri Potter? —
Взгляд девочки стал очень внимательным. —
Look girl was very attentive. -
Vzgljad devočki stal očen’ vnimatel’nym. —
Можешь не сомневаться, я все о тебе знаю.
You bet, I know all about you.
Možeš’ ne somnevat’sja, ja vse o tebe znaju.
Я купила несколько книг, которых не было в списке, просто для дополнительного чтения, и твое имя упоминается в «Современной истории магии», и в «Развитии и упадке Темных искусств», и в «Величайших событиях волшебного мира в двадцатом веке». —
I bought a few books that were not on the list, just for additional reading, and your name is mentioned in the "Modern History of Magic," and "development and decline of the Dark Arts," and "the greatest event of the wizarding world in the twentieth century." -
Ja kupila neskol’ko knig, kotoryh ne bylo v spiske, prosto dlja dopolnitel’nogo čtenija, i tvoe imja upominaetsja v «Sovremennoj istorii magii», i v «Razvitii i upadke Temnyh iskusstv», i v «Veličajših sobytijah volšebnogo mira v dvadcatom veke». —
Да? — только и вымолвил Гарри.
Yes? - And only murmured Harry.
Da? — tol’ko i vymolvil Garri.
Он был слишком ошеломлен, чтобы сказать что-то более значительное. —
He was too stunned to say anything more significant. -
On byl sliškom ošelomlen, čtoby skazat’ čto-to bolee značitel’noe. —
Господи, неужели ты не знал? — удивилась девочка. —
Lord, do not you know? - Surprised girl. -
Gospodi, neuželi ty ne znal? — udivilas’ devočka. —
Если бы я была на твоем месте, я бы прочитала о себе все, что можно найти в книгах.
If I were you, I'd read about everything that can be found in books.
Esli by ja byla na tvoem meste, ja by pročitala o sebe vse, čto možno najti v knigah.
Да, вы не знаете, на какой факультет попадете?
Yes, you do not know what to get faculty?
Da, vy ne znaete, na kakoj fakul’tet popadete?
Я уже кое-что разузнала, и хочется верить, что я буду в Гриффиндоре.
I have something to find out, and I want to believe that I would be in Gryffindor.
Ja uže koe-čto razuznala, i hočetsja verit’, čto ja budu v Griffindore.
Похоже, это лучший вариант.
It seems that this is the best option.
Pohože, èto lučšij variant.
Я слышала, что сам Дамблдор когда-то учился на этом факультете.
I heard that Dumbledore himself had studied at this faculty.
Ja slyšala, čto sam Dambldor kogda-to učilsja na ètom fakul’tete.
Кстати, думаю, что попасть в Когтевран тоже было бы неплохо ...
By the way, I think that to get into Ravenclaw would be too bad ...
Kstati, dumaju, čto popast’ v Kogtevran tože bylo by neploho ...
Ладно, мы пойдем искать жабу Невилла.
Okay, we'll go look for Neville's toad.
Ladno, my pojdem iskat’ žabu Nevilla.
А вы двое лучше переоденьтесь, я думаю, мы уже скоро приедем.
You two better change your clothes, I think we will soon arrive.
A vy dvoe lučše pereoden’tes’, ja dumaju, my uže skoro priedem.
И она ушла, забрав с собой круглолицего. —
And she left, taking with them chubby. -
I ona ušla, zabrav s soboj kruglolicego. —
Не знаю, на каком я буду факультете, но надеюсь, мы с ней окажемся на разных, — прошептал Рон и засунул волшебную палочку обратно в чемодан, - Ничего у меня не вышло, и все из-за этого глупого заклятия.
I do not know what I'm going to the faculty, but I hope we will find ourselves with it on different - Ron whispered and put his wand back into the suitcase - Nothing I did not work out, and all because of this stupid curse.
Ne znaju, na kakom ja budu fakul’tete, no nadejus’, my s nej okažemsja na raznyh, — prošeptal Ron i zasunul volšebnuju paločku obratno v čemodan, - Ničego u menja ne vyšlo, i vse iz-za ètogo glupogo zakljatija.
Джордж меня уверял, что оно сработает, а теперь мне кажется, что он сам его придумал, чтобы надо мной подшутить. —
George I was assured that it will work, but now I think he made it up to make fun of me. -
Džordž menja uverjal, čto ono srabotaet, a teper’ mne kažetsja, čto on sam ego pridumal, čtoby nado mnoj podšutit’. —
А на каком факультете учатся твои братья? — спросил Гарри. —
And on what faculty learn your brothers? - Harry asked. -
A na kakom fakul’tete učatsja tvoi brat’ja? — sprosil Garri. —
Гриффиндор, — кивнул Рон, снова погрустнев. — мама и папа тоже там были.
Gryffindor - Ron nodded again pogrustnev. - Mom and Dad were there too.
Griffindor, — kivnul Ron, snova pogrustnev. — mama i papa tože tam byli.
Не знаю, что будет, если я попаду на какой-нибудь другой.
I do not know what will happen if I get to something else.
Ne znaju, čto budet, esli ja popadu na kakoj-nibud’ drugoj.
Неплохо было бы попасть в Когтевран, но не представляю, что будет, если меня определят в Слизерин. —
It would be nice to get into Ravenclaw, but can not imagine what would happen if I define in Slytherin. -
Neploho bylo by popast’ v Kogtevran, no ne predstavljaju, čto budet, esli menja opredeljat v Slizerin. —
Это тот факультет, где учился Волан ...
This is the department where he studied Volan ...
Èto tot fakul’tet, gde učilsja Volan ...
Ты-Знаешь-Кто? —
You-Know-Who? -
Ty-Znaeš’-Kto? —
Ага, — кивнул Рон и замолчал.
Yeah - Ron nodded and fell silent.
Aga, — kivnul Ron i zamolčal.
Вид у него был какой-то подавленный. —
He looked a depressed. -
Vid u nego byl kakoj-to podavlennyj. —
Знаешь, мне кажется, что усы у Коросты посветлели, значит, заклинание хоть немного подействовало, — произнес Гарри, чтобы отвлечь Рона от мрачных мыслей. —
You know, I think that a scab mustache outdoorsy, so little an effect spell - Harry said to distract Ron from gloomy thoughts. -
Znaeš’, mne kažetsja, čto usy u Korosty posvetleli, značit, zaklinanie hot’ nemnogo podejstvovalo, — proiznes Garri, čtoby otvleč’ Rona ot mračnyh myslej. —
А твои старшие братья, которые уже кончили школу, они чем сейчас занимаются?
And your older brother, who had already finished school, what they doing now?
A tvoi staršie brat’ja, kotorye uže končili školu, oni čem sejčas zanimajutsja?
Гарри было любопытно, ведь он плохо представлял себе, что делают волшебники, закончив школу. —
Harry was curious, because he was a bad idea what do wizards graduate. -
Garri bylo ljubopytno, ved’ on ploho predstavljal sebe, čto delajut volšebniki, zakončiv školu. —
Чарли в Румынии, изучает драконов, а Билл работает на банк «Гринготтс» и уехал в Африку по их делам, — пояснил Рон. —
Charlie's in Romania studying dragons, and Bill works at the bank "Gringotts" and went to Africa in their cases - said Ron. -
Čarli v Rumynii, izučaet drakonov, a Bill rabotaet na bank «Gringotts» i uehal v Afriku po ih delam, — pojasnil Ron. —
Ты слышал о «Гринготтсе»?
Did you hear about the "Gringotts?"
Ty slyšal o «Gringottse»?
А что там на днях случилось, слышал?
And what about the other day happened to hear?
A čto tam na dnjah slučilos’, slyšal?
«Пророк» об этом писал ... хотя да, у маглов же другие газеты ...
"The Prophet" wrote about it ... although yes, muggles as other newspapers ...
«Prorok» ob ètom pisal ... hotja da, u maglov že drugie gazety ...
В общем, кто-то пытался ограбить сверхсекретный сейф.
In general, someone tried to rob a top-secret safe.
V obŝem, kto-to pytalsja ograbit’ sverhsekretnyj sejf.
Гарри вытаращил глаза. —
Harry's eyes widened. -
Garri vytaraŝil glaza. —
На самом деле?
For real?
Na samom dele?
И что случилось с грабителями? —
And what happened to the robbers? -
I čto slučilos’ s grabiteljami? —
Ничего.
It's nothing.
Ničego.
Вот почему об этом так много писали, не поймали.
That's why this is so much to write, not caught.
Vot počemu ob ètom tak mnogo pisali, ne pojmali.
Папа говорит, что наверняка это был сильный темный волшебник, иначе бы ему не удалось пробраться в «Гринготтс» и залезть в сейф а потом выйти оттуда целым и невредимым.
Dad says that surely it was a strong dark wizard, otherwise he could not get into the "Gringotts" and get into the safe and then get out of there in one piece.
Papa govorit, čto navernjaka èto byl sil’nyj temnyj volšebnik, inače by emu ne udalos’ probrat’sja v «Gringotts» i zalezt’ v sejf a potom vyjti ottuda celym i nevredimym.
Но самое странное, что грабители ничего не похитили.
But the strange thing is that the robbers stole nothing.
No samoe strannoe, čto grabiteli ničego ne pohitili.
Конечно, все боятся, что за этим стоит Ты-Знаешь-Кто.
Of course, everyone is afraid of, what it stands for You-Know-Who.
Konečno, vse bojatsja, čto za ètim stoit Ty-Znaeš’-Kto.
Гарри судорожно обдумывал услышанное.
Harry frantically pondered heard.
Garri sudorožno obdumyval uslyšannoe.
Теперь, когда кто-нибудь или даже он сам упоминал Вы-Знаете-Кого, ему становилось немного страшно.
Now, when someone or even himself mentioned You-Know-Who, he was getting a little scary.
Teper’, kogda kto-nibud’ ili daže on sam upominal Vy-Znaete-Kogo, emu stanovilos’ nemnogo strašno.
Наверное, так и должно быть, раз теперь он оказался в волшебном мире.
Perhaps it should be, since he now found himself in a magical world.
Navernoe, tak i dolžno byt’, raz teper’ on okazalsja v volšebnom mire.
Но лично ему было намного удобнее произносить имя Волан-де-Морт, потому что он не задумывался, произнося его, и оно совсем его не пугало. —
But personally, it was a lot easier to pronounce the name Volan de Mort, because he did not think by saying it, and it does not scare him. -
No lično emu bylo namnogo udobnee proiznosit’ imja Volan-de-Mort, potomu čto on ne zadumyvalsja, proiznosja ego, i ono sovsem ego ne pugalo. —
Ну, а про квиддич ты, конечно, слышал. —
Well, you're about Quidditch, of course, I have. -
Nu, a pro kviddič ty, konečno, slyšal. —
В голосе Рона была абсолютная уверенность. —
Ron's voice was an absolute certainty. -
V golose Rona byla absoljutnaja uverennost’. —
Ты за какую команду болеешь? —
Which team do you support? -
Ty za kakuju komandu boleeš’? —
Э-э-э ...
Uh-uh ...
È-è-è ...
Вообще-то я не знаю ни одной команды, — признался Гарри. —
Actually, I do not know any team - Harry admitted. -
Voobŝe-to ja ne znaju ni odnoj komandy, — priznalsja Garri. —
Да ты что! —
Are you crazy! -
Da ty čto! —
Рон выглядел потрясенным. —
Ron looked shocked. -
Ron vygljadel potrjasennym. —
Это же лучшая игра в мире!
This is the best game in the world!
Èto že lučšaja igra v mire!
И Рон начал объяснять Гарри, что в квиддич играют четырьмя мячами, что в каждой команде по семь игроков и у каждого есть свое место на поле и свои функции.
Ron and Harry went on to explain that Quidditch is played with four balls that each team of seven players and each has its place in the field and its functions.
I Ron načal ob’’jasnjat’ Garri, čto v kviddič igrajut četyr’mja mjačami, čto v každoj komande po sem’ igrokov i u každogo est’ svoe mesto na pole i svoi funkcii.
Потом он начал описывать самые знаменитые матчи, на которых ему удалось побывать со своими братьями.
He then went on to describe the most famous matches in which he was able to visit with his brothers.
Potom on načal opisyvat’ samye znamenitye matči, na kotoryh emu udalos’ pobyvat’ so svoimi brat’jami.
Потом рассказал, какую метлу он бы себе купил, если бы у него были деньги.
Then he told me what he would broom bought myself if he had money.
Potom rasskazal, kakuju metlu on by sebe kupil, esli by u nego byli den’gi.
Рон объяснял Гарри тонкости правил игры, когда дверь купе снова открылась.
Harry, Ron explained the subtleties of the rules the game when the compartment door opened again.
Ron ob’’jasnjal Garri tonkosti pravil igry, kogda dver’ kupe snova otkrylas’.
Но это уже был не потерявший жабу Невилл в компании Гермионы Грэйнджер.
But that was not lost toad Neville of Hermione Granger.
No èto uže byl ne poterjavšij žabu Nevill v kompanii Germiony Grèjndžer.
В купе вошли трое мальчишек, и Гарри сразу узнал того, кто был в центре, — тот бледный мальчик из магазина мадам Малкин, где Гарри покупал школьную форму.
The compartment includes three boys, and Harry immediately recognized the man who was at the center - the pale boy from Madam Malkin's shop, where Harry bought a school uniform.
V kupe vošli troe mal’čišek, i Garri srazu uznal togo, kto byl v centre, — tot blednyj mal’čik iz magazina madam Malkin, gde Garri pokupal škol’nuju formu.
Сейчас он смотрел на Гарри с куда большим интересом, чем тогда в магазине. —
Now he looked at Harry with much more interest than when in the store. -
Sejčas on smotrel na Garri s kuda bol’šim interesom, čem togda v magazine. —
Это правда? — с порога спросил бледнолицый. —
Is this true? - The threshold asked Paleface. -
Èto pravda? — s poroga sprosil blednolicyj. —
По всему поезду говорят, что в этом купе едет Гарри Потер.
Around the train said that in this compartment goes Harry Potter.
Po vsemu poezdu govorjat, čto v ètom kupe edet Garri Poter.
Значит, это ты, верно? —
So, it's you, right? -
Značit, èto ty, verno? —
Верно, — кивнул Гарри.
It's true - Harry nodded.
Verno, — kivnul Garri.
Те двое, что пришли с бледнолицым, были крепкие ребята, и вид у них был довольно неприятный.
The two that came with the white man, were strong guys, and they look a pretty nasty.
Te dvoe, čto prišli s blednolicym, byli krepkie rebjata, i vid u nih byl dovol’no neprijatnyj.
Стоя по бокам бледнолицего, они напоминали его телохранителей. —
Standing on the sides pale face, they resembled his bodyguards. -
Stoja po bokam blednolicego, oni napominali ego telohranitelej. —
Это Крэбб, а это Гойл, — небрежно представил их бледнолицый, заметив, что Гарри рассматривает его спутников. —
This Crabbe and Goyle it - casually introduced them pale, noticing that Harry sees his companions. -
Èto Krèbb, a èto Gojl, — nebrežno predstavil ih blednolicyj, zametiv, čto Garri rassmatrivaet ego sputnikov. —
А я Малфой, Драко Малфой.
I Malfoy, Draco Malfoy.
A ja Malfoj, Drako Malfoj.
Рон прокашлялся.
Ron cleared his throat.
Ron prokašljalsja.
Гарри показалось, что он таким образом сдерживает смех.
Harry thought he was thus to laugh.
Garri pokazalos’, čto on takim obrazom sderživaet smeh.
Драко Малфой неодобрительно покосился на Рона — Мое имя тебе кажется смешным, не так ли?
Draco Malfoy looked disapprovingly at Ron - My name sounds ridiculous to you, is not it?
Drako Malfoj neodobritel’no pokosilsja na Rona — Moe imja tebe kažetsja smešnym, ne tak li?
Даже не буду спрашивать, как тебя зовут.
I will not even ask your name.
Daže ne budu sprašivat’, kak tebja zovut.
Мой отец рассказал мне, что если видишь рыжего и веснушчатого мальчишку, значит, он из семьи Уизли.
My father told me that if you see red and freckled boy, so he of the Weasley family.
Moj otec rasskazal mne, čto esli vidiš’ ryžego i vesnuščatogo mal’čišku, značit, on iz sem’i Uizli.
Семьи, в которой больше детей, чем могут себе позволить их родители.
Families with more children than they can afford their parents.
Sem’i, v kotoroj bol’še detej, čem mogut sebe pozvolit’ ih roditeli.
Выдав эту убийственную тираду, Малфой снова повернулся к Гарри: — Ты скоро узнаешь, Поттер, что в нашем мире есть несколько династий волшебников, которые куда круче всех остальных Тебе ни к чему дружить с теми, кто этого не достоин.
Having issued this murderous tirade Malfoy turned to Harry - You'll soon know, Potter, that in our world there are several dynasties wizards that much steeper than all the others in what you make friends with those who do not deserve it.
Vydav ètu ubijstvennuju tiradu, Malfoj snova povernulsja k Garri: — Ty skoro uznaeš’, Potter, čto v našem mire est’ neskol’ko dinastij volšebnikov, kotorye kuda kruče vseh ostal’nyh Tebe ni k čemu družit’ s temi, kto ètogo ne dostoin.
Я помогу тебе во всем разобраться.
I will help you to understand.
Ja pomogu tebe vo vsem razobrat’sja.
Он протянул руку для рукопожатия, но Гарри сделал вид, что этого не заметил. —
He held out his hand for a handshake, but Harry pretended not to notice. -
On protjanul ruku dlja rukopožatija, no Garri sdelal vid, čto ètogo ne zametil. —
Спасибо, но я думаю, что сам могу понять, кто чего достоин, — холодно заметил он.
Thanks, but I think he can figure out who deserves what, - he said coldly.
Spasibo, no ja dumaju, čto sam mogu ponjat’, kto čego dostoin, — holodno zametil on.
Драко Малфой не покраснел, но на его бледных щеках появились розовые пятна. —
Draco Malfoy did not blush, but his pale cheeks pink spots appeared. -
Drako Malfoj ne pokrasnel, no na ego blednyh ŝekah pojavilis’ rozovye pjatna. —
На твоем месте я был бы поосторожнее, Поттер, — медленно произнес он. —
In your place I would be careful, Harry, - he said slowly. -
Na tvoem meste ja byl by poostorožnee, Potter, — medlenno proiznes on. —
Если ты не будешь повежливее, то закончишь, как твои родители.
If you're not polite, then you're done, your parents.
Esli ty ne budeš’ povežlivee, to zakončiš’, kak tvoi roditeli.
Они, как и ты, не знали, что для них хорошо, а что плохо.
They, like you, do not know what is good for them and what is bad.
Oni, kak i ty, ne znali, čto dlja nih horošo, a čto ploho.
Если ты будешь общаться с отребьем вроде Уизли и этого Хагрида, тебе же будет хуже.
If you're going to communicate with scum like the Weasleys and that Hagrid, you also will be worse.
Esli ty budeš’ obŝat’sja s otreb’em vrode Uizli i ètogo Hagrida, tebe že budet huže.
Гарри и Рон одновременно поднялись со своих мест.
Harry and Ron both got up from their seats.
Garri i Ron odnovremenno podnjalis’ so svoih mest.
Лицо Рона стало таким же медно-красным, как и его волосы. —
Ron's face was the same copper-red as his hair. -
Lico Rona stalo takim že medno-krasnym, kak i ego volosy. —
Повтори, что ты сказал, — потребовал Рон. —
Repeat what you said - asked Ron. -
Povtori, čto ty skazal, — potreboval Ron. —
О, вы собираетесь с нами драться, не так ли? презрительно выдавил из себя Малфой. —
Oh, you want us to fight, right? contemptuously forced a Malfoy. -
O, vy sobiraetes’ s nami drat’sja, ne tak li? prezritel’no vydavil iz sebja Malfoj. —
Да, если ты немедленно отсюда не уберешься, — храбро заявил Гарри, хотя, если честно, голос его бьл куда смелее, чем он сам.
Yes, if you do not get out of here immediately, - bravely said Harry, although to be honest, his voice bl where braver than he.
Da, esli ty nemedlenno otsjuda ne ubereš’sja, — hrabro zajavil Garri, hotja, esli čestno, golos ego b’l kuda smelee, čem on sam.
Все-таки Крэбб и Гойл были намного крупнее, чем они с Роном. —
Still, Crabbe and Goyle were a lot bigger than they are with Ron. -
Vse-taki Krèbb i Gojl byli namnogo krupnee, čem oni s Ronom. —
О, мы вовсе не собираемся уходить, правда, ребята? — усмехнулся Малфой, поворачиваясь к своим спутникам. —
Oh, we're not going to leave, right, guys? - Malfoy smirked, turning to his companions. -
O, my vovse ne sobiraemsja uhodit’, pravda, rebjata? — usmehnulsja Malfoj, povoračivajas’ k svoim sputnikam. —
А к тому же мы проголодались, а у вас тут куча еды.
And besides, we are hungry, and you have here a lot of food.
A k tomu že my progolodalis’, a u vas tut kuča edy.
Гойл потянулся к лежавшим на одном из сидений «шоколадным лягушкам».
Goyle reached for lying on one of the seats "chocolate frogs."
Gojl potjanulsja k ležavšim na odnom iz sidenij «šokoladnym ljaguškam».
Рон прыгнул на него, но, прежде чем ему удалось коснуться Гойла, тот издал ужасающий крик.
Ron jumped on him, but before he was able to touch Goyle, he published a horrific scream.
Ron prygnul na nego, no, prežde čem emu udalos’ kosnut’sja Gojla, tot izdal užasajuŝij krik.
На руке Гойла повисла Короста, впившаяся ему в палец маленькими, острыми зубами.
Goyle hung on his arm Scabbers, glaring into his finger small, sharp teeth.
Na ruke Gojla povisla Korosta, vpivšajasja emu v palec malen’kimi, ostrymi zubami.
Крэбб и Малфой попятились назад, а Гойл размахивал рукой, пытаясь стряхнуть крысу и завывая от боли.
Crabbe and Malfoy staggered backwards, and Goyle waving his hand, trying to shake off the rat and howling in pain.
Krèbb i Malfoj popjatilis’ nazad, a Gojl razmahival rukoj, pytajas’ strjahnut’ krysu i zavyvaja ot boli.
И как только Короста наконец разжала зубы и отлетела в сторону ударившись о закрытое окно, все трое молниеносно испарились.
And as soon as Scabbers finally unclenched his teeth and struck off with hitting the closed window, all three of lightning disappeared.
I kak tol’ko Korosta nakonec razžala zuby i otletela v storonu udarivšis’ o zakrytoe okno, vse troe molnienosno isparilis’.
Наверное, они подумали, что в купе прячется еще множество крыс, а может, они услышали шаги, потому что через секунду в купе заглянула Гермиона Грэйнджер. —
Perhaps they thought that the compartment hides many more rats, and maybe they heard footsteps, because a second later in the compartment looked Hermione Granger. -
Navernoe, oni podumali, čto v kupe prjačetsja eŝe množestvo krys, a možet, oni uslyšali šagi, potomu čto čerez sekundu v kupe zagljanula Germiona Grèjndžer. —
Что тут у вас происходит? — спросила она, глядя на разбросанные по полу сладости и Рона, державшего за хвост крысу. —
What have you there? - She asked, looking at the candy scattered on the floor and Ron, holding the tail of a rat. -
Čto tut u vas proishodit? — sprosila ona, gljadja na razbrosannye po polu sladosti i Rona, deržavšego za hvost krysu. —
Думаю, что она потеряла сознание, — произнес Рон, обращаясь к Гарри.
I think that she lost consciousness - Ron said, turning to Harry.
Dumaju, čto ona poterjala soznanie, — proiznes Ron, obraŝajas’ k Garri.
А потом повнимательнее присмотрелся к Коросте. —
And then closely looked closely at scabs. -
A potom povnimatel’nee prismotrelsja k Koroste. —
Нет ... не могу поверить!
No ... I can not believe it!
Net ... ne mogu poverit’!
Представляешь, она снова уснула.
Imagine, she fell asleep again.
Predstavljaeš’, ona snova usnula.
Короста на самом деле спала. —
Scabbers is actually asleep. -
Korosta na samom dele spala. —
Ты раньше встречался с Малфоем? — поинтересовался Рон.
You previously met with Malfoy? - Ron asked.
Ty ran’še vstrečalsja s Malfoem? — pointeresovalsja Ron.
Гарри рассказал об их встрече в Косом переулке, — Я слышал о его семейке, — мрачным тоном начал Рон. —
Harry described their meeting in Diagon Alley - I heard about it a family, - a grim tone began Ron. -
Garri rasskazal ob ih vstreče v Kosom pereulke, — Ja slyšal o ego semejke, — mračnym tonom načal Ron. —
Они одни из первых перешли обратно на нашу сторону, когда Ты-Знаешь-Кто исчез.
They are one of the first to have moved back to our side, when You-Know-Who disappeared.
Oni odni iz pervyh perešli obratno na našu storonu, kogda Ty-Znaeš’-Kto isčez.
Они сказали, что он их околдовал.
They said that he had bewitched them.
Oni skazali, čto on ih okoldoval.
А мой отец в это не верит.
My father does not believe it.
A moj otec v èto ne verit.
Он сказал, что отцу Малфоя не нужно было даже повода для того, чтобы перейти на Темную сторону.
He said that his father Malfoy did not even have a reason to go to the dark side.
On skazal, čto otcu Malfoja ne nužno bylo daže povoda dlja togo, čtoby perejti na Temnuju storonu.
Гермиона все еще стояла на пороге купе, и Рон повернулся к ней: — Мы можем тебе чем-нибудь помочь? —
Hermione was still standing on the threshold compartment, and Ron turned to her: - We can help you with something? -
Germiona vse eŝe stojala na poroge kupe, i Ron povernulsja k nej: — My možem tebe čem-nibud’ pomoč’? —
Вы лучше поторопитесь, иначе не успеете переодеться.
You better hurry up, or do not have time to change clothes.
Vy lučše potoropites’, inače ne uspeete pereodet’sja.
Я только что была в кабине машиниста и разговаривала с ним.
I've just been in the driver's cabin and talked to him.
Ja tol’ko čto byla v kabine mašinista i razgovarivala s nim.
Он сказал, что мы уже почти приехали.
He said that we're almost there.
On skazal, čto my uže počti priehali.
А вы тут что, дрались?
And here you that fight?
A vy tut čto, dralis’?
Хороши, нечего сказать.
Good, I must say.
Horoši, nečego skazat’.
Еще не доехали до школы, а уж попали в неприятную историю! —
Not yet reached the school, and even got in trouble! -
Eŝe ne doehali do školy, a už popali v neprijatnuju istoriju! —
Это Короста дралась, а не мы. —
Scabbers was fighting it, not us. -
Èto Korosta dralas’, a ne my. —
Рон сердито посмотрел на девочку. —
Ron glared at her. -
Ron serdito posmotrel na devočku. —
Может быть, ты выйдешь и дашь нам переодеться? —
Maybe you go out and give us a change? -
Možet byt’, ty vyjdeš’ i daš’ nam pereodet’sja? —
Разумеется.
Of course.
Razumeetsja.
Я вообще-то зашла к вам просто потому, что во всех вагонах жуткая суета, все ведут себя как маленькие дети и носятся по коридорам. —
I actually came to you, simply because in all cars terrible fuss, all behave like children and run around the corridors. -
Ja voobŝe-to zašla k vam prosto potomu, čto vo vseh vagonah žutkaja sueta, vse vedut sebja kak malen’kie deti i nosjatsja po koridoram. —
Гермиона презрительно хмыкнула, как бы говоря, что не одобряет такого поведения. —
Hermione snorted contemptuously, as if to say, he did not approve of such behavior. -
Germiona prezritel’no hmyknula, kak by govorja, čto ne odobrjaet takogo povedenija. —
А у тебя, между прочим, грязь на носу, ты знаешь?
And you, by the way, the dirt on your nose, you know?
A u tebja, meždu pročim, grjaz’ na nosu, ty znaeš’?
Рон проводил ее свирепым взглядом, а Гарри уставился в окно.
Ron followed her glare, and Harry stared out the window.
Ron provodil ee svirepym vzgljadom, a Garri ustavilsja v okno.
За окном, там, где высились горы и тянулись бесконечные леса, начало темнеть, а небо стало темно-фиолетовым.
Outside the window, where towering mountains and endless forests stretched, it was getting dark and the sky was dark purple.
Za oknom, tam, gde vysilis’ gory i tjanulis’ beskonečnye lesa, načalo temnet’, a nebo stalo temno-fioletovym.
Поезд замедлил ход.
The train slowed down.
Poezd zamedlil hod.
Гарри и Рон быстро сняли куртки и натянули длинные черные мантии.
Harry and Ron quickly took off his jacket and pulled a long black robe.
Garri i Ron bystro snjali kurtki i natjanuli dlinnye černye mantii.
Мантия Рона была ему немного коротковата, из-под нее высовывались спортивные штаны.
Ron Mantle was it a little bit short, stuck out from under her pants.
Mantija Rona byla emu nemnogo korotkovata, iz-pod nee vysovyvalis’ sportivnye štany.
«Мы подъезжаем к Хогвартсу через пять минут, — разнесся по вагонам громкий голос машиниста. —
"We are coming to Hogwarts in five minutes - echoed through the cars loud voice operator. -
«My pod’’ezžaem k Hogvartsu čerez pjat’ minut, — raznessja po vagonam gromkij golos mašinista. —
Пожалуйста, оставьте ваш багаж в поезде, его доставят в школу отдельно».
Please leave your luggage on the train, he was taken to the school separately. "
Požalujsta, ostav’te vaš bagaž v poezde, ego dostavjat v školu otdel’no».
Гарри так разнервничался, что у него даже живот скрутило, а Рон сильно побледнел, и веснушки на его лице стали еще ярче.
Harry get into a fuss so that he even stomach twisted, and Ron very pale, and the freckles on his face became even brighter.
Garri tak raznervničalsja, čto u nego daže život skrutilo, a Ron sil’no poblednel, i vesnuški na ego lice stali eŝe jarče.
Они рассовали остатки сладостей по карманам и вышли в коридор, где уже толпились остальные.
They stuffed the remains of sweets in his pockets, and went out into the corridor, where the others were crowding.
Oni rassovali ostatki sladostej po karmanam i vyšli v koridor, gde uže tolpilis’ ostal’nye.
Поезд все сбавлял и сбавлял скорость и, наконец остановился.
All lost a train and to slow down and finally stopped.
Poezd vse sbavljal i sbavljal skorost’ i, nakonec ostanovilsja.
В коридоре возникла жуткая толчея, но через несколько минут Гарри все-таки оказался на неосвещенной маленькой платформе.
In the hallway there was a terrible throng, but after a few minutes Harry was still a little on the dark platform.
V koridore voznikla žutkaja tolčeja, no čerez neskol’ko minut Garri vse-taki okazalsja na neosveŝennoj malen’koj platforme.
На улице было холодно, и он поежился.
It was cold, and he shivered.
Na ulice bylo holodno, i on poežilsja.
Затем над головами стоявших на платформе ребят закачалась большая лампа, и Гарри услышал знакомый голос: — Первокурсники!
Then, over the heads of the guys standing on the platform swung the big lamp, and Harry heard a familiar voice: - Freshmen!
Zatem nad golovami stojavših na platforme rebjat zakačalas’ bol’šaja lampa, i Garri uslyšal znakomyj golos: — Pervokursniki!
Первокурсники, все сюда!
First-year students, all here!
Pervokursniki, vse sjuda!
Эй, Гарри, у тебя все в порядке?
Hey, Harry, are you all right?
Èj, Garri, u tebja vse v porjadke?
Над морем голов возвышалось сияющее лицо Хагрида. —
Towered above the sea of ​​heads shining face Hagrid. -
Nad morem golov vozvyšalos’ sijajuŝee lico Hagrida. —
Так, все собрались?
So, all together?
Tak, vse sobralis’?
Тогда за мной!
Then follow me!
Togda za mnoj!
И под ноги смотрите!
And look at his feet!
I pod nogi smotrite!
Первокурсники, все за мной!
First-year students, all for me!
Pervokursniki, vse za mnoj!
Поскальзываясь и спотыкаясь, они шли вслед за Хагридом по узкой дорожке, резко уходящей вниз.
Slipping and stumbling, they followed Hagrid walked up the narrow path leading down sharply.
Poskal’zyvajas’ i spotykajas’, oni šli vsled za Hagridom po uzkoj dorožke, rezko uhodjaŝej vniz.
Их окружала такая плотная темнота, что Гарри показалось, будто они пробираются сквозь лесную чашу.
They are surrounded by a dense darkness, Harry felt as though they were making their way through the forest bowl.
Ih okružala takaja plotnaja temnota, čto Garri pokazalos’, budto oni probirajutsja skvoz’ lesnuju čašu.
Все разговоры стихли, и они шли почти в полной тишине, только Невилл, тот мальчик, который все время терял свою жабу, пару раз чихнул. —
All the talk died down and they were in almost complete silence, only Neville, the boy who kept losing his toad, sniffed a couple of times. -
Vse razgovory stihli, i oni šli počti v polnoj tišine, tol’ko Nevill, tot mal’čik, kotoryj vse vremja terjal svoju žabu, paru raz čihnul. —
Еще несколько секунд, и вы увидите Хогвартс! — крикнул Хагрид, не оборачиваясь. —
Just a few seconds, you can see Hogwarts! - Shouted Hagrid, not looking back. -
Eŝe neskol’ko sekund, i vy uvidite Hogvarts! — kriknul Hagrid, ne oboračivajas’. —
Так, осторожно!
So, watch out!
Tak, ostorožno!
Все сюда! —
All here! -
Vse sjuda! —
О-о-о -! — вырвался дружный, восхищенный возглас.
Oh-oh -! - Broke friendly, admiring whoop.
O-o-o -! — vyrvalsja družnyj, voshiŝennyj vozglas.
Они стояли на берегу большого черного озера.
They stood on the bank of a black lake.
Oni stojali na beregu bol’šogo černogo ozera.
А на другой его стороне, на вершине высокой скалы, стоял гигантский замок с башенками и бойницами, а его огромные окна отражали свет усыпавших небо звезд — По четыре человека в одну лодку, не больше, — скомандовал Хагрид, указывая на целую флотилию маленьких лодочек, качающихся у берега.
And on the other side of it, on top of a high rock, stood a giant castle with turrets and battlements, and its huge windows reflect the light-spangled sky stars - The four people in the same boat, no more - Hagrid shouted, pointing to a fleet of small boats, Shaking the shore.
A na drugoj ego storone, na veršine vysokoj skaly, stojal gigantskij zamok s bašenkami i bojnicami, a ego ogromnye okna otražali svet usypavših nebo zvezd — Po četyre čeloveka v odnu lodku, ne bol’še, — skomandoval Hagrid, ukazyvaja na celuju flotiliju malen’kih lodoček, kačajuŝihsja u berega.
Гарри и Рон оказались в одной лодке с Гермионой и Невиллом. —
Harry and Ron in the same boat with Hermione and Neville. -
Garri i Ron okazalis’ v odnoj lodke s Germionoj i Nevillom. —
Расселись? — прокричал Хагрид, у которого была личная лодка. —
Russell? - Shouted Hagrid, who had a private boat. -
Rasselis’? — prokričal Hagrid, u kotorogo byla ličnaja lodka. —
Тогда вперед!
Then go ahead!
Togda vpered!
Флотилия двинулась, лодки заскользили по гладкому как стекло озеру.
The flotilla moved, boat glided over the smooth as glass lake.
Flotilija dvinulas’, lodki zaskol’zili po gladkomu kak steklo ozeru.
Все молчали, не сводя глаз с огромного замка.
Everyone was silent, staring at the huge castle.
Vse molčali, ne svodja glaz s ogromnogo zamka.
Чем ближе они подплывали к утесу, на котором он стоял, тем больше он возвышался над ними. —
The closer they sailed to the cliff on which it stood, the more he towered over them. -
Čem bliže oni podplyvali k utesu, na kotorom on stojal, tem bol’še on vozvyšalsja nad nimi. —
Пригнитесь! — зычно крикнул Хагрид, когда они подплыли к утесу Все наклонили головы, и лодки оказались в зарослях плюща, который скрывал огромную расщелину.
Crouch! - Bellowed Hagrid, when they sailed to the cliff all bowed their heads, and the boats were in the thickets of ivy that hid a huge crevasse.
Prignites’! — zyčno kriknul Hagrid, kogda oni podplyli k utesu Vse naklonili golovy, i lodki okazalis’ v zarosljah pljuŝa, kotoryj skryval ogromnuju rasŝelinu.
Миновав заросли, они попали в темный туннель, который, судя по всему, заканчивался прямо под замком, и вскоре причалили к подземной пристани и высадились на камни. —
Passing the thickets, they were in a dark tunnel, which, apparently, ended just below the castle, and soon landed on the underground wharf and landed on the rocks. -
Minovav zarosli, oni popali v temnyj tunnel’, kotoryj, sudja po vsemu, zakančivalsja prjamo pod zamkom, i vskore pričalili k podzemnoj pristani i vysadilis’ na kamni. —
Эй, ты! — крикнул Хагрид, обращаясь к Невиллу Хагрид осматривал пустые лодки и, видимо, что -, то заметил. —
Hey, you! - Shouted Hagrid, turning to Neville Hagrid examined empty boat, and apparently that - I noticed. -
Èj, ty! — kriknul Hagrid, obraŝajas’ k Nevillu Hagrid osmatrival pustye lodki i, vidimo, čto -, to zametil. —
Это твоя жаба? —
This is your toad? -
Èto tvoja žaba? —
Ой, Тревор! — радостно завопил Невилл, протягивая руки и прижимая к себе свою жабу.
Oh, Trevor! - Happily yelled Neville, holding hands and hugging his toad.
Oj, Trevor! — radostno zavopil Nevill, protjagivaja ruki i prižimaja k sebe svoju žabu.
Хагрид повел их наверх по каменной лестнице, освещая дорогу огромной лампой.
Hagrid led them up the stone stairs, lighting the way huge lamp.
Hagrid povel ih naverh po kamennoj lestnice, osveŝaja dorogu ogromnoj lampoj.
Вскоре все оказались на влажной от росы лужайке у подножия замка.
Soon everyone was on wet grass with dew at the foot of the castle.
Vskore vse okazalis’ na vlažnoj ot rosy lužajke u podnožija zamka.
Еще один лестничный пролет — и теперь они стояли перед огромной дубовой дверью. —
Another flight of stairs - and now they were standing in front of a huge oak door. -
Eŝe odin lestničnyj prolet — i teper’ oni stojali pered ogromnoj dubovoj dver’ju. —
Все здесь? — поинтересовался Хагрид. —
All here? - Asked Hagrid. -
Vse zdes’? — pointeresovalsja Hagrid. —
Эй, ты не потерял еще жабу?
Hey, you have not lost even a toad?
Èj, ty ne poterjal eŝe žabu?
Убедившись, что все в порядке, Хагрид поднял свой огромный кулак и трижды постучал в дверь замка.
Making sure that everything is in order, Hagrid raised his huge fist and knocked three times the castle.
Ubedivšis’, čto vse v porjadke, Hagrid podnjal svoj ogromnyj kulak i triždy postučal v dver’ zamka.
Глава 7 РАСПРЕДЕЛЯЮЩАЯ ШЛЯПА Дверь распахнулась.
Chapter 7: The Sorting Hat door opened.
Glava 7 RASPREDELJaJuŜAJa ŠLJaPA Dver’ raspahnulas’.
За ней стояла высокая черноволосая волшебница в изумрудно-зеленых одеждах Лицо ее было очень строгим, и Гарри сразу подумал, что с такой лучше не спорить и вообще от нее лучше держаться подальше. —
Behind her stood a tall, black-haired witch in emerald-green robes, her face was very strict, and Harry immediately thought that with this better than to argue, and in general it is better to stay away. -
Za nej stojala vysokaja černovolosaja volšebnica v izumrudno-zelenyh odeždah Lico ee bylo očen’ strogim, i Garri srazu podumal, čto s takoj lučše ne sporit’ i voobŝe ot nee lučše deržat’sja podal’še. —
Профессор МакГонагалл, вот первокурсники, — сообщил ей Хагрид. —
Professor McGonagall's freshmen - Hagrid told her. -
Professor MakGonagall, vot pervokursniki, — soobŝil ej Hagrid. —
Спасибо, Хагрид, — кивнула ему волшебница. —
Thank you, Hagrid, - nodded sorceress. -
Spasibo, Hagrid, — kivnula emu volšebnica. —
Я их забираю.
I pick them up.
Ja ih zabiraju.
Она повернулась и пошла вперед, приказав первокурсникам следовать за ней.
She turned and went ahead and ordered freshmen follow.
Ona povernulas’ i pošla vpered, prikazav pervokursnikam sledovat’ za nej.
Они оказались в огромном зале — таком огромном, что там легко поместился бы дом Дурслей.
They were in a huge room - so huge that there easily would fit Dursley home.
Oni okazalis’ v ogromnom zale — takom ogromnom, čto tam legko pomestilsja by dom Durslej.
На каменных стенах — точно так же, как в «Гринготтс», — горели факелы, потолок терялся где-то вверху, а красивая мраморная лестница вела на верхние этажи.
The stone walls - just like in "Gringotts" - burning torches, the ceiling was lost somewhere at the top, and a beautiful marble staircase led to the upper floors.
Na kamennyh stenah — točno tak že, kak v «Gringotts», — goreli fakely, potolok terjalsja gde-to vverhu, a krasivaja mramornaja lestnica vela na verhnie ètaži.
Они шли вслед за профессором МакГонагалл по вымощенному булыжником полу.
They were followed by Professor McGonagall on the cobblestone floor.
Oni šli vsled za professorom MakGonagall po vymoŝennomu bulyžnikom polu.
Проходя мимо закрытой двери справа, Гарри услышал шум сотен голосов — должно быть, там уже собралась вся школа.
Walking past the closed door to the right, Harry heard the sound of hundreds of voices - probably there was already a whole school.
Prohodja mimo zakrytoj dveri sprava, Garri uslyšal šum soten golosov — dolžno byt’, tam uže sobralas’ vsja škola.
Но профессор МакГонагалл вела их совсем не туда, а в маленький пустой зальчик Толпе первокурсников тут было тесно, и они сгрудились, дыша друг другу в затылок и беспокойно оглядываясь. —
But Professor McGonagall led them at all there, and in a small empty zalchik freshmen crowd here was crowded, and they huddled, breathing each other in the head and nervously looking around. -
No professor MakGonagall vela ih sovsem ne tuda, a v malen’kij pustoj zal’čik Tolpe pervokursnikov tut bylo tesno, i oni sgrudilis’, dyša drug drugu v zatylok i bespokojno ogljadyvajas’. —
Добро пожаловать в Хогвартс, — наконец поприветствовала их профессор МакГонагалл. —
Welcome to Hogwarts - finally welcomed their Professor McGonagall. -
Dobro požalovat’ v Hogvarts, — nakonec poprivetstvovala ih professor MakGonagall. —
Скоро начнется банкет по случаю начала учебного года, но прежде чем вы сядете за столы, вас разделят на факультеты.
About to begin a banquet to mark the start of the school year, but before you sit down at the tables, you will share in the faculties.
Skoro načnetsja banket po slučaju načala učebnogo goda, no prežde čem vy sjadete za stoly, vas razdeljat na fakul’tety.
Отбор — очень серьезная процедура, потому что с сегодняшнего дня и до окончания школы ваш факультет станет для вас второй семьей.
Selection - a very serious procedure, because from now until the end of your school faculty will become your second family.
Otbor — očen’ ser’eznaja procedura, potomu čto s segodnjašnego dnja i do okončanija školy vaš fakul’tet stanet dlja vas vtoroj sem’ej.
Вы будете вместе учиться, спать в одной спальне и проводить свободное время в комнате, специально отведенной для вашего факультета.
You'll learn together, sleep in the same bedroom and spend free time in the room, specially assigned to your department.
Vy budete vmeste učit’sja, spat’ v odnoj spal’ne i provodit’ svobodnoe vremja v komnate, special’no otvedennoj dlja vašego fakul’teta.
Факультетов в школе четыре — Гриффиндор, Пуффендуй, Когтевран и Слизерин.
Departments in the school for four - Gryffindor, Hufflepuff, Ravenclaw and Slytherin.
Fakul’tetov v škole četyre — Griffindor, Puffenduj, Kogtevran i Slizerin.
У каждого из них есть своя древняя история, и из каждого выходили выдающиеся волшебники и волшебницы.
Each of them has its own ancient history, and from each output provides wizards and witches.
U každogo iz nih est’ svoja drevnjaja istorija, i iz každogo vyhodili vydajuŝiesja volšebniki i volšebnicy.
Пока вы будете учиться в Хогвартсе, ваши успехи будут приносить вашему факультету призовые очки, а за каждое нарушение распорядка очки будут вычитаться.
While you will learn at Hogwarts, your progress will bring your faculty prize points, and regulations for each violation points will be deducted.
Poka vy budete učit’sja v Hogvartse, vaši uspehi budut prinosit’ vašemu fakul’tetu prizovye očki, a za každoe narušenie rasporjadka očki budut vyčitat’sja.
В конце года факультет, набравший больше очков, побеждает в соревновании между факультетами - это огромная честь.
At the end of the faculty with the most points wins the competition between departments - it is a huge honor.
V konce goda fakul’tet, nabravšij bol’še očkov, pobeždaet v sorevnovanii meždu fakul’tetami - èto ogromnaja čest’.
Надеюсь, каждый из вас будет достойным членом своей семьи.
I hope each of you will be a worthy member of his family.
Nadejus’, každyj iz vas budet dostojnym členom svoej sem’i.
Церемония отбора начнется через несколько минут в присутствии всей школы.
The ceremony will begin sampling in a few minutes in the presence of the whole school.
Ceremonija otbora načnetsja čerez neskol’ko minut v prisutstvii vsej školy.
А пока у вас есть немного времени, я советую вам собраться с мыслями.
And as long as you have some time, I advise you to think.
A poka u vas est’ nemnogo vremeni, ja sovetuju vam sobrat’sja s mysljami.
Ее глаза задержались на мантии Невилла, которая сбилась так, что застежка оказалась под левым ухом, а потом на грязном носу Рона.
Her eyes lingered on the mantle of Neville, who was shot down so that the buckle was under his left ear, and then the dirty nose Ron.
Ee glaza zaderžalis’ na mantii Nevilla, kotoraja sbilas’ tak, čto zastežka okazalas’ pod levym uhom, a potom na grjaznom nosu Rona.
Гарри дрожащей рукой попытался пригладить свои непослушные волосы. —
Harry shaking hand tried to flatten his unruly hair. -
Garri drožaŝej rukoj popytalsja prigladit’ svoi neposlušnye volosy. —
Я вернусь сюда, когда все будут готовы к встрече с вами, — сообщила профессор МакГонагалл и пошла к двери.
I'll be here when everyone is ready to meet with you, - said Professor McGonagall, and went to the door.
Ja vernus’ sjuda, kogda vse budut gotovy k vstreče s vami, — soobŝila professor MakGonagall i pošla k dveri.
Перед тем как выйти, она обернулась. —
Before leaving, she turned around. -
Pered tem kak vyjti, ona obernulas’. —
Пожалуйста, ведите себя тихо.
Please, keep quiet.
Požalujsta, vedite sebja tiho.
Гарри с шумом втянул воздух. —
Harry sniffed the air with noise. -
Garri s šumom vtjanul vozduh. —
А как будет проходить этот отбор? — спросил он Рона. —
What will be the selection made? - He asked Ron. -
A kak budet prohodit’ ètot otbor? — sprosil on Rona. —
Наверное, нам придется пройти через какие-то испытания, — ответил тот. —
I guess we will have to go through some tests - he replied. -
Navernoe, nam pridetsja projti čerez kakie-to ispytanija, — otvetil tot. —
Фред сказал, что это очень больно, но я думаю, что он, как всегда, шутил.
Fred said it was very painful, but I think he, as always, joking.
Fred skazal, čto èto očen’ bol’no, no ja dumaju, čto on, kak vsegda, šutil.
Гарри ощутил, как бешено заколотилось его сердце.
Harry felt his heart pounding.
Garri oŝutil, kak bešeno zakolotilos’ ego serdce.
Испытания?
Test?
Ispytanija?
Перед всей школой?
In front of the whole school?
Pered vsej školoj?
Но ведь он не знаком с магией.
But he is not familiar with magic.
No ved’ on ne znakom s magiej.
И что же он в таком случае будет делать?
And what he is then to be done?
I čto že on v takom slučae budet delat’?
Если честно, он совершенно не рассчитывал, что сразу по приезде сюда его ждет нечто подобное.
To be honest, he did not expect that, immediately after his arrival here he waiting for something like this.
Esli čestno, on soveršenno ne rassčityval, čto srazu po priezde sjuda ego ždet nečto podobnoe.
Он беспокойно огляделся и заметил, что и остальные тоже напуганы.
He nervously looked around and noticed that the others are scared.
On bespokojno ogljadelsja i zametil, čto i ostal’nye tože napugany.
Все молчали, кроме Гермионы Грэйнджер, которая стояла рядом с Гарри и шепотом рассказывала всем вокруг о том, какие заклинания она уже выучила, и вслух гадала, какое из них ей понадобится на церемонии отбора.
All were silent, except Hermione Granger, who was standing next to Harry and spoke in whispers all around about what spells she had learned, and wondered aloud which one it will need to select the ceremony.
Vse molčali, krome Germiony Grèjndžer, kotoraja stojala rjadom s Garri i šepotom rasskazyvala vsem vokrug o tom, kakie zaklinanija ona uže vyučila, i vsluh gadala, kakoe iz nih ej ponadobitsja na ceremonii otbora.
Гарри старался ее не слушать.
Harry tried not to listen to her.
Garri staralsja ee ne slušat’.
Он еще ни разу в жизни так не нервничал — даже когда Дурсли получили письмо из его школы.
He had never in his life so nervous - even when the Dursleys received a letter from his school.
On eŝe ni razu v žizni tak ne nervničal — daže kogda Dursli polučili pis’mo iz ego školy.
А в письме, между прочим, говорилось, что Гарри имеет самое прямое отношение к тому, что парик его учительницы каким-то образом поменял цвет и из черного превратился в голубой.
In a letter, among other things, stated that Harry has a direct relationship to what his teacher's wig in some way changed the color from black into a blue.
A v pis’me, meždu pročim, govorilos’, čto Garri imeet samoe prjamoe otnošenie k tomu, čto parik ego učitel’nicy kakim-to obrazom pomenjal cvet i iz černogo prevratilsja v goluboj.
Тогда ему пришлось плохо, но сейчас он чувствовал себя намного хуже.
Then he had to badly, but he felt much worse.
Togda emu prišlos’ ploho, no sejčas on čuvstvoval sebja namnogo huže.
Гарри уставился в пол, пытаясь набраться мужества и настроиться на предстоящее испытание.
Harry stared at the floor, trying to muster the courage and tune in to the upcoming trial.
Garri ustavilsja v pol, pytajas’ nabrat’sja mužestva i nastroit’sja na predstojaŝee ispytanie.
Ведь профессор МакГонагалл могла вернуться в любую секунду и повести его на страшный суд.
After all, Professor McGonagall could return at any moment, and lead them on the Day of Judgment.
Ved’ professor MakGonagall mogla vernut’sja v ljubuju sekundu i povesti ego na strašnyj sud.
Внезапно воздух прорезали истошные крики и Гарри даже подпрыгнул от неожиданности. —
Suddenly cut through the air and scream even Harry jumped in surprise. -
Vnezapno vozduh prorezali istošnye kriki i Garri daže podprygnul ot neožidannosti. —
Что? .. — начал было он, но осекся, увидев, в чем дело, и широко раскрыл рот.
What? .. - He began, but stopped short when he saw what had happened, and opened his mouth wide.
Čto? .. — načal bylo on, no oseksja, uvidev, v čem delo, i široko raskryl rot.
Как, впрочем, и все остальные.
As did all the others.
Kak, vpročem, i vse ostal’nye.
Через противоположную от двери стену в комнату просачивались призраки — их было, наверное, около двадцати.
Through the opposite wall from the door to the room leaked ghosts - there were probably about twenty.
Čerez protivopoložnuju ot dveri stenu v komnatu prosačivalis’ prizraki — ih bylo, navernoe, okolo dvadcati.
Жемчужно-белые, полупрозрачные, они скользили по комнате, переговариваясь между собой и, кажется, вовсе не замечая первокурсников или делая вид, что не замечают.
Pearly white, translucent, they glided across the room, talking to each other and seem to be completely oblivious freshmen or pretending not to notice.
Žemčužno-belye, poluprozračnye, oni skol’zili po komnate, peregovarivajas’ meždu soboj i, kažetsja, vovse ne zamečaja pervokursnikov ili delaja vid, čto ne zamečajut.
Судя по всему, они спорили. —
Apparently, they argued. -
Sudja po vsemu, oni sporili. —
А я вам говорю, что надо забыть о его прегрешениях и простить его, — произнес один из них, похожий на маленького толстого монаха. —
And I tell you that we should forget about his sins and to forgive him, - said one of them, like a fat little monk. -
A ja vam govorju, čto nado zabyt’ o ego pregrešenijah i prostit’ ego, — proiznes odin iz nih, pohožij na malen’kogo tolstogo monaha. —
Я считаю, что мы просто обязаны дать ему еще один шанс ... —
I think we just have to give it another chance ... -
Ja sčitaju, čto my prosto objazany dat’ emu eŝe odin šans ... —
Мой дорогой Проповедник, разве мы не предоставили Пивзу больше шансов, чем он того заслужил?
My dear preacher, are not we given Peeves more chances than he deserved?
Moj dorogoj Propovednik, razve my ne predostavili Pivzu bol’še šansov, čem on togo zaslužil?
Он позорит и оскорбляет нас, и, на мой взгляд, он, по сути, никогда и не был призраком ...
He is a disgrace and insult us, and, in my opinion, it is, in fact, never was a ghost ...
On pozorit i oskorbljaet nas, i, na moj vzgljad, on, po suti, nikogda i ne byl prizrakom ...
Призрак в трико и круглом пышном воротнике замолчал и уставился на первокурсников, словно только что их заметил. —
Ghost in tights and a round fluffy collar stopped and stared at the freshmen, he'd just noticed them. -
Prizrak v triko i kruglom pyšnom vorotnike zamolčal i ustavilsja na pervokursnikov, slovno tol’ko čto ih zametil. —
Эй, а вы что здесь делаете?
Hey, what are you doing here?
Èj, a vy čto zdes’ delaete?
Никто не ответил. —
No one answered. -
Nikto ne otvetil. —
Да это же новые ученики! — воскликнул Толстый Проповедник, улыбаясь собравшимся. —
Yes this is the new students! - Thick preacher said, smiling at the crowd. -
Da èto že novye učeniki! — voskliknul Tolstyj Propovednik, ulybajas’ sobravšimsja. —
Ждете отбора, я полагаю?
Waiting for selection, I suppose?
Ždete otbora, ja polagaju?
Несколько человек неуверенно кивнули. —
Several people nodded uncertainly. -
Neskol’ko čelovek neuverenno kivnuli. —
Надеюсь, вы попадете в Пуффендуй! — продолжал улыбаться Проповедник — Мой любимый факультет, знаете ли, я сам там когда-то учился. —
I hope you get into Hufflepuff! - Still smiling preacher - My favorite department, you know, I do it once studied. -
Nadejus’, vy popadete v Puffenduj! — prodolžal ulybat’sja Propovednik — Moj ljubimyj fakul’tet, znaete li, ja sam tam kogda-to učilsja. —
Идите отсюда, — произнес строгий голос. — церемония отбора сейчас начнется.
Go away - said a stern voice. - The ceremony is about to begin sampling.
Idite otsjuda, — proiznes strogij golos. — ceremonija otbora sejčas načnetsja.
Это вернулась профессор МакГонагалл.
This came Professor McGonagall.
Èto vernulas’ professor MakGonagall.
Она строго посмотрела на привидения, и те поспешно начали просачиваться сквозь стену и исчезать одно за другим. —
She looked sternly at ghosts, and the hastily began to filter through the wall and disappear one by one. -
Ona strogo posmotrela na prividenija, i te pospešno načali prosačivat’sja skvoz’ stenu i isčezat’ odno za drugim. —
Выстройтесь в шеренгу — скомандовала профессор, обращаясь к первокурсникам, — и идите за мной!
Line up in a row - commanded professor, referring to freshmen - and follow me!
Vystrojtes’ v šerengu — skomandovala professor, obraŝajas’ k pervokursnikam, — i idite za mnoj!
У Гарри было ощущение, словно его ноги налились свинцом.
Harry felt as if his legs were filled with lead.
U Garri bylo oŝuŝenie, slovno ego nogi nalilis’ svincom.
Он встал за мальчиком со светлыми волосами, за ним встал Рон, и они вышли из маленького зала, пересекли зал, в котором уже побывали при входе в замок, и, пройдя через двойные двери, оказались в Большом зале.
He stood up for the boy with blond hair, stood behind him, Ron, and they left the small hall, crossed the hall, which is visited at the entrance to the castle, and, after passing through the double doors, were in the Great Hall.
On vstal za mal’čikom so svetlymi volosami, za nim vstal Ron, i oni vyšli iz malen’kogo zala, peresekli zal, v kotorom uže pobyvali pri vhode v zamok, i, projdja čerez dvojnye dveri, okazalis’ v Bol’šom zale.
Гарри даже представить себе не мог, что на свете существует такое красивое и такое странное место.
Harry even could not imagine that the world is beautiful and there is such a strange place.
Garri daže predstavit’ sebe ne mog, čto na svete suŝestvuet takoe krasivoe i takoe strannoe mesto.
Зал был освещен тысячами свечей, плавающих в воздухе над четырьмя длинными столами, за которыми сидели старшие ученики.
The room was lit by thousands of candles floating in the air over four long tables at which sat the older students.
Zal byl osveŝen tysjačami svečej, plavajuŝih v vozduhe nad četyr’mja dlinnymi stolami, za kotorymi sideli staršie učeniki.
Столы были заставлены сверкающими золотыми тарелками и кубками.
Tables were made sparkling gold plates and cups.
Stoly byli zastavleny sverkajuŝimi zolotymi tarelkami i kubkami.
На другом конце зала за таким же длинным столом сидели преподаватели.
At the other end of the room for the same long table were teachers.
Na drugom konce zala za takim že dlinnym stolom sideli prepodavateli.
Профессор МакГонагалл подвела первокурсников к этому столу и приказала им повернуться спиной к учителям и лицом к старшекурсникам.
Professor McGonagall summed freshmen to this table, and ordered them to turn back to the teachers and face-to undergraduates.
Professor MakGonagall podvela pervokursnikov k ètomu stolu i prikazala im povernut’sja spinoj k učiteljam i licom k staršekursnikam.
Перед Гарри были сотни лиц, бледневших в полутьме, словно неяркие лампы.
Before Harry had hundreds of people blednevshih in the shadows, like a dim bulb.
Pered Garri byli sotni lic, blednevših v polut’me, slovno nejarkie lampy.
Среди старшекурсников то здесь, то там мелькали отливающие серебром расплывчатые силуэты привидений.
Among seniors here and there flashed was silvered vague silhouettes of ghosts.
Sredi staršekursnikov to zdes’, to tam mel’kali otlivajuŝie serebrom rasplyvčatye siluèty prividenij.
Чтобы избежать направленных на него взглядов, Гарри посмотрел вверх и увидел над собой бархатный черный потолок, усыпанный звездами. —
To avoid aimed at him, Harry looked up and saw on a black velvet cap, star-studded. -
Čtoby izbežat’ napravlennyh na nego vzgljadov, Garri posmotrel vverh i uvidel nad soboj barhatnyj černyj potolok, usypannyj zvezdami. —
Его специально так заколдовали, чтобы он был похож на небо, — прошептала опять оказавшаяся рядом Гермиона. —
It specifically so bewitched that it was like the sky, - whispered again be near Hermione. -
Ego special’no tak zakoldovali, čtoby on byl pohož na nebo, — prošeptala opjat’ okazavšajasja rjadom Germiona. —
Я вычитала это в «Истории Хогвартса».
I read it in the "History of Hogwarts."
Ja vyčitala èto v «Istorii Hogvartsa».
Было сложно поверить в то, что это на самом деле потолок Гарри казалось, что Большой зал находится под открытым небом.
It was hard to believe that this is in fact the ceiling Harry thought that the Great Hall is located in the open.
Bylo složno poverit’ v to, čto èto na samom dele potolok Garri kazalos’, čto Bol’šoj zal nahoditsja pod otkrytym nebom.
Гарри услышал какой-то звук и, опустив устремленный в потолок взгляд, увидел, что профессор МакГонагалл поставила перед шеренгой первокурсников самый обычный на вид табурет и положила на сиденье остроконечную Волшебную шляпу.
He heard a noise, and, looking down at the ceiling view, saw Professor McGonagall has set freshman ranks very ordinary-looking stool and placed it on the seat pointy wizard hat.
Garri uslyšal kakoj-to zvuk i, opustiv ustremlennyj v potolok vzgljad, uvidel, čto professor MakGonagall postavila pered šerengoj pervokursnikov samyj obyčnyj na vid taburet i položila na siden’e ostrokonečnuju Volšebnuju šljapu.
Шляпа была вся в заплатках, потертая и ужасно грязная.
The hat was covered in patches, worn and extremely dirty.
Šljapa byla vsja v zaplatkah, potertaja i užasno grjaznaja.
Тетя Петунья сразу бы выкинула такую на помойку.
Aunt Petunia would immediately threw this in the trash.
Tetja Petun’ja srazu by vykinula takuju na pomojku.
«Интересно, зачем она здесь? — подумал Гарри.
"I wonder, why is she here? - Harry thought.
«Interesno, začem ona zdes’? — podumal Garri.
В голове его сразу запрыгали сотни мыслей. —
His head immediately jumped hundreds of thoughts. -
V golove ego srazu zaprygali sotni myslej. —
Может быть, надо попытаться достать из нее кролика, как это делают фокусники в цирке?»
Maybe I should try to get her out of the rabbit, as do the jugglers in the circus? "
Možet byt’, nado popytat’sja dostat’ iz nee krolika, kak èto delajut fokusniki v cirke?»
Он огляделся, заметив, что все собравшиеся неотрывно смотрят на Шляпу, и тоже начал внимательно ее разглядывать.
He looked around, noticing that all the participants are looking intently at the hat, and also began to look at it carefully.
On ogljadelsja, zametiv, čto vse sobravšiesja neotryvno smotrjat na Šljapu, i tože načal vnimatel’no ee razgljadyvat’.
На несколько секунд в зале воцарилась полная тишина.
For a few seconds in the audience silence reigned.
Na neskol’ko sekund v zale vocarilas’ polnaja tišina.
А затем Шляпа шевельнулась.
And then the hat move.
A zatem Šljapa ševel’nulas’.
В следующее мгновение в ней появилась дыра, напоминающая рот, и она запела: Может быть, я некрасива на вид, Но строго меня не судите.
The next moment there was a hole in it, reminiscent of the mouth, and she began to sing: I may be ugly to look at, but I do not judge strictly.
V sledujuŝee mgnovenie v nej pojavilas’ dyra, napominajuŝaja rot, i ona zapela: Možet byt’, ja nekrasiva na vid, No strogo menja ne sudite.
Ведь шляпы умнее меня не найти, Что вы там ни говорите.
After hat smarter than me can not find that you are there you may say.
Ved’ šljapy umnee menja ne najti, Čto vy tam ni govorite.
Шапки, цилиндры и котелки Красивей меня, спору нет.
Caps, hats and bowlers prettier than me, no doubt.
Šapki, cilindry i kotelki Krasivej menja, sporu net.
Но будь они умнее меня, Я бы съела себя на обед.
But if he was smarter than me, I would have eaten myself to lunch.
No bud’ oni umnee menja, Ja by s’’ela sebja na obed.
Все помыслы ваши я вижу насквозь, Не скрыть от меня ничего.
All your thoughts, I can see through, not to hide anything from me.
Vse pomysly vaši ja vižu naskvoz’, Ne skryt’ ot menja ničego.
Наденьте меня, и я вам сообщу, С кем учиться вам суждено.
Put me and I'll tell you, Who you are destined to learn.
Naden’te menja, i ja vam soobŝu, S kem učit’sja vam suždeno.
Быть может, вас ждет Гриффиндор, славный тем, Что учатся там храбрецы.
Perhaps you will find a Gryffindor, the glorious fact that study there brave.
Byt’ možet, vas ždet Griffindor, slavnyj tem, Čto učatsja tam hrabrecy.
Сердца их отваги и силы полны, К тому ж благородны они.
Their hearts are full of courage and strength, to that noble they are.
Serdca ih otvagi i sily polny, K tomu ž blagorodny oni.
А может быть, Пуффендуй ваша судьба, Там, где никто не боится труда, Где преданны все, и верны, И терпенья с упорством полны.
Maybe your destiny Hufflepuff, Where no one is afraid of labor, where all are committed and faithful, with persistence and patience are full.
A možet byt’, Puffenduj vaša sud’ba, Tam, gde nikto ne boitsja truda, Gde predanny vse, i verny, I terpen’ja s uporstvom polny.
А если с мозгами в порядке у вас, Вас к знаниям тянет давно, Есть юмор и силы гранит грызть наук, То путь ваш — за стол Когтевран.
And if a brain in order for you, you pull a long time for knowledge, there is humor and strength to gnaw granite of science, it is your way - for the Ravenclaw table.
A esli s mozgami v porjadke u vas, Vas k znanijam tjanet davno, Est’ jumor i sily granit gryzt’ nauk, To put’ vaš — za stol Kogtevran.
Быть может, что в Слизерине вам суждено Найти своих лучших друзей.
It may be that in Slytherin you are destined to find their best friends.
Byt’ možet, čto v Slizerine vam suždeno Najti svoih lučših druzej.
Там хитрецы к своей цели идут, Никаких не стесняясь путей.
There cunning to his aims are, not ashamed of ways.
Tam hitrecy k svoej celi idut, Nikakih ne stesnjajas’ putej.
Не бойтесь меня, надевайте смелей, И вашу судьбу предскажу я верней, Чем сделает это другой.
Do not be afraid of me, wear a bold and predict your destiny I'll be back, you do so on the other.
Ne bojtes’ menja, nadevajte smelej, I vašu sud’bu predskažu ja vernej, Čem sdelaet èto drugoj.
В надежные руки попали вы, Пусть и безрука я, увы, Но я горжусь собой.
In good hands got you Let Bezrukov I, alas, I am proud of myself.
V nadežnye ruki popali vy, Pust’ i bezruka ja, uvy, No ja goržus’ soboj.
Как только песня закончилась, весь зал единодушно зааплодировал.
As soon as the song ended, the audience unanimously applauded.
Kak tol’ko pesnja zakončilas’, ves’ zal edinodušno zaaplodiroval.
Шляпа поклонилась всем четырем столам.
Hat bowed to all four tables.
Šljapa poklonilas’ vsem četyrem stolam.
Рот ее исчез, она замолчала и замерла. —
Her mouth was gone, she was silent and still. -
Rot ee isčez, ona zamolčala i zamerla. —
Значит, каждому из нас нужно будет всего лишь ее примерить? — прошептал Рон. —
So, each of us only need to try it? - Ron whispered. -
Značit, každomu iz nas nužno budet vsego liš’ ee primerit’? — prošeptal Ron. —
Я убью этого вруна Фреда, ведь он мне заливал, что нам придется бороться с троллем.
I'll kill that liar Fred, as he poured me that we have to fight the troll.
Ja ub’ju ètogo vruna Freda, ved’ on mne zalival, čto nam pridetsja borot’sja s trollem.
Гарри с трудом выдавил из себя улыбку.
Harry barely managed a smile.
Garri s trudom vydavil iz sebja ulybku.
Да, конечно, примерить Шляпу было куда проще, чем демонстрировать свои познания в магии, но его смущало, что на него будет смотреть такое количество людей.
Yes, of course, try on his hat was a lot easier than to demonstrate their knowledge of magic, but it bothered that it would look so many people.
Da, konečno, primerit’ Šljapu bylo kuda proŝe, čem demonstrirovat’ svoi poznanija v magii, no ego smuŝalo, čto na nego budet smotret’ takoe količestvo ljudej.
А к тому же Шляпа требовала от него слишком многого — сейчас Гарри не чувствовал себя ни сообразительным, ни остроумным, ни тем более храбрым.
A hat is also required him too much - now Harry felt neither clever nor witty, nor the more brave.
A k tomu že Šljapa trebovala ot nego sliškom mnogogo — sejčas Garri ne čuvstvoval sebja ni soobrazitel’nym, ni ostroumnym, ni tem bolee hrabrym.
Если бы Шляпа сказала, что один из факультетов предназначен исключительно для тех, кого от волнения начинает тошнить, Гарри бы сразу понял, что это его факультет.
If the hat is said that one of the departments is intended for those with excitement begins to feel sick, Harry would have immediately realized that it was his department.
Esli by Šljapa skazala, čto odin iz fakul’tetov prednaznačen isključitel’no dlja teh, kogo ot volnenija načinaet tošnit’, Garri by srazu ponjal, čto èto ego fakul’tet.
Профессор МакГонагалл шагнула вперед, в руках она держала длинный свиток пергамента. —
Professor McGonagall stepped forward in her hand a long roll of parchment. -
Professor MakGonagall šagnula vpered, v rukah ona deržala dlinnyj svitok pergamenta. —
Когда я назову ваше имя, вы наденете Шляпу и сядете на табурет, — произнесла она. —
When I call your name, you wear a hat and sit on a stool, - she said. -
Kogda ja nazovu vaše imja, vy nadenete Šljapu i sjadete na taburet, — proiznesla ona. —
Начнем.
Here we go.
Načnem.
Аббот, Ханна!
Abbot, Hannah!
Abbot, Hanna!
Девочка с белыми косичками и порозовевшим то ли от смущения, то ли от испуга лицом, спотыкаясь, вышла из шеренги, подошла к табурету, взяла Шляпу и села.
A girl with pigtails and white porozovevshim whether from embarrassment or because of fear face, stumbling out of the ranks, came to the stool, took his hat and sat down.
Devočka s belymi kosičkami i porozovevšim to li ot smuŝenija, to li ot ispuga licom, spotykajas’, vyšla iz šerengi, podošla k taburetu, vzjala Šljapu i sela.
Шляпа, судя по всему, была большого размера, потому что, оказавшись на голове Ханны, закрыла не только лоб, но даже ее глаза.
Hat, apparently, was larger because, once the head of Hannah, closed not only head, but even her eyes.
Šljapa, sudja po vsemu, byla bol’šogo razmera, potomu čto, okazavšis’ na golove Hanny, zakryla ne tol’ko lob, no daže ee glaza.
А через мгновение ... —
And in a moment ... -
A čerez mgnovenie ... —
ПУФФЕНДУЙ! — громко крикнула Шляпа.
Hufflepuff! - Shouted hat.
PUFFENDUJ! — gromko kriknula Šljapa.
Те, кто сидел за крайним правым столом, разразились аплодисментами.
Those who sat at the table, the extreme right, burst into applause.
Te, kto sidel za krajnim pravym stolom, razrazilis’ aplodismentami.
Ханна встала, пошла к этому столу и уселась на свободное место.
Hannah got up, went to that table and sat on the empty seat.
Hanna vstala, pošla k ètomu stolu i uselas’ na svobodnoe mesto.
Гарри заметил, что крутившийся у стола Толстый Проповедник приветливо помахал ей рукой. —
Harry noticed that the table steep fat preacher kindly waved to her. -
Garri zametil, čto krutivšijsja u stola Tolstyj Propovednik privetlivo pomahal ej rukoj. —
Боунс, Сьюзен! —
Bones, Susan! -
Bouns, S’juzen! —
ПУФФЕНДУЙ! — снова закричала Шляпа, и Сьюзен поспешно засеменила к своему столу, сев рядом с Ханной. —
Hufflepuff! - Hat screamed again, and Susan quickly trotted over to his desk, sat down next to Hannah. -
PUFFENDUJ! — snova zakričala Šljapa, i S’juzen pospešno zasemenila k svoemu stolu, sev rjadom s Hannoj. —
Бут, Терри! —
Booth, Terry! -
But, Terri! —
КОГТЕВРАН!
Ravenclaw!
KOGTEVRAN!
Теперь зааплодировали за вторым столом слева, несколько старшекурсников встали со своих мест, чтобы пожать руку присоединившемуся к ним Терри.
Now applauded the second table on the left, a few senior students rose from their seats to shake hands with Terry to join them.
Teper’ zaaplodirovali za vtorym stolom sleva, neskol’ko staršekursnikov vstali so svoih mest, čtoby požat’ ruku prisoedinivšemusja k nim Terri.
Мэнди Броклхерст тоже отправилась за стол факультета Когтевран, а Лаванда Браун стала первым новым членом факультета Гриффиндор.
Mandy Brocklehurst, too, went to the table Faculty Ravenclaw, and Lavender Brown has become the first new member of the faculty of Gryffindor.
Mèndi Broklherst tože otpravilas’ za stol fakul’teta Kogtevran, a Lavanda Braun stala pervym novym členom fakul’teta Griffindor.
Крайний слева стол взорвался приветственными криками, и Гарри увидел среди кричавших рыжих близнецов.
Leftmost table exploded cheering and shouting of Harry saw red twins.
Krajnij sleva stol vzorvalsja privetstvennymi krikami, i Garri uvidel sredi kričavših ryžih bliznecov.
Миллисенту Булстроуд определили в Слизерин.
Millicent Bulstrode identified in Slytherin.
Millisentu Bulstroud opredelili v Slizerin.
Возможно, дело было в игре воображения, но после того, что Гарри услышал о Слизерине, все, кто попадал туда и кто сидел за их столом, казались ему неприятными личностями.
Perhaps it was the play of the imagination, but after that Harry heard about Slytherin, everyone who gets there and who sat at their table, seemed to him unpleasant personalities.
Vozmožno, delo bylo v igre voobraženija, no posle togo, čto Garri uslyšal o Slizerine, vse, kto popadal tuda i kto sidel za ih stolom, kazalis’ emu neprijatnymi ličnostjami.
Гарри начал чувствовать себя по-настоящему плохо.
Harry started to feel really bad.
Garri načal čuvstvovat’ sebja po-nastojaŝemu ploho.
Он вспомнил, как было в его старой школе на уроках физкультуры, когда учитель назначал капитанов команд для игры в футбол или баскетбол.
He remembered how he was in his old high school physical education classes, the teacher appointed captains for the game of football or basketball.
On vspomnil, kak bylo v ego staroj škole na urokah fizkul’tury, kogda učitel’ naznačal kapitanov komand dlja igry v futbol ili basketbol.
А те сами выбирали себе игроков.
And they choose their own players.
A te sami vybirali sebe igrokov.
Гарри всегда выбирали последним, и не потому, что он был физически неразвитым, а потому, что никто не хотел ссориться с Дадли. —
Harry always picked last, and not because he was physically underdeveloped, but because no one wanted to fight with Dudley. -
Garri vsegda vybirali poslednim, i ne potomu, čto on byl fizičeski nerazvitym, a potomu, čto nikto ne hotel ssorit’sja s Dadli. —
Финч-Флетчли, Джастин!
Finch Fletchley, Justin!
Finč-Fletčli, Džastin!
- ПУФФЕНДУЙ!
- Hufflepuff!
- PUFFENDUJ!
Гарри заметил, что иногда Шляпа, едва оказавшись на голове очередного первокурсника или первокурсницы, практически молниеносно называла факультет, а иногда она задумывалась.
Harry noticed that sometimes the hat, just once on the head of another freshman or freshman, almost lightning called faculty, and sometimes it should.
Garri zametil, čto inogda Šljapa, edva okazavšis’ na golove očerednogo pervokursnika ili pervokursnicy, praktičeski molnienosno nazyvala fakul’tet, a inogda ona zadumyvalas’.
Так, Симус Финниган светловолосый мальчик, стоявший в шеренге перед Гарри, просидел на табурете почти минуту, пока Шляпа не отправила его за стол Гриффиндора. —
So, Seamus Finnigan, blond boy, who was standing in the line in front of Harry, sat on the stool for almost a minute until the hat did not send him for the Gryffindor table. -
Tak, Simus Finnigan svetlovolosyj mal’čik, stojavšij v šerenge pered Garri, prosidel na taburete počti minutu, poka Šljapa ne otpravila ego za stol Griffindora. —
Гермиона Грэйнджер!
Hermione Granger!
Germiona Grèjndžer!
Судя по всему Гермиона, в отличие от Гарри, с нетерпением ждала своей очереди и не сомневалась в успехе.
Apparently she, unlike Harry, looking forward to his turn and had no doubt of success.
Sudja po vsemu Germiona, v otličie ot Garri, s neterpeniem ždala svoej očeredi i ne somnevalas’ v uspehe.
Услышав свое имя, она чуть ли не бегом рванулась к табурету и в мгновение ока надела на голову Шляпу — ГРИФФИНДОР! — выкрикнула Шляпа.
Hearing his name, she almost ran rushed to the stool and instantly put on his hat - Gryffindor! - The hat shouted.
Uslyšav svoe imja, ona čut’ li ne begom rvanulas’ k taburetu i v mgnovenie oka nadela na golovu Šljapu — GRIFFINDOR! — vykriknula Šljapa.
Рон застонал — видимо, несмотря на все свои сомнения, он верил, что попадет туда же, где были его братья, а учиться вместе с настырной и всезнающей Гермионой ему явно не хотелось.
Ron groaned - apparently, despite his doubts, he believed, that will get there, where were his brothers, and learn with annoyingly omniscient Hermione and he clearly did not want.
Ron zastonal — vidimo, nesmotrja na vse svoi somnenija, on veril, čto popadet tuda že, gde byli ego brat’ja, a učit’sja vmeste s nastyrnoj i vseznajuŝej Germionoj emu javno ne hotelos’.
Мозг Гарри вдруг пронзила страшная мысль одна из тех, которые всегда появляются, когда слишком нервничаешь.
Harry suddenly shot through the brain is a scary thought one of those that always appear when too nervous.
Mozg Garri vdrug pronzila strašnaja mysl’ odna iz teh, kotorye vsegda pojavljajutsja, kogda sliškom nervničaeš’.
«А что, если Шляпа решит, что я не подхожу ни для одного из факультетов?» — подумал он.
"What if the hat decided that I did not fall for any of the departments?" - He thought.
«A čto, esli Šljapa rešit, čto ja ne podhožu ni dlja odnogo iz fakul’tetov?» — podumal on.
Гарри вдруг представил, как он сидит на табурете с шляпой на голове, как проходит минута, другая, а потом десять и двадцать, и кажется, что уже прошла вечность, а Шляпа все молчит.
Harry suddenly imagined him sitting on a stool with his hat on his head like a minute, two minutes, then ten, twenty, and it seems like an eternity has passed, and the hat is all silent.
Garri vdrug predstavil, kak on sidit na taburete s šljapoj na golove, kak prohodit minuta, drugaja, a potom desjat’ i dvadcat’, i kažetsja, čto uže prošla večnost’, a Šljapa vse molčit.
Молчит до тех пор, пока профессор МакГонагалл не срывает ее с головы Гарри и не сообщает ему, что, по всей видимости, произошла ошибка и ему лучше сесть на обратный поезд до Лондона.
Silent until then, until Professor McGonagall did not tear it with Harry's head and tells him that, apparently, there was an error and it is better to take the train back to London.
Molčit do teh por, poka professor MakGonagall ne sryvaet ee s golovy Garri i ne soobŝaet emu, čto, po vsej vidimosti, proizošla ošibka i emu lučše sest’ na obratnyj poezd do Londona.
Правда, нервничал не только Гарри.
True, nervous not just Harry.
Pravda, nervničal ne tol’ko Garri.
Когда вызвали Невилла Долгопупса, того самого мальчика, который все время терял свою жабу, тот умудрился споткнуться и упасть, даже не дойдя до табурета.
When called Neville Longbottom, that same boy who kept losing his toad, he managed to stumble and fall, even before reaching the stool.
Kogda vyzvali Nevilla Dolgopupsa, togo samogo mal’čika, kotoryj vse vremja terjal svoju žabu, tot umudrilsja spotknut’sja i upast’, daže ne dojdja do tabureta.
Шляпа серьезно задумалась, прежде чем выкрикнуть «ГРИФФИНДОР».
Hat to think seriously before you shout "GRYFFINDOR."
Šljapa ser’ezno zadumalas’, prežde čem vykriknut’ «GRIFFINDOR».
Невилл, услышав свой вердикт, вскочил со стула и бросился к столу, за которым сидели ученики факультета, забыв снять Шляпу.
Neville heard the verdict, jumped up and ran to the table where the students were faculty, forgetting to remove his hat.
Nevill, uslyšav svoj verdikt, vskočil so stula i brosilsja k stolu, za kotorym sideli učeniki fakul’teta, zabyv snjat’ Šljapu.
Весь зал оглушительно захохотал, а спохватившийся Невилл развернулся и побежал обратно, чтобы вручить Шляпу Мораг МакДугал.
The whole room laughed deafeningly, and checked himself Neville turned and ran back to hand hat Morag MacDougal.
Ves’ zal oglušitel’no zahohotal, a spohvativšijsja Nevill razvernulsja i pobežal obratno, čtoby vručit’ Šljapu Morag MakDugal.
Когда вызвали Малфоя, он вышел из шеренги с ужасно важным видом, и его мечта осуществилась в мгновение ока — Шляпа, едва коснувшись его головы, тут же заорала: — СЛИЗЕРИН!
When called Malfoy, he left the ranks with a view terribly important, and his dream was realized in a flash - hats, barely touched his head, immediately shouted: - Slytherin!
Kogda vyzvali Malfoja, on vyšel iz šerengi s užasno važnym vidom, i ego mečta osuŝestvilas’ v mgnovenie oka — Šljapa, edva kosnuvšis’ ego golovy, tut že zaorala: — SLIZERIN!
Малфой присоединился к своим друзьям Крэббу и Гойлу ранее отобранным на тот же факультет, и выглядел необычайно довольным собой.
Malfoy joined his friends Crabbe and Goyle previously selected at the same faculty, and looked extremely pleased with himself.
Malfoj prisoedinilsja k svoim druz’jam Krèbbu i Gojlu ranee otobrannym na tot že fakul’tet, i vygljadel neobyčajno dovol’nym soboj.
Не прошедших отбор первокурсников оставалось все меньше.
No qualifiers freshmen had less.
Ne prošedših otbor pervokursnikov ostavalos’ vse men’še.
Мун, Нотт, Паркинсон, девочки-близнецы Патил, затем Салли-Энн Перке и, наконец ... —
Moon, Nott, Parkinson's, girls Patil twins, then Sally-Anne Perks, and finally ... -
Mun, Nott, Parkinson, devočki-bliznecy Patil, zatem Salli-Ènn Perke i, nakonec ... —
Поттер, Гарри!
Potter, Harry!
Potter, Garri!
Гарри сделал шаг вперед, и по всему залу вспыхнули огоньки удивления, сопровождаемые громким шепотом. —
Harry took a step forward, and the entire hall erupted sparks surprise, followed by a loud whisper. -
Garri sdelal šag vpered, i po vsemu zalu vspyhnuli ogon’ki udivlenija, soprovoždaemye gromkim šepotom. —
Она сказала Поттер? —
She said Potter? -
Ona skazala Potter? —
Тот самый Гарри Поттер?
The same Harry Potter?
Tot samyj Garri Potter?
Последнее, что увидел Гарри, прежде чем Шляпа.
The last thing Harry saw before the hat.
Poslednee, čto uvidel Garri, prežde čem Šljapa.
Упала ему на глаза, был огромный зал, заполненный людьми, каждый из которых подался вперед, чтобы получше разглядеть его.
Fell on his eyes, there was a huge hall filled with people, each of whom leaned forward to get a better view of it.
Upala emu na glaza, byl ogromnyj zal, zapolnennyj ljud’mi, každyj iz kotoryh podalsja vpered, čtoby polučše razgljadet’ ego.
А затем перед глазами встала черная стена. —
Then, before his eyes got black wall. -
A zatem pered glazami vstala černaja stena. —
Гм-м-м, — задумчиво произнес прямо ему в ухо тихий голос. —
Hmm-m, - said thoughtfully into his ear, soft voice. -
Gm-m-m, — zadumčivo proiznes prjamo emu v uho tihij golos. —
Непростой вопрос.
Simple question.
Neprostoj vopros.
Очень непростой.
Very difficult.
Očen’ neprostoj.
Много смелости, это я вижу.
A lot of courage, I see.
Mnogo smelosti, èto ja vižu.
И ум весьма неплох.
And the mind is pretty good.
I um ves’ma neploh.
И таланта хватает — о да, мой бог, это так, — и имеется весьма похвальное желание проявить себя, это тоже любопытно ...
And the lack of talent - oh yes, my God, this is so - and there is a very laudable desire to express themselves, it is also interesting ...
I talanta hvataet — o da, moj bog, èto tak, — i imeetsja ves’ma pohval’noe želanie projavit’ sebja, èto tože ljubopytno ...
Так куда мне тебя определить?
So where do I define you?
Tak kuda mne tebja opredelit’?
Гарри крепко вцепился обеими руками в сиденье табурета.
Harry firmly gripped with both hands on the seat stool.
Garri krepko vcepilsja obeimi rukami v siden’e tabureta.
«Только не в Слизерин, — подумал он. —
"Just not in Slytherin - he thought. -
«Tol’ko ne v Slizerin, — podumal on. —
Только не в Слизерин». —
Just not in Slytherin. " -
Tol’ko ne v Slizerin». —
Ага, значит, не в Слизерин? — переспросил тихий голос. —
Yeah, so, not in Slytherin? - Asked a quiet voice. -
Aga, značit, ne v Slizerin? — peresprosil tihij golos. —
Ты уверен?
Are you sure?
Ty uveren?
Знаешь ли, ты можешь стать великим, у тебя есть все задатки, я это вижу, а Слизерин поможет тебе достичь величия, это несомненно ...
You know, you could be great, you have the makings, I see it, and Slytherin will help you achieve greatness, no doubt ...
Znaeš’ li, ty možeš’ stat’ velikim, u tebja est’ vse zadatki, ja èto vižu, a Slizerin pomožet tebe dostič’ veličija, èto nesomnenno ...
Так что — не хочешь?
So - do not you?
Tak čto — ne hočeš’?
Ну ладно, если ты так в этом уверен ...
Well, if you're so sure about that ...
Nu ladno, esli ty tak v ètom uveren ...
Что ж, тогда ...
Well, then ...
Čto ž, togda ...
ГРИФФИНДОР!
Gryffindor!
GRIFFINDOR!
Гарри показалось, что Шляпа выкрикнула этот вердикт куда громче, чем предыдущие.
Harry thought hat shouted the verdict which is louder than the previous.
Garri pokazalos’, čto Šljapa vykriknula ètot verdikt kuda gromče, čem predyduŝie.
Он снял Шляпу и, ощущая дрожь в ногах, медленно пошел к своему столу.
He took off his hat, and, feeling the tremors in his legs, walked slowly to his desk.
On snjal Šljapu i, oŝuŝaja drož’ v nogah, medlenno pošel k svoemu stolu.
Он испытывал такое сильное облегчение по поводу того, что его все-таки выбрали и что он попал не в Слизерин, что даже не замечал, что ему аплодируют более бурно и продолжительно, чем другим.
He had such a strong relief at the fact that he did choose, and that he was not in Slytherin, he did not even notice that he was applauded more vigorously and persistently than others.
On ispytyval takoe sil’noe oblegčenie po povodu togo, čto ego vse-taki vybrali i čto on popal ne v Slizerin, čto daže ne zamečal, čto emu aplodirujut bolee burno i prodolžitel’no, čem drugim.
Рыжий староста Перси вскочил со своего стула, схватил руку Гарри и начал ее трясти, а близнецы Фред и Джордж в это время вопили во весь голос: — С нами Поттер!
Auburn mayor Percy jumped up from his chair, grabbed Harry's hand and began to shake, and the twins Fred and George at the time screaming at the top of his voice - with us Potter!
Ryžij starosta Persi vskočil so svoego stula, shvatil ruku Garri i načal ee trjasti, a bliznecy Fred i Džordž v èto vremja vopili vo ves’ golos: — S nami Potter!
С нами Поттер!
With us, Potter!
S nami Potter!
Пожав руки всем желающим, Гарри плюхнулся на свободный стул, оказавшись как раз напротив призрака в трико, которого он видел перед началом церемонии.
Shaking hands with everyone, Harry plopped down on an empty chair, being right in front of the ghost in tights, which he saw before the ceremony.
Požav ruki vsem želajuŝim, Garri pljuhnulsja na svobodnyj stul, okazavšis’ kak raz naprotiv prizraka v triko, kotorogo on videl pered načalom ceremonii.
Призрак похлопал его по руке, и Гарри внезапно испытал очень неприятное, испугавшее его ощущение — ему показалось, что он сунул руку в ведро с ледяной водой.
Ghost patted his arm, and Harry suddenly felt very uncomfortable, scared him feeling - it seemed to him that he put his hand in a bucket of ice water.
Prizrak pohlopal ego po ruke, i Garri vnezapno ispytal očen’ neprijatnoe, ispugavšee ego oŝuŝenie — emu pokazalos’, čto on sunul ruku v vedro s ledjanoj vodoj.
Теперь он наконец получил возможность увидеть главный стол, за которым сидели учителя.
Now he is finally able to see the main table, where sat the teacher.
Teper’ on nakonec polučil vozmožnost’ uvidet’ glavnyj stol, za kotorym sideli učitelja.
В самом углу сидел Хагрид, который, поймав взгляд Гарри, показал ему большой палец, и Гарри улыбнулся в ответ.
In the corner sat Hagrid, who caught sight of Harry, gave him a finger, and Harry smiled.
V samom uglu sidel Hagrid, kotoryj, pojmav vzgljad Garri, pokazal emu bol’šoj palec, i Garri ulybnulsja v otvet.
А в центре стола стоял большой золотой стул, напоминавший трон, на котором восседал Альбус Дамблдор.
And in the center of the table was a large gold chair, like a throne, on which sat Albus Dumbledore.
A v centre stola stojal bol’šoj zolotoj stul, napominavšij tron, na kotorom vossedal Al’bus Dambldor.
Гарри сразу узнал его — он был таким же, как на карточке-вкладыше из «шоколадной лягушки».
Harry immediately recognized him - it was the same as on the card insert that of "chocolate frogs."
Garri srazu uznal ego — on byl takim že, kak na kartočke-vkladyše iz «šokoladnoj ljaguški».
Серебряные волосы Дамблдора сияли ярче, чем привидения, ярче, чем что-либо в зале.
Dumbledore's silver hair shone brighter than ghosts, brighter than anything else in the room.
Serebrjanye volosy Dambldora sijali jarče, čem prividenija, jarče, čem čto-libo v zale.
Еще Гарри заметил профессора Квиррелла, нервного молодого человека, с которым он познакомился в «Дырявом котле».
Even Harry said Professor Quirrell, nervous young man, whom he had met in the "Leaky Cauldron."
Eŝe Garri zametil professora Kvirrella, nervnogo molodogo čeloveka, s kotorym on poznakomilsja v «Dyrjavom kotle».
Сейчас на голове Квиррелла красовался большой фиолетовый тюрбан, так что профессор выглядел еще более странным, чем раньше.
Now head Quirrell flaunted large purple turban, so that the professor looked even stranger than before.
Sejčas na golove Kvirrella krasovalsja bol’šoj fioletovyj tjurban, tak čto professor vygljadel eŝe bolee strannym, čem ran’še.
Церемония подходила к концу, оставалось всего трое первокурсников.
The ceremony came to a close, there were only three freshmen.
Ceremonija podhodila k koncu, ostavalos’ vsego troe pervokursnikov.
Лайзу Турпин зачислили в Когтевран, и теперь пришла очередь Рона.
Lisa Turpin enlisted in Ravenclaw, and now Ron's turn.
Lajzu Turpin začislili v Kogtevran, i teper’ prišla očered’ Rona.
Гарри видел, что тот даже позеленел от страха.
Harry could see that he even turned green with fear.
Garri videl, čto tot daže pozelenel ot straha.
Гарри скрестил под столом пальцы, и через секунду Шляпа громко завопила: - ГРИФФИНДОР!
Harry crossed his fingers under the table, and a second hat yelled loudly: - Gryffindor!
Garri skrestil pod stolom pal’cy, i čerez sekundu Šljapa gromko zavopila: - GRIFFINDOR!
Гарри громко аплодировал вместе с другими до тех пор, пока Рон не плюхнулся рядом. —
Harry clapped loudly with the other as long as Ron plopped down beside him. -
Garri gromko aplodiroval vmeste s drugimi do teh por, poka Ron ne pljuhnulsja rjadom. —
Отлично, Рон, просто превосходно, — с важным видом похвалил его Перси Уизли, в то время как последняя в списке Блейз Цабини уже направлялась к столу Слизерина.
Okay, Ron, just perfect - with an air of importance praised him Percy Weasley, while the last in the list of Blaze Tsabini already headed for the Slytherin table.
Otlično, Ron, prosto prevoshodno, — s važnym vidom pohvalil ego Persi Uizli, v to vremja kak poslednjaja v spiske Blejz Cabini uže napravljalas’ k stolu Slizerina.
Профессор МакГонагалл скатала свой свиток и вынесла из зала Волшебную шляпу.
Professor McGonagall rolled up her scroll and made the hall wizard hat.
Professor MakGonagall skatala svoj svitok i vynesla iz zala Volšebnuju šljapu.
Гарри посмотрел на стоявшую перед ним пустую золотую тарелку.
Harry looked at him standing in front of an empty gold plate.
Garri posmotrel na stojavšuju pered nim pustuju zolotuju tarelku.
Он только сейчас понял, что безумно голоден.
He just realized that insanely hungry.
On tol’ko sejčas ponjal, čto bezumno goloden.
Казалось, что купленные в поезде сладости он съел не несколько часов, а несколько веков назад.
It seemed that the train bought sweets he ate not a few hours, a few centuries ago.
Kazalos’, čto kuplennye v poezde sladosti on s’’el ne neskol’ko časov, a neskol’ko vekov nazad.
Альбус Дамблдор поднялся со своего трона и широко развел руки.
Albus Dumbledore rose from his throne and spread his arms wide.
Al’bus Dambldor podnjalsja so svoego trona i široko razvel ruki.
На его лице играла лучезарная улыбка.
Played on his face radiant smile.
Na ego lice igrala lučezarnaja ulybka.
У него был такой вид, словно ничто в мире не может порадовать его больше, чем сидящие перед ним ученики его школы. —
He looked as if nothing in the world can not please him more than sitting in front of him the disciples of his school. -
U nego byl takoj vid, slovno ničto v mire ne možet poradovat’ ego bol’še, čem sidjaŝie pered nim učeniki ego školy. —
Добро пожаловать! — произнес он. —
Welcome back! - He said. -
Dobro požalovat’! — proiznes on. —
Добро пожаловать в Хогвартс!
Welcome to Hogwarts!
Dobro požalovat’ v Hogvarts!
Прежде чем мы начнем наш банкет, я хотел бы сказать несколько слов.
Before we begin our banquet, I would like to say a few words.
Prežde čem my načnem naš banket, ja hotel by skazat’ neskol’ko slov.
Вот эти слова: Олух!
Here are the words: boobies!
Vot èti slova: Oluh!
Пузырь!
Bubble!
Puzyr’!
Остаток!
Residue!
Ostatok!
Уловка!
Trick!
Ulovka!
Все, всем спасибо!
All, Thank you all!
Vse, vsem spasibo!
Дамблдор сел на свое место.
Dumbledore sat down.
Dambldor sel na svoe mesto.
Зал разразился радостными криками и аплодисментами.
Hall erupted with applause and cheers.
Zal razrazilsja radostnymi krikami i aplodismentami.
Гарри сидел и не знал, смеяться ему или нет. —
Harry sat there and did not know whether to laugh or not. -
Garri sidel i ne znal, smejat’sja emu ili net. —
Он ... он немного ненормальный? — неуверенно спросил Гарри, обращаясь к сидевшему слева от него Перси. —
He ... he's a little crazy? - Harry asked uncertainly, turning to the man sitting to his left Percy. -
On ... on nemnogo nenormal’nyj? — neuverenno sprosil Garri, obraŝajas’ k sidevšemu sleva ot nego Persi. —
Ненормальный? — рассеянно переспросил Перси, но тут же спохватился. —
Crazy? - Percy asked, absently, but then he caught himself. -
Nenormal’nyj? — rassejanno peresprosil Persi, no tut že spohvatilsja. —
Он гений!
He's a genius!
On genij!
Лучший волшебник в мире!
The best magician in the world!
Lučšij volšebnik v mire!
Но, в общем, ты прав, он немного сумасшедший.
But, in general, you're right, it's a little crazy.
No, v obŝem, ty prav, on nemnogo sumasšedšij.
Как насчет жареной картошки, Гарри?
How about fried potatoes, Harry?
Kak nasčet žarenoj kartoški, Garri?
Гарри посмотрел на стол и замер от изумления.
Harry looked at the table and stood in amazement.
Garri posmotrel na stol i zamer ot izumlenija.
Стоявшие на столе тарелки были доверху наполнены едой.
Placed on a table top with the plates were filled with food.
Stojavšie na stole tarelki byli doverhu napolneny edoj.
Гарри никогда не видел на одном столе так много своих любимых блюд: ростбиф, жареный цыпленок, свиные и бараньи отбивные, сосиски, бекон и стейки, вареная картошка, жареная картошка, чипсы, йоркширский пудинг, горох, морковь, мясные подливки, кетчуп и непонятно как и зачем здесь оказавшиеся мятные леденцы.
Harry had never seen on a table so many of their favorite foods: roast beef, roast chicken, pork and lamb chops, sausages, bacon and steak, boiled potatoes, fried potatoes, potato chips, Yorkshire pudding, peas, carrots, gravy, ketchup and clear Why and here was the mints.
Garri nikogda ne videl na odnom stole tak mnogo svoih ljubimyh bljud: rostbif, žarenyj cyplenok, svinye i baran’i otbivnye, sosiski, bekon i stejki, varenaja kartoška, žarenaja kartoška, čipsy, jorkširskij puding, goroh, morkov’, mjasnye podlivki, ketčup i neponjatno kak i začem zdes’ okazavšiesja mjatnye ledency.
Надо признать, что Дурсли никогда не морили Гарри голодом, но и никогда не давали ему съесть столько, сколько ему хотелось.
I must admit that the Dursleys never starved Harry hunger, but never let him eat as much as he would like.
Nado priznat’, čto Dursli nikogda ne morili Garri golodom, no i nikogda ne davali emu s’’est’ stol’ko, skol’ko emu hotelos’.
А Дадли всегда съедал то, что особенно нравилось Гарри, даже если его самого от этого тошнило.
A Dudley always ate that especially liked Harry, even if he himself was sick of this.
A Dadli vsegda s’’edal to, čto osobenno nravilos’ Garri, daže esli ego samogo ot ètogo tošnilo.
Но сейчас Гарри был не в доме Дурслей.
But now Harry was not in the house the Dursleys.
No sejčas Garri byl ne v dome Durslej.
Он положил в свою тарелку всего понемногу — за исключением мятных леденцов — и накинулся на еду.
He put his plate a bit of everything - with the exception of mints - and attacked the food.
On položil v svoju tarelku vsego ponemnogu — za isključeniem mjatnyh ledencov — i nakinulsja na edu.
Она была просто великолепной. —
She was just great. -
Ona byla prosto velikolepnoj. —
Неплохо выглядит, — грустно заметил призрак в трико, наблюдая, как Гарри поедает стейк — Вы хотите ... — начал было Гарри, но призрак покачал головой. —
Looks good - sadly saw a ghost in tights, watching Harry eat steak - you want ... - Harry began, but a ghost shook his head. -
Neploho vygljadit, — grustno zametil prizrak v triko, nabljudaja, kak Garri poedaet stejk — Vy hotite ... — načal bylo Garri, no prizrak pokačal golovoj. —
Я не ем вот уже почти четыре сотни лет.
I do not eat for almost four hundred years.
Ja ne em vot uže počti četyre sotni let.
У меня нет никакой необходимости в еде, но, по правде говоря, мне ее не хватает.
I have no need for food, but the truth is, I miss her.
U menja net nikakoj neobhodimosti v ede, no, po pravde govorja, mne ee ne hvataet.
Кстати, я, кажется, не представился.
By the way, I seem to have not introduced myself.
Kstati, ja, kažetsja, ne predstavilsja.
Сэр Николас де Мимси-Дельфингтон, к вашим услугам.
Sir Nicholas de Mimsy-Delfington, at your service.
Sèr Nikolas de Mimsi-Del’fington, k vašim uslugam.
Привидение, проживающее в башне Гриффиндора. —
Ghost living in Gryffindor Tower. -
Prividenie, proživajuŝee v bašne Griffindora. —
Я знаю, кто ты! — внезапно выпалил Рон. —
I know who you are! - Suddenly snapped Ron. -
Ja znaju, kto ty! — vnezapno vypalil Ron. —
Мои братья рассказывали о тебе — ты Почти Безголовый Ник! —
My brothers told about you - you're Nearly Headless Nick! -
Moi brat’ja rasskazyvali o tebe — ty Počti Bezgolovyj Nik! —
Я бы предпочел, чтобы вы называли меня сэр Николас де Мимси, — строгим тоном начал призрак, но его опередил Симус Финниган.
I would prefer you to call me Sir Nicholas de Mimsy - sternly began a ghost, but it was ahead of Seamus Finnigan.
Ja by predpočel, čtoby vy nazyvali menja sèr Nikolas de Mimsi, — strogim tonom načal prizrak, no ego operedil Simus Finnigan.
Тот самый светловолосый мальчик, который стоял перед Гарри в шеренге. —
The very blond boy who was standing in front of Harry in the line. -
Tot samyj svetlovolosyj mal’čik, kotoryj stojal pered Garri v šerenge. —
Почти безголовый?
Nearly headless?
Počti bezgolovyj?
Как можно быть почти безголовым?
How can you be nearly headless?
Kak možno byt’ počti bezgolovym?
Сэр Николас выглядел немного недовольным, словно беседа зашла не туда, куда бы ему хотелось. —
Sir Nicholas looked a bit distracting, as if the conversation came not where he wanted. -
Sèr Nikolas vygljadel nemnogo nedovol’nym, slovno beseda zašla ne tuda, kuda by emu hotelos’. —
А вот так, — раздраженно ответил он, дергая себя за левое ухо.
And just like that - he said, irritably, pulling his left ear.
A vot tak, — razdraženno otvetil on, dergaja sebja za levoe uho.
Голова отделилась от шеи и упала на плечо, словно держалась на пружине и приводилась в действие нажатием на ухо.
Head separated from the neck and fell on his shoulder, as if held by a spring and is activated by pressing the ear.
Golova otdelilas’ ot šei i upala na plečo, slovno deržalas’ na pružine i privodilas’ v dejstvie nažatiem na uho.
Очевидно, кто-то пытался его обезглавить, но не довел дело до конца.
Obviously, someone had tried to decapitate, but did not carry it through.
Očevidno, kto-to pytalsja ego obezglavit’, no ne dovel delo do konca.
Лежащая на плече голова Почти Безголового Ника довольно Улыбалась, наблюдая за выражениями лиц первокурсников.
Lying on the shoulder of the head Nearly Headless Nick smiled contentedly, watching the facial expressions of freshmen.
Ležaŝaja na pleče golova Počti Bezgolovogo Nika dovol’no Ulybalas’, nabljudaja za vyraženijami lic pervokursnikov.
Затем он потянул себя за правое ухо и голова с щелчком встала на место.
Then he pulled at his right ear and a head with a click into place.
Zatem on potjanul sebja za pravoe uho i golova s ŝelčkom vstala na mesto.
Привидение прокашлялось. —
Ghost coughed. -
Prividenie prokašljalos’. —
Итак, за новых учеников факультета Гриффиндор!
So, for new students, faculty Gryffindor!
Itak, za novyh učenikov fakul’teta Griffindor!
Надеюсь, вы поможете нам выиграть в этом году соревнование между факультетами?
I hope you will help us win this year's competition between departments?
Nadejus’, vy pomožete nam vyigrat’ v ètom godu sorevnovanie meždu fakul’tetami?
Гриффиндор никогда так долго не оставался без награды.
Gryffindor had so long remained unrewarded.
Griffindor nikogda tak dolgo ne ostavalsja bez nagrady.
Вот уже шесть лет подряд победа достается Слизерину.
For six consecutive years, victory goes to Slytherin.
Vot uže šest’ let podrjad pobeda dostaetsja Slizerinu.
Кровавый Барон — это привидение подвалов Слизерина — стал почти невыносим.
Bloody Baron - a ghost basements Slytherin - became almost unbearable.
Krovavyj Baron — èto prividenie podvalov Slizerina — stal počti nevynosim.
Гарри посмотрел в сторону стола Слизерин и увидел жуткого вида привидение с выпученными пустыми глазами, вытянутым костлявым лицом, и в одеждах, запачканных серебряной кровью.
Harry glanced at the Slytherin table and saw a creepy-looking ghost with empty eyes bulging, elongated bony face and clothes stained with silver blood.
Garri posmotrel v storonu stola Slizerin i uvidel žutkogo vida prividenie s vypučennymi pustymi glazami, vytjanutym kostljavym licom, i v odeždah, zapačkannyh serebrjanoj krov’ju.
Барон сидел рядом с Малфоем, который, как с радостью отметил Гарри, был вовсе не в восторге от такого общества. —
Baron was sitting next to Malfoy, who is a pleasure to note Harry was not in awe of such a society. -
Baron sidel rjadom s Malfoem, kotoryj, kak s radost’ju otmetil Garri, byl vovse ne v vostorge ot takogo obŝestva. —
А как получилось, что он весь в крови? — выпалил Симус, которого почему-то очень заинтересовал этот вопрос. —
And how is it that he covered in blood? - Blurted Seamus, who for some reason are very interested in this issue. -
A kak polučilos’, čto on ves’ v krovi? — vypalil Simus, kotorogo počemu-to očen’ zainteresoval ètot vopros. —
Я никогда не спрашивал, — деликатно заметил Почти Безголовый Ник Когда все наелись — в смысле съели столько, сколько смогли съесть, — тарелки вдруг опустели, снова став идеально чистыми и так ярко заблестев в пламени свечей, словно на них и не было никакой еды.
I never asked - politely said Nearly Headless Nick When all ate - in the sense of eating as much as they could eat - plates suddenly emptied, again becoming perfectly clean and shine so brightly in the candlelight like them and there was no food.
Ja nikogda ne sprašival, — delikatno zametil Počti Bezgolovyj Nik Kogda vse naelis’ — v smysle s’’eli stol’ko, skol’ko smogli s’’est’, — tarelki vdrug opusteli, snova stav ideal’no čistymi i tak jarko zablestev v plameni svečej, slovno na nih i ne bylo nikakoj edy.
Но буквально через мгновение на них появилось сладкое.
But just a moment they appeared sweet.
No bukval’no čerez mgnovenie na nih pojavilos’ sladkoe.
Мороженое всех мыслимых видов, яблочные пироги, фруктовые торты, шоколадные эклеры и пончики с джемом, бисквиты, клубника, желе, рисовые пудинги ...
Ice cream all imaginable kinds, apple pies, fruit cakes, chocolate eclairs and donuts with jam, biscuits, strawberries, jelly, rice pudding ...
Moroženoe vseh myslimyh vidov, jabločnye pirogi, fruktovye torty, šokoladnye èklery i pončiki s džemom, biskvity, klubnika, žele, risovye pudingi ...
Пока Гарри наполнял свою тарелку разнообразными десертами, за столом заговорили о семьях. —
While Harry was filling his plate a variety of desserts at the table talking about families. -
Poka Garri napolnjal svoju tarelku raznoobraznymi desertami, za stolom zagovorili o sem’jah. —
Лично я — половина на половину, — признался Симус. —
Personally, I - half and half - admitted Seamus. -
Lično ja — polovina na polovinu, — priznalsja Simus. —
Мой папа — магл, а мама — волшебница.
My dad - a Muggle, and mother - sorceress.
Moj papa — magl, a mama — volšebnica.
Мама ничего ему не говорила до тех пор, пока они не поженились.
Mom did not say anything to him for as long as they are not married.
Mama ničego emu ne govorila do teh por, poka oni ne poženilis’.
Я так понял, что он совсем не обрадовался, когда узнал правду.
I understand that he was not happy when he found out the truth.
Ja tak ponjal, čto on sovsem ne obradovalsja, kogda uznal pravdu.
Все рассмеялись. —
They all laughed. -
Vse rassmejalis’. —
А ты, Невилл? — спросит Рон. —
And you, Neville? - Ask Ron. -
A ty, Nevill? — sprosit Ron. —
Я ...
I ...
Ja ...
Ну, меня вырастила бабушка, она волшебница, — начал Невилл. —
Well, I raised my grandmother, she was a magician - began Neville. -
Nu, menja vyrastila babuška, ona volšebnica, — načal Nevill. —
Но вся моя семья была уверена, что я самый настоящий магл.
But my family was sure that I was the real Muggle.
No vsja moja sem’ja byla uverena, čto ja samyj nastojaŝij magl.
Мой двоюродный дядя Элджи все время пытался застать меня врасплох, чтобы я сотворил какое-нибудь чудо.
My uncle Algy always trying to catch me off guard, so I made some miracle.
Moj dvojurodnyj djadja Èldži vse vremja pytalsja zastat’ menja vrasploh, čtoby ja sotvoril kakoe-nibud’ čudo.
Он очень хотел, чтобы я оказался волшебником.
He really wanted to, so I was a magician.
On očen’ hotel, čtoby ja okazalsja volšebnikom.
Так, однажды он подкрался ко мне, когда я стоял на пирсе, и столкнул меня в воду.
So, once he crept up to me when I was standing on the pier, and pushed me into the water.
Tak, odnaždy on podkralsja ko mne, kogda ja stojal na pirse, i stolknul menja v vodu.
А я чуть не утонул.
I almost drowned.
A ja čut’ ne utonul.
В общем, я был самым обычным — до восьми лет.
Overall, I was the most common - and eight years.
V obŝem, ja byl samym obyčnym — do vos’mi let.
Когда мне было восемь, Элджи зашел к нам на чай, поймал меня и высунул за окно.
When I was eight, Algy came to us for tea, caught me and stuck out of the window.
Kogda mne bylo vosem’, Èldži zašel k nam na čaj, pojmal menja i vysunul za okno.
Я висел там вниз головой, а он держал меня за лодыжки.
I hung it upside down, and he was holding my ankles.
Ja visel tam vniz golovoj, a on deržal menja za lodyžki.
И тут моя двоюродная тетя Энид предложила ему пирожное, и он случайно разжал руки.
And then my great-aunt Enid offered him a cake, and he accidentally let go.
I tut moja dvojurodnaja tetja Ènid predložila emu pirožnoe, i on slučajno razžal ruki.
Я полетел со второго этажа, но не разбился, — я словно превратился в мячик, отскочил от земли и попрыгал вниз по дорожке.
I flew from the second floor, but did not crash - I like into a ball bounced off the ground and jumped down the track.
Ja poletel so vtorogo ètaža, no ne razbilsja, — ja slovno prevratilsja v mjačik, otskočil ot zemli i poprygal vniz po dorožke.
Они все были в восторге, а бабушка даже расплакалась от счастья.
They were all excited, and my grandmother even burst into tears of happiness.
Oni vse byli v vostorge, a babuška daže rasplakalas’ ot sčast’ja.
Вы бы видели их лица, когда я получил письмо из Хогвартса, — они боялись, что мне его не пришлют, что я не совсем волшебник Мой двоюродный дядя Элджи на Радостях подарил мне жабу.
You should have seen their faces when I received a letter from Hogwarts - they were afraid that I would not send it, I'm not really a magician Elgie My uncle gave me joy on a toad.
Vy by videli ih lica, kogda ja polučil pis’mo iz Hogvartsa, — oni bojalis’, čto mne ego ne prišljut, čto ja ne sovsem volšebnik Moj dvojurodnyj djadja Èldži na Radostjah podaril mne žabu.
Тут Гарри прислушался к тому, о чем говорили сидевшие слева от него Перси и Гермиона.
Then Harry listened to what was said sitting on his left Percy and Hermione.
Tut Garri prislušalsja k tomu, o čem govorili sidevšie sleva ot nego Persi i Germiona.
Впрочем, он мог бы догадаться: Гермиона, естественно, говорила о занятиях — Я так надеюсь, что мы начнем заниматься прямо сейчас.
However, he could guess that she, of course, talking about classes - I hope that we will begin to deal with right now.
Vpročem, on mog by dogadat’sja: Germiona, estestvenno, govorila o zanjatijah — Ja tak nadejus’, čto my načnem zanimat’sja prjamo sejčas.
Нам столько всего предстоит выучить.
We will have so much to learn.
Nam stol’ko vsego predstoit vyučit’.
Лично меня больше всего интересует трансфигурация, вы понимаете, искусство превращать что-либо во что-либо другое.
Personally, I'm more interested in Transfiguration, you know, the art of turning something into something else.
Lično menja bol’še vsego interesuet transfiguracija, vy ponimaete, iskusstvo prevraŝat’ čto-libo vo čto-libo drugoe.
Хотя, конечно, это считается очень сложным делом. —
Although, of course, it is very difficult. -
Hotja, konečno, èto sčitaetsja očen’ složnym delom. —
На многое не рассчитывай.
Do not count for much.
Na mnogoe ne rassčityvaj.
Вы начнете с мелочей, будете превращать спички в иголки, примерно так.
You start with the little things will turn matches into needles, approximately.
Vy načnete s meločej, budete prevraŝat’ spički v igolki, primerno tak.
Гарри согрелся, размяк и ощутил, что у него начинают слипаться глаза.
Harry warmed up, softened, and felt that his eyes begin to stick together.
Garri sogrelsja, razmjak i oŝutil, čto u nego načinajut slipat’sja glaza.
Чтобы не заснуть, он вытаращил их и начал глазеть по сторонам, наконец уткнувшись взглядом в учительский стол.
To stay awake, he stared them and began to stare at the sides, finally burying a look at the teacher's table.
Čtoby ne zasnut’, on vytaraŝil ih i načal glazet’ po storonam, nakonec utknuvšis’ vzgljadom v učitel’skij stol.
Хагрид что-то пил из большого кубка, профессор МакГонагалл беседовала с профессором Дамблдором, а профессор Квиррелл, так и не снявший свой дурацкий тюрбан, разговаривал с незнакомым Гарри преподавателем с сальными черными волосами, крючковатым носом и желтоватой, болезненного цвета кожей.
Hagrid was drinking something from a large cup, Professor McGonagall spoke with Professor Dumbledore and Professor Quirrell, and not who shot his stupid turban, was talking to a stranger Harry teacher with greasy black hair, a hooked nose and sallow, sickly-colored skin.
Hagrid čto-to pil iz bol’šogo kubka, professor MakGonagall besedovala s professorom Dambldorom, a professor Kvirrell, tak i ne snjavšij svoj durackij tjurban, razgovarival s neznakomym Garri prepodavatelem s sal’nymi černymi volosami, krjučkovatym nosom i želtovatoj, boleznennogo cveta kožej.
Все произошло совершенно внезапно.
It all happened quite suddenly.
Vse proizošlo soveršenno vnezapno.
Крючконосый вдруг посмотрел прямо на Гарри — и голову Гарри пронзила острая боль.
Kryuchkonosy suddenly looked right at Harry - Harry's head, and a sharp pain shot through.
Krjučkonosyj vdrug posmotrel prjamo na Garri — i golovu Garri pronzila ostraja bol’.
Ему показалось, что его похожий на молнию шрам на мгновение раскалился добела. —
It seemed to him that he was like a lightning bolt scar on the white hot moment. -
Emu pokazalos’, čto ego pohožij na molniju šram na mgnovenie raskalilsja dobela. —
Ой! —
Oh! -
Oj! —
Гарри хлопнул себя ладонью по лбу. —
Harry clapped a hand to his forehead. -
Garri hlopnul sebja ladon’ju po lbu. —
Что случилось? — поинтересовался Перси. —
What happened? - Asked Percy. -
Čto slučilos’? — pointeresovalsja Persi. —
Н-н-ничего, — с трудом выдавил из себя Гарри.
N-n-nothing - hardly managed a Harry.
N-n-ničego, — s trudom vydavil iz sebja Garri.
Боль прошла так же быстро, как и появилась.
The pain is gone as quickly as it had appeared.
Bol’ prošla tak že bystro, kak i pojavilas’.
Но вот ощущение, которое возникло у Гарри, когда он поймал взгляд крючконосого, — ощущение, что этому преподавателю очень не нравится Гарри Поттер, осталось. —
But here's a feeling that has arisen from Harry when he caught sight kryuchkonosogo - a feeling that this teacher is not like Harry Potter, left. -
No vot oŝuŝenie, kotoroe vozniklo u Garri, kogda on pojmal vzgljad krjučkonosogo, — oŝuŝenie, čto ètomu prepodavatelju očen’ ne nravitsja Garri Potter, ostalos’. —
А кто это там разговаривает с профессором Квирреллом? — спросил он у Перси. —
Who's that talking to Professor Quirrell? - He asked Percy. -
A kto èto tam razgovarivaet s professorom Kvirrellom? — sprosil on u Persi. —
А, ты уже знаешь Квиррелла?
And, you already know Quirrell?
A, ty uže znaeš’ Kvirrella?
Не удивляюсь, почему он такой нервный — занервничаешь тут, когда рядом сидит профессор Снегг.
No wonder why he's so nervous - nervous then, when sitting next to Professor Snape.
Ne udivljajus’, počemu on takoj nervnyj — zanervničaeš’ tut, kogda rjadom sidit professor Snegg.
Он учит тому, как надо смешивать волшебные зелья, но говорят, что это ему совсем не по душе.
He teaches how to mix magic potions, but say it he did not like.
On učit tomu, kak nado smešivat’ volšebnye zel’ja, no govorjat, čto èto emu sovsem ne po duše.
Все знают, что он хочет занять место профессора Квиррелла.
Everyone knows that he wants to take the place of Professor Quirrell.
Vse znajut, čto on hočet zanjat’ mesto professora Kvirrella.
Он большой специалист по Темным искусствам, этот Снегг.
He is a great expert in the dark arts, this Snape.
On bol’šoj specialist po Temnym iskusstvam, ètot Snegg.
Гарри какое-то время понаблюдал за Снеггом, но тот больше не смотрел на него.
Harry watched for a while Snape, but he did not look at him.
Garri kakoe-to vremja ponabljudal za Sneggom, no tot bol’še ne smotrel na nego.
Когда все насытились десертом, сладкое исчезло с тарелок, и профессор Дамблдор снова поднялся со своего трона.
When all were filled dessert, sweet disappeared from the plates, and Professor Dumbledore again rose from his throne.
Kogda vse nasytilis’ desertom, sladkoe isčezlo s tarelok, i professor Dambldor snova podnjalsja so svoego trona.
Все затихли. —
All fell silent. -
Vse zatihli. —
Хм-м-м! — громко прокашлялся Дамблдор. —
Uh-uh! - Dumbledore cleared his throat loudly. -
Hm-m-m! — gromko prokašljalsja Dambldor. —
Теперь, когда все мы сыты, я хотел бы сказать еще несколько слов.
Now that we all have enough to eat, I would like to say a few words.
Teper’, kogda vse my syty, ja hotel by skazat’ eŝe neskol’ko slov.
Прежде чем начнется семестр, вы должны кое-что усвоить.
Before the semester begins, you have something to learn.
Prežde čem načnetsja semestr, vy dolžny koe-čto usvoit’.
Первокурсники должны запомнить, что всем ученикам запрещено заходить в лес, находящийся на территории школы.
First-year students should note that all students are prohibited from entering the forest, located on school property.
Pervokursniki dolžny zapomnit’, čto vsem učenikam zapreŝeno zahodit’ v les, nahodjaŝijsja na territorii školy.
Некоторым старшекурсникам для их же блага тоже следует помнить об этом ...
Some undergraduates for their own good, too, should keep this in mind ...
Nekotorym staršekursnikam dlja ih že blaga tože sleduet pomnit’ ob ètom ...
Сияющие глаза Дамблдора на мгновение остановились на рыжих головах близнецов Уизли. —
Shining eyes Dumbledore momentarily stopped at red heads the Weasley twins. -
Sijajuŝie glaza Dambldora na mgnovenie ostanovilis’ na ryžih golovah bliznecov Uizli. —
По просьбе мистера Филча, нашего школьного смотрителя, напоминаю, что не следует творить чудеса на переменах.
At the request of Mr. Filch, our school superintendent, a reminder that you should not do wonders at recess.
Po pros’be mistera Filča, našego škol’nogo smotritelja, napominaju, čto ne sleduet tvorit’ čudesa na peremenah.
А теперь насчет тренировок по квиддичу — они начнутся через неделю.
And now about the Quidditch practice - they will begin next week.
A teper’ nasčet trenirovok po kviddiču — oni načnutsja čerez nedelju.
Все, кто хотел бы играть за сборные своих факультетов, должны обратиться к мадам Трюк.
All those who would like to play for the national team of their faculties should contact Madam trick.
Vse, kto hotel by igrat’ za sbornye svoih fakul’tetov, dolžny obratit’sja k madam Trjuk.
И наконец, я должен сообщить вам, что в этом учебном году правая часть коридора на третьем этаже закрыта для всех, кто не хочет умереть мучительной смертью.
Finally, I must tell you that this school year the right part of the corridor on the third floor is closed to anyone who does not want to die a painful death.
I nakonec, ja dolžen soobŝit’ vam, čto v ètom učebnom godu pravaja čast’ koridora na tret’em ètaže zakryta dlja vseh, kto ne hočet umeret’ mučitel’noj smert’ju.
Гарри рассмеялся, но таких весельчаков, как он, оказалось очень мало. —
Harry laughed, but so merry as he was very little. -
Garri rassmejalsja, no takih vesel’čakov, kak on, okazalos’ očen’ malo. —
Он ведь шутит? — пробормотал Гарри, повернувшись к Перси. —
He's kidding? - Harry said, turning to Percy. -
On ved’ šutit? — probormotal Garri, povernuvšis’ k Persi. —
Может быть, — ответил Перси, хмуро глядя на Дамблдора. —
Maybe - Percy said, frowning at Dumbledore. -
Možet byt’, — otvetil Persi, hmuro gljadja na Dambldora. —
Это странно, потому что обычно он объясняет, почему нам нельзя ходить куда-либо.
This is strange, because usually it explains why we can not go anywhere.
Èto stranno, potomu čto obyčno on ob’’jasnjaet, počemu nam nel’zja hodit’ kuda-libo.
Например, про лес и так все понятно — там опасные звери, это всем известно.
For example, about the forest and everything is clear - there is dangerous beasts, everyone knows that.
Naprimer, pro les i tak vse ponjatno — tam opasnye zveri, èto vsem izvestno.
А тут он должен был бы все объяснить, а он молчит.
And then he would have to explain, but he remains silent.
A tut on dolžen byl by vse ob’’jasnit’, a on molčit.
Думаю, он, по крайней мере, должен был посвятить в это нас, старост. —
I think he is, at least, had to devote to it us elders. -
Dumaju, on, po krajnej mere, dolžen byl posvjatit’ v èto nas, starost. —
А теперь, прежде чем пойти спать, давайте споем школьный гимн! — прокричал Дамблдор.
Now, before you go to bed, let's sing the school song! - Shouted Dumbledore.
A teper’, prežde čem pojti spat’, davajte spoem škol’nyj gimn! — prokričal Dambldor.
Гарри заметил, что у всех учителей застыли на лицах непонятные улыбки.
Harry noticed that all the teachers were frozen on the faces of strange smile.
Garri zametil, čto u vseh učitelej zastyli na licah neponjatnye ulybki.
Дамблдор встряхнул своей палочкой, словно прогонял севшую на ее конец муху.
Dumbledore shook his stick, as if shooing run down at the end of it fly.
Dambldor vstrjahnul svoej paločkoj, slovno progonjal sevšuju na ee konec muhu.
Из палочки вырвалась длинная золотая лента, которая начала подниматься над столами, а потом рассыпалась на повисшие в воздухе слова. —
From sticks broke a long gold ribbon, which began to rise above the tables, and then smashed into words hanging in the air. -
Iz paločki vyrvalas’ dlinnaja zolotaja lenta, kotoraja načala podnimat’sja nad stolami, a potom rassypalas’ na povisšie v vozduhe slova. —
Каждый поет на свой любимый мотив, — сообщил Дамблдор. —
Everyone sings his favorite tune - said Dumbledore. -
Každyj poet na svoj ljubimyj motiv, — soobŝil Dambldor. —
Итак, начали!
So, getting started!
Itak, načali!
И весь зал заголосил: Хогвартс, Хогвартс, наш любимый Хогвартс, Научи нас хоть чему-нибудь.
And the whole room wail: Hogwarts, Hogwarts, our beloved Hogwarts, Teach us something though.
I ves’ zal zagolosil: Hogvarts, Hogvarts, naš ljubimyj Hogvarts, Nauči nas hot’ čemu-nibud’.
Молодых и старых, лысых и косматых, Возраст ведь не важен, а важна лишь суть.
Young and old, bald and bushy, Age's not important, but is only significant point.
Molodyh i staryh, lysyh i kosmatyh, Vozrast ved’ ne važen, a važna liš’ sut’.
В наших головах сейчас гуляет ветер, В них пусто и уныло, и кучи дохлых мух, Но для знаний место в них всегда найдется, Так что научи нас хоть чему-нибудь.
In our heads now the wind howled, They empty and sad, and heaps of dead flies, but for knowing where they are always there, So teach us at least something.
V naših golovah sejčas guljaet veter, V nih pusto i unylo, i kuči dohlyh muh, No dlja znanij mesto v nih vsegda najdetsja, Tak čto nauči nas hot’ čemu-nibud’.
Если что забудем, ты уж нам напомни, А если не знаем, ты нам объясни.
If you forget that, you really remind us, And if you do not know, you tell us explain.
Esli čto zabudem, ty už nam napomni, A esli ne znaem, ty nam ob’’jasni.
Сделай все, что сможешь, наш любимый Хогвартс, А мы уж постараемся тебя не подвести.
Do whatever you can, our beloved Hogwarts, and we'll try not to let you.
Sdelaj vse, čto smožeš’, naš ljubimyj Hogvarts, A my už postaraemsja tebja ne podvesti.
Каждый пел, как хотел, — кто тихо, кто громко, кто весело, кто грустно, кто медленно, кто быстро.
Everyone was singing, as he wanted, - who still, who loudly who cheerfully, who sadly, who slowly, who quickly.
Každyj pel, kak hotel, — kto tiho, kto gromko, kto veselo, kto grustno, kto medlenno, kto bystro.
И естественно, все закончили петь в разное время.
And of course, they finished singing at the same time.
I estestvenno, vse zakončili pet’ v raznoe vremja.
Все уже замолчали, а близнецы Уизли все еще продолжали петь школьный гимн — медленно и торжественно, словно похоронный марш.
Everything is already stopped, and the Weasley twins were still singing school song - slow and solemn, like a funeral march.
Vse uže zamolčali, a bliznecy Uizli vse eŝe prodolžali pet’ škol’nyj gimn — medlenno i toržestvenno, slovno pohoronnyj marš.
Дамблдор начал дирижировать, взмахивая своей палочкой, а когда они наконец допели, именно он хлопал громче всех. —
Dumbledore began to conduct, waving his wand, and when they finally dopeli, that he clapped loudest. -
Dambldor načal dirižirovat’, vzmahivaja svoej paločkoj, a kogda oni nakonec dopeli, imenno on hlopal gromče vseh. —
О, музыка! — воскликнул он, вытирая глаза: похоже, Дамблдор прослезился от умиления. —
Oh, the music! - He said, wiping his eyes, like Dumbledore shed tears of emotion. -
O, muzyka! — voskliknul on, vytiraja glaza: pohože, Dambldor proslezilsja ot umilenija. —
Ее волшебство затмевает то, чем мы занимаемся здесь.
Her magic obscures what we are doing here.
Ee volšebstvo zatmevaet to, čem my zanimaemsja zdes’.
А теперь спать.
And now to bed.
A teper’ spat’.
Рысью — марш!
Trot - Go!
Rys’ju — marš!
Первокурсники, возглавляемые Перси, прошли мимо еще болтающих за своими столами старшекурсников, вышли из Большого зала и поднялись вверх по мраморной лестнице.
Freshmen, led by Percy, passed more chattering at their tables seniors, came out of the Great Hall and went up the marble staircase.
Pervokursniki, vozglavljaemye Persi, prošli mimo eŝe boltajuŝih za svoimi stolami staršekursnikov, vyšli iz Bol’šogo zala i podnjalis’ vverh po mramornoj lestnice.
Ноги Гарри снова налились свинцом, только уже не от волнения, а от усталости и сытости.
Harry legs leaden, but not from excitement, and fatigue and satiety.
Nogi Garri snova nalilis’ svincom, tol’ko uže ne ot volnenija, a ot ustalosti i sytosti.
Он был очень сонным и даже не удивился тому, что люди, изображенные на развешанных в коридорах портретах, перешептываются между собой и показывают на первокурсников пальцами.
He was very sleepy and was not surprised that the people depicted in the portraits hanging in the hallways, whispering to each other and to show the freshmen fingers.
On byl očen’ sonnym i daže ne udivilsja tomu, čto ljudi, izobražennye na razvešannyh v koridorah portretah, perešeptyvajutsja meždu soboj i pokazyvajut na pervokursnikov pal’cami.
И воспринял как само собой разумеющееся то, что Перси дважды проводил их сквозь потайные двери — одна пряталась за раздвижными панелями, а вторая скрывалась за свисающим с потолка длинным гобеленом.
And took it for granted that twice Percy led them through the secret door - one was hidden behind sliding panels, and the second was at the back hanging from the ceiling of a long tapestry.
I vosprinjal kak samo soboj razumejuŝeesja to, čto Persi dvaždy provodil ih skvoz’ potajnye dveri — odna prjatalas’ za razdvižnymi paneljami, a vtoraja skryvalas’ za svisajuŝim s potolka dlinnym gobelenom.
Зевая и с трудом передвигая ноги, они поднимались то по одной лестнице, то по другой.
Yawning and barely moving his feet, then they went up a flight, then another.
Zevaja i s trudom peredvigaja nogi, oni podnimalis’ to po odnoj lestnice, to po drugoj.
Гарри не переставал спрашивать себя, когда же они доберутся до цели и тут Перси вдруг остановился.
Harry did not stop to ask myself, when will they get to the target and then Percy suddenly stopped.
Garri ne perestaval sprašivat’ sebja, kogda že oni doberutsja do celi i tut Persi vdrug ostanovilsja.
Перед ними в воздухе плавали костыли.
In front of them were floating in the air crutches.
Pered nimi v vozduhe plavali kostyli.
Как только Перси сделал шаг вперед, костыли угрожающе развернулись в его сторону и начали атаковать.
As soon as Percy took a step forward, crutches menacingly turned in his direction and started to attack.
Kak tol’ko Persi sdelal šag vpered, kostyli ugrožajuŝe razvernulis’ v ego storonu i načali atakovat’.
Но они не ударяли, а останавливались в нескольких сантиметрах, как бы говоря, что он должен уйти. —
But they did not hit, and stayed in a few inches, as if to say that he has to go. -
No oni ne udarjali, a ostanavlivalis’ v neskol’kih santimetrah, kak by govorja, čto on dolžen ujti. —
Это Пивз, наш полтергейст, — шепнул Перси, обернувшись к первокурсникам.
This Peeves, our poltergeist - Percy whispered, turning to freshmen.
Èto Pivz, naš poltergejst, — šepnul Persi, obernuvšis’ k pervokursnikam.
А потом повысил голос: — Пивз, покажись!
Then, raising his voice: - Peeves, show yourself!
A potom povysil golos: — Pivz, pokažis’!
Ответом ему послужил протяжный и довольно неприличный звук — в лучшем случае похожий на звук воздуха, выходящего из воздушного шара. —
The answer he served as a prolonged and rather obscene sound - at best, like the sound of air escaping from a balloon. -
Otvetom emu poslužil protjažnyj i dovol’no nepriličnyj zvuk — v lučšem slučae pohožij na zvuk vozduha, vyhodjaŝego iz vozdušnogo šara. —
Ты хочешь, чтобы я пошел к Кровавому Барону и рассказал ему, что здесь происходит?
You want me to go to the Bloody Baron and told him what's going on here?
Ty hočeš’, čtoby ja pošel k Krovavomu Baronu i rasskazal emu, čto zdes’ proishodit?
Послышался хлопок, и в воздухе появился маленький человечек с неприятными черными глазками и большим ртом.
There was a cotton, and in the air there was a little man with nasty black eyes and a big mouth.
Poslyšalsja hlopok, i v vozduhe pojavilsja malen’kij čeloveček s neprijatnymi černymi glazkami i bol’šim rtom.
Он висел, скрестив ноги, между полом и потолком, и делал вид, что опирается на костыли, которые ему явно не были нужны. —
He hung with his legs crossed, between the floor and ceiling, and pretended that relies on crutches, which he clearly did not need. -
On visel, skrestiv nogi, meždu polom i potolkom, i delal vid, čto opiraetsja na kostyli, kotorye emu javno ne byli nužny. —
О-о-о-о! — протянул он, злорадно хихикнув. —
Oh-oh-oh-oh! - He drawled, chuckling gleefully. -
O-o-o-o! — protjanul on, zloradno hihiknuv. —
Маленькие первокурснички!
Small pervokursnichki!
Malen’kie pervokursnički!
Сейчас мы повеселимся.
Now we have some fun.
Sejčas my poveselimsja.
Висевший в воздухе человечек вдруг спикировал на них, и все дружно пригнули головы. —
Hanging in the air, man suddenly swooped down on them, and ducked his head all together. -
Visevšij v vozduhe čeloveček vdrug spikiroval na nih, i vse družno prignuli golovy. —
Иди отсюда, Пивз, иначе Барон об этом узнает, я не шучу! — резким тоном произнес Перси.
Go away, Peeves, or Baron finds out, I'm not kidding! - Harsh tone said Percy.
Idi otsjuda, Pivz, inače Baron ob ètom uznaet, ja ne šuču! — rezkim tonom proiznes Persi.
Пивз высунул язык и исчез, уронив свои костыли на голову Невиллу Они слышали, как он удаляется от них, из вредности стуча чем-то по выставленным в коридоре рыцарским доспехам. —
Peeves stuck out his tongue and vanished, dropping his crutches down Neville They heard it away from them, out of spite knocking on putting something in the hallway of knight's armor. -
Pivz vysunul jazyk i isčez, uroniv svoi kostyli na golovu Nevillu Oni slyšali, kak on udaljaetsja ot nih, iz vrednosti stuča čem-to po vystavlennym v koridore rycarskim dospeham. —
Вам следует его остерегаться, — предупредил Перси, когда они двинулись дальше. —
You should watch out for him - warned Percy when they moved on. -
Vam sleduet ego osteregat’sja, — predupredil Persi, kogda oni dvinulis’ dal’še. —
Единственный, кто может контролировать его — это Кровавый Барон, а так Пивз не слушается даже нас, старост.
The only one who can control it - it's the Bloody Baron, and Peeves not even listen to us prefects.
Edinstvennyj, kto možet kontrolirovat’ ego — èto Krovavyj Baron, a tak Pivz ne slušaetsja daže nas, starost.
Вот мы и пришли.
Here we are.
Vot my i prišli.
Они стояли в конце коридора перед портретом очень толстой женщины в платье из розового шелка. —
They were standing in the hall in front of a portrait of a very fat woman in a pink silk dress. -
Oni stojali v konce koridora pered portretom očen’ tolstoj ženŝiny v plat’e iz rozovogo šelka. —
Пароль? — строго спросила женщина. —
Password? - Strictly asked. -
Parol’? — strogo sprosila ženŝina. —
Капут драконис, — ответил Перси, и портрет отъехал в сторону, открыв круглую дыру в стене.
Kaput Draconis - said Percy, and the portrait drove off to the side, revealing a round hole in the wall.
Kaput drakonis, — otvetil Persi, i portret ot’’ehal v storonu, otkryv krugluju dyru v stene.
Все пробрались сквозь нее самостоятельно, только неуклюжего Невилла пришлось подталкивать.
All the way through it yourself, just bumbling Neville had to push.
Vse probralis’ skvoz’ nee samostojatel’no, tol’ko neukljužego Nevilla prišlos’ podtalkivat’.
Круглая уютная Общая гостиная Гриффиндора была заставлена глубокими мягкими креслами.
Total round cozy living room was filled with the Gryffindor deep armchairs.
Kruglaja ujutnaja Obŝaja gostinaja Griffindora byla zastavlena glubokimi mjagkimi kreslami.
Перси показал девочкам дверь в их спальню, мальчики вошли в другую дверь.
Percy girls showed the door to their bedroom, the boys went into the other door.
Persi pokazal devočkam dver’ v ih spal’nju, mal’čiki vošli v druguju dver’.
Они поднялись по винтовой лестнице — очевидно, комната находилась в одной из башенок — и, наконец, оказались в спальне.
They went up the spiral staircase - obviously room was in one of the towers - and finally ended up in the bedroom.
Oni podnjalis’ po vintovoj lestnice — očevidno, komnata nahodilas’ v odnoj iz bašenok — i, nakonec, okazalis’ v spal’ne.
Здесь стояли пять больших кроватей с пологами на четырех столбиках, закрытые темно-красными бархатными шторами.
There were five large beds with four-poster, closed, dark red velvet curtains.
Zdes’ stojali pjat’ bol’ših krovatej s pologami na četyreh stolbikah, zakrytye temno-krasnymi barhatnymi štorami.
Постели уже были постелены.
The beds were the beds.
Posteli uže byli posteleny.
Все оказались слишком утомлены, чтобы еще о чем-то разговаривать, поэтому молча натянули свои пижамы и забрались на кровати. —
They were all too tired to even talk about something, so silently pulled his pajamas and climbed into bed. -
Vse okazalis’ sliškom utomleny, čtoby eŝe o čem-to razgovarivat’, poètomu molča natjanuli svoi pižamy i zabralis’ na krovati. —
Классно поели, правда? — донеслось до Гарри бормотание Рона, скрытого от него тяжелыми шторами. —
Famously ate, right? - Came the murmur of Ron to Harry, hidden by heavy curtains. -
Klassno poeli, pravda? — doneslos’ do Garri bormotanie Rona, skrytogo ot nego tjaželymi štorami. —
Уйди отсюда, Короста!
Get out of here, Scabbers!
Ujdi otsjuda, Korosta!
Представляешь, Гарри, она жует мои простыни!
Imagine, Harry, she chews my sheets!
Predstavljaeš’, Garri, ona žuet moi prostyni!
Гарри хотел спросить Рона, что из сладкого ему больше всего понравилось, но не успел — он заснул, едва голова коснулась подушки.
Harry wanted to ask Ron that sweet he liked best, but could not - he was asleep, my head touched the pillow.
Garri hotel sprosit’ Rona, čto iz sladkogo emu bol’še vsego ponravilos’, no ne uspel — on zasnul, edva golova kosnulas’ poduški.
Наверное, странный сон, приснившийся Гарри, объяснялся тем, что он слишком много съел.
Perhaps a strange dream, dreamed Harry explained that he had eaten too much.
Navernoe, strannyj son, prisnivšijsja Garri, ob’’jasnjalsja tem, čto on sliškom mnogo s’’el.
Во сне он расхаживал в тюрбане профессора Квиррелла, а тюрбан беседовал с ним, убеждая его, что он должен перейти на факультет Слизерин, поскольку так ему предначертано судьбой.
He dreamed that he was walking in Professor Quirrell's turban, the turban and spoke to him, telling him that he should go to the Department of Slytherin, because he was so destined.
Vo sne on rashažival v tjurbane professora Kvirrella, a tjurban besedoval s nim, ubeždaja ego, čto on dolžen perejti na fakul’tet Slizerin, poskol’ku tak emu prednačertano sud’boj.
Гарри категорично заявил тюрбану, что он ни за что не перейдет в Слизерин.
Harry turban categorically stated that he would not go into Slytherin.
Garri kategorično zajavil tjurbanu, čto on ni za čto ne perejdet v Slizerin.
Тюрбан становился все тяжелее и тяжелее, и Гарри пытался его снять, а тот сжимался, больно сдавливая голову.
Turban became harder and harder, and he tried to take it off, and he was shrinking, squeezing my head hurt.
Tjurban stanovilsja vse tjaželee i tjaželee, i Garri pytalsja ego snjat’, a tot sžimalsja, bol’no sdavlivaja golovu.
Рядом стоял Малфой и смеялся над тщетностью предпринимаемых Гарри попыток.
Nearby stood Malfoy laughed futile attempts made by Harry.
Rjadom stojal Malfoj i smejalsja nad tŝetnost’ju predprinimaemyh Garri popytok.
А затем Малфой превратился в крючконосого преподавателя по фамилии Снегг, который хохотал громким леденящим смехом.
And then Malfoy turned into kryuchkonosogo teacher by the name of Snape, who laughed loud chilling laughter.
A zatem Malfoj prevratilsja v krjučkonosogo prepodavatelja po familii Snegg, kotoryj hohotal gromkim ledenjaŝim smehom.
Потом ярко вспыхнул зеленый свет, и Гарри проснулся, обливаясь потом и содрогаясь.
Then flared green light and Harry woke, sweating and trembling.
Potom jarko vspyhnul zelenyj svet, i Garri prosnulsja, oblivajas’ potom i sodrogajas’.
Гарри перевернулся на другой бок и снова заснул.
Harry rolled over and fell asleep again.
Garri perevernulsja na drugoj bok i snova zasnul.
А когда проснулся следующим утром, он даже не мог вспомнить, что ему приснилось.
And when I woke up the next morning, he could not even remember what he had dreamed.
A kogda prosnulsja sledujuŝim utrom, on daže ne mog vspomnit’, čto emu prisnilos’.
Глава 8 СПЕЦИАЛИСТ ПО ВОЛШЕБНОМУ ЗЕЛЬЕВАРЕНИЮ — Вон он, смотри! —
Chapter 8 SPECIALIST The Magic Potions - There he is, look! -
Glava 8 SPECIALIST PO VOLŠEBNOMU ZEL’EVARENIJu — Von on, smotri! —
Где? —
Where? -
Gde? —
Да вон, рядом с высоким рыжим парнем. —
Yes, there, next to the high red guy. -
Da von, rjadom s vysokim ryžim parnem. —
Это который в очках? —
It is that the glasses? -
Èto kotoryj v očkah? —
Ты видел его лицо? —
Did you see his face? -
Ty videl ego lico? —
Ты видел его шрам?
Did you see his scar?
Ty videl ego šram?
Этот шепот Гарри слышал со всех сторон с того самого момента, как на следующее утро вышел из спальни.
This whisper Harry heard on all sides from the very moment that the next morning left the bedroom.
Ètot šepot Garri slyšal so vseh storon s togo samogo momenta, kak na sledujuŝee utro vyšel iz spal’ni.
За дверями кабинетов, в которых у Гарри были занятия, собирались толпы школьников, желающих взглянуть на него.
Over the door of the office in which Harry were busy crowds of students who want to take a look at it.
Za dverjami kabinetov, v kotoryh u Garri byli zanjatija, sobiralis’ tolpy škol’nikov, želajuŝih vzgljanut’ na nego.
Одни и те же люди специально по нескольку раз проходили мимо, когда он оказывался в коридоре, и пристально смотрели ему в лицо.
The same people several times specifically passed by, when he was in the hallway and stared at him.
Odni i te že ljudi special’no po neskol’ku raz prohodili mimo, kogda on okazyvalsja v koridore, i pristal’no smotreli emu v lico.
Гарри предпочел бы, чтобы они этого не делали, потому что они его отвлекали, а ему надо было сосредоточиться на том, чтобы добраться до очередного кабинета.
Harry would rather they did not, because they distracted him, and he had to focus on to get to the next cabinet.
Garri predpočel by, čtoby oni ètogo ne delali, potomu čto oni ego otvlekali, a emu nado bylo sosredotočit’sja na tom, čtoby dobrat’sja do očerednogo kabineta.
В Хогвартсе было сто сорок две лестницы.
Hogwarts was one hundred forty-two stairs.
V Hogvartse bylo sto sorok dve lestnicy.
Одни из них были широкие и просторные, другие — узкие и шаткие.
Some of them were large and airy, others - are narrow and precarious.
Odni iz nih byli širokie i prostornye, drugie — uzkie i šatkie.
Были лестницы, которые в пятницу приводили Гарри совсем не туда, куда вели в четверг.
There were stairs that led to Friday Harry was not there to lead Thursday.
Byli lestnicy, kotorye v pjatnicu privodili Garri sovsem ne tuda, kuda veli v četverg.
Были лестницы, у которых внезапно исчезало несколько ступенек в тот самый момент, когда Гарри спускался или поднимался по ним.
There were stairs that have suddenly disappeared a few steps at the very moment when Harry went down or climb it.
Byli lestnicy, u kotoryh vnezapno isčezalo neskol’ko stupenek v tot samyj moment, kogda Garri spuskalsja ili podnimalsja po nim.
Так что, идя по этим лестницам, надо было обязательно прыгать.
So, following up these stairs, I had always jump.
Tak čto, idja po ètim lestnicam, nado bylo objazatel’no prygat’.
С дверями тоже хватало проблем.
With the doors too enough problems.
S dverjami tože hvatalo problem.
Некоторые из них не открывались до тех пор, пока к ним не обращались с вежливой просьбой.
Some of them did not open until as long as they have not been accessed with a polite request.
Nekotorye iz nih ne otkryvalis’ do teh por, poka k nim ne obraŝalis’ s vežlivoj pros’boj.
Другие открывались, только если их коснуться в определенном месте.
Others offer only if they relate to a particular place.
Drugie otkryvalis’, tol’ko esli ih kosnut’sja v opredelennom meste.
Третьи вообще оказывались фальшивыми, а на самом деле там была стена Запомнить расположение лестниц, дверей, классов, коридоров и спален было очень сложно.
Still others turned out to be false, and in fact there was a wall to remember the position of stairs, doors, classes, corridors and bedrooms was very difficult.
Tret’i voobŝe okazyvalis’ fal’šivymi, a na samom dele tam byla stena Zapomnit’ raspoloženie lestnic, dverej, klassov, koridorov i spalen bylo očen’ složno.
Казалось, что в Хогвартсе все постоянно меняется и сегодня все иначе, чем было вчера.
It seemed that at Hogwarts things are constantly changing and today is different than it was yesterday.
Kazalos’, čto v Hogvartse vse postojanno menjaetsja i segodnja vse inače, čem bylo včera.
Люди, изображенные на портретах, ходили друг к другу в гости.
The people depicted in portraits, visited each other's homes.
Ljudi, izobražennye na portretah, hodili drug k drugu v gosti.
И Гарри был убежден, что стоящие в коридорах рыцарские латы способны бегать.
And Harry was convinced that stood in the hallway knightly armor can run.
I Garri byl ubežden, čto stojaŝie v koridorah rycarskie laty sposobny begat’.
Добавляли хлопот и привидения.
Added hassle and ghosts.
Dobavljali hlopot i prividenija.
Гарри всегда оказывался в шоке, когда сквозь дверь, которую он пытался открыть, вдруг просачивалось привидение.
Harry was always in shock when through the door, he tried to open, suddenly seeped ghost.
Garri vsegda okazyvalsja v šoke, kogda skvoz’ dver’, kotoruju on pytalsja otkryt’, vdrug prosačivalos’ prividenie.
С Почти Безголовым Ником, призраком башни Гриффиндор и, следовательно, союзником, проблем никогда не было.
With Nearly Headless Nick, the ghost of Gryffindor Tower, and therefore an ally, never had problems.
S Počti Bezgolovym Nikom, prizrakom bašni Griffindor i, sledovatel’no, sojuznikom, problem nikogda ne bylo.
Даже наоборот — он всегда был счастлив показать первокурсникам, как пройти туда, куда им надо.
Quite the contrary - he was always happy to show freshmen how to get to where they want.
Daže naoborot — on vsegda byl sčastliv pokazat’ pervokursnikam, kak projti tuda, kuda im nado.
Но вот Пивз был опаснее двух закрытых дверей и ведущей в никуда лестницы — особенно если встретить его, когда опаздываешь на занятия.
But that was more dangerous Peeves two closed doors and stairs leading to nowhere - especially to meet him, when you are late for class.
No vot Pivz byl opasnee dvuh zakrytyh dverej i veduŝej v nikuda lestnicy — osobenno esli vstretit’ ego, kogda opazdyvaeš’ na zanjatija.
Пивз ронял на головы первокурсникам корзины для бумаг, выдергивал из-под них ковры, забрасывал их кусочками мела или благодаря своей невидимости незаметно подкрадывался и внезапно хватал за нос с хриплым криком: «Попался!»
Peeves dropped on the heads of freshmen basket and pulled out from under them carpets, threw pieces of chalk or due to its stealth sneaking up and grab the nose with a hoarse cry of "Gotcha!"
Pivz ronjal na golovy pervokursnikam korziny dlja bumag, vydergival iz-pod nih kovry, zabrasyval ih kusočkami mela ili blagodarja svoej nevidimosti nezametno podkradyvalsja i vnezapno hvatal za nos s hriplym krikom: «Popalsja!»
Казалось, что хуже Пивза ничего и никого быть не может, однако выяснилось, что это не совсем так Школьный завхоз Аргус Филч оказался куда более неприятной личностью.
It seemed worse than Peeves nothing and nobody can not be, but it turned out that this is not true school caretaker Argus Filch was much more unpleasant personality.
Kazalos’, čto huže Pivza ničego i nikogo byt’ ne možet, odnako vyjasnilos’, čto èto ne sovsem tak Škol’nyj zavhoz Argus Filč okazalsja kuda bolee neprijatnoj ličnost’ju.
В первое же утро Гарри и Рон обратили на себя его внимание — к сожалению, в плохом смысле слова.
The first morning, Harry and Ron turned his attention - unfortunately, in the bad sense of the word.
V pervoe že utro Garri i Ron obratili na sebja ego vnimanie — k sožaleniju, v plohom smysle slova.
Филч застал их в тот момент, когда они пытались открыть одну из дверей.
Filch found them at a time when they were trying to open a door.
Filč zastal ih v tot moment, kogda oni pytalis’ otkryt’ odnu iz dverej.
К несчастью, выяснилось, что именно за этой дверью начинается тот самый закрытый для всех коридор на третьем этаже, про который говорил на банкете Альбус Дамбл-дор.
Unfortunately, it turned out that it was behind that door begins very close to all of the corridor on the third floor, about which said at the banquet Albus Dambl-dor.
K nesčast’ju, vyjasnilos’, čto imenno za ètoj dver’ju načinaetsja tot samyj zakrytyj dlja vseh koridor na tret’em ètaže, pro kotoryj govoril na bankete Al’bus Dambl-dor.
Филч отказывался верить, что ребята просто заблудились Смотритель был уверен, что они специально хотели проникнуть на запретную территорию, и угрожал запереть их в находящуюся в подземелье темницу.
Filch refused to believe that the guys just lost Ranger was sure that they specifically wanted to enter the forbidden territory, and threatened to lock them in a dungeon located in the dungeon.
Filč otkazyvalsja verit’, čto rebjata prosto zabludilis’ Smotritel’ byl uveren, čto oni special’no hoteli proniknut’ na zapretnuju territoriju, i ugrožal zaperet’ ih v nahodjaŝujusja v podzemel’e temnicu.
Но в самый критический момент их спас проходивший мимо профессор Квиррелл.
But at the critical moment saved them passing by Professor Quirrell.
No v samyj kritičeskij moment ih spas prohodivšij mimo professor Kvirrell.
У Филча была кошка по имени миссис Норрис — тощее пыльно-серое создание с выпученными горящими глазами, почти такими же, как у Филча.
In Filch had a cat named Mrs. Norris - skinny dusty-gray creature with bulging eyed, almost the same as that of Filch.
U Filča byla koška po imeni missis Norris — toŝee pyl’no-seroe sozdanie s vypučennymi gorjaŝimi glazami, počti takimi že, kak u Filča.
Она в одиночку патрулировала коридоры.
She patrolled the corridors alone.
Ona v odinočku patrulirovala koridory.
Стоило ей заметить, что кто-то нарушил правила — сделал хотя бы один шаг за запретную линию, — и она тут же исчезала А через две секунды появлялся тяжело сопящий Филч.
When she noticed that someone had broken the rules - has made at least one step behind the forbidden line - and she promptly disappeared In two seconds, the heavy wheezing Filch.
Stoilo ej zametit’, čto kto-to narušil pravila — sdelal hotja by odin šag za zapretnuju liniju, — i ona tut že isčezala A čerez dve sekundy pojavljalsja tjaželo sopjaŝij Filč.
Филч знал все секретные ходы лучше, чем кто-либо другой в школе — за исключением, пожалуй, близнецов Уизли, — и появлялся так неожиданно, словно был привидением Ученики его ненавидели, и для многих пределом мечтаний бьио отважиться дать пинка миссис Норрис.
Filch knew the secret passages better than anyone else in school - except, perhaps, the Weasley twins - and appeared so suddenly, as if he were a ghost students hated him, and for many an accomplishment bio venture to kick Mrs. Norris.
Filč znal vse sekretnye hody lučše, čem kto-libo drugoj v škole — za isključeniem, požaluj, bliznecov Uizli, — i pojavljalsja tak neožidanno, slovno byl privideniem Učeniki ego nenavideli, i dlja mnogih predelom mečtanij b’io otvažit’sja dat’ pinka missis Norris.
Но найти нужный кабинет было еще полдела, потому что занятия оказывались порой куда более непростыми, чем поиск той или иной комнаты.
But finding the right office was even half the battle, because employment has sometimes much more complicated than finding a particular room.
No najti nužnyj kabinet bylo eŝe poldela, potomu čto zanjatija okazyvalis’ poroj kuda bolee neprostymi, čem poisk toj ili inoj komnaty.
Как быстро выяснил Гарри, магия вовсе не сводилась к помахиванию волшебной палочкой и произнесению нескольких странных слов.
As Harry quickly found out, the magic is not reduced to waving a magic wand and reciting a few strange words.
Kak bystro vyjasnil Garri, magija vovse ne svodilas’ k pomahivaniju volšebnoj paločkoj i proizneseniju neskol’kih strannyh slov.
Каждую среду ровно в полночь они приникали к телескопам, изучали ночное небо, записывали названия разных звезд и запоминали, как движутся планеты.
Every Wednesday at midnight they nestles close to the telescopes, studied the night sky, recording the names of different stars and remembers how planets move.
Každuju sredu rovno v polnoč’ oni prinikali k teleskopam, izučali nočnoe nebo, zapisyvali nazvanija raznyh zvezd i zapominali, kak dvižutsja planety.
Трижды в неделю их водили в расположенные за замком оранжереи, где низкорослая полная дама — профессор Стебль — преподавала им траво-логию, науку о растениях, и рассказывала, как надо ухаживать за всеми этими странными растениями и грибами и для чего они используются.
Three times a week they were taken to the greenhouse located behind the castle, where stunted stout lady - Professor Sprout - Teach them grass-ogy, the science of plants, and told me how to take care of all these strange plants and fungi, and for what purpose.
Triždy v nedelju ih vodili v raspoložennye za zamkom oranžerei, gde nizkoroslaja polnaja dama — professor Stebl’ — prepodavala im travo-logiju, nauku o rastenijah, i rasskazyvala, kak nado uhaživat’ za vsemi ètimi strannymi rastenijami i gribami i dlja čego oni ispol’zujutsja.
Самым утомительным предметом оказалась история магии — это были единственные уроки, которые вел призрак Профессор Бинс был уже очень стар, когда однажды заснул в учительской прямо перед камином, а на следующее утро он пришел на занятия уже без тела.
The most tedious subject was the history of magic - they were the only lessons that led ghost Professor Binns was very old, when one day asleep in the staff right before the fire, and the next morning he came to school without the body.
Samym utomitel’nym predmetom okazalas’ istorija magii — èto byli edinstvennye uroki, kotorye vel prizrak Professor Bins byl uže očen’ star, kogda odnaždy zasnul v učitel’skoj prjamo pered kaminom, a na sledujuŝee utro on prišel na zanjatija uže bez tela.
Бинс говорил ужасно монотонно и к тому же без остановок Ученики поспешно записывали за ним имена и даты и путали Эмерика Злого с Уриком Странным.
Binns said horribly monotonous and also without stopping students hurriedly wrote down for him the names and dates and Emeric Evil confused with Urik strange.
Bins govoril užasno monotonno i k tomu že bez ostanovok Učeniki pospešno zapisyvali za nim imena i daty i putali Èmerika Zlogo s Urikom Strannym.
Профессор Флитвик, преподававший заклинания, был такого крошечного роста, что вставал на стопку книг, чтобы видеть учеников из-за своего стола.
Professor Flitwick, who taught spell was such a tiny growth, which stood on a pile of books to see students from his desk.
Professor Flitvik, prepodavavšij zaklinanija, byl takogo krošečnogo rosta, čto vstaval na stopku knig, čtoby videt’ učenikov iz-za svoego stola.
На самом первом уроке он, знакомясь с курсом, взял журнал и начал по порядку зачитывать фамилии.
The very first lesson he, getting to know the course, took the magazine and began to read out the names of the order.
Na samom pervom uroke on, znakomjas’ s kursom, vzjal žurnal i načal po porjadku začityvat’ familii.
Когда он дошел до Гарри, то возбужденно пискнул и исчез из вида, свалившись со своей подставки.
When he came to Harry, excitedly squealed and disappeared from sight, falling from its stand.
Kogda on došel do Garri, to vozbuždenno pisknul i isčez iz vida, svalivšis’ so svoej podstavki.
А вот профессор МакГонагалл была совсем другой.
But Professor McGonagall was very different.
A vot professor MakGonagall byla sovsem drugoj.
Гарри был прав, когда, увидев ее, сказал себе, что с ней лучше не связываться.
Harry was right when he saw it, said to myself that it is better not to mess with.
Garri byl prav, kogda, uvidev ee, skazal sebe, čto s nej lučše ne svjazyvat’sja.
Умная, но строгая, она произнесла очень суровую речь, как только первокурсники в первый раз пришли на ее урок и расселись по местам. —
Clever, but strict, she said, it is very severe, as freshmen for the first time came to her lesson and took their places. -
Umnaja, no strogaja, ona proiznesla očen’ surovuju reč’, kak tol’ko pervokursniki v pervyj raz prišli na ee urok i rasselis’ po mestam. —
Трансфигурация — один из самых сложных и опасных разделов магии, которые вы будете изучать в Хогвартсе, — начала она. —
Transfiguration - one of the most difficult and dangerous parts of magic, you will study at Hogwarts - she began. -
Transfiguracija — odin iz samyh složnyh i opasnyh razdelov magii, kotorye vy budete izučat’ v Hogvartse, — načala ona. —
Любое нарушение дисциплины на моих уроках — и нарушитель выйдет из класса и больше сюда не вернется.
Any breach of discipline in my class - and the offender will be released from class and more come back here.
Ljuboe narušenie discipliny na moih urokah — i narušitel’ vyjdet iz klassa i bol’še sjuda ne vernetsja.
Я вас предупредила.
I warned you.
Ja vas predupredila.
После такой речи всем стало немного не по себе.
After this speech, it became a bit uncomfortable.
Posle takoj reči vsem stalo nemnogo ne po sebe.
Затем профессор МакГонагалл перешла к практике и превратила свой стол в свинью, а потом обратно в стол.
Then Professor McGonagall turned to the practice of his desk and turned into a pig, and then back to the table.
Zatem professor MakGonagall perešla k praktike i prevratila svoj stol v svin’ju, a potom obratno v stol.
Все были жутко поражены и начали изнывать от желания поскорее начать практиковаться самим, но вскоре поняли, что научиться превращать предметы мебели в животных они смогут еще очень нескоро.
Everyone was terribly shocked and began to pine with impatience to begin to practice themselves, but soon realized that learning to transform a piece of furniture in the animals, they will very long time.
Vse byli žutko poraženy i načali iznyvat’ ot želanija poskoree načat’ praktikovat’sja samim, no vskore ponjali, čto naučit’sja prevraŝat’ predmety mebeli v životnyh oni smogut eŝe očen’ neskoro.
Потом профессор МакГонагалл продиктовала им несколько очень непонятных и запутанных предложений, которые предстояло выучить наизусть.
Then Professor McGonagall dictated them some very obscure and confusing proposals that had to learn by heart.
Potom professor MakGonagall prodiktovala im neskol’ko očen’ neponjatnyh i zaputannyh predloženij, kotorye predstojalo vyučit’ naizust’.
Затем она дала каждому по спичке и сказала, что они должны превратить эти спички в иголки.
She then gave each match on and said that they should turn these matches into needles.
Zatem ona dala každomu po spičke i skazala, čto oni dolžny prevratit’ èti spički v igolki.
К концу урока только у Гермионы Грэйнджер спичка немного изменила форму — профессор МакГонагалл продемонстрировала всему курсу заострившуюся с одного конца и покрывшуюся серебром спичку Гермионы и улыбнулась ей.
By the end of the lesson only Hermione Granger match slightly altered form - Professor McGonagall showed the entire course to sharpen one end and cover the silver match Hermione and smiled at her.
K koncu uroka tol’ko u Germiony Grèjndžer spička nemnogo izmenila formu — professor MakGonagall prodemonstrirovala vsemu kursu zaostrivšujusja s odnogo konca i pokryvšujusja serebrom spičku Germiony i ulybnulas’ ej.
Эта улыбка поразила всех не меньше, чем превращение стола в свинью, — ведь казалось, что профессор МакГонагалл вовсе не умеет улыбаться.
This amazed everyone smile no less than the transformation of the table in the pig - it seemed that Professor McGonagall did not smile.
Èta ulybka porazila vseh ne men’še, čem prevraŝenie stola v svin’ju, — ved’ kazalos’, čto professor MakGonagall vovse ne umeet ulybat’sja.
С особым нетерпением все ждали урока профессора Квиррелла по защите от Темных искусств, однако занятия Квиррелла скорее напоминали юмористическое шоу, чем что-то серьезное.
With a special look all waited lesson Professor Quirrell's Defense Against the Dark Arts, but Quirrell's lessons were more like a humorous show than something serious.
S osobym neterpeniem vse ždali uroka professora Kvirrella po zaŝite ot Temnyh iskusstv, odnako zanjatija Kvirrella skoree napominali jumorističeskoe šou, čem čto-to ser’eznoe.
Его кабинет насквозь пропах чесноком, которым, как все уверяли, Квиррелл надеялся отпугнуть вампира, которого встретил в Румынии.
Through his office smelled garlic, which, like all claimed Quirrell hoped to scare off vampires who met in Romania.
Ego kabinet naskvoz’ propah česnokom, kotorym, kak vse uverjali, Kvirrell nadejalsja otpugnut’ vampira, kotorogo vstretil v Rumynii.
Профессор очень боялся, что тот вот-вот явится в Хогвартс, чтобы с ним разобраться.
The professor was very much afraid that he was about to appear in Hogwarts to deal with it.
Professor očen’ bojalsja, čto tot vot-vot javitsja v Hogvarts, čtoby s nim razobrat’sja.
Тюрбан на голове Квиррелла тоже не прибавлял его занятиям серьезности.
Quirrell's turban on his head, too, does not add to the seriousness of his studies.
Tjurban na golove Kvirrella tože ne pribavljal ego zanjatijam ser’eznosti.
Профессор уверял, что этот тюрбан ему подарил один африканский принц, которому он помог избавиться от очень опасного зомби.
The professor insisted that the turban he gave one African prince, whom he helped get rid of a very dangerous zombies.
Professor uverjal, čto ètot tjurban emu podaril odin afrikanskij princ, kotoromu on pomog izbavit’sja ot očen’ opasnogo zombi.
Но по-настоящему никто не верил в эту историю.
But really, no one believed the story.
No po-nastojaŝemu nikto ne veril v ètu istoriju.
Во-первых, потому, что, когда Симус Финниган спросил, как Квиррелл победил зомби, Квиррелл покраснел и начал говорить о погоде.
First, because, when Seamus Finnigan asked how Quirrell defeated zombies, Quirrell blushed and began to talk about the weather.
Vo-pervyh, potomu, čto, kogda Simus Finnigan sprosil, kak Kvirrell pobedil zombi, Kvirrell pokrasnel i načal govorit’ o pogode.
А во-вторых, потому, что тюрбан как-то странно пах, а близнецы Уизли уверяли всех, что это не подарок африканского принца, а просто мера предосторожности.
And secondly, because the turban strange smell, and the Weasley twins convince everyone that this is not a gift of African Prince, just a precaution.
A vo-vtoryh, potomu, čto tjurban kak-to stranno pah, a bliznecy Uizli uverjali vseh, čto èto ne podarok afrikanskogo princa, a prosto mera predostorožnosti.
По их словам, под одеждой Квиррелл был весь обвешан дольками чеснока, и в тюрбане его тоже был спрятан чеснок, поскольку профессор, боясь вампиров, желал быть полностью защищенным.
According to them, under the clothes Quirrell was all hung with garlic cloves, and his turban was also hidden garlic as a professor, afraid of vampires, wanted to be fully protected.
Po ih slovam, pod odeždoj Kvirrell byl ves’ obvešan dol’kami česnoka, i v tjurbane ego tože byl sprjatan česnok, poskol’ku professor, bojas’ vampirov, želal byt’ polnost’ju zaŝiŝennym.
И даже спал в том, в чем ходил по школе, — чтобы вампир не застал его врасплох За первые несколько дней учебы Гарри с облегчением убедился в том, что он не хуже, чем другие.
And even slept in, what went around the school - that vampire caught him by surprise in the first few days of study convinced Harry was relieved that it is not worse than the others.
I daže spal v tom, v čem hodil po škole, — čtoby vampir ne zastal ego vrasploh Za pervye neskol’ko dnej učeby Garri s oblegčeniem ubedilsja v tom, čto on ne huže, čem drugie.
Очень многие школьники родились и выросли в семьях маг-лов и, как и он, даже понятия не имели о том, кто они такие, пока не получили письмо из Хогвартса.
So many students were born and grew up in families magnetic fishing and, as he had no idea of ​​who they are, have not yet received a letter from Hogwarts.
Očen’ mnogie škol’niki rodilis’ i vyrosli v sem’jah mag-lov i, kak i on, daže ponjatija ne imeli o tom, kto oni takie, poka ne polučili pis’mo iz Hogvartsa.
К тому же первокурсникам столько всего предстояло выучить, что даже Рон, родившийся в семье волшебников и кроме родителей имеющий пятерых старших братьев, не имел особого преимущества перед остальными.
Moreover, freshmen had to learn so many things that even Ron, who was born in a family of wizards and other than the parents with five older brothers, had no particular advantage over the others.
K tomu že pervokursnikam stol’ko vsego predstojalo vyučit’, čto daže Ron, rodivšijsja v sem’e volšebnikov i krome roditelej imejuŝij pjateryh starših brat’ev, ne imel osobogo preimuŝestva pered ostal’nymi.
Пятница стала для Гарри и Рона великим днем Они наконец смогли спуститься в Большой зал на завтрак, ни разу не сбившись с пути. —
Friday was for Harry and Ron's a great day they were finally able to go down to the Great Hall for breakfast, never lost the way. -
Pjatnica stala dlja Garri i Rona velikim dnem Oni nakonec smogli spustit’sja v Bol’šoj zal na zavtrak, ni razu ne sbivšis’ s puti. —
Что у нас там сегодня? — спросил Гарри, посыпая сахаром овсянку. —
What we have out there today? - Harry asked, sprinkling sugar oatmeal. -
Čto u nas tam segodnja? — sprosil Garri, posypaja saharom ovsjanku. —
Два занятия по зельям — заниматься будем вместе со слизеринцами, — ответил Рон. —
Two classes on potions - will deal with Slytherins - Ron said. -
Dva zanjatija po zel’jam — zanimat’sja budem vmeste so slizerincami, — otvetil Ron. —
Занятия ведет профессор Снегг, а он их декан.
Occupation is Professor Snape, and he was their dean.
Zanjatija vedet professor Snegg, a on ih dekan.
Говорят, что он всегда и во всем на их стороне, выгораживает их перед остальными преподавателями и ставит им лучшие отметки.
They say that it is always and in everything on their side, trying to shield them to the rest of the teachers and makes them the best mark.
Govorjat, čto on vsegda i vo vsem na ih storone, vygoraživaet ih pered ostal’nymi prepodavateljami i stavit im lučšie otmetki.
Вот как раз и увидим, так ли это. —
That's just see if they are. -
Vot kak raz i uvidim, tak li èto. —
Хотел бы я, чтобы МакГонагалл всегда заступалась за нас, — задумчиво произнес Гарри.
I wish to McGonagall has always stood up for us - Harry mused.
Hotel by ja, čtoby MakGonagall vsegda zastupalas’ za nas, — zadumčivo proiznes Garri.
Профессор МакГонагалл была деканом факультета Гриффиндор, но это не помешало ей позавчера дать им огромное домашнее задание.
Professor McGonagall was the Dean of the Faculty of Gryffindor, but that does not stop her from the day before to give them a huge assignment.
Professor MakGonagall byla dekanom fakul’teta Griffindor, no èto ne pomešalo ej pozavčera dat’ im ogromnoe domašnee zadanie.
Пока они завтракали, прибыла почта.
While they were having breakfast, arrived mail.
Poka oni zavtrakali, pribyla počta.
Теперь Гарри уже привык к этому, но в свое первое утро в школе он даже испугался, когда во время завтрака в Большой зал с громким уханьем влетело не меньше сотни сов.
Now Harry was used to it, but on his first morning at school he was scared when, during breakfast at the Great Hall with a loud hoot flew a hundred owls.
Teper’ Garri uže privyk k ètomu, no v svoe pervoe utro v škole on daže ispugalsja, kogda vo vremja zavtraka v Bol’šoj zal s gromkim uhan’em vletelo ne men’še sotni sov.
Они начали кружить над столами, высматривая своих хозяев и роняя им на колени письма и посылки.
They began to circle the table, looking out for their masters and dropping them to their knees letters and parcels.
Oni načali kružit’ nad stolami, vysmatrivaja svoih hozjaev i ronjaja im na koleni pis’ma i posylki.
Пока Букля не принесла Гарри ни одного письма.
While not Hedwig brought Harry a single letter.
Poka Buklja ne prinesla Garri ni odnogo pis’ma.
Сова иногда залетала в зал вместе с другими, чтобы посидеть у него на плече и ласково похватать его клювом за ухо.
Owl sometimes fly into the room with the other to sit on his shoulder and gently rounded up his beak on the ear.
Sova inogda zaletala v zal vmeste s drugimi, čtoby posidet’ u nego na pleče i laskovo pohvatat’ ego kljuvom za uho.
А потом, съев кусочек тоста, улетала в совятню, как называли в школе домик, где жили совы, и там спокойно засыпала.
And then, after eating a piece of toast, flies to owlery as named in the school house, where they lived owls, and there quietly to sleep.
A potom, s’’ev kusoček tosta, uletala v sovjatnju, kak nazyvali v škole domik, gde žili sovy, i tam spokojno zasypala.
Но этим утром Букля, приземлившись между сахарницей и блюдцем с джемом, уронила в тарелку Гарри запечатанный конверт.
But this morning Hedwig, landing between the sugar bowl and saucer with jam, Harry dropped the plate sealed envelope.
No ètim utrom Buklja, prizemlivšis’ meždu saharnicej i bljudcem s džemom, uronila v tarelku Garri zapečatannyj konvert.
Гарри тут же вскрыл его — он просто не мог спокойно завтракать, не прочитав свое первое письмо.
Harry immediately opened it - he just could not bear to eat breakfast, do not read my first letter.
Garri tut že vskryl ego — on prosto ne mog spokojno zavtrakat’, ne pročitav svoe pervoe pis’mo.
Дорогой Гарри, — было написано в письме неровными буквами. —
Dear Harry, - was written in the letter jagged letters. -
Dorogoj Garri, — bylo napisano v pis’me nerovnymi bukvami. —
Я знаю, что в пятницу после обеда у тебя нет занятий, поэтому, если захочешь, приходи ко мне на чашку чая примерно часам к трем.
I know that on Friday afternoon you do not have classes, so if you want to, come to me for a cup of tea about three o'clock.
Ja znaju, čto v pjatnicu posle obeda u tebja net zanjatij, poètomu, esli zahočeš’, prihodi ko mne na čašku čaja primerno časam k trem.
Хочу знать, как прошла твоя первая неделя в школе.
I want to know how was your first week at school.
Hoču znat’, kak prošla tvoja pervaja nedelja v škole.
Пришли мне ответ с Буклей.
Send me the answer with Buckley.
Prišli mne otvet s Buklej.
Хагрид.
Hagrid.
Hagrid.
Гарри одолжил у Рона перо, нацарапал на обороте письма: "Да, с удовольствием, увидимся позже, спасибо" — и вручил письмо Букле.
Harry borrowed Ron's quill, scribbled on the back of the letter: "Yes, with pleasure, see you later, thank you" - and handed the letter Boucle.
Garri odolžil u Rona pero, nacarapal na oborote pis’ma: "Da, s udovol’stviem, uvidimsja pozže, spasibo" — i vručil pis’mo Bukle.
Гарри повезло, что впереди его ждал чай с Хагридом, потому что занятия по зельеварению оказались самым неприятным из всего, что с ним пока произошло в школе.
Harry was lucky that he was waiting in front of tea with Hagrid, because the Potions classes were the most unpleasant of all that happened to him while in school.
Garri povezlo, čto vperedi ego ždal čaj s Hagridom, potomu čto zanjatija po zel’evareniju okazalis’ samym neprijatnym iz vsego, čto s nim poka proizošlo v škole.
На банкете по случаю начала семестра Гарри почувствовал, что профессор Снегг почему-то невзлюбил его с первого взгляда.
At the banquet on the occasion of the beginning of the semester Harry felt that Professor Snape disliked him for some reason, at first sight.
Na bankete po slučaju načala semestra Garri počuvstvoval, čto professor Snegg počemu-to nevzljubil ego s pervogo vzgljada.
К концу первого урока он уже понял, что ошибся.
By the end of the first lesson he realized that he was wrong.
K koncu pervogo uroka on uže ponjal, čto ošibsja.
Профессор Снегг не просто невзлюбил Гарри — он его возненавидел.
Professor Snape did not just dislike Harry - he hated it.
Professor Snegg ne prosto nevzljubil Garri — on ego voznenavidel.
Кабинет Снегга находился в одном из подземелий.
Cabinet Snape was in one of the dungeons.
Kabinet Snegga nahodilsja v odnom iz podzemelij.
Тут было холодно — куда холоднее, чем в самом замке — и довольно страшно.
There was cold - much colder than the castle itself - and quite scary.
Tut bylo holodno — kuda holodnee, čem v samom zamke — i dovol’no strašno.
Вдоль всех стен стояли стеклянные банки, в которых плавали заспиртованные животные.
Along all the walls were glass jars in which floated animals preserved in alcohol.
Vdol’ vseh sten stojali stekljannye banki, v kotoryh plavali zaspirtovannye životnye.
Снегг, как и Флитвик, начал занятия с того, что открыл журнал и стал знакомиться с учениками.
Snape as Flitwick, he began his studies with, opened a magazine and became acquainted with the students.
Snegg, kak i Flitvik, načal zanjatija s togo, čto otkryl žurnal i stal znakomit’sja s učenikami.
И, как и Флитвик, он остановился, дойдя до фамилии Пот-тер. —
And, as Professor Flitwick, he stopped before reaching the name Pot-ter. -
I, kak i Flitvik, on ostanovilsja, dojdja do familii Pot-ter. —
О, да, — негромко произнес он. —
Oh, yes - he said quietly. -
O, da, — negromko proiznes on. —
Гарри Пот-тер.
Harry Pot-ter.
Garri Pot-ter.
Наша новая знаменитость.
Our new celebrity.
Naša novaja znamenitost’.
Драко Малфой и его друзья Крэбб и Гойл издевательски захихикали, прикрыв лица ладонями.
Draco Malfoy and his friends Crabbe and Goyle chuckled derisively, covering the face with his hands.
Drako Malfoj i ego druz’ja Krèbb i Gojl izdevatel’ski zahihikali, prikryv lica ladonjami.
Закончив знакомство с классом, Снегг обвел аудиторию внимательным взглядом.
After finishing familiarity with the class, Snape looked around the audience attentive gaze.
Zakončiv znakomstvo s klassom, Snegg obvel auditoriju vnimatel’nym vzgljadom.
Глаза у него были черные, как у Хагрида, только в них не было того тепла, которым светились глаза великана.
His eyes were black like Hagrid's, but they did not have the warmth that shines a giant eye.
Glaza u nego byli černye, kak u Hagrida, tol’ko v nih ne bylo togo tepla, kotorym svetilis’ glaza velikana.
Глаза Снегга были холодными и пустыми и почему-то напоминали темные туннели. —
Snape's eyes were cold and empty and somehow reminiscent of the dark tunnels. -
Glaza Snegga byli holodnymi i pustymi i počemu-to napominali temnye tunneli. —
Вы здесь для того, чтобы изучить науку приготовления волшебных зелий и снадобий.
You're here to learn the science of making magic potions and medicines.
Vy zdes’ dlja togo, čtoby izučit’ nauku prigotovlenija volšebnyh zelij i snadobij.
Очень точную и тонкую науку, — начал он.
Very accurate and fine science, - he said.
Očen’ točnuju i tonkuju nauku, — načal on.
Снегг говорил почти шепотом, но ученики отчетливо слышали каждое слово.
Snape spoke almost in a whisper, but the students could hear every word.
Snegg govoril počti šepotom, no učeniki otčetlivo slyšali každoe slovo.
Как и профессор МакГонагалл, Снегг обладал даром без каких-либо усилий контролировать класс.
As Professor McGonagall, Snape had the gift without any effort to control the class.
Kak i professor MakGonagall, Snegg obladal darom bez kakih-libo usilij kontrolirovat’ klass.
Как и на уроках профессора МакГонагалл, здесь никто не отваживался перешептываться или заниматься посторонними делами.
As the lessons of Professor McGonagall, here no one dared to whisper or to engage in foreign affairs.
Kak i na urokah professora MakGonagall, zdes’ nikto ne otvaživalsja perešeptyvat’sja ili zanimat’sja postoronnimi delami.
~ Глупое махание волшебной палочкой к этой науке не имеет никакого отношения, и потому многие из вас с трудом поверят, что мой предмет является важной составляющей магической науки, — продолжил Снегг. —
~ Silly waving a magic wand to this science has nothing to do, so many of you will hardly believe that my subject is an important part of the magic of science - continued Snape. -
~ Glupoe mahanie volšebnoj paločkoj k ètoj nauke ne imeet nikakogo otnošenija, i potomu mnogie iz vas s trudom poverjat, čto moj predmet javljaetsja važnoj sostavljajuŝej magičeskoj nauki, — prodolžil Snegg. —
Я не думаю, что вы в состоянии оценить красоту медленно кипящего котла, источающего тончайшие запахи, или мягкую силу жидкостей, которые пробираются по венам человека, околдовывая его разум, порабощая его чувства … могу научить вас, как разлить по флаконам известность, как сварить триумф, как заткнуть пробкой смерть.
I do not think you are able to appreciate the beauty of slowly boiling pot, exudes subtle smells, or the soft power of liquids that make their way through the veins of a man okoldovyvaya his mind, subjugating his senses ... I can teach you how to pour into bottles known as cook triumph how to plug stopper death.
Ja ne dumaju, čto vy v sostojanii ocenit’ krasotu medlenno kipjaŝego kotla, istočajuŝego tončajšie zapahi, ili mjagkuju silu židkostej, kotorye probirajutsja po venam čeloveka, okoldovyvaja ego razum, poraboŝaja ego čuvstva … mogu naučit’ vas, kak razlit’ po flakonam izvestnost’, kak svarit’ triumf, kak zatknut’ probkoj smert’.
Но все это только при условии, что вы хоть чем-то отличаетесь от того стада болванов, которое обычно приходит на мои уроки.
But all this only if you give us something different from the herd boobs, which usually comes to my lessons.
No vse èto tol’ko pri uslovii, čto vy hot’ čem-to otličaetes’ ot togo stada bolvanov, kotoroe obyčno prihodit na moi uroki.
После этой короткой речи царившая в курсе тишина стала абсолютной.
After this short speech prevailed to date was an absolute silence.
Posle ètoj korotkoj reči carivšaja v kurse tišina stala absoljutnoj.
Гарри и Рон, подняв брови, обменялись недоуменными взглядами.
Harry and Ron, raising his eyebrows and exchanged puzzled looks.
Garri i Ron, podnjav brovi, obmenjalis’ nedoumennymi vzgljadami.
Гермиона Грэйнджер нетерпеливо заерзала на стуле — судя по ее виду, ей не терпелось доказать, что уж ее никак нельзя отнести к стаду болванов. —
Hermione Granger squirmed impatiently in his chair - judging from her mind, she was eager to prove that it really can not be attributed to the herd boobs. -
Germiona Grèjndžer neterpelivo zaerzala na stule — sudja po ee vidu, ej ne terpelos’ dokazat’, čto už ee nikak nel’zja otnesti k stadu bolvanov. —
Поттер! — неожиданно произнес Снегг. —
Potter! - Suddenly said Snape. -
Potter! — neožidanno proiznes Snegg. —
Что получится, если я смешаю измельченный корень асфоделя с настойкой полыни?
What happens if I mix the powdered root of Asphodel with the infusion of wormwood?
Čto polučitsja, esli ja smešaju izmel’čennyj koren’ asfodelja s nastojkoj polyni?
«Измельченный корень чего с настойкой чего?»
"The ground which the root with the infusion of what?"
«Izmel’čennyj koren’ čego s nastojkoj čego?»
хотел переспросить Гарри, но НЕ решился.
Harry wanted to ask again, but did not dare.
hotel peresprosit’ Garri, no NE rešilsja.
Он покосился на Рона, но тот, похоже, был не менее ошарашен вопросом.
He looked at Ron, but he seems to have been no less startled question.
On pokosilsja na Rona, no tot, pohože, byl ne menee ošarašen voprosom.
Зато Гермиона Грэйнджер явно знала ответ, и ее рука взметнулась в воздух. —
But Hermione Granger obviously knew the answer, and her hand shot up into the air. -
Zato Germiona Grèjndžer javno znala otvet, i ee ruka vzmetnulas’ v vozduh. —
Я не знаю, сэр, — ответил Гарри.
I do not know, sir, - said Harry.
Ja ne znaju, sèr, — otvetil Garri.
На лице Снегга появилось презрительное выражение. —
Snape appeared on his face an expression of contempt. -
Na lice Snegga pojavilos’ prezritel’noe vyraženie. —
Так, так ...
So, so ...
Tak, tak ...
Очевидно, известность — это далеко не все.
Clearly, fame - that's not all.
Očevidno, izvestnost’ — èto daleko ne vse.
Но давайте попробуем еще раз, Поттер.
But let's try again, Potter.
No davajte poprobuem eŝe raz, Potter.
Снегг упорно не желал замечать поднятую руку Гермионы. —
Snape stubbornly refused to notice Hermione's raised hand. -
Snegg uporno ne želal zamečat’ podnjatuju ruku Germiony. —
Если я попрошу вас принести мне безоаровый камень, где вы будете его искать?
If I ask you to bring me a bezoar stone, where you'll find him?
Esli ja poprošu vas prinesti mne bezoarovyj kamen’, gde vy budete ego iskat’?
Гермиона продолжала тянуть руку, с трудом удерживаясь от того, чтобы не вскочить с места.
Hermione continued to pull his hand, struggling to keep from so as not to jump up from their seats.
Germiona prodolžala tjanut’ ruku, s trudom uderživajas’ ot togo, čtoby ne vskočit’ s mesta.
А вот Гарри абсолютно не представлял, что такое безоаровый камень.
But Harry is not thinking about what the bezoar stone.
A vot Garri absoljutno ne predstavljal, čto takoe bezoarovyj kamen’.
И старался не смотреть на Малфоя, Крэбба и Гойла, которые сотрясались от беззвучного смеха. —
And tried not to look at Malfoy, Crabbe and Goyle, who shook with silent laughter. -
I staralsja ne smotret’ na Malfoja, Krèbba i Gojla, kotorye sotrjasalis’ ot bezzvučnogo smeha. —
Я не знаю, сэр, — признался он. —
I do not know, sir, - he said. -
Ja ne znaju, sèr, — priznalsja on. —
Похоже, вам и в голову не пришло почитать учебники, прежде чем приехать в школу, так, Поттер?!
It sounds like you and it never occurred to read books before you come to school, so, Potter!
Pohože, vam i v golovu ne prišlo počitat’ učebniki, prežde čem priehat’ v školu, tak, Potter?!
Гарри заставил себя не отводить взгляд и смотреть прямо в эти холодные глаза.
Harry forced himself not to look away and look straight into those cold eyes.
Garri zastavil sebja ne otvodit’ vzgljad i smotret’ prjamo v èti holodnye glaza.
По правде, он читал свои, новые учебники, пока жил у Дурслей, но неужели Снегг рассчитывал на то, что он наизусть выучит «Тысячу волшебных растений и грибов»?
In truth, he was reading his own, new textbooks, while living at the Dursleys', but did Snape hoped that he will learn by heart "a thousand magical plants and fungi?"
Po pravde, on čital svoi, novye učebniki, poka žil u Durslej, no neuželi Snegg rassčityval na to, čto on naizust’ vyučit «Tysjaču volšebnyh rastenij i gribov»?
Снегг продолжал игнорировать дрожащую от волнения руку Гермионы. —
Snape continued to ignore your trembling hand Hermione. -
Snegg prodolžal ignorirovat’ drožaŝuju ot volnenija ruku Germiony. —
Хорошо, Поттер, а в чем разница между волчьей отравой и клобуком монаха?
Well, Harry, what's the difference between a wolf bane and monk hood?
Horošo, Potter, a v čem raznica meždu volč’ej otravoj i klobukom monaha?
Гермиона, не в силах больше сидеть спокойно, встала, вытягивая руку к потолку. —
Hermione, no longer able to sit quietly and stood, stretching his hand toward the ceiling. -
Germiona, ne v silah bol’še sidet’ spokojno, vstala, vytjagivaja ruku k potolku. —
Я не знаю, — тихо произнес Гарри. —
I do not know - Harry said quietly. -
Ja ne znaju, — tiho proiznes Garri. —
Но мне кажется, что Гермиона это точно знает, почему бы вам не спросить ее?
But I think she knows it, why do not you ask her?
No mne kažetsja, čto Germiona èto točno znaet, počemu by vam ne sprosit’ ee?
Послышался смех.
Grinned.
Poslyšalsja smeh.
Гарри нервно оглянулся, чтобы увидеть, кто еще над ним смеется, кроме Малфоя и двух его приятелей, — ему показалось, что смеявшихся было человек десять, как минимум, — и встретился взглядом с Симусом.
Harry nervously looked around to see who else is laughing at him, except Malfoy and his two buddies - he thought he had to laugh about ten people, at least - and met the gaze of Seamus.
Garri nervno ogljanulsja, čtoby uvidet’, kto eŝe nad nim smeetsja, krome Malfoja i dvuh ego prijatelej, — emu pokazalos’, čto smejavšihsja bylo čelovek desjat’, kak minimum, — i vstretilsja vzgljadom s Simusom.
Симус одобрительно подмигнул ему, и Гарри подумал, что смеются, видимо, не над ним, а над его ответом, который почему-то всем показался остроумным.
Seamus winked at him approvingly, and Harry thought that laugh, apparently, not on him but on a response that somehow all seemed witty.
Simus odobritel’no podmignul emu, i Garri podumal, čto smejutsja, vidimo, ne nad nim, a nad ego otvetom, kotoryj počemu-to vsem pokazalsja ostroumnym.
Но как бы там ни было, Снегг его таковым не нашел. —
But be that as it may, Snape did not find it so. -
No kak by tam ni bylo, Snegg ego takovym ne našel. —
Сядьте! — рявкнул он, на мгновение повернувшись к Гермионе. —
Sit down! - He snapped, momentarily turning to Hermione. -
Sjad’te! — rjavknul on, na mgnovenie povernuvšis’ k Germione. —
А вы, Поттер, запомните: из корня асфоделя и полыни приготавливают усыпляющее зелье, настолько сильное, что его называют напитком живой смерти.
And you, Potter, remember, from the root of Asphodel and wormwood prepared soporific potion so strong that it is called the drink of Living Death.
A vy, Potter, zapomnite: iz kornja asfodelja i polyni prigotavlivajut usypljajuŝee zel’e, nastol’ko sil’noe, čto ego nazyvajut napitkom živoj smerti.
Безоар — это камень, который извлекают из желудка козы и который является противоядием от большинства ядов.
Bezoar - is a stone which is extracted from the stomach of a goat, and that is the antidote to most poisons.
Bezoar — èto kamen’, kotoryj izvlekajut iz želudka kozy i kotoryj javljaetsja protivojadiem ot bol’šinstva jadov.
А волчья отрава и клобук монаха — это одно и то же растение, также известное как аконит.
A wolf's bane and monk hood - are one and the same plant, also known as aconite.
A volč’ja otrava i klobuk monaha — èto odno i to že rastenie, takže izvestnoe kak akonit.
Поняли?
Got it?
Ponjali?
Так, все записывайте то, что я сказал!
So, all write what I said!
Tak, vse zapisyvajte to, čto ja skazal!
Все поспешно схватились за перья и зашуршали пергаментом.
All hurriedly grabbed their pens and rustling parchment.
Vse pospešno shvatilis’ za per’ja i zašuršali pergamentom.
Но тихий голос Снегга перекрыл поднявшийся шум. —
But a small voice Snape blocked to make noise. -
No tihij golos Snegga perekryl podnjavšijsja šum. —
А за ваш наглый ответ, Поттер, я записываю штрафное очко на счет Гриффиндора.
And for your insolent response, Potter, I write penalty point to the account of Gryffindor.
A za vaš naglyj otvet, Potter, ja zapisyvaju štrafnoe očko na sčet Griffindora.
Для первокурсников факультета Гриффиндор уроки Снегга обещали быть не самыми приятными.
For first-year faculty Gryffindor lessons Snape promised to be most enjoyable.
Dlja pervokursnikov fakul’teta Griffindor uroki Snegga obeŝali byt’ ne samymi prijatnymi.
После того как Снегг усадил Гарри на место, произошло еще кое-что совсем безрадостное.
After Snape sat on Harry's place, there was still something quite bleak.
Posle togo kak Snegg usadil Garri na mesto, proizošlo eŝe koe-čto sovsem bezradostnoe.
Снегг разбил учеников на пары и дал им задание приготовить простейшее зелье для исцеления от фурункулов.
Snape broke the students into pairs and gave them the task to prepare a simple potion for curing boils.
Snegg razbil učenikov na pary i dal im zadanie prigotovit’ prostejšee zel’e dlja iscelenija ot furunkulov.
Он кружил по классу, шурша своей длинной черной мантией, и следил, как они взвешивают высушенные листья крапивы и толкут в ступках змеиные зубы.
He circled the class, rustling his long black cloak, and watched as they weigh the dried nettle leaves and pounded in a mortar snake teeth.
On kružil po klassu, šurša svoej dlinnoj černoj mantiej, i sledil, kak oni vzvešivajut vysušennye list’ja krapivy i tolkut v stupkah zmeinye zuby.
Снегг раскритиковал всех, кроме Малфоя, которому, очевидно, симпатизировал.
Snape criticized everyone except Malfoy, who apparently sympathized.
Snegg raskritikoval vseh, krome Malfoja, kotoromu, očevidno, simpatiziroval.
В тот момент, когда Снегг призвал всех полюбоваться, как Малфой варит рогатых слизняков, темница вдруг наполнилась ядовито-зеленым дымом и громким шипением.
At a time when Snape called for all to admire, as Malfoy brews horned slugs dungeon suddenly filled with a poisonous green smoke and a loud hissing.
V tot moment, kogda Snegg prizval vseh poljubovat’sja, kak Malfoj varit rogatyh sliznjakov, temnica vdrug napolnilas’ jadovito-zelenym dymom i gromkim šipeniem.
Неввил каким-то образом умудрился растопить котел Симуса, и тот превратился в огромную бесформенную кляксу, а зелье, которое они готовили в котле, стекало на каменный пол, прожигая дырки в ботинках стоявших поблизости учеников.
Nevvil somehow managed to break the pot Seamus, and it became a huge shapeless blob, and a potion, which they cooked in the pot, running down on the stone floor, burning holes in the shoes of students standing nearby.
Nevvil kakim-to obrazom umudrilsja rastopit’ kotel Simusa, i tot prevratilsja v ogromnuju besformennuju kljaksu, a zel’e, kotoroe oni gotovili v kotle, stekalo na kamennyj pol, prožigaja dyrki v botinkah stojavših poblizosti učenikov.
Через мгновение все с ногами забрались на стулья, а Невилл, которого окатило выплеснувшимся из котла зельем, застонал от боли, так как на его руках и ногах появились красные волдыри. —
A moment later, all with feet climbed on chairs, and Neville, who has sent splashing out of the boiler potion, groaned in pain as his hands and feet appeared red blisters. -
Čerez mgnovenie vse s nogami zabralis’ na stul’ja, a Nevill, kotorogo okatilo vyplesnuvšimsja iz kotla zel’em, zastonal ot boli, tak kak na ego rukah i nogah pojavilis’ krasnye voldyri. —
Идиот! — прорычал Снегг, одним движением! ладони сметая в угол пролившееся зелье. —
Idiot! - Snarled Snape, in one motion! -
Idiot! — proryčal Snegg, odnim dviženiem! ladoni smetaja v ugol prolivšeesja zel’e. —
Как я понимаю, прежде чем снять котел с огня, вы добавили в зелье иглы дикобраза?
As I understand it, before you remove the pot from the heat, you have added to the potion porcupine?
Kak ja ponimaju, prežde čem snjat’ kotel s ognja, vy dobavili v zel’e igly dikobraza?
Невилл вместо ответа сморщился и заплакал — теперь и нос его был усыпан красными волдырями. —
Neville instead of answering grimaced and cried - now his nose was strewn with red blisters. -
Nevill vmesto otveta smorŝilsja i zaplakal — teper’ i nos ego byl usypan krasnymi voldyrjami. —
Отведите его в больничное крыло, — скривившись, произнес Снегг, обращаясь к Симусу.
Take him to the hospital wing - grimacing, Snape said, turning to Seamus.
Otvedite ego v bol’ničnoe krylo, — skrivivšis’, proiznes Snegg, obraŝajas’ k Simusu.
А потом повернулся к Гарри и Рону, работавшими за соседним столом. —
And then turned to Harry and Ron, who worked at a nearby table. -
A potom povernulsja k Garri i Ronu, rabotavšimi za sosednim stolom. —
Вы, Поттер, почему вы не сказали ему, что нельзя добавлять в зелье иглы дикобраза?
You, Harry, why did not you tell him that you can not add to the potion porcupine?
Vy, Potter, počemu vy ne skazali emu, čto nel’zja dobavljat’ v zel’e igly dikobraza?
Или вы подумали, что если он ошибется, то вы будете выглядеть лучше его?
Or do you think that if he makes a mistake, then you will look better than him?
Ili vy podumali, čto esli on ošibetsja, to vy budete vygljadet’ lučše ego?
Из-за вас я записываю еще одно штрафное очко на счет Гриффиндора.
Because of you, I write one more point penalty at the expense of Gryffindor.
Iz-za vas ja zapisyvaju eŝe odno štrafnoe očko na sčet Griffindora.
Это было ужасно несправедливо.
It was terribly unfair.
Èto bylo užasno nespravedlivo.
Гарри уже открыл рот, чтобы возразить, когда Рон пнул его под столом. —
Harry opened his mouth to protest, when Ron kicked him under the table. -
Garri uže otkryl rot, čtoby vozrazit’, kogda Ron pnul ego pod stolom. —
Не нарывайся, — прошептал Рон. —
Do not run - Ron whispered. -
Ne naryvajsja, — prošeptal Ron. —
Я слышал, что Снегг, если разозлится, может очень сильно навредить.
I heard that Snape, if angry, could be very harmful.
Ja slyšal, čto Snegg, esli razozlitsja, možet očen’ sil’no navredit’.
Час спустя, когда они вышли из темницы и поднимались по лестнице, голова Гарри была полна вся ких неприятных мыслей, а радостное настроение с которым он приехал в Хогвартс, совсем улетучилось.
An hour later, when they came out of prison, and up the stairs, his head was full of all the Harry FIR unpleasant thoughts and exhilaration with which he came to Hogwarts, just vanished.
Čas spustja, kogda oni vyšli iz temnicy i podnimalis’ po lestnice, golova Garri byla polna vsja kih neprijatnyh myslej, a radostnoe nastroenie s kotorym on priehal v Hogvarts, sovsem uletučilos’.
В первую же неделю пребывания в школе он заработал два штрафных очка — и все из-за того, что Снегг почему-то возненавидел его.
In the first week of school, he earned two penalty points - and all because of some reason that Snape hated it.
V pervuju že nedelju prebyvanija v škole on zarabotal dva štrafnyh očka — i vse iz-za togo, čto Snegg počemu-to voznenavidel ego.
И он очень хотел бы узнать почему. —
And he would like to know why. -
I on očen’ hotel by uznat’ počemu. —
Выше нос, — подбодрил его Рон. —
Cheer up - encouraged him Ron. -
Vyše nos, — podbodril ego Ron. —
Фреду и Джорджу тоже не везет на уроках Снегга.
Fred and George, too, does not carry the lessons Snape.
Fredu i Džordžu tože ne vezet na urokah Snegga.
Знаешь, сколько штрафов они у него получили?
You know how many penalties they had received?
Znaeš’, skol’ko štrafov oni u nego polučili?
Слушай, а можно, я пойду с тобой к Хагриду?
Hey, can I come with you to Hagrid?
Slušaj, a možno, ja pojdu s toboj k Hagridu?
Без пяти три они вышли из замка и пошли по школьной территории к дому Хагрида.
At five to three they left the castle and went on to the school grounds to house Hagrid.
Bez pjati tri oni vyšli iz zamka i pošli po škol’noj territorii k domu Hagrida.
Он жил в маленьком деревянном домике на опушке Запретного леса.
He lived in a small wooden house on the edge of the Forbidden Forest.
On žil v malen’kom derevjannom domike na opuške Zapretnogo lesa.
Над входной дверью висел охотничий лук и пара галош.
Over the door hung a hunting bow and a pair of galoshes.
Nad vhodnoj dver’ju visel ohotničij luk i para galoš.
Когда Гарри постучал в дверь, ребята услышали, как кто-то отчаянно скребется в нее с той стороны и оглушительно лает.
Harry knocked on the door, the guys heard someone frantically scratching at it from the other side and deafening barks.
Kogda Garri postučal v dver’, rebjata uslyšali, kak kto-to otčajanno skrebetsja v nee s toj storony i oglušitel’no laet.
А через мгновение до них донесся зычный голос Хагрида: - Назад, Клык, назад!
A moment later they heard loud voice Hagrid - Back, Fang, back!
A čerez mgnovenie do nih donessja zyčnyj golos Hagrida: - Nazad, Klyk, nazad!
Дверь приоткрылась, и за ней показалось знакомое лицо, заросшее волосами.
The door opened, and it seemed to her a familiar face, hairy.
Dver’ priotkrylas’, i za nej pokazalos’ znakomoe lico, zarosšee volosami.
Заходите, — пригласил Хагрид. —
Come, - invited Hagrid. -
Zahodite, — priglasil Hagrid. —
Назад, Клык!
Ago, Fang!
Nazad, Klyk!
Хагрид пошире распахнул дверь, с трудом удерживая за ошейник огромную черную собаку.
Hagrid opened the door a little wider, with difficulty restraining the collar big black dog.
Hagrid pošire raspahnul dver’, s trudom uderživaja za ošejnik ogromnuju černuju sobaku.
Как называется эта порода, Хагрид не знал, хотя и пояснил, что с такими собаками охотятся на кабанов.
The name of this breed, Hagrid did not know, though, and explained that with such dogs to hunt wild boar.
Kak nazyvaetsja èta poroda, Hagrid ne znal, hotja i pojasnil, čto s takimi sobakami ohotjatsja na kabanov.
В доме была только одна комната.
The house had only one bathroom.
V dome byla tol’ko odna komnata.
С потолка свисали окорока и выпотрошенные фазаны, на открытом огне кипел медный чайник, а в углу стояла массивная кровать, покрытая лоскутным одеялом.
From the ceiling hung hams and gutted pheasants, on an open fire boiling copper kettle, and in the corner stood a massive bed, covered with a patchwork quilt.
S potolka svisali okoroka i vypotrošennye fazany, na otkrytom ogne kipel mednyj čajnik, a v uglu stojala massivnaja krovat’, pokrytaja loskutnym odejalom.
- Вы ... э-э ... чувствуйте себя как дома ... устраивайтесь - сказал Хагрид, отпуская Клыка, который кинул ся к Рону и начал лизать ему уши.
- You ... uh ... Make yourself at home ... happy - said Hagrid, letting Fang, who threw Xia to Ron and started licking his ears.
- Vy ... è-è ... čuvstvujte sebja kak doma ... ustraivajtes’ - skazal Hagrid, otpuskaja Klyka, kotoryj kinul sja k Ronu i načal lizat’ emu uši.
Было очевидно, что Клык, как и его хозяин, выглядел куда опаснее, чем был на самом деле. —
It was obvious that Fang, like his master, looked far more dangerous than it was in reality. -
Bylo očevidno, čto Klyk, kak i ego hozjain, vygljadel kuda opasnee, čem byl na samom dele. —
Это Рон, — сказал Гарри.
This is Ron - said Harry.
Èto Ron, — skazal Garri.
В это время Хагрид заваривал чай и выкладывал на тарелку кексы.
At this time, Hagrid made tea and laid out on a plate muffins.
V èto vremja Hagrid zavarival čaj i vykladyval na tarelku keksy.
Кексы соприкасались с тарелкой с таким звуком, что никаких сомнений в их свежести не возникало — они давным-давно засохли и превратились в камень. —
Cupcakes come in contact with the plate with the sound, which is no doubt their freshness did not arise - they long since dried up and turned into stone. -
Keksy soprikasalis’ s tarelkoj s takim zvukom, čto nikakih somnenij v ih svežesti ne voznikalo — oni davnym-davno zasohli i prevratilis’ v kamen’. —
Еще один Уизли, а? — спросил Хагрид, глядя на веснушчатое лицо Рона. —
Another Weasley, eh? - Hagrid asked, looking at Ron's freckled face. -
Eŝe odin Uizli, a? — sprosil Hagrid, gljadja na vesnuščatoe lico Rona. —
Я полжизни провел, охотясь на твоих братьев-близнецов.
I spent half his life, preying on your twin brothers.
Ja polžizni provel, ohotjas’ na tvoih brat’ev-bliznecov.
Они все время ... ну ... пытаются в Запретный лес пробраться, а мне их ловить приходится, да!
They have all the time ... Well ... trying to sneak into the Forbidden Forest, and I have to catch them, yes!
Oni vse vremja ... nu ... pytajutsja v Zapretnyj les probrat’sja, a mne ih lovit’ prihoditsja, da!
О каменные кексы легко можно было сломать зубы, но Гарри и Рон делали вид, что они им очень нравятся, и рассказывали Хагриду как прошли первые дни в школе.
On the stone cupcakes could easily break her teeth, but Harry and Ron pretended that they really like them, and told how Hagrid passed the first days of school.
O kamennye keksy legko možno bylo slomat’ zuby, no Garri i Ron delali vid, čto oni im očen’ nravjatsja, i rasskazyvali Hagridu kak prošli pervye dni v škole.
Клык сидел около Гарри, положив голову ему на колени и пуская слюни, обильно заливавшие школьную форму.
Fang sat beside Harry, her head on his lap and drooling abundantly pour uniforms.
Klyk sidel okolo Garri, položiv golovu emu na koleni i puskaja sljuni, obil’no zalivavšie škol’nuju formu.
Гарри и Рон ужасно развеселились, услышав, как Хагрид назвал Филча старым мерзавцем. —
Harry and Ron terribly cheered as he heard Hagrid call Filch old bastard. -
Garri i Ron užasno razveselilis’, uslyšav, kak Hagrid nazval Filča starym merzavcem. —
А эта кошка его, миссис Норрис ... ух, хотел бы я познакомить ее с Клыком.
And this cat it, Mrs. Norris ... uh, I'd like to introduce her to Fang.
A èta koška ego, missis Norris ... uh, hotel by ja poznakomit’ ee s Klykom.
Вы-то небось не знаете, да!
You have something I bet you do not know, yes!
Vy-to nebos’ ne znaete, da!
Стоит мне в школу прийти, как она за мной ... э-э ... по пятам ходит, следит все да вынюхивает.
Whenever I come to school, as it is for me ... uh ... on the heels of walks, followed by all but sniffing.
Stoit mne v školu prijti, kak ona za mnoj ... è-è ... po pjatam hodit, sledit vse da vynjuhivaet.
И не спрячешься от нее, и не обманешь ... она меня нюхом чует и везде отыщет, во как!
And you can not hide from it, and do not be fooled ... I can smell her scent and everywhere will find, in both!
I ne sprjačeš’sja ot nee, i ne obmaneš’ ... ona menja njuhom čuet i vezde otyŝet, vo kak!
Филч ее на меня натаскал, не иначе.
Filch dragged it on me, not the other.
Filč ee na menja nataskal, ne inače.
Гарри рассказал Хагриду про урок Снегга Хагрид, как и Рон, посоветовал Гарри не беспокоиться, потому что Снепу не нравится подавляющее большинство учеников — Но мне кажется, он меня ненавидит. —
Harry told Hagrid about Snape lesson Hagrid, like Ron, Harry advised not to worry because SNEP not like the vast majority of students - but I think he hates me. -
Garri rasskazal Hagridu pro urok Snegga Hagrid, kak i Ron, posovetoval Garri ne bespokoit’sja, potomu čto Snepu ne nravitsja podavljajuŝee bol’šinstvo učenikov — No mne kažetsja, on menja nenavidit. —
Да ерунда это! — возразил Хагрид. —
Yes this is nonsense! - Said Hagrid. -
Da erunda èto! — vozrazil Hagrid. —
С чего бы это ему?
Why is that him?
S čego by èto emu?
Однако Гарри показалось, что Хагрид, произнося эти слова, чуть-чуть отвел взгляд в сторону. —
However, Harry thought that Hagrid spoke, barely looked away. -
Odnako Garri pokazalos’, čto Hagrid, proiznosja èti slova, čut’-čut’ otvel vzgljad v storonu. —
А как твой брат Чарли? — поспешно поинтересовался Хагрид, повернувшись к Рону. —
And how is your brother Charlie? - Hagrid hastily asked, turning to Ron. -
A kak tvoj brat Čarli? — pospešno pointeresovalsja Hagrid, povernuvšis’ k Ronu. —
Мне он жутко нравился: уж больно хорошо он со зверьем умел обращаться.
I liked it terribly: it was too good, he was able to handle with the beast.
Mne on žutko nravilsja: už bol’no horošo on so zver’em umel obraŝat’sja.
Гарри спросил себя, не специально ли Хагрид сменил тему разговора.
Harry wondered if Hagrid is not specifically changed the subject.
Garri sprosil sebja, ne special’no li Hagrid smenil temu razgovora.
Пока Рон рассказывал Хагриду о Чарли, который изучает драконов, Гарри взял кусок бумаги, лежавший на столе под чехлом для чайника Это была вырезка из «Пророка» ..
While Ron told Hagrid about Charlie, who is studying dragons, Harry picked up a piece of paper lying on the table under cover for Dummies is a cutting from the "Prophet" ..
Poka Ron rasskazyval Hagridu o Čarli, kotoryj izučaet drakonov, Garri vzjal kusok bumagi, ležavšij na stole pod čehlom dlja čajnika Èto byla vyrezka iz «Proroka» ..
ПОСЛЕДНИЕ НОВОСТИ О ПРОИСШЕСТВИИ В БАНКЕ «ГРИНГОТТС» — гласил заголовок статьи.
Latest news about the incident in the bank "Gringotts" - was the headline of the article.
POSLEDNIE NOVOSTI O PROISŠESTVII V BANKE «GRINGOTTS» — glasil zagolovok stat’i.
Продолжается расследование обстоятельств проникновения неизвестных грабителей или грабителя в банк «Гринготтс», имевшего место 31 июля.
Ongoing investigation into the penetration of unknown robbers and robber in the bank "Gringotts", which took place on July 31.
Prodolžaetsja rassledovanie obstojatel’stv proniknovenija neizvestnyh grabitelej ili grabitelja v bank «Gringotts», imevšego mesto 31 ijulja.
Согласно широко распространенному мнению, это происшествие — дело рук темных волшебников, чьи имена пока неизвестны.
According to popular belief, this incident - the work of dark wizards, whose names are unknown.
Soglasno široko rasprostranennomu mneniju, èto proisšestvie — delo ruk temnyh volšebnikov, č’i imena poka neizvestny.
Сегодня гоблины из «Гринготтса» заявили, что из банка ничего не было похищено.
Today goblins from "Gringotts," said the bank had nothing stolen.
Segodnja gobliny iz «Gringottsa» zajavili, čto iz banka ničego ne bylo pohiŝeno.
Выяснилось, что сейф, в который проникли грабители, был пуст, — по странному стечению обстоятельств, то, что в нем лежало, было извлечено владельцем утром того же дня.
It turned out that the safe in which the robbers entered, was empty - a strange coincidence, then, that it lay, was recovered owner earlier in the day.
Vyjasnilos’, čto sejf, v kotoryj pronikli grabiteli, byl pust, — po strannomu stečeniju obstojatel’stv, to, čto v nem ležalo, bylo izvlečeno vladel’cem utrom togo že dnja.
Мы не скажем вам, что лежало в сейфе, поэтому не лезьте в наши дела, если вам не нужны проблемы, — заявил этим утром пресс-секретарь банка «Гринготтс».
We will not tell you what was in the safe, so do not meddle in our affairs, if you do not want any trouble - said this morning, spokesman of the bank "Gringotts".
My ne skažem vam, čto ležalo v sejfe, poètomu ne lez’te v naši dela, esli vam ne nužny problemy, — zajavil ètim utrom press-sekretar’ banka «Gringotts».
Гарри вспомнил, как в поезде Рон рассказал ему о том, что кто-то пытался ограбить «Гринготтс», но Рон не назвал дату.
Harry remembered the train Ron told him that someone was trying to rob the "Gringotts", but Ron did not give a date.
Garri vspomnil, kak v poezde Ron rasskazal emu o tom, čto kto-to pytalsja ograbit’ «Gringotts», no Ron ne nazval datu.
А теперь ... —
Now ... -
A teper’ ... —
Хагрид! — воскликнул Гарри. —
Hagrid! - Harry said. -
Hagrid! — voskliknul Garri. —
Ограбление «гринготтса» произошло как раз в день моего рождения!
Robbery "Gringotts" happened on the day of my birth!
Ograblenie «gringottsa» proizošlo kak raz v den’ moego roždenija!
Возможно, грабители проникли туда, как раз когда мы с тобой там были!
Perhaps the robbers entered there, just as you and I were there!
Vozmožno, grabiteli pronikli tuda, kak raz kogda my s toboj tam byli!
На этот раз не было никаких сомнений в том, что Хагрид избегает взгляда Гарри.
This time there was no doubt in the fact that Hagrid Harry avoids eye.
Na ètot raz ne bylo nikakih somnenij v tom, čto Hagrid izbegaet vzgljada Garri.
Великан промычал что-то нечленораздельное и предложил Гарри еще один каменный кекс.
The big man grunted something unintelligible and Harry offered another rock cake.
Velikan promyčal čto-to nečlenorazdel’noe i predložil Garri eŝe odin kamennyj keks.
Гарри вежливо поблагодарил его, но кекс брать не стал, а вместо этого еще раз перечитал заметку.
Harry politely thanked him, but did not take the cake, but instead reread the note.
Garri vežlivo poblagodaril ego, no keks brat’ ne stal, a vmesto ètogo eŝe raz perečital zametku.
По странному стечению обстоятельств, то, что лежало в сейфе, в который проникли грабители, было извлечено из него владельцем утром того же дня.
By coincidence, then, what was in the safe in which the robbers entered, was removed from his own earlier in the day.
Po strannomu stečeniju obstojatel’stv, to, čto ležalo v sejfe, v kotoryj pronikli grabiteli, bylo izvlečeno iz nego vladel’cem utrom togo že dnja.
Тем утром Хагрид кое-что извлек из сейфа номер семьсот тринадцать — маленький коричневый сверток Не это ли искали воры?
That morning Hagrid pulled something out of the safe number seven hundred and thirteen - a small brown package not that the thieves were looking for?
Tem utrom Hagrid koe-čto izvlek iz sejfa nomer sem’sot trinadcat’ — malen’kij koričnevyj svertok Ne èto li iskali vory?
Когда Гарри с Роном шли обратно в замок на ужин, карманы их были набиты каменными кексами, от которых они из вежливости не смогли отказаться.
When Harry and Ron walked back to the castle for dinner, their pockets were stuffed cupcakes stone from which they could not be polite to refuse.
Kogda Garri s Ronom šli obratno v zamok na užin, karmany ih byli nabity kamennymi keksami, ot kotoryh oni iz vežlivosti ne smogli otkazat’sja.
Гарри думал, что ни один из уроков не дал ему столько поводов для размышлений, как встреча с Хагридом.
Harry thought that none of the lessons did not give him much food for thought, a meeting with Hagrid.
Garri dumal, čto ni odin iz urokov ne dal emu stol’ko povodov dlja razmyšlenij, kak vstreča s Hagridom.
Если Гарри был прав, то Хагрид забрал из сейфа сверток как раз вовремя, но случайно или нет?
If Harry was right, that Hagrid had taken out of the safe parcel in time, but by chance or not?
Esli Garri byl prav, to Hagrid zabral iz sejfa svertok kak raz vovremja, no slučajno ili net?
И где этот сверток хранится теперь?
And where this package is stored now?
I gde ètot svertok hranitsja teper’?
Ведь чтобы его не выкрали, требуется гораздо более надежное место, чем «Гринготтс»?
After that it is not stolen, it takes much safer place than "Gringotts"?
Ved’ čtoby ego ne vykrali, trebuetsja gorazdo bolee nadežnoe mesto, čem «Gringotts»?
И еще Гарри спрашивал себя, не знает ли Хагрид о профессоре Снегге чего-нибудь такого, о чем не захотел ему рассказывать.
And Harry wondered if Hagrid knows about Professor Snape something such as did not want to tell him.
I eŝe Garri sprašival sebja, ne znaet li Hagrid o professore Snegge čego-nibud’ takogo, o čem ne zahotel emu rasskazyvat’.
Глава 9 ПОЛНОЧНАЯ ДУЭЛЬ До приезда в Хогвартс Гарри и не представлял, что может ненавидеть кого-нибудь сильнее, чем Дадли.
Chapter 9 MIDNIGHT DUEL before coming to Hogwarts and Harry had no idea that someone can hate more than Dudley.
Glava 9 POLNOČNAJa DUÈL’ Do priezda v Hogvarts Garri i ne predstavljal, čto možet nenavidet’ kogo-nibud’ sil’nee, čem Dadli.
Но это было до того, как он встретил Драко Малфоя.
But that was before he met Draco Malfoy.
No èto bylo do togo, kak on vstretil Drako Malfoja.
Правда, в первую неделю в школе они практически не сталкивались — единственными совместными занятиями были уроки профессора Снегга.
However, in the first week of school, they hardly come across - the only joint exercises were lessons Professor Snape.
Pravda, v pervuju nedelju v škole oni praktičeski ne stalkivalis’ — edinstvennymi sovmestnymi zanjatijami byli uroki professora Snegga.
Однако, вернувшись от Хагрида, Гарри и Рон заметили вывешенное в Общей гостиной Гриффиндора объявление, которое вызвало у обоих протяжный стон.
However, returning from Hagrid, Harry and Ron notice hung out in the common room of Gryffindor ad that has caused both groan.
Odnako, vernuvšis’ ot Hagrida, Garri i Ron zametili vyvešennoe v Obŝej gostinoj Griffindora ob’’javlenie, kotoroe vyzvalo u oboih protjažnyj ston.
Со вторника начинались полеты на метлах — и первокурсникам факультетов Гриффиндор и Слизерин предстояло учиться летать вместе. —
From Tuesday began flying on broomsticks - and freshmen faculties Gryffindor and Slytherin had to learn to fly together. -
So vtornika načinalis’ polety na metlah — i pervokursnikam fakul’tetov Griffindor i Slizerin predstojalo učit’sja letat’ vmeste. —
Великолепно, — мрачно заметил Гарри. —
Great, - Harry grimly. -
Velikolepno, — mračno zametil Garri. —
Как Раз то, о чем я всегда мечтал.
Just what I always wanted.
Kak Raz to, o čem ja vsegda mečtal.
Выставить себя дураком перед Малфоем — и не просто дураком, а дураком, сидящим на метле и не знающим, как взлететь.
Fool of himself in front of Malfoy - and not just a fool, a fool, sitting on a broom and does not know how to fly.
Vystavit’ sebja durakom pered Malfoem — i ne prosto durakom, a durakom, sidjaŝim na metle i ne znajuŝim, kak vzletet’.
Надо отметить, что до того как прочитать это объявление, Гарри молил небо о том, чтобы их поскорее научили летать, — ни одно занятие в Хогвартсе не вызывало у него такого интереса.
It should be noted that before reading this ad, Harry prayed heaven that the sooner they learn to fly - no class at Hogwarts does not cause him such interest.
Nado otmetit’, čto do togo kak pročitat’ èto ob’’javlenie, Garri molil nebo o tom, čtoby ih poskoree naučili letat’, — ni odno zanjatie v Hogvartse ne vyzyvalo u nego takogo interesa.
Но теперь ... —
But now ... -
No teper’ ... —
Откуда ты знаешь, кто будет выглядеть дураком? — резонно ответил Рон. —
How do you know who is going to look like a fool? - Reasonably Ron said. -
Otkuda ty znaeš’, kto budet vygljadet’ durakom? — rezonno otvetil Ron. —
Разумеется, я знаю, что Малфой перед всеми хвастается, что он великолепно играет в квиддич.
Of course, I know that Malfoy over all boasts that he perfectly plays Quidditch.
Razumeetsja, ja znaju, čto Malfoj pered vsemi hvastaetsja, čto on velikolepno igraet v kviddič.
Но готов биться об заклад что все это пустая болтовня.
But is willing to bet that all this rigmarole.
No gotov bit’sja ob zaklad čto vse èto pustaja boltovnja.
Малфой действительно чересчур много говорил о полетах.
Malfoy really too much to say about flying.
Malfoj dejstvitel’no čeresčur mnogo govoril o poletah.
Он во всеуслышание сожалел о том что первокурсников не берут в сборные факультетов, и рассказывал длинные хвастливые истории о том, где и как он летал на самых разных метлах Истории обычно заканчивались тем, что Малфой с невероятной ловкостью и в самый последний момент умудрялся ускользнуть от магловских вертолетов.
He has publicly regretted that freshmen do not take into teams of faculties, and told long stories boasting about where and how he flew a variety of brooms Stories usually end Malfoy with incredible agility and at the last moment managed to escape Muggle helicopters.
On vo vseuslyšanie sožalel o tom čto pervokursnikov ne berut v sbornye fakul’tetov, i rasskazyval dlinnye hvastlivye istorii o tom, gde i kak on letal na samyh raznyh metlah Istorii obyčno zakančivalis’ tem, čto Malfoj s neverojatnoj lovkost’ju i v samyj poslednij moment umudrjalsja uskol’znut’ ot maglovskih vertoletov.
Впрочем, Малфой был не единственным, кто рассуждал на эту тему, — послушать Симуса Финнигана, так тот все свое детство провел на метле.
However, Draco was not the only one who talked about it - listen to Seamus Finnigan, so he spent his childhood on a broomstick.
Vpročem, Malfoj byl ne edinstvennym, kto rassuždal na ètu temu, — poslušat’ Simusa Finnigana, tak tot vse svoe detstvo provel na metle.
Даже Рон готов был рассказать любому, кто его выслушает, о том, как он однажды взял старую метлу Чарли и чудом избежал столкновения с дельтапланом.
Even Ron was ready to tell anyone who will listen to him, about how he once took an old broom Charlie and narrowly avoided a collision with a glider.
Daže Ron gotov byl rasskazat’ ljubomu, kto ego vyslušaet, o tom, kak on odnaždy vzjal staruju metlu Čarli i čudom izbežal stolknovenija s del’taplanom.
Вообще все, кто родился в семьях волшебников, беспрестанно говорили о квиддиче.
In general, all who are born in the family of wizards, constantly talking about Quidditch.
Voobŝe vse, kto rodilsja v sem’jah volšebnikov, besprestanno govorili o kviddiče.
Из-за квиддича Рон уже успел ввязаться в серьезную ссору с Дином Томасом.
Because of Quidditch Ron had already got involved in a serious fight with Dean Thomas.
Iz-za kviddiča Ron uže uspel vvjazat’sja v ser’eznuju ssoru s Dinom Tomasom.
Дин обожал футбол, а Рон утверждал, что нет ничего интересного в игре, в которую играют всего одним мячом, а игрокам запрещают летать.
Dean loves football, and Ron argued that there is nothing interesting in the game that is played with only one ball, and players are prohibited from flying.
Din obožal futbol, a Ron utverždal, čto net ničego interesnogo v igre, v kotoruju igrajut vsego odnim mjačom, a igrokam zapreŝajut letat’.
На следующий день Гарри застал Рона перед плакатом футбольной команды «ВестХэм», который висел над кроватью Дина.
The next day Harry found Ron front of a poster soccer team "VestHem" that hung over the bed Dean.
Na sledujuŝij den’ Garri zastal Rona pered plakatom futbol’noj komandy «VestHèm», kotoryj visel nad krovat’ju Dina.
Рон тыкал пальцем в изображенных на плакате игроков, пытаясь заставить их двигаться.
Ron poked his finger in the image on the poster players, trying to get them to move.
Ron tykal pal’cem v izobražennyh na plakate igrokov, pytajas’ zastavit’ ih dvigat’sja.
Видимо, он никак не мог поверить, что на фотографиях маглов все неподвижны, в отличие от фотографий волшебного мира, где запечатленные на снимке люди появлялись и исчезали, подмигивали и улыбались Правда, и среди родившихся в семьях волшебников были исключения.
Apparently, he could not believe that the photographs Muggles all fixed, as opposed to photographs of the wizarding world, captured in a picture where people come and go, winking and smiling True, and among those born in the family of wizards were exceptions.
Vidimo, on nikak ne mog poverit’, čto na fotografijah maglov vse nepodvižny, v otličie ot fotografij volšebnogo mira, gde zapečatlennye na snimke ljudi pojavljalis’ i isčezali, podmigivali i ulybalis’ Pravda, i sredi rodivšihsja v sem’jah volšebnikov byli isključenija.
Так, Невилл признался, что у него в жизни не было метлы, потому что бабушка строго-настрого запрещала ему даже думать о полетах.
So, Neville admitted that his life was not a broom, because my grandmother was strictly forbade him to even think about flying.
Tak, Nevill priznalsja, čto u nego v žizni ne bylo metly, potomu čto babuška strogo-nastrogo zapreŝala emu daže dumat’ o poletah.
В глубине души Гарри был с ней полностью согласен — Невилл умудрялся попадать в самые невероятные истории, даже стоя на двух ногах.
Deep down, Harry was with her full agreement - Neville managed to get into the most incredible stories, even standing on two legs.
V glubine duši Garri byl s nej polnost’ju soglasen — Nevill umudrjalsja popadat’ v samye neverojatnye istorii, daže stoja na dvuh nogah.
Гермиона Грэйнджер, как и Гарри, выросшая в семье маглов, в ожидании предстоящих полетов нервничала не меньше Невилла.
Hermione Granger as well as Harry, who grew up in a family of Muggles, in anticipation of upcoming launches nervous least Neville.
Germiona Grèjndžer, kak i Garri, vyrosšaja v sem’e maglov, v ožidanii predstojaŝih poletov nervničala ne men’še Nevilla.
Если бы полетам можно было научиться по учебнику, Гермиона бы уже парила в небесах лучше любой птицы, но это было невозможно.
If you can learn to fly by the book, she would have been hovering in the sky better than any bird, but it was impossible.
Esli by poletam možno bylo naučit’sja po učebniku, Germiona by uže parila v nebesah lučše ljuboj pticy, no èto bylo nevozmožno.
Хотя Гермиона, надо отдать ей должное, не могла не предпринять хотя бы одну попытку.
While Hermione To its credit, could not make at least one attempt.
Hotja Germiona, nado otdat’ ej dolžnoe, ne mogla ne predprinjat’ hotja by odnu popytku.
Во вторник за завтраком она утомляла всех сидевших за столом, цитируя советы и подсказки начинающим летать, которые почерпнула из библиотечной книги под названием «История квиддича».
Tuesday at lunch she wearied of all at the table, citing the advice and tips for beginners to fly, which drew from a library book called "The History of Quidditch."
Vo vtornik za zavtrakom ona utomljala vseh sidevših za stolom, citiruja sovety i podskazki načinajuŝim letat’, kotorye počerpnula iz bibliotečnoj knigi pod nazvaniem «Istorija kviddiča».
Правда, Невилл слушал ее очень внимательно, не пропуская ни одного слова и постоянно переспрашивая.
True, Neville listened very carefully, not missing a single word, and constantly peresprashivaya.
Pravda, Nevill slušal ee očen’ vnimatel’no, ne propuskaja ni odnogo slova i postojanno peresprašivaja.
Видимо, он рассчитывал, что несколько часов спустя теория поможет ему удержаться на метле.
Apparently, he had hoped that a few hours later theory will help him stay on a broom.
Vidimo, on rassčityval, čto neskol’ko časov spustja teorija pomožet emu uderžat’sja na metle.
Но остальные были очень рады, когда лекция Гермионы оборвалась с появлением почты.
But the rest were very pleased when Hermione's lecture ended with the advent of email.
No ostal’nye byli očen’ rady, kogda lekcija Germiony oborvalas’ s pojavleniem počty.
С пятницы Гарри не получил ни одного письма — что, разумеется, не преминул отметить Малфой.
On Friday, Harry has not received any letters - which, of course, did not fail to mention Malfoy.
S pjatnicy Garri ne polučil ni odnogo pis’ma — čto, razumeetsja, ne preminul otmetit’ Malfoj.
Сова Малфоя — точнее, в отличие от других, у него был филин, ведь Малфой любил подчеркивать свою оригинальность — постоянно приносила ему из дома посылки со сладостями, которые он торжественно вскрывал за столом, угощая своих друзей.
Owl Malfoy - or rather, in contrast to the others, it was an owl, because Malfoy liked to stress his originality - always brought him out of the house parcel of sweets, which he solemnly dissected at the table, treating his friends.
Sova Malfoja — točnee, v otličie ot drugih, u nego byl filin, ved’ Malfoj ljubil podčerkivat’ svoju original’nost’ — postojanno prinosila emu iz doma posylki so sladostjami, kotorye on toržestvenno vskryval za stolom, ugoŝaja svoih druzej.
В общем, Гарри во вторник не получил ничего а вот сова-сипуха Невилла принесла ему маленький сверток, посланный бабушкой.
In general, Harry on Tuesday received nothing but owl barn owl Neville brought him a small package, sent his grandmother.
V obŝem, Garri vo vtornik ne polučil ničego a vot sova-sipuha Nevilla prinesla emu malen’kij svertok, poslannyj babuškoj.
Невилл ужасно обрадовался и, вскрыв сверток, показал всем небольшое стеклянный шар.
Neville terribly excited and, having opened the package, showing the small glass bowl.
Nevill užasno obradovalsja i, vskryv svertok, pokazal vsem nebol’šoe stekljannyj šar.
Казалось, что шар заполнен белым дымом. —
It seemed that the ball is filled with white smoke. -
Kazalos’, čto šar zapolnen belym dymom. —
Это напоминалка! — пояснил Невилл. —
This is a reminder! - Said Neville. -
Èto napominalka! — pojasnil Nevill. —
Бабушка знает, что я постоянно обо всем забываю, а этот шар подсказывает, что ты что-то забыл сделать.
Grandma knows that I always forget about everything, and the ball dictates that you forgot to do something.
Babuška znaet, čto ja postojanno obo vsem zabyvaju, a ètot šar podskazyvaet, čto ty čto-to zabyl sdelat’.
Вот смотрите — надо взять его в руку, крепко сжать и, если он покраснеет ...
Look - we have to take it in hand, grasp, and if it turns red ...
Vot smotrite — nado vzjat’ ego v ruku, krepko sžat’ i, esli on pokrasneet ...
Лицо Невилла вытянулось — шар в его руке внезапно окрасился в ярко-красный цвет. —
Neville pulled a face - the ball in his hand suddenly painted in bright red. -
Lico Nevilla vytjanulos’ — šar v ego ruke vnezapno okrasilsja v jarko-krasnyj cvet. —
Ну вот ... — растерянно произнес Невилл.
Well ... - Bewildered said Neville.
Nu vot ... — rasterjanno proiznes Nevill.
Он попытался вспомнить, о чем именно он забыл, когда Драко Малфой, проходивший мимо, выхватил шар у него из рук Гарри и Рон одновременно вскочили на ноги.
He tried to remember what it was he had forgotten when Draco Malfoy, who was passing by, snatched the ball out of his hands, Harry and Ron both jumped to their feet.
On popytalsja vspomnit’, o čem imenno on zabyl, kogda Drako Malfoj, prohodivšij mimo, vyhvatil šar u nego iz ruk Garri i Ron odnovremenno vskočili na nogi.
Не то чтобы им так уж хотелось драться — все же совсем неподалеку были друзья Малфоя, превосходившие Гарри и Рона по габаритам, — но и отступать было нельзя.
Not that they too wanted to fight - though not far had friends Malfoy, superior to Harry and Ron in size - but it was impossible to retreat.
Ne to čtoby im tak už hotelos’ drat’sja — vse že sovsem nepodaleku byli druz’ja Malfoja, prevoshodivšie Garri i Rona po gabaritam, — no i otstupat’ bylo nel’zja.
Но тут между ними встала профессор МакГонагалл, у которой нюх на всякого рода неприятности был острее, чем у любого преподавателя Хогвартса. —
But there stood between Professor McGonagall, who has a nose for any kind of trouble was sharper than any teacher at Hogwarts. -
No tut meždu nimi vstala professor MakGonagall, u kotoroj njuh na vsjakogo roda neprijatnosti byl ostree, čem u ljubogo prepodavatelja Hogvartsa. —
Что происходит? — строго спросила она. —
What's going on? - Strictly asked. -
Čto proishodit? — strogo sprosila ona. —
Малфой отнял у меня напоминалку профессор, — объяснил Невилл.
Malfoy took my reminder professor - explained Neville.
Malfoj otnjal u menja napominalku professor, — ob’’jasnil Nevill.
Малфой помрачнел и уронил напоминалку на стол перед Невиллом. —
Draco frowned and dropped the reminder on the table before Neville. -
Malfoj pomračnel i uronil napominalku na stol pered Nevillom. —
Я просто хотел посмотреть, профессор, — невинным голосом произнес он и пошел прочь, боязливо ссутулившись.
I just wanted to see the professor, - innocent voice he said, and walked away, nervously hunched.
Ja prosto hotel posmotret’, professor, — nevinnym golosom proiznes on i pošel proč’, bojazlivo ssutulivšis’.
Казалось, он пытается уменьшиться и тем самым избежать возможного гнева профессора МакГонагалл, которая его просто не заметит.
He seemed to be trying to reduce and avoid the possible wrath of Professor McGonagall, who simply did not notice.
Kazalos’, on pytaetsja umen’šit’sja i tem samym izbežat’ vozmožnogo gneva professora MakGonagall, kotoraja ego prosto ne zametit.
*** В три тридцать Гарри, Рон и другие первокурсники Гриффиндора торопливым шагом подходили к площадке, где обучали полетам.
*** The three-thirty, Harry, Ron, and other first-year Gryffindors hurried step approach to the area, where he taught the flight.
*** V tri tridcat’ Garri, Ron i drugie pervokursniki Griffindora toroplivym šagom podhodili k ploŝadke, gde obučali poletam.
День был солнечным и ясным, дул легкий ветерок, и трава шуршала под ногами.
The day was sunny and clear, the breeze was blowing and the grass rustled underfoot.
Den’ byl solnečnym i jasnym, dul legkij veterok, i trava šuršala pod nogami.
Ученики дружным строем спускались с холма, направляясь к ровной поляне, которая находилась как можно дальше от Запретного леса, мрачно покачивающего верхушками деревьев.
Pupils amicable systems coming down the hill toward the flat meadow, which was as far from the Forbidden Forest, darkly reciprocal treetops.
Učeniki družnym stroem spuskalis’ s holma, napravljajas’ k rovnoj poljane, kotoraja nahodilas’ kak možno dal’še ot Zapretnogo lesa, mračno pokačivajuŝego verhuškami derev’ev.
Первокурсники из Слизерина были уже там — как и двадцать метел, лежавших в ряд на земле.
First-year Slytherins were already there - as well as twenty broomsticks lying in a row on the ground.
Pervokursniki iz Slizerina byli uže tam — kak i dvadcat’ metel, ležavših v rjad na zemle.
Гарри вспомнил, как Джордж и Фред Уизли жаловались на школьные метлы, уверяя, что некоторые из них начинают вибрировать, если на них подняться слишком высоко, а некоторые всегда забирают влево.
Harry remembered as George and Fred Weasley complained to the school brooms, saying that some of them start to vibrate if they rise too high, and some always take the left.
Garri vspomnil, kak Džordž i Fred Uizli žalovalis’ na škol’nye metly, uverjaja, čto nekotorye iz nih načinajut vibrirovat’, esli na nih podnjat’sja sliškom vysoko, a nekotorye vsegda zabirajut vlevo.
Наконец появилась преподавательница полетов, мадам Трюк.
Finally got the flight teacher, Madame trick.
Nakonec pojavilas’ prepodavatel’nica poletov, madam Trjuk.
У нее были короткие седые волосы и желтые глаза, как у ястреба. —
She had short gray hair and yellow eyes like a hawk. -
U nee byli korotkie sedye volosy i želtye glaza, kak u jastreba. —
Ну и чего вы ждете?! — рявкнула она. —
Well, what are you waiting for? - She snapped. -
Nu i čego vy ždete?! — rjavknula ona. —
Каждый встает напротив метлы — давайте, пошевеливайтесь.
Everyone gets up in front of the broom - let's get on the ball.
Každyj vstaet naprotiv metly — davajte, poševelivajtes’.
Гарри посмотрел на метлу, напротив которой оказался.
Harry looked at the broom, which was opposite.
Garri posmotrel na metlu, naprotiv kotoroj okazalsja.
Она была довольно старой, и несколько ее прутьев торчали в разные стороны. —
She was quite old, and a few twigs sticking out in all directions. -
Ona byla dovol’no staroj, i neskol’ko ee prut’ev torčali v raznye storony. —
Вытяните правую руку над метлой! — скомандовала мадам Трюк, встав перед строем. —
Pull the right hand over the broom! - Commanded Madame trick, standing before the troops. -
Vytjanite pravuju ruku nad metloj! — skomandovala madam Trjuk, vstav pered stroem. —
И скажите: «Вверх!» —
And say: "Up" -
I skažite: «Vverh!» —
ВВЕРХ! — крикнуло двадцать голосов.
UP! - Shouted twenty voices.
VVERH! — kriknulo dvadcat’ golosov.
Метла Гарри прыгнула ему в руку но большинству других учеников повезло куда меньше.
Harry's broom jumped into his hand, but most of the other students got a much smaller.
Metla Garri prygnula emu v ruku no bol’šinstvu drugih učenikov povezlo kuda men’še.
У Невилла метла вообще не сдвинулась с места, а у Гермионы Грэйнджер метла почему-то покатилась по земле.
In Neville's broom did not budge, and Hermione Granger broom somehow rolled on the ground.
U Nevilla metla voobŝe ne sdvinulas’ s mesta, a u Germiony Grèjndžer metla počemu-to pokatilas’ po zemle.
Гарри подумал, что, возможно, метлы ведут себя, как лошади, — они чувствуют, кто их боится, и не подчиняются этому человеку.
Harry thought that perhaps a broom behave like horses - they feel, who they fear, and do not obey the man.
Garri podumal, čto, vozmožno, metly vedut sebja, kak lošadi, — oni čuvstvujut, kto ih boitsja, i ne podčinjajutsja ètomu čeloveku.
Ведь когда Невилл произносил команду «Вверх!», его голос так дрожал, что становилось понятно, что он предпочтет остаться на земле.
After all, when Neville spoke command "Up!" His voice trembled so that it became clear that he would prefer to stay on land.
Ved’ kogda Nevill proiznosil komandu «Vverh!», ego golos tak drožal, čto stanovilos’ ponjatno, čto on predpočtet ostat’sja na zemle.
Затем мадам Трюк показала ученикам, как нужно садиться на метлу, чтобы не соскользнуть с нее в воздухе, и пошла вдоль шеренги, проверяя, насколько правильно они держат свои метлы.
Then Madame stunt shows students how to take a broom to avoid slipping from it into the air, and walked along the rows, checking how well they keep their brooms.
Zatem madam Trjuk pokazala učenikam, kak nužno sadit’sja na metlu, čtoby ne soskol’znut’ s nee v vozduhe, i pošla vdol’ šerengi, proverjaja, naskol’ko pravil’no oni deržat svoi metly.
Гарри и Рон были счастливы, когда мадам Трюк резко сообщила Малфою, что он неправильно держит метлу. —
Harry and Ron were very happy when Madame trick abruptly told Malfoy that he improperly holding a broom. -
Garri i Ron byli sčastlivy, kogda madam Trjuk rezko soobŝila Malfoju, čto on nepravil’no deržit metlu. —
Но я летаю не первый год! — горячо возразил Малфой.
But I did not fly the first year! - Hotly retorted Malfoy.
No ja letaju ne pervyj god! — gorjačo vozrazil Malfoj.
В его голосе была обида.
His voice was hurt.
V ego golose byla obida.
Тогда мадам Трюк громко и четко объяснила ему, что это всего лишь означает, что он неправильно летал все эти годы.
Then Madame trick loudly and clearly explained to him that this only means that he is wrong to fly the years.
Togda madam Trjuk gromko i četko ob’’jasnila emu, čto èto vsego liš’ označaet, čto on nepravil’no letal vse èti gody.
Малфой выслушал ее молча, наверное, поняв, что если продолжить дискуссию, то может выясниться, что он вовсе не такой специалист, каким хотел казаться. —
Draco listened to her in silence, perhaps realizing that if we continue the discussion, you may find that he is not a specialist, which would seem. -
Malfoj vyslušal ee molča, navernoe, ponjav, čto esli prodolžit’ diskussiju, to možet vyjasnit’sja, čto on vovse ne takoj specialist, kakim hotel kazat’sja. —
А теперь, когда я дуну в свой свисток, вы с силой оттолкнетесь от земли, — произнесла мадам Трюк — Крепко держите метлу, старайтесь, чтобы она была в ровном положении, поднимитесь на метр-полтора, а затем опускайтесь — для этого надо слегка наклониться вперед.
And now that I tung his whistle, you will push on with the force of the earth, - said Madame Trick - Hold the broom, try to make it in a level position, take the meter and a half, and then go down - it does take a little lean forward.
A teper’, kogda ja dunu v svoj svistok, vy s siloj ottolknetes’ ot zemli, — proiznesla madam Trjuk — Krepko deržite metlu, starajtes’, čtoby ona byla v rovnom položenii, podnimites’ na metr-poltora, a zatem opuskajtes’ — dlja ètogo nado slegka naklonit’sja vpered.
Итак, по моему свистку — три, два ...
So, in my whistle - three, two ...
Itak, po moemu svistku — tri, dva ...
Но Невилл, нервный, дерганый и явно испуганный перспективой остаться на земле в одиночестве, рванулся вверх прежде, чем мадам Трюк поднесла свисток к губам. —
But Neville, nervous, antsy and clearly terrified at the prospect to stay on the ground alone, pulled up before Madame trick brought the whistle to his lips. -
No Nevill, nervnyj, derganyj i javno ispugannyj perspektivoj ostat’sja na zemle v odinočestve, rvanulsja vverh prežde, čem madam Trjuk podnesla svistok k gubam. —
Вернись, мальчик! — крикнула мадам Трюк, но Невилл стремительно поднимался вверх — он напоминал пробку, вылетевшую из бутылки.
Come back, boy! - Cried Madame trick, but Neville is rapidly climbing up - he looked like a cork, escaped from the bottle.
Vernis’, mal’čik! — kriknula madam Trjuk, no Nevill stremitel’no podnimalsja vverh — on napominal probku, vyletevšuju iz butylki.
Два метра, четыре, шесть — и Гарри увидел бледное лицо Невилла, испуганно смотрящего вниз.
Six feet, four, six - and Harry saw Neville's pale face, scared looking down.
Dva metra, četyre, šest’ — i Garri uvidel blednoe lico Nevilla, ispuganno smotrjaŝego vniz.
Увидел, как Невилл широко раскрыл от ужаса рот, как он соскользнул с метлы, и ...
Saw Neville wide open mouth in horror as he slipped off his broom, and ...
Uvidel, kak Nevill široko raskryl ot užasa rot, kak on soskol’znul s metly, i ...
БУМ!
BOOM!
BUM!
Тело Невилла с неприятным звуком рухнуло на землю.
Neville's body with an unpleasant sound collapsed to the ground.
Telo Nevilla s neprijatnym zvukom ruhnulo na zemlju.
Его метла все еще продолжала подниматься, а потом лениво заскользила по направлению к Запретному лесу и исчезла из виду.
His broom was still rising, and then glided lazily toward the forbidden forest and out of sight.
Ego metla vse eŝe prodolžala podnimat’sja, a potom lenivo zaskol’zila po napravleniju k Zapretnomu lesu i isčezla iz vidu.
Мадам Трюк склонилась над Невиллом, лицо ее было даже белее, чем у него. —
Madame trick bending over Neville, her face was even whiter than his. -
Madam Trjuk sklonilas’ nad Nevillom, lico ee bylo daže belee, čem u nego. —
Сломано запястье, — услышал Гарри ее бормотание.
Broken wrist - Harry heard her mutter.
Slomano zapjast’e, — uslyšal Garri ee bormotanie.
Когда мадам Трюк распрямилась, ее лицо выражало явное облегчение. —
When Madame trick straightened, her face was clearly relieved. -
Kogda madam Trjuk rasprjamilas’, ee lico vyražalo javnoe oblegčenie. —
Вставай, мальчик! — скомандовала она. —
Get up, boy! - She commanded. -
Vstavaj, mal’čik! — skomandovala ona. —
Вставай.
Get up.
Vstavaj.
С тобой все в порядке. —
You're all right. -
S toboj vse v porjadke. —
Она повернулась к остальным ученикам. —
She turned to the other disciples. -
Ona povernulas’ k ostal’nym učenikam. —
Сейчас я отведу его в больничное крыло, а вы ждите меня и ничего не делайте.
Now I'll take him to the hospital wing, and you wait for me and do nothing.
Sejčas ja otvedu ego v bol’ničnoe krylo, a vy ždite menja i ničego ne delajte.
Метлы оставьте на земле.
Brooms leave on the ground.
Metly ostav’te na zemle.
Тот, кто в мое отсутствие Дотронется до метлы, вылетит из Хогвартса быстрее, чем успеет сказать слово «квиддич».
Anyone who, in my absence touches brooms fly out of Hogwarts faster than the time to say the word "Quidditch."
Tot, kto v moe otsutstvie Dotronetsja do metly, vyletit iz Hogvartsa bystree, čem uspeet skazat’ slovo «kviddič».
Пошли, мой дорогой.
Come on, my dear.
Pošli, moj dorogoj.
Мадам Трюк приобняла заплаканного Невилла и повела его в сторону замка.
Madame trick hugged Neville tear-stained and led him into the castle.
Madam Trjuk priobnjala zaplakannogo Nevilla i povela ego v storonu zamka.
Невилл сильно хромал.
Neville was limping badly.
Nevill sil’no hromal.
Как только они отошли достаточно далеко, чтобы мадам Трюк могла что-либо услышать, Малфой Расхохотался. —
As soon as they had gone far enough to trick Madame could hear anything, Malfoy laughed. -
Kak tol’ko oni otošli dostatočno daleko, čtoby madam Trjuk mogla čto-libo uslyšat’, Malfoj Rashohotalsja. —
Вы видели его физиономию?
You've seen his face?
Vy videli ego fizionomiju?
Вот неуклюжий — настоящий мешок!
That is awkward - a real bag!
Vot neukljužij — nastojaŝij mešok!
Остальные первокурсники из Слизерина присоединились к нему. —
The rest of the first-year Slytherin joined. -
Ostal’nye pervokursniki iz Slizerina prisoedinilis’ k nemu. —
Заткнись, Малфой, — оборвала его Парвати Патил. —
Shut up, Malfoy - snapped Parvati Patil. -
Zatknis’, Malfoj, — oborvala ego Parvati Patil. —
О-о-о, ты заступаешься за этого придурка Долгопупса? — спросила Пэнси Паркинсон, девочка из Слизерина с грубыми чертами лица. —
Oh-oh-oh, you stand up for this idiot Longbottom? - Said Pansy Parkinson, a Slytherin girl with coarse facial features. -
O-o-o, ty zastupaeš’sja za ètogo pridurka Dolgopupsa? — sprosila Pènsi Parkinson, devočka iz Slizerina s grubymi čertami lica. —
Никогда не думала, что тебе нравятся такие толстые плаксивые мальчишки. —
I never thought that you like so thick whiny boy. -
Nikogda ne dumala, čto tebe nravjatsja takie tolstye plaksivye mal’čiški. —
Смотрите! — крикнул Малфой, метнувшись вперед и поднимая что-то с земли. —
Look out! - Shouted Malfoy metnuvshis forward and lift something from the ground. -
Smotrite! — kriknul Malfoj, metnuvšis’ vpered i podnimaja čto-to s zemli. —
Это та самая дурацкая штука, которую прислала ему его бабка.
This is the same stupid thing, which he sent to him by his grandmother.
Èto ta samaja durackaja štuka, kotoruju prislala emu ego babka.
Напоминалка заблестела в лучах солнца. —
Reminder gleamed in the sunlight. -
Napominalka zablestela v lučah solnca. —
Отдай ее мне, Малфой, — негромко сказал Гарри Все замерли и повернулись к нему.
Give it to me, Malfoy - Harry said quietly stopped and turned to him.
Otdaj ee mne, Malfoj, — negromko skazal Garri Vse zamerli i povernulis’ k nemu.
Малфой нагло усмехнулся. —
Malfoy smirked arrogantly. -
Malfoj naglo usmehnulsja. —
Я думаю, я положу ее куда-нибудь, чтобы Долгопупс потом достал ее оттуда, — например, на дерево. —
I think I'll put it somewhere to Longbottom then took it from there - for example, in a tree. -
Ja dumaju, ja položu ee kuda-nibud’, čtoby Dolgopups potom dostal ee ottuda, — naprimer, na derevo. —
Дай сюда! — заорал Гарри, но Малфой вскочил на метлу и взмыл в воздух.
Give me that! - Harry yelled, but Malfoy jumped the broom and soared into the air.
Daj sjuda! — zaoral Garri, no Malfoj vskočil na metlu i vzmyl v vozduh.
Похоже, он не врал насчет того, что действительно умеет летать, и сейчас он легко парил над верхушкой росшего около площадки раскидистого дуба. —
It looks like he was telling the truth about what really can fly, and now it is easy to hover over the top about the site rosshey sprawling oak. -
Pohože, on ne vral nasčet togo, čto dejstvitel’no umeet letat’, i sejčas on legko paril nad verhuškoj rosšego okolo ploŝadki raskidistogo duba. —
А ты отбери ее у меня, Поттер! — громко предложил он сверху Гарри схватил метлу. —
And you will select it from me, Potter! - Loudly suggested he grabbed the top of Harry's broom. -
A ty otberi ee u menja, Potter! — gromko predložil on sverhu Garri shvatil metlu. —
Нет! — вскрикнула Гермиона Грейнджер и Гарри застыл. —
No! - Cried Hermione Granger and Harry froze. -
Net! — vskriknula Germiona Grejndžer i Garri zastyl. —
Мадам Трюк запретила нам это делать: из-за тебя у Гриффиндора будут неприятности.
Madame trick forbade us to do it: because you will be in trouble at the Gryffindor.
Madam Trjuk zapretila nam èto delat’: iz-za tebja u Griffindora budut neprijatnosti.
Она была права, но все же Гарри проигнорировал ее предупреждение.
She was right, but still Harry ignored her warning.
Ona byla prava, no vse že Garri proignoriroval ee predupreždenie.
Кровь стучала в его голове, заставляя забыть обо всем.
Blood pounded in his head, and forget about everything.
Krov’ stučala v ego golove, zastavljaja zabyt’ obo vsem.
Он вскочил на метлу, с силой оттолкнулся ногами от земли и взлетел.
He jumped the broom, with the force pushed off the ground and took off.
On vskočil na metlu, s siloj ottolknulsja nogami ot zemli i vzletel.
Он почувствовал, как ветер взъерошил его волосы, услышал, как захлопала его одежда, и вдруг его охватил приступ внезапной, сильной, почти безграничной радости.
He felt the wind ruffled his hair, heard the clapping of his clothes, and suddenly he was seized by an attack of sudden, severe, almost boundless joy.
On počuvstvoval, kak veter vz’’erošil ego volosy, uslyšal, kak zahlopala ego odežda, i vdrug ego ohvatil pristup vnezapnoj, sil’noj, počti bezgraničnoj radosti.
Оказалось, что он, так боявшийся, что не умеет ничего, все-таки что-то может.
It turned out that he was so afraid that he can not do, is it something can.
Okazalos’, čto on, tak bojavšijsja, čto ne umeet ničego, vse-taki čto-to možet.
Что-то, чему его не надо учить, для чего ему совсем не обязательно было воспитываться в семье волшебников и летать с самого детства.
Something which it is not necessary to teach, which he did not have to grow up in a family of wizards and flying since childhood.
Čto-to, čemu ego ne nado učit’, dlja čego emu sovsem ne objazatel’no bylo vospityvat’sja v sem’e volšebnikov i letat’ s samogo detstva.
Потому что он летел — и это было легко, и это было прекрасно.
Because he was flying - and it was easy and it was fine.
Potomu čto on letel — i èto bylo legko, i èto bylo prekrasno.
Он чуть-чуть отклонился назад и поднялся еще выше под удивленные крики и вопли ужаса оставшихся на земле девочек и одобрительные возгласы Рона.
He leaned back slightly and rose even higher under the surprised cries and screams of terror in the land of the remaining girls and cheers Ron.
On čut’-čut’ otklonilsja nazad i podnjalsja eŝe vyše pod udivlennye kriki i vopli užasa ostavšihsja na zemle devoček i odobritel’nye vozglasy Rona.
Гарри резко развернул метлу, оказавшись лицом к липу с Малфоем.
Harry spun the broom was face to lime with Malfoy.
Garri rezko razvernul metlu, okazavšis’ licom k lipu s Malfoem.
Вид у того был изумленный.
Have been kind of surprised.
Vid u togo byl izumlennyj.
- Дай сюда!
- Give it to me!
- Daj sjuda!
крикнул ему Гарри.
shouted Harry.
kriknul emu Garri.
- Или я собью тебя с метлы!
- Or I'll put you on a broom!
- Ili ja sob’ju tebja s metly!
Да ну? — издевательски переспросил Малфой, однако, несмотря на тон, на лице ЕГО появилась озабоченность.
Really? - Mockingly asked Malfoy, however, despite the tone, his face appeared concern.
Da nu? — izdevatel’ski peresprosil Malfoj, odnako, nesmotrja na ton, na lice EGO pojavilas’ ozabočennost’.
Гарри откуда-то знал, что ему надо делать.
Harry somehow knew what he wanted to do.
Garri otkuda-to znal, čto emu nado delat’.
Он нагнулся вперед и крепко ухватился за метлу обеими руками, и она рванулась на Малфоя, как вылетевший из пращи камень.
He leaned forward and grabbed the broom tightly in both hands, and she lunged at Malfoy, like taking off a stone from a sling.
On nagnulsja vpered i krepko uhvatilsja za metlu obeimi rukami, i ona rvanulas’ na Malfoja, kak vyletevšij iz praŝi kamen’.
Малфой едва успел уклониться.
Draco barely managed to dodge.
Malfoj edva uspel uklonit’sja.
А Гарри, проскочив мимо, резко развернул метлу.
And Harry, having missed, swung around a broom.
A Garri, proskočiv mimo, rezko razvernul metlu.
Снизу раздались аплодисменты.
Bottom there was applause.
Snizu razdalis’ aplodismenty.
Что, Малфой, заскучал? — громко крикнул Гарри.
That, Malfoy, bored? - Shouted Harry.
Čto, Malfoj, zaskučal? — gromko kriknul Garri.
– Кребба и Гойла рядом нет, никто тебе не поможет.
- Crabbe and Goyle not close, no you will not help.
– Krebba i Gojla rjadom net, nikto tebe ne pomožet.
Кажется, Малфоя осенила та же мысль. —
It seems Malfoy struck the same idea. -
Kažetsja, Malfoja osenila ta že mysl’. —
Тогда поймай, если сможешь! — заорал он и, метнув стеклянный шар высоко в небо, рванулся вниз, к земле.
Then catch it if you can! - He cried, and, casting a glass ball high into the air, rushed down to the ground.
Togda pojmaj, esli smožeš’! — zaoral on i, metnuv stekljannyj šar vysoko v nebo, rvanulsja vniz, k zemle.
Гарри видел, словно в замедленной съемке, как шар поднимается вверх, на мгновение застывает в воздухе, а потом начинает падать.
Harry saw, as if in slow motion, the ball goes up, freezes for a moment in the air, and then begins to fall.
Garri videl, slovno v zamedlennoj s’’emke, kak šar podnimaetsja vverh, na mgnovenie zastyvaet v vozduhe, a potom načinaet padat’.
Он нагнулся вперед и направил рукоятку метлы вниз, а в следующую секунду вошел в почти отвесное пике.
He leaned forward and sent a broom handle down, and the next moment came in an almost vertical dive.
On nagnulsja vpered i napravil rukojatku metly vniz, a v sledujuŝuju sekundu vošel v počti otvesnoe pike.
Скорость все увеличивалась, в ушах свистел ветер, заглушая испуганные вопли стоявших внизу.
All increased speed, the wind whistled in his ears, drowning out the cries of frightened stood down.
Skorost’ vse uveličivalas’, v ušah svistel veter, zaglušaja ispugannye vopli stojavših vnizu.
Гарри вытянул руку, не снижая скорости, и, когда до земли оставалось не более полуметра, поймал шар — как раз вовремя, чтобы успеть выровнять метлу.
Harry held out his hand, without reducing speed, and when the ground was no more than two feet, caught the ball - just in time to catch even a broom.
Garri vytjanul ruku, ne snižaja skorosti, i, kogda do zemli ostavalos’ ne bolee polumetra, pojmal šar — kak raz vovremja, čtoby uspet’ vyrovnjat’ metlu.
И мягко скатился на траву, сжимая шар в руке.
And gently rolled on the grass, clutching a ball in his hand.
I mjagko skatilsja na travu, sžimaja šar v ruke.
- ГАРРИ ПОТТЕР!
- HARRY POTTER!
- GARRI POTTER!
Сердце его рухнуло в пятки быстрее, чем он пикировал к земле.
His heart had collapsed in the heel faster than he dived to the ground.
Serdce ego ruhnulo v pjatki bystree, čem on pikiroval k zemle.
К нему бежала профессор МакГонагалл.
To him fled Professor McGonagall.
K nemu bežala professor MakGonagall.
Гарри поднялся на ноги, дрожа от предчувствия того, что его ожидало. —
Harry got to his feet, trembling with anticipation of what awaited him. -
Garri podnjalsja na nogi, droža ot predčuvstvija togo, čto ego ožidalo. —
Никогда ... никогда за все то время, что я работаю в Хогвартсе ...
Never ... Never in all the time I was working at Hogwarts ...
Nikogda ... nikogda za vse to vremja, čto ja rabotaju v Hogvartse ...
Профессор МакГонагалл осеклась, от волнения ей не хватило воздуха, но очки ее яростно посверкивали на солнце. —
Professor McGonagall broke off from the excitement she did not have enough air, but it violently posverkivali glasses in the sun. -
Professor MakGonagall oseklas’, ot volnenija ej ne hvatilo vozduha, no očki ee jarostno posverkivali na solnce. —
Как вы могли ...
As you might ...
Kak vy mogli ...
Вы чуть не сломали себе шею ... —
You nearly broke my neck ... -
Vy čut’ ne slomali sebe šeju ... —
Это не его вина, профессор ... —
It's not his fault, Professor ... -
Èto ne ego vina, professor ... —
Я вас не спрашивала, мисс Патил ... —
I do not ask, Miss Patil ... -
Ja vas ne sprašivala, miss Patil ... —
Но Малфой ... —
Malfoy ... -
No Malfoj ... —
Достаточно, мистер Уизли.
Enough, Mr. Weasley.
Dostatočno, mister Uizli.
Поттер, идите за мной, немедленно.
Potter, come with me, now.
Potter, idite za mnoj, nemedlenno.
Гарри заметил ликующие улыбки на лицах Малфоя и его друзей и побрел, с трудом передвигая ноги, за профессором МакГонагалл, направлявшейся в сторону замка.
Harry saw the jubilant smiles Malfoy and his friends and walked with difficulty moving his feet, to Professor McGonagall, heading for the castle.
Garri zametil likujuŝie ulybki na licah Malfoja i ego druzej i pobrel, s trudom peredvigaja nogi, za professorom MakGonagall, napravljavšejsja v storonu zamka.
Он не сомневался, что его исключат из школы.
He had no doubt that it will exclude from school.
On ne somnevalsja, čto ego isključat iz školy.
Он хотел сказать что-нибудь, как-то попробовать оправдаться, но у него что-то случилось с голосом.
He wanted to say something, somehow try to defend himself, but he had something wrong with his voice.
On hotel skazat’ čto-nibud’, kak-to poprobovat’ opravdat’sja, no u nego čto-to slučilos’ s golosom.
Профессор МакГонагалл быстро шла вперед, не оборачиваясь на него, и Гарри пришлось ускорить шаг и даже перейти на бег, чтобы не отстать.
Professor McGonagall walked rapidly forward, not looking back at him, and Harry had to speed up the pace, and even go on the run to keep up.
Professor MakGonagall bystro šla vpered, ne oboračivajas’ na nego, i Garri prišlos’ uskorit’ šag i daže perejti na beg, čtoby ne otstat’.
Что ж, было похоже, что всему пришел конец.
Well, it seemed that all was over.
Čto ž, bylo pohože, čto vsemu prišel konec.
После того, как он не пробыл в школе и двух недель.
After he had been in school and two weeks.
Posle togo, kak on ne probyl v škole i dvuh nedel’.
И теперь уже через десять минут он будет укладывать свои вещи обратно в чемодан.
And now, ten minutes later he would pack their things back into the suitcase.
I teper’ uže čerez desjat’ minut on budet ukladyvat’ svoi veŝi obratno v čemodan.
И что, интересно, скажут Дурели, когда увидят его на пороге своего дома?
And what, I wonder, Dureli say when they see him on the threshold of his house?
I čto, interesno, skažut Dureli, kogda uvidjat ego na poroge svoego doma?
Они поднялись по ступенькам, ведущим к воротам замка, потом по мраморной лестнице.
They climbed the steps leading to the gates of the castle, then the marble staircase.
Oni podnjalis’ po stupen’kam, veduŝim k vorotam zamka, potom po mramornoj lestnice.
Профессор МакГонагалл все еще молчала.
Professor McGonagall was still silent.
Professor MakGonagall vse eŝe molčala.
Она резко распахивала одну дверь за другой, быстрым шагом пересекала коридор за коридором, а грустный и печальный Гарри покорно семенил за ней.
She abruptly swing open one door after another, the fast pace of a corridor crossing the corridor, and a sad, sad Harry obediently trotted after her.
Ona rezko raspahivala odnu dver’ za drugoj, bystrym šagom peresekala koridor za koridorom, a grustnyj i pečal’nyj Garri pokorno semenil za nej.
Наверное, профессор МакГонагалл вела его к Дамблдору — куда же еще?
Perhaps Professor McGonagall led him to Dumbledore - where else?
Navernoe, professor MakGonagall vela ego k Dambldoru — kuda že eŝe?
Гарри вдруг подумал о Хагриде, которого тоже исключили, но оставили при школе в качестве лесника.
Harry suddenly thought of Hagrid, who was also expelled, but left the school as a forester.
Garri vdrug podumal o Hagride, kotorogo tože isključili, no ostavili pri škole v kačestve lesnika.
Может, ему тоже разрешат остаться, может, его назначат помощником Хагрида?
Should he be allowed to stay, too, maybe it will appoint an assistant Hagrid?
Možet, emu tože razrešat ostat’sja, možet, ego naznačat pomoŝnikom Hagrida?
Сердце Гарри Радостно замерло — и снова рухнуло вниз.
Harry's heart sank a joy - and then crashed down.
Serdce Garri Radostno zamerlo — i snova ruhnulo vniz.
Он поморщился, словно от боли, представив себе, что год за годом он будет ковылять по территории школы, волоча за Хагридом его тяжеленную сумку и наблюдать, как Рон и остальные переходят курса на курс и становятся настоящими волшебниками.
He winced as if in pain at the thought, that year after year it will be limping about the school, dragging his heavy bags Hagrid and watch Ron and the rest of the course to pass the course and become a true magician.
On pomorŝilsja, slovno ot boli, predstaviv sebe, čto god za godom on budet kovyljat’ po territorii školy, voloča za Hagridom ego tjaželennuju sumku i nabljudat’, kak Ron i ostal’nye perehodjat kursa na kurs i stanovjatsja nastojaŝimi volšebnikami.
Профессор МакГонагалл резко остановилась напротив одного из кабинетов, потянула на себя дверь и заглянула внутрь. —
Professor McGonagall stopped abruptly in front of one of the cabinets, pulled open the door and looked inside. -
Professor MakGonagall rezko ostanovilas’ naprotiv odnogo iz kabinetov, potjanula na sebja dver’ i zagljanula vnutr’. —
Извините, профессор Флитвик, могу я попросить вас кое о чем?
Excuse me, Professor Flitwick, could I ask you something?
Izvinite, professor Flitvik, mogu ja poprosit’ vas koe o čem?
Мне нужен Вуд.
I need Wood.
Mne nužen Vud.
«Вуд? —
"Wood? -
«Vud? —
Гарри передернуло, и он почувствовал, как его охватывает ужас. —
Harry winced, and he felt his terrified. -
Garri peredernulo, i on počuvstvoval, kak ego ohvatyvaet užas. —
Это еще что такое?»
What is that? "
Èto eŝe čto takoe?»
Вуд оказался человеком.
Wood was a man.
Vud okazalsja čelovekom.
Это был пятикурсник крепкого телосложения, который, выйдя из кабинета, непонимающе посмотрел на профессора МакГонагалл и Гарри. —
This was the fifth year of strong constitution, which came out of the office, looked blankly at Professor McGonagall and Harry. -
Èto byl pjatikursnik krepkogo telosloženija, kotoryj, vyjdja iz kabineta, neponimajuŝe posmotrel na professora MakGonagall i Garri. —
Идите за мной, вы оба, — приказала профессор МакГонагалл, и они пошли за ней по коридору.
Follow me, both of you - told Professor McGonagall, and they followed her down the hall.
Idite za mnoj, vy oba, — prikazala professor MakGonagall, i oni pošli za nej po koridoru.
Вуд с любопытством косился на Гарри.
Wood curiously looked askance at Harry.
Vud s ljubopytstvom kosilsja na Garri.
Профессор МакГонагалл завела их в кабинет, в котором не было никого, кроме Пивза, писавшего на доске нехорошие слова. —
Professor McGonagall led them to the office, where there was no one but Peeves, who had written on the blackboard bad words. -
Professor MakGonagall zavela ih v kabinet, v kotorom ne bylo nikogo, krome Pivza, pisavšego na doske nehorošie slova. —
Вон отсюда, Пивз! — рявкнула профессор МакГонагалл.
Get out of here, Peeves! - Barked Professor McGonagall.
Von otsjuda, Pivz! — rjavknula professor MakGonagall.
Пивз бросил мел в корзину — судя по всему, пустую, потому что она отозвалась грохотом, — и вылетел из класса, бормоча себе под нос ругательства.
Peeves threw the chalk in the basket - apparently empty, because she replied roar - and flew out of the class, muttering curses.
Pivz brosil mel v korzinu — sudja po vsemu, pustuju, potomu čto ona otozvalas’ grohotom, — i vyletel iz klassa, bormoča sebe pod nos rugatel’stva.
Профессор МакГонагалл захлопнула за ним дверь и повернулась к двум мальчикам. —
Professor McGonagall slammed the door behind him and turned to the two boys. -
Professor MakGonagall zahlopnula za nim dver’ i povernulas’ k dvum mal’čikam. —
Поттер, знакомьтесь — это Оливер Вуд.
Potter, meet - is Oliver Wood.
Potter, znakom’tes’ — èto Oliver Vud.
Вуд, я нашла вам ловца.
Wood, I found you a Seeker.
Vud, ja našla vam lovca.
Озадаченное выражение на лице Вуда сменилось восторгом. —
Puzzled expression on his face changed Wood's delight. -
Ozadačennoe vyraženie na lice Vuda smenilos’ vostorgom. —
Вы это серьезно, профессор? —
Are you serious, Professor? -
Vy èto ser’ezno, professor? —
Абсолютно, — сухо заверила его профессор МакГонагалл. —
Absolutely - dryly assured him Professor McGonagall. -
Absoljutno, — suho zaverila ego professor MakGonagall. —
Он летает, как птица, словно с пеленок это умел.
It flies like a bird, like a diaper it could.
On letaet, kak ptica, slovno s pelenok èto umel.
В жизни не видела ничего подобного.
I've never seen anything like it.
V žizni ne videla ničego podobnogo.
Вы в первый раз сели на метлу, Поттер?
The first time you took a broom, Potter?
Vy v pervyj raz seli na metlu, Potter?
Гарри молча кивнул.
Harry nodded.
Garri molča kivnul.
Он никак не мог понять, что происходит, но, кажется, его не собирались исключать, и от этой мысли ему стало чуть легче. —
He could not understand what was happening, but it seems that it did not intend to exclude, and that thought it was a little easier. -
On nikak ne mog ponjat’, čto proishodit, no, kažetsja, ego ne sobiralis’ isključat’, i ot ètoj mysli emu stalo čut’ legče. —
Он поймал эту штуку в воздухе, спикировав с двадцати метров. —
He caught that thing in the air, dived from twenty meters. -
On pojmal ètu štuku v vozduhe, spikirovav s dvadcati metrov. —
Профессор МакГонагалл кивнула на шар, который Гарри по-прежнему сжимал в руке. —
Professor McGonagall nodded at the ball that Harry still clutched in his hand. -
Professor MakGonagall kivnula na šar, kotoryj Garri po-prežnemu sžimal v ruke. —
И ни одного синяка.
And not a single bruise.
I ni odnogo sinjaka.
Даже Чарли Уизли так не смог бы.
Even so Charlie Weasley could not.
Daže Čarli Uizli tak ne smog by.
У Вуда был такой вид, словно все его мечты каким-то чудесным образом осуществились. —
In Wood looked as though all his dreams miraculously fulfilled. -
U Vuda byl takoj vid, slovno vse ego mečty kakim-to čudesnym obrazom osuŝestvilis’. —
Когда-нибудь видел, как играют в квиддич, а, Поттер? — спросил Вуд.
Ever seen play Quidditch, Potter? - Asked Wood.
Kogda-nibud’ videl, kak igrajut v kviddič, a, Potter? — sprosil Vud.
Глаза его загорелись. —
His eyes lit up. -
Glaza ego zagorelis’. —
Вуд — капитан сборной факультета Гриффиндор, — пояснила профессор МакГонагалл. —
Wood - the captain of the Faculty of Gryffindor - explained Professor McGonagall. -
Vud — kapitan sbornoj fakul’teta Griffindor, — pojasnila professor MakGonagall. —
Для ловца он идеально сложен, — заключил Вуд, обойдя вокруг Гарри и внимательно его рассмотрев. —
It is ideal for catcher complex - concluded Wood, beating around Harry and examined it carefully. -
Dlja lovca on ideal’no složen, — zaključil Vud, obojdja vokrug Garri i vnimatel’no ego rassmotrev. —
Легкий и быстрый.
Easy and fast.
Legkij i bystryj.
Нам надо будет раздобыть для него приличную метлу, профессор, — «Нимбус-2000» или «Чистомет-7», думаю, что-нибудь в этом роде. —
We will have to get him a decent broom, Professor - "Nimbus 2000" or "Chistomet-7", I think, something like that. -
Nam nado budet razdobyt’ dlja nego priličnuju metlu, professor, — «Nimbus-2000» ili «Čistomet-7», dumaju, čto-nibud’ v ètom rode. —
Я поговорю с профессором Дамблдором и попробую убедить его сделать исключение из правил и разрешить первокурснику играть за сборную, — произнесла профессор МакГонагалл. —
I'll talk to Professor Dumbledore and try to convince him to make an exception to the rule and allow freshman to play for the national team - said Professor McGonagall. -
Ja pogovorju s professorom Dambldorom i poprobuju ubedit’ ego sdelat’ isključenie iz pravil i razrešit’ pervokursniku igrat’ za sbornuju, — proiznesla professor MakGonagall. —
Потому что нам нужна более сильная команда, чем в прошлом году.
Because we need a stronger team than last year.
Potomu čto nam nužna bolee sil’naja komanda, čem v prošlom godu.
Слизерин буквально растоптал нас в последнем матче.
Slytherin literally crushed us in the last match.
Slizerin bukval’no rastoptal nas v poslednem matče.
Я потом несколько недель не могла заставить себя посмотреть в глаза Северусу Снеггу ...
I then a few weeks she could not bring herself to look into the eyes of Severus Snape ...
Ja potom neskol’ko nedel’ ne mogla zastavit’ sebja posmotret’ v glaza Severusu Sneggu ...
Профессор МакГонагалл сурово уставилась на Гарри поверх очков. —
Professor McGonagall stared sternly at Harry over his glasses. -
Professor MakGonagall surovo ustavilas’ na Garri poverh očkov. —
И учтите, Поттер, если я услышу, что вы недостаточно упорно тренируетесь, я могу передумать и наложить на вас серьезное взыскание за то, что вы натворили.
And remember, Potter, if I hear that you are training hard enough, I could change my mind and impose severe punishment on you for what you have done.
I učtite, Potter, esli ja uslyšu, čto vy nedostatočno uporno treniruetes’, ja mogu peredumat’ i naložit’ na vas ser’eznoe vzyskanie za to, čto vy natvorili.
И тут она внезапно улыбнулась. —
Then she suddenly smiled. -
I tut ona vnezapno ulybnulas’. —
Ваш отец просто потрясающе играл в квиддич Поттер.
Your father is just awesome to play Quidditch Potter.
Vaš otec prosto potrjasajuŝe igral v kviddič Potter.
И сейчас он гордился бы вами ...
And now he would be proud of you ...
I sejčas on gordilsja by vami ...
*** — Ты шутишь ...
*** - You're kidding ...
*** — Ty šutiš’ ...
Это было за обедом.
It was at the dinner.
Èto bylo za obedom.
Гарри только что закончил рассказывать Рону о том, что произошло, когда профессор МакГонагалл увела его с площадки.
Harry had just finished telling Ron that was when Professor McGonagall led him away from the site.
Garri tol’ko čto zakončil rasskazyvat’ Ronu o tom, čto proizošlo, kogda professor MakGonagall uvela ego s ploŝadki.
Пока он говорил, Рон увлеченно поедал пирог с говядиной и почками.
As he spoke, Ron enthusiastically eating pie with beef and kidneys.
Poka on govoril, Ron uvlečenno poedal pirog s govjadinoj i počkami.
Но теперь, когда Гарри закончил, он начисто забыл о пироге, так и не донеся до рта последний кусок. —
But now that Harry had finished, he completely forgot about the cake, and not to the mouth donesya last piece. -
No teper’, kogda Garri zakončil, on načisto zabyl o piroge, tak i ne donesja do rta poslednij kusok. —
Ловец? —
Catcher? -
Lovec? —
В голосе Рона было изумление. —
Ron's voice was astounding. -
V golose Rona bylo izumlenie. —
Но первокурсников никогда ...
But freshmen never ...
No pervokursnikov nikogda ...
Ты, наверное, станешь самым юным игроком в истории Хогвартса за ... — ... за последние сто лет, — закончил за него Гарри, с аппетитом взявшись за пирог.
You probably will become the youngest player in the history of Hogwarts ... - ... over the last hundred years - Harry finished for him, with appetite holding cake.
Ty, navernoe, staneš’ samym junym igrokom v istorii Hogvartsa za ... — ... za poslednie sto let, — zakončil za nego Garri, s appetitom vzjavšis’ za pirog.
После того, что он пережил сегодня днем, он жутко проголодался.
After what he endured this afternoon, he terribly hungry.
Posle togo, čto on perežil segodnja dnem, on žutko progolodalsja.
Вуд мне это уже рассказал.
Wood has already told me that.
Vud mne èto uže rasskazal.
Рон был настолько впечатлен услышанным, настолько поражен, что просто сидел с раскрытым ртом и не мог отвести от Гарри глаз. —
Ron was so impressed heard so amazed that just sat there with his mouth open and could not take his eyes off Harry. -
Ron byl nastol’ko vpečatlen uslyšannym, nastol’ko poražen, čto prosto sidel s raskrytym rtom i ne mog otvesti ot Garri glaz. —
Я начинаю тренироваться на следующей неделе, — добавил Гарри. —
I start training next week - said Harry. -
Ja načinaju trenirovat’sja na sledujuŝej nedele, — dobavil Garri. —
Только не говори никому.
Just do not tell anyone.
Tol’ko ne govori nikomu.
Вуд хочет, чтобы это оставалось тайной.
Wood wants it to be a mystery.
Vud hočet, čtoby èto ostavalos’ tajnoj.
В зал вошли Фред и Джордж Уизли и, заметив Гарри, направились к нему — судя по всему, именно его они здесь и искали. —
Entered the hall, Fred and George Weasley, Harry said, went to him - apparently, it was his, and they are looking for. -
V zal vošli Fred i Džordž Uizli i, zametiv Garri, napravilis’ k nemu — sudja po vsemu, imenno ego oni zdes’ i iskali. —
А ты молодец, — тихо произнес Джордж — Вуд нас ввел в курс дела.
And you're done - quietly George - Wood brought us up to speed.
A ty molodec, — tiho proiznes Džordž — Vud nas vvel v kurs dela.
Мы ведь тоже в сборной — загонщики. —
We're also in the national team - the beaters. -
My ved’ tože v sbornoj — zagonŝiki. —
Я тебе говорю: в этом году мы наверняка выиграем соревнования между факультетами по квиддичу. заверил Фред. —
I tell you, this year we are sure to win the competition between faculties Quidditch. Fred assured. -
Ja tebe govorju: v ètom godu my navernjaka vyigraem sorevnovanija meždu fakul’tetami po kviddiču. zaveril Fred. —
Мы не выигрывали с тех пор, как наш брат Чарли закончил Хогвартс.
We have not won since, as our brother, Charlie graduated Hogwarts.
My ne vyigryvali s teh por, kak naš brat Čarli zakončil Hogvarts.
Но в этом году у нас будет фантастическая команда.
But this year we will have a fantastic team.
No v ètom godu u nas budet fantastičeskaja komanda.
Ты, должно быть, очень хорош, Гарри. —
You must be very good, Harry. -
Ty, dolžno byt’, očen’ horoš, Garri. —
Вуд прямо-таки подпрыгивал от восторга, когда рассказывал о тебе. —
Wood positively bouncing with excitement when talking about you. -
Vud prjamo-taki podprygival ot vostorga, kogda rasskazyval o tebe. —
Ладно, нам пора идти, — наконец спохватились близнецы. —
Well, we've got to go - finally woke twins. -
Ladno, nam pora idti, — nakonec spohvatilis’ bliznecy. —
Ли Джордан уверяет, что нашел новый потайной коридор, через который можно выбраться из школы.
Lee Jordan claims to have found a new secret passageway through which you can get out of school.
Li Džordan uverjaet, čto našel novyj potajnoj koridor, čerez kotoryj možno vybrat’sja iz školy.
Не успели Фред и Джордж исчезнуть, как к столу подошел тот, кому они были совсем не рады.
No sooner had Fred and George disappear, as he walked to the table, to whom they were not at all happy.
Ne uspeli Fred i Džordž isčeznut’, kak k stolu podošel tot, komu oni byli sovsem ne rady.
А именно Малфой — разумеется, в сопровождении верных телохранителей Крэбба и Гойла — Последний школьный обед, Поттер? — с издевкой спросил Малфой. —
Namely Malfoy - of course, accompanied by loyal bodyguards Crabbe and Goyle - last school lunch, Potter? - Mockingly said Malfoy. -
A imenno Malfoj — razumeetsja, v soprovoždenii vernyh telohranitelej Krèbba i Gojla — Poslednij škol’nyj obed, Potter? — s izdevkoj sprosil Malfoj. —
Уезжаешь обратно к маглам?
Goes back to the Maglev?
Uezžaeš’ obratno k maglam?
Во сколько у тебя поезд? —
What time do you train? -
Vo skol’ko u tebja poezd? —
Смотрю, на земле ты стал куда смелее, особенно когда рядом два твоих маленьких друга, — холодно ответил Гарри.
Look, you're on the ground became much bolder, especially when the number of your two little friend - Harry coldly.
Smotrju, na zemle ty stal kuda smelee, osobenno kogda rjadom dva tvoih malen’kih druga, — holodno otvetil Garri.
Конечно, Крэбба и Гойла никак нельзя было назвать маленькими, но за Главным столом было полно учителей, и все, что могли сделать Крэбб и Гойл, это состроить недовольные физиономии. —
Of course, Crabbe and Goyle could not be called small, but at the head table was full of teachers, and all we could do Crabbe and Goyle, it assumed a disgruntled face. -
Konečno, Krèbba i Gojla nikak nel’zja bylo nazvat’ malen’kimi, no za Glavnym stolom bylo polno učitelej, i vse, čto mogli sdelat’ Krèbb i Gojl, èto sostroit’ nedovol’nye fizionomii. —
Я в любой момент могу разобраться с тобой один на один, — заявил Малфой. —
I, at any time I can deal with you one on one, - said Malfoy. -
Ja v ljuboj moment mogu razobrat’sja s toboj odin na odin, — zajavil Malfoj. —
Сегодня вечером, если хочешь.
Tonight, if you want.
Segodnja večerom, esli hočeš’.
Дуэль волшебников.
Dueling wizards.
Duèl’ volšebnikov.
Никаких кулаков — только волшебные палочки.
No fists - only magic wands.
Nikakih kulakov — tol’ko volšebnye paločki.
Что с тобой, Поттер?
What is it, Potter?
Čto s toboj, Potter?
А, конечно, ты же никогда не слышал о дуэлях волшебников. —
And, of course, you've never heard of dueling wizards. -
A, konečno, ty že nikogda ne slyšal o duèljah volšebnikov. —
Он слышал, — быстро сориентировался Рон, вставая перед Малфоем. —
He heard - quickly find Ron, standing up in front of Malfoy. -
On slyšal, — bystro sorientirovalsja Ron, vstavaja pered Malfoem. —
Я буду его секундантом а кого возьмешь ты?
I will be his second and whom do you take?
Ja budu ego sekundantom a kogo voz’meš’ ty?
Малфой посмотрел на своих спутников, оценивая, кто из них больше подойдет для этой цели. —
Malfoy looked at his companions, assessing which of them is more suitable for this purpose. -
Malfoj posmotrel na svoih sputnikov, ocenivaja, kto iz nih bol’še podojdet dlja ètoj celi. —
Крэбба, — наконец сказал он. —
Crabbe - he finally said. -
Krèbba, — nakonec skazal on. —
Полночь вас устраивает?
Midnight suit you?
Polnoč’ vas ustraivaet?
Тогда в полночь ждем вас в комнате, где хранятся награды, — она всегда открыта.
Then at midnight, waiting for you in the room where you store rewards - it is always open.
Togda v polnoč’ ždem vas v komnate, gde hranjatsja nagrady, — ona vsegda otkryta.
Когда Малфой отошел, Гарри и Рон переглянулись. —
Malfoy walked away, Harry and Ron looked at each other. -
Kogda Malfoj otošel, Garri i Ron peregljanulis’. —
Что это за дуэль? — поинтересовался Гарри. —
What is this duel? - Harry asked. -
Čto èto za duèl’? — pointeresovalsja Garri. —
И что это значит: ты будешь моим секундантом? —
And what that means: you will be my second? -
I čto èto značit: ty budeš’ moim sekundantom? —
Секунданты нужны для того, чтобы отнести тебя домой, если ты умрешь, — спокойно заметил Рон, словно говорил о какой-то ерунде, и невозмутимо принялся за уже остывший пирог.
The seconds are needed in order to carry you home if you die - Ron said quietly, as if talking about some nonsense and calmly set about already cooled cake.
Sekundanty nužny dlja togo, čtoby otnesti tebja domoj, esli ty umreš’, — spokojno zametil Ron, slovno govoril o kakoj-to erunde, i nevozmutimo prinjalsja za uže ostyvšij pirog.
Он спохватился, только когда посмотрел на Гарри и увидел выражение его лица. —
He caught himself, but when he looked at Harry and saw the expression on his face. -
On spohvatilsja, tol’ko kogda posmotrel na Garri i uvidel vyraženie ego lica. —
Но ты не беспокойся, смертельные случаи бывают только на настоящих дуэлях, то есть если дерутся настоящие волшебники.
But do not worry, deaths are only the real duels, that is, if they fight the real wizards.
No ty ne bespokojsja, smertel’nye slučai byvajut tol’ko na nastojaŝih duèljah, to est’ esli derutsja nastojaŝie volšebniki.
А максимум, что вы с Малфоем сможете сделать, — это посылать друг в друга искры.
And the most that you can do with Malfoy - is to send each other sparks.
A maksimum, čto vy s Malfoem smožete sdelat’, — èto posylat’ drug v druga iskry.
Вы еще ничего не умеете, и потому вам не удастся нанести друг другу серьезный урон.
You still do not know how, and because you can not inflict serious damage to each other.
Vy eŝe ničego ne umeete, i potomu vam ne udastsja nanesti drug drugu ser’eznyj uron.
Кстати, готов поспорить, он рассчитывал, что ты откажешься. —
By the way, I bet it is expected that you would refuse. -
Kstati, gotov posporit’, on rassčityval, čto ty otkažeš’sja. —
А если я взмахну палочкой и ничего не произойдет? — поинтересовался Гарри. —
If I wave your wand and nothing happens? - Harry asked. -
A esli ja vzmahnu paločkoj i ničego ne proizojdet? — pointeresovalsja Garri. —
Тогда отбрось палочку в сторону и дай ему кулаком в нос, — посоветовал Рон. —
Then Drop the stick aside and give him a punch in the nose - advised Ron. -
Togda otbros’ paločku v storonu i daj emu kulakom v nos, — posovetoval Ron. —
Извините ...
Sorry ...
Izvinite ...
Они подняли глаза — перед ними стояла Гермиона Грэйнджер. —
They looked up - faced a Hermione Granger. -
Oni podnjali glaza — pered nimi stojala Germiona Grèjndžer. —
Можно здесь поесть спокойно? — многозначительно произнес Рон.
Here you can eat in peace? - Pointedly said Ron.
Možno zdes’ poest’ spokojno? — mnogoznačitel’no proiznes Ron.
Гермиона пропустила его вопрос мимо ушей, тем более что она смотрела не на Рона, а на Гарри. —
She let him go in one ear issue, especially since she was not looking at Ron and Harry. -
Germiona propustila ego vopros mimo ušej, tem bolee čto ona smotrela ne na Rona, a na Garri. —
Я случайно услышала, о чем вы тут говорили с Малфоем ...
I overheard what you're talking to Malfoy ...
Ja slučajno uslyšala, o čem vy tut govorili s Malfoem ...
Бьюсь об заклад, что не случайно, — вставил Рон. — ... и хочу тебе сказать, что ты не имеешь права бродить ночью по школе.
I bet it's no accident - put Ron. - ... and I want to tell you that you have no right to roam at night school.
B’jus’ ob zaklad, čto ne slučajno, — vstavil Ron. — ... i hoču tebe skazat’, čto ty ne imeeš’ prava brodit’ noč’ju po škole.
Если тебя поймают, Гриффиндор получит штрафные очки, а тебя обязательно поймают.
If you get caught, Gryffindor receive penalty points, but you always get caught.
Esli tebja pojmajut, Griffindor polučit štrafnye očki, a tebja objazatel’no pojmajut.
И если хочешь знать, то, что ты собираешься сделать, наплевав на факультет, — это чистой воды эгоизм. —
And if you want to know, what are you gonna do, spit on faculty - this is pure selfishness. -
I esli hočeš’ znat’, to, čto ty sobiraeš’sja sdelat’, naplevav na fakul’tet, — èto čistoj vody ègoizm. —
Если хочешь знать, это вовсе не твое дело, — ответил Гарри. —
If you must know, it's not your business, - said Harry. -
Esli hočeš’ znat’, èto vovse ne tvoe delo, — otvetil Garri. —
До свидания, — закончил разговор Рон.
Goodbye - got off Ron.
Do svidanija, — zakončil razgovor Ron.
*** «Что там ни говори, а это не лучшее завершение для такого дня», — думал Гарри несколько часов спустя, лежа с открытыми глазами и прислушиваясь к мерному дыханию Дина и Симуса (в спальне их было пятеро, но Невилл все еще находился в больничном крыле).
*** "What else is said, and this is not the best for the end of such a day" - Harry thought a few hours later, lying with his eyes open, listening to the even breathing Dean and Seamus (in the bedroom, there were five, but Neville was still in the hospital wing).
*** «Čto tam ni govori, a èto ne lučšee zaveršenie dlja takogo dnja», — dumal Garri neskol’ko časov spustja, leža s otkrytymi glazami i prislušivajas’ k mernomu dyhaniju Dina i Simusa (v spal’ne ih bylo pjatero, no Nevill vse eŝe nahodilsja v bol’ničnom kryle).
Рон весь вечер давал ему очень ценные советы.
Ron gave him the whole evening very valuable advice.
Ron ves’ večer daval emu očen’ cennye sovety.
«Если он попробует наслать на тебя проклятие, лучше увернись, потому что я не помню, как их отбивать» — и все в таком же духе.
"If he tries didst send upon thee cursing, better turn down because I can not remember how to beat them" - and in the same spirit.
«Esli on poprobuet naslat’ na tebja prokljatie, lučše uvernis’, potomu čto ja ne pomnju, kak ih otbivat’» — i vse v takom že duhe.
Гарри чувствовал, что испытывает судьбу, собираясь второй раз за день нарушить школьные правила, шанс, что их поймает Филч или миссис Норрис, был очень велик.
Harry felt that taking chances, going second time that day to break school rules, the chance that they will catch Filch or Mrs. Norris, was very high.
Garri čuvstvoval, čto ispytyvaet sud’bu, sobirajas’ vtoroj raz za den’ narušit’ škol’nye pravila, šans, čto ih pojmaet Filč ili missis Norris, byl očen’ velik.
Но с другой стороны, ему представилась возможность одолеть Малфоя, чье насмехающееся лицо то и дело возникало перед Гарри в темноте, причем одолеть один на один.
But on the other hand, he was able to beat Malfoy, whose face makes fun now and then to Harry in the dark, and beat one on one.
No s drugoj storony, emu predstavilas’ vozmožnost’ odolet’ Malfoja, č’e nasmehajuŝeesja lico to i delo voznikalo pered Garri v temnote, pričem odolet’ odin na odin.
И такую возможность нельзя было упускать. —
And this opportunity should not be missed. -
I takuju vozmožnost’ nel’zja bylo upuskat’. —
Полдвенадцатого, — наконец пробормотал Рон. —
Eleven-thirty - finally muttered Ron. -
Poldvenadcatogo, — nakonec probormotal Ron. —
Если мы не хотим опоздать, нам пора.
If we do not want to be late, it's time.
Esli my ne hotim opozdat’, nam pora.
Они набросили на пижамы халаты, взяли волшебные палочки, на цыпочках вышли из спальни, спустились по лестнице и оказались в Общей гостиной Гриффиндора.
They jumped on pajamas robes, took the wands, tiptoed out of the bedroom, down the stairs and ended up in the Gryffindor common room.
Oni nabrosili na pižamy halaty, vzjali volšebnye paločki, na cypočkah vyšli iz spal’ni, spustilis’ po lestnice i okazalis’ v Obŝej gostinoj Griffindora.
В камине все еще мерцало несколько углей.
The fire still flickered a few coals.
V kamine vse eŝe mercalo neskol’ko uglej.
Их свет превращал стоявшие в комнате кресла в зловещие горбатые черные тени.
Their light turns standing in a room in a chair hunched sinister black shadows.
Ih svet prevraŝal stojavšie v komnate kresla v zloveŝie gorbatye černye teni.
Они уже почти добрались до выхода, когда из ближайшего кресла до нихдонесся голос: — Не могу поверить, что ты все-таки собираешься это сделать, Гарри.
They had almost reached the exit when from a nearby chair to nihdonessya voice - I can not believe you're still going to do it, Harry.
Oni uže počti dobralis’ do vyhoda, kogda iz bližajšego kresla do nihdonessja golos: — Ne mogu poverit’, čto ty vse-taki sobiraeš’sja èto sdelat’, Garri.
Вспыхнула лампа.
Broke a lamp.
Vspyhnula lampa.
В кресле сидела Гермиона Грэйнджер в розовом халате и хмуро смотрела на них. —
In the chair sat Hermione Granger in a pink robe and scowling at them. -
V kresle sidela Germiona Grèjndžer v rozovom halate i hmuro smotrela na nih. —
Ты? — яростно прошептал Рон. —
You? - Ron whispered fiercely. -
Ty? — jarostno prošeptal Ron. —
Иди спать! —
Go to sleep! -
Idi spat’! —
Я чуть не рассказала обо всем твоему брату Перси, — отрезала Гермиона. —
I almost did not tell everything to your brother Percy - cut Hermione. -
Ja čut’ ne rasskazala obo vsem tvoemu bratu Persi, — otrezala Germiona. —
Он староста, он бы положил этому конец.
He is the elder, he would put an end to this.
On starosta, on by položil ètomu konec.
Но я все же промолчала.
But I still said nothing.
No ja vse že promolčala.
Гарри никак не мог поверить, что на свете есть люди, способные так нахально совать нос в чужие дела. —
Harry could not believe that there are people capable of so cheeky snoop. -
Garri nikak ne mog poverit’, čto na svete est’ ljudi, sposobnye tak nahal’no sovat’ nos v čužie dela. —
Пошли, — сказал он Рону.
Come on - he said to Ron.
Pošli, — skazal on Ronu.
И, отодвинув портрет Толстой Леди, стал пробираться через дыру.
And, pushing the fat lady portrait, made his way through the hole.
I, otodvinuv portret Tolstoj Ledi, stal probirat’sja čerez dyru.
Однако Гермиона не собиралась так легко сдаваться.
However, she was not going to give up so easily.
Odnako Germiona ne sobiralas’ tak legko sdavat’sja.
Они стояли в коридоре, когда она вылезла из дыры вслед за ними и зашипела, как рассерженная гусыня.
They were standing in the hallway when she got out of the hole after them and hissed like an angry goose.
Oni stojali v koridore, kogda ona vylezla iz dyry vsled za nimi i zašipela, kak rasseržennaja gusynja.
Вы не думаете о нашем факультете, ты думаешь только о себе, а я не хочу, чтобы Слизерин снова выиграл соревнования между факультетами.
You do not think of our faculty, you think only of yourself, and I do not want Slytherin again won the competition between departments.
Vy ne dumaete o našem fakul’tete, ty dumaeš’ tol’ko o sebe, a ja ne hoču, čtoby Slizerin snova vyigral sorevnovanija meždu fakul’tetami.
Из-за вас мы потеряем те призовые очки, которые я получила от профессора МакГонагалл зато, что знала несколько заклинаний, которые необходимы для трансфигурации.
Because of you, we will lose those bonus points I got from Professor McGonagall, but I knew a few spells that are required for transfiguration.
Iz-za vas my poterjaem te prizovye očki, kotorye ja polučila ot professora MakGonagall zato, čto znala neskol’ko zaklinanij, kotorye neobhodimy dlja transfiguracii.
Уходи, — дружно прошептали Гарри и Рон.
Go - together whispered Harry and Ron.
Uhodi, — družno prošeptali Garri i Ron.
Хорошо, но Я вас предупредила.
Okay, but I warned you.
Horošo, no Ja vas predupredila.
И когда завтра вы будете сидеть в поезде, везущем вас обратно в Лондон, вспомните о том, что я вам говорила, — что вы ...
And tomorrow when you sit on the train, pulling you back to London, remember what I told you - you ...
I kogda zavtra vy budete sidet’ v poezde, vezuŝem vas obratno v London, vspomnite o tom, čto ja vam govorila, — čto vy ...
Они так и не узнали, что должно было последовать за этим «что вы».
They never knew what was to follow this "you".
Oni tak i ne uznali, čto dolžno bylo posledovat’ za ètim «čto vy».
Гермиона, не договорив, повернулась к портрету Толстой Леди, чтобы сказать ей пароль и вернуться обратно, но обнаружила, что картина пуста.
Hermione did not finish, and turned to the portrait of the fat lady to tell her the password and go back, but found that the picture is empty.
Germiona, ne dogovoriv, povernulas’ k portretu Tolstoj Ledi, čtoby skazat’ ej parol’ i vernut’sja obratno, no obnaružila, čto kartina pusta.
Толстая Леди ушла к кому-то в гости, а значит, Гермиона не могла вернуться в башню Гриффиндора.
The fat lady has left for someone to visit, and so she could not return to Gryffindor Tower.
Tolstaja Ledi ušla k komu-to v gosti, a značit, Germiona ne mogla vernut’sja v bašnju Griffindora.
Для того чтобы выйти из спальни, пароль был не нужен, для этого надо было просто отодвинуть портрет, но войти в башню без пароля и уж тем более без Толстой Леди, которой надо было сообщить этот пароль, было невозможно.
In order to get out of the bedroom, the password was not necessary, this should be easy to push the portrait, but enter into the tower without a password, and even more so without the fat lady, who had to tell the password, it was impossible.
Dlja togo čtoby vyjti iz spal’ni, parol’ byl ne nužen, dlja ètogo nado bylo prosto otodvinut’ portret, no vojti v bašnju bez parolja i už tem bolee bez Tolstoj Ledi, kotoroj nado bylo soobŝit’ ètot parol’, bylo nevozmožno.
и Что же мне теперь делать? — спросила Гермиона пронзительным шепотом.
and What do I do now? - Hermione shrill whisper.
i Čto že mne teper’ delat’? — sprosila Germiona pronzitel’nym šepotom.
это твоя проблема, — заметил Рон. —
this is your problem - said Ron. -
èto tvoja problema, — zametil Ron. —
Все, нам пора идти, вернемся поздно.
All we have to go, get back late.
Vse, nam pora idti, vernemsja pozdno.
Они даже не успели дойти до конца коридора, когда Гермиона нагнала их.
They did not even have time to get to the end of the corridor when Hermione caught up with them.
Oni daže ne uspeli dojti do konca koridora, kogda Germiona nagnala ih.
Я иду с вами, — заявила она.
I'm coming with you, - she said.
Ja idu s vami, — zajavila ona.
Исключено, — в один голос заявили оба.
Excluded - have unanimously declared both.
Isključeno, — v odin golos zajavili oba.
Вы думаете, Я БУДУ тут стоять и ждать, пока меня НЕ схватит Филч?
You think I'm going to stand here and wait while I grab Filch?
Vy dumaete, Ja BUDU tut stojat’ i ždat’, poka menja NE shvatit Filč?
А вот если он поймает нас троих, я скажу что пыталась вас отговорить, а вы это подтвердите, и тогда мне ничего не сделают.
But if he catches the three of us, I'll tell you that she tried to talk, and you confirm it, and then I will not do anything.
A vot esli on pojmaet nas troih, ja skažu čto pytalas’ vas otgovorit’, a vy èto podtverdite, i togda mne ničego ne sdelajut.
Ну и наглая же ты, — громко возмутился Рон.
So brazen are you - loudly protested Ron.
Nu i naglaja že ty, — gromko vozmutilsja Ron.
Заткнитесь вы оба! — резко бросил Гарри. - я что-то слышу.
Shut up you two! - Harry snapped. - I hear something.
Zatknites’ vy oba! — rezko brosil Garri. - ja čto-to slyšu.
До них донеслось что-то вроде сопения. —
Before them came a bit of wheezing. -
Do nih doneslos’ čto-to vrode sopenija. —
Это миссис Норрис, — выдохнул Рон, который, прищурившись, вглядывался в темноту.
This is Mrs. Norris, - breathed Ron, who squinted into the darkness.
Èto missis Norris, — vydohnul Ron, kotoryj, priŝurivšis’, vgljadyvalsja v temnotu.
Но это была не миссис Норрис.
But it was not Mrs. Norris.
No èto byla ne missis Norris.
Это был Невилл.
This was Neville.
Èto byl Nevill.
Он крепко спал прямо на полу, свернувшись калачиком, но моментально проснулся и подскочил, как только они подкрались поближе. —
He was fast asleep on the floor, curled up, but immediately got up and jumped, as they crept closer. -
On krepko spal prjamo na polu, svernuvšis’ kalačikom, no momental’no prosnulsja i podskočil, kak tol’ko oni podkralis’ pobliže. —
Хвала небесам — вы меня нашли! — воскликнул он. —
Thank goodness - you found me! - He cried. -
Hvala nebesam — vy menja našli! — voskliknul on. —
Я здесь уже несколько часов.
I've been here for hours.
Ja zdes’ uže neskol’ko časov.
Не мог вспомнить новый пароль. —
Could not remember the new password. -
Ne mog vspomnit’ novyj parol’. —
Потише, Невилл, — шепнул Рон. —
Slow down, Neville - Ron whispered. -
Potiše, Nevill, — šepnul Ron. —
Пароль - «поросячий пятачок», но тебе это уже не поможет.
Password - "pig snout", but you do it will not help.
Parol’ - «porosjačij pjatačok», no tebe èto uže ne pomožet.
Толстая Леди куда-то ушла. —
The fat lady was off somewhere. -
Tolstaja Ledi kuda-to ušla. —
Как твоя рука? — первым делом спросил Гарри. —
How is your arm? - First of all asked Harry. -
Kak tvoja ruka? — pervym delom sprosil Garri. —
Отлично. —
Excellent. -
Otlično. —
Невилл вытянул руку и помахал ею в воздухе. —
Neville raised his hand and waved it in the air. -
Nevill vytjanul ruku i pomahal eju v vozduhe. —
Мадам Помфри за одну минуту сделала так, что кости срослись обратно. —
Poppy for one minute did so that the bones fused back. -
Madam Pomfri za odnu minutu sdelala tak, čto kosti sroslis’ obratno. —
Ну и хорошо, — радостно улыбнулся Гарри и вдруг помрачнел, вспомнив о том, зачем они здесь. —
Well and good - Harry smiled happily and suddenly frowned, thinking about why they are here. -
Nu i horošo, — radostno ulybnulsja Garri i vdrug pomračnel, vspomniv o tom, začem oni zdes’. —
Э-э-э ...
Uh-uh ...
È-è-è ...
Послушай, Невилл, нам надо кое-куда сходить, так что увидимся позже ... —
Listen, Neville, we have to go somewhere, so I'll see you later ... -
Poslušaj, Nevill, nam nado koe-kuda shodit’, tak čto uvidimsja pozže ... —
Не оставляйте меня! — завопил Невилл.
Do not leave me! - Yelled Neville.
Ne ostavljajte menja! — zavopil Nevill.
С характерной только для него неуклюжестью он попытался подняться на ноги, но чуть не упал. —
With characteristic only for him clumsiness he tried to get up, but almost fell. -
S harakternoj tol’ko dlja nego neukljužest’ju on popytalsja podnjat’sja na nogi, no čut’ ne upal. —
Я здесь один не останусь: пока я тут лежал, мимо меня дважды проплыл Кровавый Барон.
I will not stay here one: while I'm lying, I was twice sailed past the Bloody Baron.
Ja zdes’ odin ne ostanus’: poka ja tut ležal, mimo menja dvaždy proplyl Krovavyj Baron.
Рон посмотрел на часы, а потом яростно сверкнул глазами, обращенными к Гермионе и Невиллу. —
Ron looked at his watch and then glared furiously, converted to Hermione and Neville. -
Ron posmotrel na časy, a potom jarostno sverknul glazami, obraŝennymi k Germione i Nevillu. —
Если нас с Гарри поймают из-за вас двоих, я не успокоюсь, пока не выучу «проклятие призраков», о котором рассказывал Квиррелл, и не попробую его на вас.
If we get caught with Harry because of you two, I will not rest until you learn the "curse of ghosts", which told Quirrell, and do not try it on you.
Esli nas s Garri pojmajut iz-za vas dvoih, ja ne uspokojus’, poka ne vyuču «prokljatie prizrakov», o kotorom rasskazyval Kvirrell, i ne poprobuju ego na vas.
Гермиона открыла рот — может быть, для того, чтобы рассказать Рону, как накладывать «проклятие призраков», но Гарри зашипел на нее.
She opened her mouth - perhaps to tell Ron, how to impose the "curse of ghosts", but Harry hissed at her.
Germiona otkryla rot — možet byt’, dlja togo, čtoby rasskazat’ Ronu, kak nakladyvat’ «prokljatie prizrakov», no Garri zašipel na nee.
И, приложив палец к губам, поманил всех за собой.
And, putting his finger to his lips, beckoned all along.
I, priloživ palec k gubam, pomanil vseh za soboj.
Они на цыпочках неслись по коридорам, расчерченным на квадраты полосками света, падающего из высоких окон.
They tiptoed swept through the corridors, lined with strips into squares of light falling from the high windows.
Oni na cypočkah neslis’ po koridoram, rasčerčennym na kvadraty poloskami sveta, padajuŝego iz vysokih okon.
Перед каждым поворотом Гарри думал о том, что сейчас свернет за угол и врежется в Филча или наступит на миссис Норрис.
Before each turn Harry thought about that now will turn the corner and crash into Filch or come to Mrs. Norris.
Pered každym povorotom Garri dumal o tom, čto sejčas svernet za ugol i vrežetsja v Filča ili nastupit na missis Norris.
Но пока ему везло — как и всем остальным.
But while he was lucky - like everyone else.
No poka emu vezlo — kak i vsem ostal’nym.
Они сделали последний поворот, прыжками преодолели последнюю лестницу, оказались на третьем этаже и бесшумно прокрались в комнату, где хранились награды.
They made the last turn, jumps overcame last ladder, were on the third floor and quietly crept into the room where he kept awards.
Oni sdelali poslednij povorot, pryžkami preodoleli poslednjuju lestnicu, okazalis’ na tret’em ètaže i besšumno prokralis’ v komnatu, gde hranilis’ nagrady.
Малфоя и Крэбба тут еще не было, так что они пришли первыми.
Malfoy and Crabbe then there was not, so that they come first.
Malfoja i Krèbba tut eŝe ne bylo, tak čto oni prišli pervymi.
Комнату заливал лунный свет.
Room flooded moonlight.
Komnatu zalival lunnyj svet.
Хрустальные ящики сверкали в лучах лунного света.
Crystal boxes sparkled in the rays of moonlight.
Hrustal’nye jaŝiki sverkali v lučah lunnogo sveta.
Кубки, щиты с гербами, таблички и статуэтки отливали в темноте серебром и золотом.
Cups, shields with coats of arms, plates and figurines cast in dark silver and gold.
Kubki, ŝity s gerbami, tablički i statuètki otlivali v temnote serebrom i zolotom.
Ребята двинулись вдоль стены, не сводя глаз с дверей, находящихся в противоположных концах комнаты.
The boys marched along the wall, staring at the door, are at opposite ends of the room.
Rebjata dvinulis’ vdol’ steny, ne svodja glaz s dverej, nahodjaŝihsja v protivopoložnyh koncah komnaty.
Гарри достал палочку на тот случай, если Малфой выпрыгнет из темноты и сразу нападет на него.
Harry pulled out his wand in case if Malfoy jump out of the darkness and immediately attack him.
Garri dostal paločku na tot slučaj, esli Malfoj vyprygnet iz temnoty i srazu napadet na nego.
Но никто не появлялся.
But no one came.
No nikto ne pojavljalsja.
Казалось, кто-то замедлил ход времени — минуты ползли, как часы. —
It seemed that someone slowed down time - minutes crawled like hours. -
Kazalos’, kto-to zamedlil hod vremeni — minuty polzli, kak časy. —
Он опаздывает — может, струсил? — прошептал Рон.
He's late - maybe afraid? - Ron whispered.
On opazdyvaet — možet, strusil? — prošeptal Ron.
Шум, донесшийся из соседней комнаты, заставил их подпрыгтгуть.
The noise from the next room donesshiysya, made them podprygtgut.
Šum, donesšijsja iz sosednej komnaty, zastavil ih podprygtgut’.
Гарри не успел поднять палочку, как Раздался голос.
Harry did not have time to pick up a stick, like a voice.
Garri ne uspel podnjat’ paločku, kak Razdalsja golos.
Он принадлежал вовсе не Малфою. —
He belonged not Malfoy. -
On prinadležal vovse ne Malfoju. —
Принюхайся-ка хорошенько, моя милая, они, Должно быть, спрятались в углу.
Smell-ka well, my dear, they must be hiding in a corner.
Prinjuhajsja-ka horošen’ko, moja milaja, oni, Dolžno byt’, sprjatalis’ v uglu.
Это был голос Филча, обращавшегося к миссис Норрис.
It was the voice Filch, appeal to Mrs. Norris.
Èto byl golos Filča, obraŝavšegosja k missis Norris.
Гарри, похолодев от ужаса, махнул однокурсникам, показывая, чтобы они следовали за ним и быстро пошел на цыпочках к двери, противоположной той, из-за которой вот-вот должны были появиться Филч и его кошка.
Harry, cold with horror, waved classmates, showing them to follow him, and quickly went on tiptoe to the door opposite to that, because of which were about to appear Filch and his cat.
Garri, poholodev ot užasa, mahnul odnokursnikam, pokazyvaja, čtoby oni sledovali za nim i bystro pošel na cypočkah k dveri, protivopoložnoj toj, iz-za kotoroj vot-vot dolžny byli pojavit’sja Filč i ego koška.
Едва замыкавший цепочку Невилл успел выйти из комнаты, как они услышали, что в нее вошел Филч. —
Trailing chain Neville barely had time to get out of the room as they heard that it came Filch. -
Edva zamykavšij cepočku Nevill uspel vyjti iz komnaty, kak oni uslyšali, čto v nee vošel Filč. —
Они где-то здесь, — донеслось до них его бормотание. —
They are around here - could hear him muttering to them. -
Oni gde-to zdes’, — doneslos’ do nih ego bormotanie. —
Наверное, прячутся.
Probably hiding.
Navernoe, prjačutsja.
Гарри посмотрел на своих спутников, чтобы привлечь их внимание.
Harry looked at his companions, to get their attention.
Garri posmotrel na svoih sputnikov, čtoby privleč’ ih vnimanie.
«Сюда!» — беззвучно произнес он, тщательно артикулируя, и они начали красться по длинной галерее, уставленной рыцарскими доспехами.
"This" - he said silently, carefully articulating, and they began to sneak down the long gallery, lined with suits of armor.
«Sjuda!» — bezzvučno proiznes on, tŝatel’no artikuliruja, i oni načali krast’sja po dlinnoj galeree, ustavlennoj rycarskimi dospehami.
Позади отчетливо слышались шаги Филча.
Distinctly heard footsteps behind Filch.
Pozadi otčetlivo slyšalis’ šagi Filča.
И тут Невилл внезапно испуганно пискнул и ринулся бежать.
Then Neville suddenly startled squeak and rushed to escape.
I tut Nevill vnezapno ispuganno pisknul i rinulsja bežat’.
Как и следовало ожидать, убежать далеко неуклюжему Невиллу не удалось.
As expected, run far clumsy Neville failed.
Kak i sledovalo ožidat’, ubežat’ daleko neukljužemu Nevillu ne udalos’.
Он споткнулся, судорожно ухватился за бегущего перед ним Рона.
He stumbled, grabbed frantically running to him Ron.
On spotknulsja, sudorožno uhvatilsja za beguŝego pered nim Rona.
Оба упали, врезавшись в стоявшего на невысоком постаменте рыцаря в латах.
Both fell, crashing into standing on a low pedestal of a knight in armor.
Oba upali, vrezavšis’ v stojavšego na nevysokom postamente rycarja v latah.
Поднятого ими грохота и звона было вполне достаточно, чтобы разбудить весь замок. —
Raised their noise and ringing was enough to wake the whole castle. -
Podnjatogo imi grohota i zvona bylo vpolne dostatočno, čtoby razbudit’ ves’ zamok. —
БЕЖИМ! — истошно завопил Гарри, и все четверо что есть сил рванули по галерее, не оглядываясь назад и не зная, преследует ли их Филч.
Run! - Harry screamed hysterically, and all four that there are forces rushed to the gallery, not looking back, not knowing whether their intended Filch.
BEŽIM! — istošno zavopil Garri, i vse četvero čto est’ sil rvanuli po galeree, ne ogljadyvajas’ nazad i ne znaja, presleduet li ih Filč.
Они влетели в раскрытую дверь, чудом не разбившись о дверной косяк, свернули направо, пробежали по коридору, а затем прыжками преодолели следующий коридор.
They flew through the open door, miraculously broke the door frame, turned right, ran down the hall, and then jumps to overcome the next corridor.
Oni vleteli v raskrytuju dver’, čudom ne razbivšis’ o dvernoj kosjak, svernuli napravo, probežali po koridoru, a zatem pryžkami preodoleli sledujuŝij koridor.
Гарри, самый спокойный и рассудительный из всех, бежал первым, совершенно не представляя, где они находятся и куда он ведет своих спутников.
Harry, the most calm and reasonable of all, ran the first totally no idea where they are and where he leads his companions.
Garri, samyj spokojnyj i rassuditel’nyj iz vseh, bežal pervym, soveršenno ne predstavljaja, gde oni nahodjatsja i kuda on vedet svoih sputnikov.
Позже он так и не смог понять, как ему удалось руководить общими действиями, ведь он умирал от страха, а сердце так бешено колотилось в его груди, что грозило вот-вот из нее выскочить.
Later, he could not understand how he was able to lead the common actions, as he was dying of fear, but the heart is pounding in his chest, which is threatening to jump out of it.
Pozže on tak i ne smog ponjat’, kak emu udalos’ rukovodit’ obŝimi dejstvijami, ved’ on umiral ot straha, a serdce tak bešeno kolotilos’ v ego grudi, čto grozilo vot-vot iz nee vyskočit’.
Ребята проскочили сквозь гобелен и оказались в потайном проходе.
The boys slipped through a tapestry and found themselves in a hidden passageway.
Rebjata proskočili skvoz’ gobelen i okazalis’ v potajnom prohode.
Пробежали по нему до конца и остановились около кабинета, в котором проходили уроки по заклинаниям.
Ran through it to the end and stopped at the office, in which lessons in spells.
Probežali po nemu do konca i ostanovilis’ okolo kabineta, v kotorom prohodili uroki po zaklinanijam.
Вдруг они поняли, что каким-то образом им удалось преодолеть прямо-таки огромное расстояние — комната, выбранная для дуэли, была далеко-далеко отсюда. —
Suddenly they realized that somehow they managed to overcome a really great distance - the room chosen for the duel was far, far away from here. -
Vdrug oni ponjali, čto kakim-to obrazom im udalos’ preodolet’ prjamo-taki ogromnoe rasstojanie — komnata, vybrannaja dlja duèli, byla daleko-daleko otsjuda. —
Думаю, мы оторвались, — с трудом выговорил Гарри, переводя дыхание.
I think we lost - hardly uttered Harry breathlessly.
Dumaju, my otorvalis’, — s trudom vygovoril Garri, perevodja dyhanie.
Он прислонился разгоряченным телом к холодной стене и вытер рукавом халата вспотевший лоб.
He leaned flushed the body against the cold wall and wiped his brow gown.
On prislonilsja razgorjačennym telom k holodnoj stene i vyter rukavom halata vspotevšij lob.
Стоявший рядом Невилл согнулся пополам, тяжело сопя и что-то бормоча себе под нос. —
Standing beside Neville doubled over, panting heavily and muttering to himself. -
Stojavšij rjadom Nevill sognulsja popolam, tjaželo sopja i čto-to bormoča sebe pod nos. —
Я ... тебе ... говорила, — выдохнула Гермиона, держась обеими руками за грудь. —
I ... you ... I say - she gasped, holding both hands to his chest. -
Ja ... tebe ... govorila, — vydohnula Germiona, deržas’ obeimi rukami za grud’. —
Я ... тебе ... говорила. —
I ... you ... said. -
Ja ... tebe ... govorila. —
Нам надо вернуться в башню Гриффиндора, — произнес Рон. —
We have to go back to Gryffindor Tower - Ron said. -
Nam nado vernut’sja v bašnju Griffindora, — proiznes Ron. —
И как можно быстрее. —
And as quickly as possible. -
I kak možno bystree. —
Малфой тебя обманул, — встряла в разговор Гермиона — она еще не успела отдышаться, но ее натура не позволяла ей молчать. —
Malfoy tricked you, - she butted into the conversation - she had not even catch my breath, but its nature does not allow her to keep quiet. -
Malfoj tebja obmanul, — vstrjala v razgovor Germiona — ona eŝe ne uspela otdyšat’sja, no ee natura ne pozvoljala ej molčat’. —
Надеюсь, ты это уже понял?
I hope you already knew?
Nadejus’, ty èto uže ponjal?
Он и не собирался туда приходить.
He was not going to come back.
On i ne sobiralsja tuda prihodit’.
А Филч знал, что кто-то должен быть в этой комнате.
And Filch knew someone must be in the room.
A Filč znal, čto kto-to dolžen byt’ v ètoj komnate.
Это Малфой дал ему понять, что в полночь там кто-то будет.
This Malfoy gave him to understand that someone will be there at midnight.
Èto Malfoj dal emu ponjat’, čto v polnoč’ tam kto-to budet.
Гарри подумал, что она, скорее всего, права, но не собирался ей об этом говорить. —
Harry thought she was probably right, but it was not going to talk about it. -
Garri podumal, čto ona, skoree vsego, prava, no ne sobiralsja ej ob ètom govorit’. —
Пошли, — махнул он рукой вместо ответа.
Come on - he waved his hand instead of answering.
Pošli, — mahnul on rukoj vmesto otveta.
Это легко было сказать, но не так просто сделать.
It is easy to say but not so easy to do.
Èto legko bylo skazat’, no ne tak prosto sdelat’.
Не успели они сделать и десяти шагов, как услышали, что кто-то поворачивает дверную ручку, и из ближнего к ним кабинета выплыл Пивз.
Before they do, and ten steps heard someone turn the door handle, and the passing of them swam Peeves cabinet.
Ne uspeli oni sdelat’ i desjati šagov, kak uslyšali, čto kto-to povoračivaet dvernuju ručku, i iz bližnego k nim kabineta vyplyl Pivz.
Он сразу заметил их и даже взвизгнул от восторга. —
He immediately noticed them and even squealed with delight. -
On srazu zametil ih i daže vzvizgnul ot vostorga. —
Потише, Пивз, пожалуйста. —
Quiet, Peeves, please. -
Potiše, Pivz, požalujsta. —
Гарри приложил палец к губам. —
Harry put his finger to his lips. -
Garri priložil palec k gubam. —
Нас из-за тебя выгонят из школы.
Us because you are thrown out of school.
Nas iz-za tebja vygonjat iz školy.
Пивз радостно закудахтал. —
Peeves cackled gleefully. -
Pivz radostno zakudahtal. —
Шатаетесь по ночам, маленькие первокурсиички?
Roamed the night, small pervokursiichki?
Šataetes’ po nočam, malen’kie pervokursiički?
Так, так, так, нехорошо, малыши, очень нехорошо, вас ведь поймают. —
So, so, so bad, kids, very wrong, because you will be caught. -
Tak, tak, tak, nehorošo, malyši, očen’ nehorošo, vas ved’ pojmajut. —
Если ты нас не выдашь, то не поймают. —
If you have not betray, do not get caught. -
Esli ty nas ne vydaš’, to ne pojmajut. —
Гарри умоляюще сложил руки на груди. —
Harry pleaded folded his arms. -
Garri umoljajuŝe složil ruki na grudi. —
Ну, пожалуйста, Пивз. —
Oh, please, Peeves. -
Nu, požalujsta, Pivz. —
Наверное, я должен вызвать Филча.
I guess I should call Filch.
Navernoe, ja dolžen vyzvat’ Filča.
Я просто обязан.
I just have to.
Ja prosto objazan.
Этого требует мой долг. —
This is required by my duty. -
Ètogo trebuet moj dolg. —
Пивз говорил голосом праведника, но глаза его сверкали недобрым огнем. —
Peeves said righteous voice, but his eyes glittered unfriendly fire. -
Pivz govoril golosom pravednika, no glaza ego sverkali nedobrym ognem. —
И все это для вашего же блага. —
And all this is for your own good. -
I vse èto dlja vašego že blaga. —
Убирайся с дороги, — не выдержал Рон и махнул рукой, словно хотел ударить бесплотного Пивза.
Get out of the way - not stand Ron waved his hand as if to strike incorporeal Peeves.
Ubirajsja s dorogi, — ne vyderžal Ron i mahnul rukoj, slovno hotel udarit’ besplotnogo Pivza.
Рон погорячился — и это была ошибка. —
Ron got excited - and it was a mistake. -
Ron pogorjačilsja — i èto byla ošibka. —
УЧЕНИКИ БРОДЯТ ПО ШКОЛЕ!
PUPILS roam the school!
UČENIKI BRODJaT PO ŠKOLE!
оглушительно заорал Пивз.
roared deafeningly Peeves.
oglušitel’no zaoral Pivz.
- УЧЕНИКИ БРОДЯТ ПО ШКОЛЕ, ОНИ СЕЙЧАС В КОРИДОРЕ ЗАКЛИНАНИЙ!
- Pupils roam the school, they are NOW in the corridor spell!
- UČENIKI BRODJaT PO ŠKOLE, ONI SEJČAS V KORIDORE ZAKLINANIJ!
Все четверо пригнулись, проскакивая под висевшим в воздухе Пивзом, и побежали так, словно от их скорости зависели их жизни.
All four ducked skipping under Peeves hanging in the air, and ran as if he depended on their speed of their lives.
Vse četvero prignulis’, proskakivaja pod visevšim v vozduhe Pivzom, i pobežali tak, slovno ot ih skorosti zaviseli ih žizni.
Но, добежав до конца коридора, они уткнулись в запертую дверь. —
But before reaching the end of the corridor, they buried her in the locked door. -
No, dobežav do konca koridora, oni utknulis’ v zapertuju dver’. —
Вот и все! — простонал Рон, тщетно ударяясь плечом в дверь. —
That's it! - Ron groaned in vain bumping his shoulder into the door. -
Vot i vse! — prostonal Ron, tŝetno udarjajas’ plečom v dver’. —
С нами все кончено!
With us, it's all over!
S nami vse končeno!
Мы пропали!
We are lost!
My propali!
Они уже слышали шаги — это Филч бежал на крики Пивза. —
They have heard the steps - it Filch ran the cries Peeves. -
Oni uže slyšali šagi — èto Filč bežal na kriki Pivza. —
Ну-ка подвиньтесь, — резко скомандовала Гермиона.
Come Move over - she commanded sharply.
Nu-ka podvin’tes’, — rezko skomandovala Germiona.
Она вырвала из рук Гарри волшебную палочку, постучала ею по запертому замку и прошептала: — алохомора!
She broke away from Harry's wand, tapped it on a locked lock and whispered: - Alohomora!
Ona vyrvala iz ruk Garri volšebnuju paločku, postučala eju po zapertomu zamku i prošeptala: — alohomora!
Замок заскрежетал, дверь распахнулась, и они быстро скользнули внутрь, закрыв за собой дверь и прижавшись к ней, чтобы слышать, что происходит в коридоре. —
Castle gritted, the door opened and they quickly slipped inside and closed the door and pressed it to her to hear what's going on in the hallway. -
Zamok zaskrežetal, dver’ raspahnulas’, i oni bystro skol’znuli vnutr’, zakryv za soboj dver’ i prižavšis’ k nej, čtoby slyšat’, čto proishodit v koridore. —
Куда они побежали, Пивз? — донесся до них голос Филча. —
Where they ran, Peeves? - Came to them the voice of Filch. -
Kuda oni pobežali, Pivz? — donessja do nih golos Filča. —
Давай быстрее, я жду. —
Come quickly, I'm waiting. -
Davaj bystree, ja ždu. —
Скажи «пожалуйста». —
Say "please." -
Skaži «požalujsta». —
Не зли меня, Пивз!
Not zli me, Peeves!
Ne zli menja, Pivz!
Итак, куда они побежали? —
So, where do they run? -
Itak, kuda oni pobežali? —
Сначала скажи «пожалуйста», или я ничего не знаю, — упорствовал Пивз.
First, say "please", or I do not know - persisted Peeves.
Snačala skaži «požalujsta», ili ja ničego ne znaju, — uporstvoval Pivz.
Его монотонный голос явно вывел Филча из себя. —
His monotonous voice clearly deduced from Filch himself. -
Ego monotonnyj golos javno vyvel Filča iz sebja. —
Ну ладно — пожалуйста! —
Well - please! -
Nu ladno — požalujsta! —
НЕ ЗНАЮ!
I DO NOT KNOW!
NE ZNAJu!
Ничего не знаю! — радостно заорал Пивз. —
I know nothing! - Happily yelled Peeves. -
Ničego ne znaju! — radostno zaoral Pivz. —
Ха-ха-ха!
Ha-ha-ha!
Ha-ha-ha!
Я тебя предупреждал: раньше надо было говорить «пожалуйста».
I warned you: before it was necessary to say "please."
Ja tebja predupreždal: ran’še nado bylo govorit’ «požalujsta».
Ха-ха!
Ha-ha!
Ha-ha!
Ха-ха-ха!
Ha-ha-ha!
Ha-ha-ha!
Они услышали, как со свистом унесся куда-то Пивз и как яростно ругается Филч. —
They heard the whistling somewhere Blow Peeves and how fiercely swears Filch. -
Oni uslyšali, kak so svistom unessja kuda-to Pivz i kak jarostno rugaetsja Filč. —
Он думает, что эта дверь заперта, — прошептал Гарри. —
He thinks that the door is locked - Harry whispered. -
On dumaet, čto èta dver’ zaperta, — prošeptal Garri. —
Надеюсь, мы выберемся, да отвяжись ты, Невилл!
I hope we get out, so fuck off you, Neville!
Nadejus’, my vyberemsja, da otvjažis’ ty, Nevill!
Невилл вот уже минуту или две настойчиво дергал Гарри за рукав. —
Neville has been a minute or two persistently tugging on Harry's arm. -
Nevill vot uže minutu ili dve nastojčivo dergal Garri za rukav. —
Ну что тебе? — недовольно произнес Гарри, поворачиваясь к нему.
What do you want? - Unhappy Harry said, turning to him.
Nu čto tebe? — nedovol’no proiznes Garri, povoračivajas’ k nemu.
Стоило ему повернуться, как он сразу увидел это самое «что».
He had only to turn around, he saw at once this is the "what".
Stoilo emu povernut’sja, kak on srazu uvidel èto samoe «čto».
В первую секунду Гарри подумал, что ему это просто привиделось, — после всего перевитого сегодня это было бы просто чересчур.
For a moment, Harry thought that he is just dreamed - after all intertwined now that would just be too much.
V pervuju sekundu Garri podumal, čto emu èto prosto prividelos’, — posle vsego perevitogo segodnja èto bylo by prosto čeresčur.
Однако то, что он увидел, было реальностью, причем кошмарной.
However, what he saw was real, and nightmarish.
Odnako to, čto on uvidel, bylo real’nost’ju, pričem košmarnoj.
Гарри ошибся, когда предполагал, что эта дверь ведёт очередную комнату.
Harry made a mistake, when it was assumed that this door leads to another room.
Garri ošibsja, kogda predpolagal, čto èta dver’ vedët očerednuju komnatu.
Они были не в комнате, а в запретном коридоре на третьем этаже.
They were not in the room, and in the forbidden corridor on the third floor.
Oni byli ne v komnate, a v zapretnom koridore na tret’em ètaže.
И теперь он понял, почему школьникам категорически запрещалось входить в этот коридор Им в глаза смотрел гигантский пес, заполнивший собой весь коридор от пола до потолка.
Now he understood why the students were categorically forbidden to enter the corridor in their eyes looked huge dog, filling the entire corridor from floor to ceiling.
I teper’ on ponjal, počemu škol’nikam kategoričeski zapreŝalos’ vhodit’ v ètot koridor Im v glaza smotrel gigantskij pes, zapolnivšij soboj ves’ koridor ot pola do potolka.
У него было три головы, три пары вращающихся безумных глаз три носа, нервно дергающихся и принюхивающихся к незваным гостям, три открытых слюнявых рта с желтыми клыками, из которых веревками свисала слюна.
He had three heads, three pairs of rotating three crazy eyes nose nervously twitching and sniffing for intruders, three outdoor slobbery mouth with yellow teeth, from which hung a rope saliva.
U nego bylo tri golovy, tri pary vraŝajuŝihsja bezumnyh glaz tri nosa, nervno dergajuŝihsja i prinjuhivajuŝihsja k nezvanym gostjam, tri otkrytyh sljunjavyh rta s želtymi klykami, iz kotoryh verevkami svisala sljuna.
Пока пес сохранял относительное спокойствие и только принюхивался к ним, уставившись на них всеми шестью глазами.
While relative calm dog and just sniffed them, staring at them with all six eyes.
Poka pes sohranjal otnositel’noe spokojstvie i tol’ko prinjuhivalsja k nim, ustavivšis’ na nih vsemi šest’ju glazami.
Но Гарри знал, что единственная причина, по которой они пока еще живы, — это то, что их внезапное появление застало пса врасплох.
But Harry knew that the only reason they are still alive - is that their sudden appearance of a dog caught by surprise.
No Garri znal, čto edinstvennaja pričina, po kotoroj oni poka eŝe živy, — èto to, čto ih vnezapnoe pojavlenie zastalo psa vrasploh.
Но, кажется, до пса уже начало доходить, что произошло.
But, it seems, to the dog has already begun to realize that happened.
No, kažetsja, do psa uže načalo dohodit’, čto proizošlo.
Об этом свидетельствовало напоминающее отдаленные раскаты грома низкое рычание, вырывавшееся из трех пастей.
Evidence of this resembling distant thunder low growl emanating from the mouths of the three.
Ob ètom svidetel’stvovalo napominajuŝee otdalennye raskaty groma nizkoe ryčanie, vyryvavšeesja iz treh pastej.
Гарри ухватился за дверную ручку.
Harry grabbed the door handle.
Garri uhvatilsja za dvernuju ručku.
Сейчас надо было выбирать между смертью и Филчем — и лично он предпочитал Филча.
Now he had to choose between death and Filch - and he personally preferred Filch.
Sejčas nado bylo vybirat’ meždu smert’ju i Filčem — i lično on predpočital Filča.
В мгновение ока ребята выскочили за дверь, захлопнув ее за собой, и ринулись бежать с такой скоростью, что со стороны могло показаться, будто они летят.
In no time the guys jumped out of the door, slamming it behind him, and rushed to run as fast, that from it might seem as if they are flying.
V mgnovenie oka rebjata vyskočili za dver’, zahlopnuv ee za soboj, i rinulis’ bežat’ s takoj skorost’ju, čto so storony moglo pokazat’sja, budto oni letjat.
Филча в коридоре уже не было.
Filch in the hallway was not.
Filča v koridore uže ne bylo.
Наверное, он ушел отсюда, чтобы поискать их в другом месте.
Perhaps he had gone away to look for them elsewhere.
Navernoe, on ušel otsjuda, čtoby poiskat’ ih v drugom meste.
Но его отсутствие не радовало их и не огорчало — сейчас им было все равно.
But his absence did not please them, and do not worry - now that they did not care.
No ego otsutstvie ne radovalo ih i ne ogorčalo — sejčas im bylo vse ravno.
Все, чего они хотели, — это оказаться как можно дальше от этого монстра.
All they want - be it as far away from this monster.
Vse, čego oni hoteli, — èto okazat’sja kak možno dal’še ot ètogo monstra.
Они не останавливались, пока не оказались на седьмом этаже у портрета Толстой Леди.
They did not stop until we were on the seventh floor at the portrait of the fat lady.
Oni ne ostanavlivalis’, poka ne okazalis’ na sed’mom ètaže u portreta Tolstoj Ledi.
Где вы были? — спросила та, глядя на пылающие потные лица.
Where were you? - She asked, looking at the glowing sweaty face.
Gde vy byli? — sprosila ta, gljadja na pylajuŝie potnye lica.
Неважно, — с трудом выдохнул задыхающийся Гарри, пятачок, свиной пятачок!
No matter - hardly breathed breathless Harry, snout, pig nose!
Nevažno, — s trudom vydohnul zadyhajuŝijsja Garri, pjatačok, svinoj pjatačok!
Портрет отъехал в сторону, и они пробрались сквозь дыру в стене в Общую гостиную и устало повалились в кресла, дрожа от долгого бега и всего пережитого.
Portrait drove off to the side, and they made their way through a hole in the wall of the common room and fell down wearily into a chair, trembling from the long running and most experienced.
Portret ot’’ehal v storonu, i oni probralis’ skvoz’ dyru v stene v Obŝuju gostinuju i ustalo povalilis’ v kresla, droža ot dolgogo bega i vsego perežitogo.
Прошло много времени, прежде чем кто-то из них нарушил тишину.
It took a long time before one of them broke the silence.
Prošlo mnogo vremeni, prežde čem kto-to iz nih narušil tišinu.
А у Невилла и вовсе был такой вид, словно он никогда уже не будет говорить. —
And Neville at all looked as if he would never be the talk. -
A u Nevilla i vovse byl takoj vid, slovno on nikogda uže ne budet govorit’. —
Что они себе, интересно, думают? —
That they themselves, I wonder, do they think? -
Čto oni sebe, interesno, dumajut? —
Рон первым обрел дар речи. —
Ron first found his voice. -
Ron pervym obrel dar reči. —
Надо же додуматься до такого — держать в школе этого пса.
It is necessary to think of this - to keep the dog in school.
Nado že dodumat’sja do takogo — deržat’ v škole ètogo psa.
Этой твари явно надо поразмяться, а не сидеть взаперти.
This creature is clearly necessary to stretch their legs and not be shut up.
Ètoj tvari javno nado porazmjat’sja, a ne sidet’ vzaperti.
Гермиона тоже пришла в себя, и к ней тут же вернулось плохое настроение. —
Hermione woke up, and it immediately came back bad mood. -
Germiona tože prišla v sebja, i k nej tut že vernulos’ plohoe nastroenie. —
А зачем вам глаза, хотела бы я знать? — недовольно поинтересовалась она. —
Why do you need my eyes, I'd like to know? - She asked irritably. -
A začem vam glaza, hotela by ja znat’? — nedovol’no pointeresovalas’ ona. —
Вы что, не видели, на чем этот пес стоял? —
Do not you see, on what this dog was? -
Vy čto, ne videli, na čem ètot pes stojal? —
На полу, — предположил Гарри. —
On the floor - suggested Harry. -
Na polu, — predpoložil Garri. —
Хотя вообще-то я не смотрел на его лапы — с меня вполне хватило голов. —
Although actually, I did not look at his feet - I've had quite enough goals. -
Hotja voobŝe-to ja ne smotrel na ego lapy — s menja vpolne hvatilo golov. —
Нет, он стоял не на полу, а на люке.
No, he was not on the floor, and on the hatch.
Net, on stojal ne na polu, a na ljuke.
Дураку понятно, что он там что-то охраняет.
Fool it is clear that there is something he protects.
Duraku ponjatno, čto on tam čto-to ohranjaet.
Гермиона встала, окинув их возмущенным взглядом. —
Hermione stood, surveying their indignant look. -
Germiona vstala, okinuv ih vozmuŝennym vzgljadom. —
Надеюсь, вы собой довольны, — резко произнесла она. —
I hope you are happy - she said sharply. -
Nadejus’, vy soboj dovol’ny, — rezko proiznesla ona. —
Нас всех могли убить ... или, что еще хуже исключить из школы.
We all could have been killed ... or, even worse expelled.
Nas vseh mogli ubit’ ... ili, čto eŝe huže isključit’ iz školy.
А теперь, если вы не возражаете, я пойду спать.
Now, if you do not mind, I'll go to bed.
A teper’, esli vy ne vozražaete, ja pojdu spat’.
Рон смотрел ей вслед с открытым ртом.
Ron watched her mouth open.
Ron smotrel ej vsled s otkrytym rtom.
Нет, мы НЕ возражаем, — выдавил он, когда Гермиона ушла.
No, we did not mind - he managed, when she was gone.
Net, my NE vozražaem, — vydavil on, kogda Germiona ušla.
- Можно подумать, что ее кто-то звал с собой ...
- You'd think that someone was calling her to a ...
- Možno podumat’, čto ee kto-to zval s soboj ...
Забравшись в постель, Гарри думал не о том, они пережили, а о том, что сказала Гермиона.
Climbing into bed, Harry was not thinking about how they survived, and that Hermione said.
Zabravšis’ v postel’, Garri dumal ne o tom, oni perežili, a o tom, čto skazala Germiona.
О том, что пес что-то охраняет.
The fact that the dog something to protect.
O tom, čto pes čto-to ohranjaet.
Он вспомнил слова Хагрида: «Если хочешь что-нибудь спрятать, то «Гринготтс» — самое надежное место в мире.
He recalled the words of Hagrid, "If you want to hide something, then" Gringotts "- the safest place in the world.
On vspomnil slova Hagrida: «Esli hočeš’ čto-nibud’ sprjatat’, to «Gringotts» — samoe nadežnoe mesto v mire.
Кроме, может быть, Хогвартса».
Except, perhaps, Hogwarts. "
Krome, možet byt’, Hogvartsa».
Похоже, теперь Гарри знал, где сейчас находится тот бесформенный маленький сверток из сейфа семьсот тринадцать.
It seems that now Harry knew where he is now a shapeless little bundle of seven hundred and thirteen safe.
Pohože, teper’ Garri znal, gde sejčas nahoditsja tot besformennyj malen’kij svertok iz sejfa sem’sot trinadcat’.
Глава 10 ХЭЛЛОУИН Малфой не поверил своим глазам, когда наутро за завтраком увидел Гарри и Рона, — они выглядели усталыми, но светились от счастья.
Chapter 10 HALLOWEEN Malfoy could not believe my eyes when I saw the next morning at breakfast, Harry and Ron - they looked tired, but glowing with happiness.
Glava 10 HÈLLOUIN Malfoj ne poveril svoim glazam, kogda nautro za zavtrakom uvidel Garri i Rona, — oni vygljadeli ustalymi, no svetilis’ ot sčast’ja.
Кажется, Малфой уже не сомневался, что больше не встретится с ними, потому что вместо завтрака отчисленные из школы Гарри и Рон сядут в поезд до Лондона.
It seems that Draco was sure that no longer meet with them, because instead of breakfast expelled from school, Harry and Ron sit down on the train to London.
Kažetsja, Malfoj uže ne somnevalsja, čto bol’še ne vstretitsja s nimi, potomu čto vmesto zavtraka otčislennye iz školy Garri i Ron sjadut v poezd do Londona.
В отличие от Малфоя, они действительно были счастливы.
Unlike Malfoy, they were really happy.
V otličie ot Malfoja, oni dejstvitel’no byli sčastlivy.
Проснувшись и обсудив случившееся ночью, Гарри и Рон решили, что встреча с трехголовым псом была отличным приключением и они бы не отказались от еще одного в том же духе.
Waking up and discussed what had happened at night, Harry and Ron decided that a meeting with three-headed dog was a great adventure, and they would not give up one more in the same vein.
Prosnuvšis’ i obsudiv slučivšeesja noč’ju, Garri i Ron rešili, čto vstreča s trehgolovym psom byla otličnym priključeniem i oni by ne otkazalis’ ot eŝe odnogo v tom že duhe.
За завтраком Гарри рассказывал Рону о том свертке, который Хагрид забрал из «Гринготтса» по поручению Дамблдора и который, судя по всему, находится в запретном коридоре третьего этажа.
At breakfast, Harry told Ron about convolution, which took away from Hagrid "Gringotts" on behalf of Dumbledore and that seems to be in the forbidden third-floor corridor.
Za zavtrakom Garri rasskazyval Ronu o tom svertke, kotoryj Hagrid zabral iz «Gringottsa» po poručeniju Dambldora i kotoryj, sudja po vsemu, nahoditsja v zapretnom koridore tret’ego ètaža.
И теперь они гадали, что же может нуждаться в такой усиленной охране. —
And now they were wondering what could possibly need such heavy security. -
I teper’ oni gadali, čto že možet nuždat’sja v takoj usilennoj ohrane. —
Это либо что-то очень ценное, либо что-то очень опасное, — сказал Рон. —
It's either something very valuable, or something very dangerous - said Ron. -
Èto libo čto-to očen’ cennoe, libo čto-to očen’ opasnoe, — skazal Ron. —
Или и то и другое одновременно, — задумчиво произнес Гарри.
Or both at the same time - Harry mused.
Ili i to i drugoe odnovremenno, — zadumčivo proiznes Garri.
Однако все, что они знали об этом загадочном предмете, — это то, что его длина составляет примерно пять сантиметров.
However, all that they know about this mysterious subject - is that its length is about five centimeters.
Odnako vse, čto oni znali ob ètom zagadočnom predmete, — èto to, čto ego dlina sostavljaet primerno pjat’ santimetrov.
Но этого было слишком мало, чтобы догадаться или хотя бы предположить, что же это за предмет.
But this was not enough to guess, or at least suggest that the same kind of thing.
No ètogo bylo sliškom malo, čtoby dogadat’sja ili hotja by predpoložit’, čto že èto za predmet.
Что касается Невилла и Гермионы, то им, кажется, было абсолютно безразлично, что находится в том тайнике, на котором стояла собака.
As for Neville and Hermione, they seem to be totally indifferent to what is in the secret place, where there was a dog.
Čto kasaetsja Nevilla i Germiony, to im, kažetsja, bylo absoljutno bezrazlično, čto nahoditsja v tom tajnike, na kotorom stojala sobaka.
Невилл вообще думал только о том, чтобы больше никогда не оказаться поблизости от трехголового пса.
Neville even thought about was never to be close to the three-headed dog.
Nevill voobŝe dumal tol’ko o tom, čtoby bol’še nikogda ne okazat’sja poblizosti ot trehgolovogo psa.
А Гермиона просто игнорировала Гарри и Рона, отказываясь с ними разговаривать.
And she simply ignored Harry and Ron, refusing to talk to them.
A Germiona prosto ignorirovala Garri i Rona, otkazyvajas’ s nimi razgovarivat’.
Правда, если учесть, что она была жуткой всезнайкой, вечно лезла вперед и любила командовать, то оба только обрадовались ее молчанию.
True, when you consider that she knew everything was terrible, ever climbed ahead and loved to command, both just glad her silence.
Pravda, esli učest’, čto ona byla žutkoj vseznajkoj, večno lezla vpered i ljubila komandovat’, to oba tol’ko obradovalis’ ee molčaniju.
Больше всего на свете — кроме желания узнать, что лежит в запретном коридоре, — Гарри и Рону хотелось отомстить Малфою.
More than anything - except the desire to know what lies in the forbidden corridor - Harry and Ron wanted to take revenge on Malfoy.
Bol’še vsego na svete — krome želanija uznat’, čto ležit v zapretnom koridore, — Garri i Ronu hotelos’ otomstit’ Malfoju.
И к их великой радости, неделю спустя им представился такой шанс.
And to their great joy, a week later, he presented the chance.
I k ih velikoj radosti, nedelju spustja im predstavilsja takoj šans.
Это произошло за завтраком, когда в Большой зал влетели совы, разносящие почту Все сидевшие в зале сразу заметили шестерых сов, несущих по воздуху длинный сверток Гарри было интересно, что лежит в свертке, не меньше, чем всем остальным.
It happened at breakfast, when the owl flew into the Great Hall, raznosyaschie mail all sitting in the hall immediately noticed six owls carrying the air long bundle Harry was wondering what lies in the convolution, no less than the rest.
Èto proizošlo za zavtrakom, kogda v Bol’šoj zal vleteli sovy, raznosjaŝie počtu Vse sidevšie v zale srazu zametili šesteryh sov, nesuŝih po vozduhu dlinnyj svertok Garri bylo interesno, čto ležit v svertke, ne men’še, čem vsem ostal’nym.
И он был жутко удивлен, когда совы спикировали над его столом и уронили сверток прямо в его тарелку с жареным беконом.
And he was terribly surprised when the owl dived over his desk and dropped the bundle into his plate of fried bacon.
I on byl žutko udivlen, kogda sovy spikirovali nad ego stolom i uronili svertok prjamo v ego tarelku s žarenym bekonom.
Тарелка разбилась.
Dish shattered.
Tarelka razbilas’.
Не успели шесть сов набрать высоту, как появилась седьмая, бросившая на сверток письмо.
Do not have time to climb six owls, how did the seventh, threw the bundle letter.
Ne uspeli šest’ sov nabrat’ vysotu, kak pojavilas’ sed’maja, brosivšaja na svertok pis’mo.
Гарри сначала вскрыл конверт — как выяснилось, ему повезло, что первым делом он не занялся свертком НЕ ОТКРЫВАЙТЕ СВЕРТОК ЗА СТОЛОМ, - гласило письмо. —
Harry first opened the envelope - as it turned out, he was lucky that the first thing he took up a parcel NOT OPEN CONVOLUTIONS the table, - read the letter. -
Garri snačala vskryl konvert — kak vyjasnilos’, emu povezlo, čto pervym delom on ne zanjalsja svertkom NE OTKRYVAJTE SVERTOK ZA STOLOM, - glasilo pis’mo. —
В нем ваша новая метла, «Нимбус-2000», но я не хочу, чтобы все знали об этом, потому что в противном случае все первокурсники начнут просить, чтобы им разрешили иметь личные метлы.
It is your new broom, "Nimbus 2000", but I do not want everyone to know about it, because otherwise all the freshmen will ask to be allowed to have personal broom.
V nem vaša novaja metla, «Nimbus-2000», no ja ne hoču, čtoby vse znali ob ètom, potomu čto v protivnom slučae vse pervokursniki načnut prosit’, čtoby im razrešili imet’ ličnye metly.
В семь часов вечера Оливер Вуд ждет вас на площадке для квиддича, где пройдет первая тренировка.
At seven o'clock, Oliver Wood is waiting for you on the court Quidditch, which will host the first training.
V sem’ časov večera Oliver Vud ždet vas na ploŝadke dlja kviddiča, gde projdet pervaja trenirovka.
Профессор М.
Professor M.
Professor M.
МакГонагалл Гарри, с трудом скрывая радость, протянул письмо Рону — «Нимбус-2000!» — простонал Рон, в его голосе слышалась зависть. —
McGonagall, Harry, barely concealing joy handed the letter to Ron - "Nimbus 2000" - Ron groaned, his voice was jealous. -
MakGonagall Garri, s trudom skryvaja radost’, protjanul pis’mo Ronu — «Nimbus-2000!» — prostonal Ron, v ego golose slyšalas’ zavist’. —
Я такую даже в руках не держал.
I am so even in the hands did not hold.
Ja takuju daže v rukah ne deržal.
Они быстро вышли из зала, чтобы успеть рассмотреть метлу до начала первого урока.
They quickly left the hall in time to consider the broom before the first lesson.
Oni bystro vyšli iz zala, čtoby uspet’ rassmotret’ metlu do načala pervogo uroka.
Но стоило им подойти к лестнице, как на их пути выросли Крэбб и Гойл.
But as soon as they come up the stairs on their way grew Crabbe and Goyle.
No stoilo im podojti k lestnice, kak na ih puti vyrosli Krèbb i Gojl.
Появившийся из-за их спин Малфой вырвал у Гарри сверток и оценивающе ощупал его. —
Appeared because of their spin Malfoy snatched the bundle and Harry felt him appreciatively. -
Pojavivšijsja iz-za ih spin Malfoj vyrval u Garri svertok i ocenivajuŝe oŝupal ego. —
Это метла, — категорично заявил он, бросая сверток обратно Гарри.
This broom - he categorically stated, casting roll back Harry.
Èto metla, — kategorično zajavil on, brosaja svertok obratno Garri.
На его лице читались злоба и зависть.
His face read anger and envy.
Na ego lice čitalis’ zloba i zavist’.
Но только если Рон завидовал по-доброму то зависть Малфоя была черной. —
But only if Ron envied kindly envy that Malfoy was black. -
No tol’ko esli Ron zavidoval po-dobromu to zavist’ Malfoja byla černoj. —
На этот раз тебе не выкрутиться, Поттер, — первокурсникам нельзя иметь свои метлы.
This time you will not get out, Potter - freshmen can not have their brooms.
Na ètot raz tebe ne vykrutit’sja, Potter, — pervokursnikam nel’zja imet’ svoi metly.
Рон не выдержал. —
Ron could not resist. -
Ron ne vyderžal. —
Это не просто какая-то старая метла, — он с превосходством посмотрел на Малфоя и вызывающе усмехнулся. —
This is not just some old broom - he looked at Malfoy superiority and defiant smile. -
Èto ne prosto kakaja-to staraja metla, — on s prevoshodstvom posmotrel na Malfoja i vyzyvajuŝe usmehnulsja. —
Это «Нимбус-2000».
This is the "Nimbus 2000".
Èto «Nimbus-2000».
А что ты там говорил, Малфой, насчет той метлы, которую оставил дома?
What were you saying, Malfoy, what about that broom, which was left at home?
A čto ty tam govoril, Malfoj, nasčet toj metly, kotoruju ostavil doma?
Кажется, это «Комета-260»?
It seems that this "Comet-260"?
Kažetsja, èto «Kometa-260»?
Метла, конечно, неплохая, но с «Нимбусом-2000» никакого сравнения. —
Broom, of course, quite good, but with the "Nimbus 2000" no comparison. -
Metla, konečno, neplohaja, no s «Nimbusom-2000» nikakogo sravnenija. —
Да что ты понимаешь в метлах, Уизли?
What do you know about broomsticks, Weasley?
Da čto ty ponimaeš’ v metlah, Uizli?
Тебе даже на полрукоятки денег не хватило бы, — буркнул в ответ Малфой. —
You even polrukoyatki money would not be enough - Malfoy growled in response. -
Tebe daže na polrukojatki deneg ne hvatilo by, — burknul v otvet Malfoj. —
Вы с братьями небось на обычную-то метлу деньги много лет копили, по прутику покупали.
I bet you and your brother, then an ordinary broom saved their money for many years, the twig bought.
Vy s brat’jami nebos’ na obyčnuju-to metlu den’gi mnogo let kopili, po prutiku pokupali.
Прежде чем Рон успел ответить, рядом с Малфоем появился профессор Флитвик. —
Before Ron could answer, next to Malfoy appeared Professor Flitwick. -
Prežde čem Ron uspel otvetit’, rjadom s Malfoem pojavilsja professor Flitvik. —
Надеюсь, вы тут не ссоритесь, мальчики? — пропищал он. —
I hope you are not quarrel here, boys? - He squeaked. -
Nadejus’, vy tut ne ssorites’, mal’čiki? — propiŝal on. —
Профессор, Поттеру прислали метлу, — выпалил Малфой и замер, явно довольный собой. —
Professor Potter sent a broom - blurted Malfoy paused, obviously pleased with himself. -
Professor, Potteru prislali metlu, — vypalil Malfoj i zamer, javno dovol’nyj soboj. —
Да, да, все в порядке, — профессор Флитвик широко улыбнулся Гарри. —
Yes, yes, all right, - Professor Flitwick Harry grinned. -
Da, da, vse v porjadke, — professor Flitvik široko ulybnulsja Garri. —
Вы знаете, Поттер, профессор МакГонагалл рассказала мне о сделанном для вас исключении.
You know, Potter, Professor McGonagall told me made an exception for you.
Vy znaete, Potter, professor MakGonagall rasskazala mne o sdelannom dlja vas isključenii.
А что это за модель? —
What is this model? -
A čto èto za model’? —
Это «Нимбус-2000», сэр, — пояснил Гарри, сдерживая улыбку: он видел, что Малфой смотрит на него с непониманием и ужасом. —
This is the "Nimbus 2000" Sir, - said Harry, suppressing a smile, he saw that Draco was looking at him with incomprehension and horror. -
Èto «Nimbus-2000», sèr, — pojasnil Garri, sderživaja ulybku: on videl, čto Malfoj smotrit na nego s neponimaniem i užasom. —
Я должен поблагодарить Малфоя за то, что мне досталась такая метла.
I must thank Malfoy for what I was given a broom.
Ja dolžen poblagodarit’ Malfoja za to, čto mne dostalas’ takaja metla.
Крэбб и Гойл расступились, и Гарри с Роном пошли вверх по лестнице, трясясь от беззвучного смеха.
Crabbe and Goyle were parted, and Harry and Ron went up the stairs, shaking with silent laughter.
Krèbb i Gojl rasstupilis’, i Garri s Ronom pošli vverh po lestnice, trjasjas’ ot bezzvučnogo smeha.
Малфой же выглядел разъяренным и одновременно беспомощным. —
Malfoy looked as angry and helpless at the same time. -
Malfoj že vygljadel raz’’jarennym i odnovremenno bespomoŝnym. —
Самое смешное, что это правда, — хихикнул Гарри, когда они оказались на самом верху мраморной лестницы. —
The funny thing is that it was true - Harry chuckled when they were at the top of the marble staircase. -
Samoe smešnoe, čto èto pravda, — hihiknul Garri, kogda oni okazalis’ na samom verhu mramornoj lestnicy. —
Если бы Малфой не схватил напоминалку Невилла, то я не вошел бы в команду ... —
If Malfoy grabbed reminder Neville, I have come into the team ... -
Esli by Malfoj ne shvatil napominalku Nevilla, to ja ne vošel by v komandu ... —
Значит, ты полагаешь, что это награда за то, что ты нарушил школьные правила? — раздался сзади гневный голос.
So, do you think that it is a reward for what you have broken school rules? - There was an angry voice from behind.
Značit, ty polagaeš’, čto èto nagrada za to, čto ty narušil škol’nye pravila? — razdalsja szadi gnevnyj golos.
Они оглянулись и увидели поднимающуюся по лестнице Гермиону Грэйнджер.
They looked back and saw climb stairs Hermione Granger.
Oni ogljanulis’ i uvideli podnimajuŝujusja po lestnice Germionu Grèjndžer.
Она неодобрительно смотрела на сверток в руках Гарри. —
She looked disapprovingly at the package in the hands of Harry. -
Ona neodobritel’no smotrela na svertok v rukah Garri. —
Кажется, ты с нами не разговаривала, — заметил Гарри. —
It seems that you have not spoken to us - said Harry. -
Kažetsja, ty s nami ne razgovarivala, — zametil Garri. —
И ни в коем случае не изменяй своего решения, — добавил Рон. —
And in any case, do not change their decision - said Ron. -
I ni v koem slučae ne izmenjaj svoego rešenija, — dobavil Ron. —
Тем более что оно приносит нам так много пользы.
The more so because it brings us so much good.
Tem bolee čto ono prinosit nam tak mnogo pol’zy.
Гермиона гордо прошла мимо, задрав нос к потолку.
She proudly passed by, his nose to the ceiling.
Germiona gordo prošla mimo, zadrav nos k potolku.
В тот день Гарри было нелегко сосредоточиться на уроках.
On that day, Harry was hard to concentrate in class.
V tot den’ Garri bylo nelegko sosredotočit’sja na urokah.
Его мысли все время уносились то наверх, в спальню, где под кроватью лежала его новая метла, то на площадку для квиддича, где ему предстояло тренироваться сегодня вечером.
His thoughts are always carried away then upstairs to the bedroom, where the bed lay his new broom, on the Quidditch area, where he was to train tonight.
Ego mysli vse vremja unosilis’ to naverh, v spal’nju, gde pod krovat’ju ležala ego novaja metla, to na ploŝadku dlja kviddiča, gde emu predstojalo trenirovat’sja segodnja večerom.
За ужином он не ел, а буквально проглатывал еду, даже не замечая, что именно глотает.
During dinner, he did not eat, and just swallow the food, not even noticing that it swallows.
Za užinom on ne el, a bukval’no proglatyval edu, daže ne zamečaja, čto imenno glotaet.
Потом вместе с Роном помчался наверх, чтобы наконец распаковать «Нимбус». —
Then, together with Ron ran upstairs to finally unpack the "Nimbus". -
Potom vmeste s Ronom pomčalsja naverh, čtoby nakonec raspakovat’ «Nimbus». —
Вот это да! — восхищенно выдохнул Рон, не в силах оторвать глаз от открывшегося им чуда.
Wow! - Ron gasped in admiration, unable to take my eyes off them opened a miracle.
Vot èto da! — voshiŝenno vydohnul Ron, ne v silah otorvat’ glaz ot otkryvšegosja im čuda.
Даже Гарри, который не разбирался в метлах, был впечатлен.
Even Harry, who is not versed in the tile, was impressed.
Daže Garri, kotoryj ne razbiralsja v metlah, byl vpečatlen.
Отполированная до блеска ручка из красного дерева, длинные прямые прутья и золотые буквы «Нимбус-2000» — словом, метла была просто загляденье.
Polished to a high gloss mahogany handle, long straight twigs and golden letters "Nimbus 2000" - in other words, the broom was simply a feast for the eyes.
Otpolirovannaja do bleska ručka iz krasnogo dereva, dlinnye prjamye prut’ja i zolotye bukvy «Nimbus-2000» — slovom, metla byla prosto zagljaden’e.
Когда до семи оставалось совсем немного времени, Гарри вышел из замка и пошел к площадке для квиддича.
When the seven had very little time, Harry left the castle and went to the site to Quidditch.
Kogda do semi ostavalos’ sovsem nemnogo vremeni, Garri vyšel iz zamka i pošel k ploŝadke dlja kviddiča.
Оказалось, там был целый стадион.
It turned out there was a whole stadium.
Okazalos’, tam byl celyj stadion.
Ничего подобного он никогда не видел.
Nothing of the kind he had ever seen.
Ničego podobnogo on nikogda ne videl.
Ряды сидений располагались куда выше, чем на обычном стадионе, для того чтобы зрители могли отчетливо видеть, что происходит в воздухе.
Rows of seats were located much higher than a normal stadium, so that the audience could clearly see what is happening in the air.
Rjady sidenij raspolagalis’ kuda vyše, čem na obyčnom stadione, dlja togo čtoby zriteli mogli otčetlivo videt’, čto proishodit v vozduhe.
На противоположных концах поля стояло по три золотых шеста с прикрепленными сверху кольцами.
At opposite ends of the field stood a pole with three gold rings attached on top.
Na protivopoložnyh koncah polja stojalo po tri zolotyh šesta s prikreplennymi sverhu kol’cami.
Шесты с кольцами напомнили Гарри пластмассовые палочки, с помощью которых дети маглов надувают мыльные пузыри.
Poles with rings reminded Harry plastic sticks with which children Muggles inflate bubbles.
Šesty s kol’cami napomnili Garri plastmassovye paločki, s pomoŝ’ju kotoryh deti maglov naduvajut myl’nye puzyri.
Только эти шесты были высотой по двадцать метров.
Only these six were the height of twenty feet.
Tol’ko èti šesty byli vysotoj po dvadcat’ metrov.
Гарри так сильно захотелось снова оказаться в воздухе, что он, не став дожидаться Вуда, оседлал метлу, оттолкнулся и взмыл в небо.
Harry had longed to be back in the air, it is not becoming to wait for Wood, rides a broom, pushed off and soared into the sky.
Garri tak sil’no zahotelos’ snova okazat’sja v vozduhe, čto on, ne stav dožidat’sja Vuda, osedlal metlu, ottolknulsja i vzmyl v nebo.
Это было ни с чем не сравнимое чувство.
It was neither an incomparable feeling.
Èto bylo ni s čem ne sravnimoe čuvstvo.
Для начала Гарри спикировал в одно из колец, поднялся вверх через другое, а потом стал носиться взад и вперед над полем.
Harry dived to start in one of the rings, rose up through the other, and then began to rush back and forth over the field.
Dlja načala Garri spikiroval v odno iz kolec, podnjalsja vverh čerez drugoe, a potom stal nosit’sja vzad i vpered nad polem.
Метла «Нимбус-2000» молниеносно реагировала на малейшее движение Гарри, делая в точности то, чего он хотел. —
Broom "Nimbus 2000" lightning respond to the slightest movement of Harry doing exactly what he wanted. -
Metla «Nimbus-2000» molnienosno reagirovala na malejšee dviženie Garri, delaja v točnosti to, čego on hotel. —
Эй, Поттер, спускайся!
Hey, Harry, get down!
Èj, Potter, spuskajsja!
На стадионе появился Оливер Вуд с большим деревянным футляром под мышкой.
At the stadium, there was Oliver Wood with a large wooden box under his arm.
Na stadione pojavilsja Oliver Vud s bol’šim derevjannym futljarom pod myškoj.
Гарри приземлился рядом с ним. —
Harry landed next to him. -
Garri prizemlilsja rjadom s nim. —
Прекрасно, — закивал Вуд.
Fine, - nodded Wood.
Prekrasno, — zakival Vud.
Глаза его горели. —
His eyes were burning. -
Glaza ego goreli. —
Теперь я понимаю, что имела в виду профессор МакГонагалл ...
Now I realize that meant Professor McGonagall ...
Teper’ ja ponimaju, čto imela v vidu professor MakGonagall ...
Ты действительно словно родился в воздухе.
You really like Born in the air.
Ty dejstvitel’no slovno rodilsja v vozduhe.
Сегодня я просто объясню тебе правила, а затем ты начнешь тренироваться вместе со сборной.
Today, I just explain you the rules, and then you begin to train together with the team.
Segodnja ja prosto ob’’jasnju tebe pravila, a zatem ty načneš’ trenirovat’sja vmeste so sbornoj.
Мы собираемся три раза в неделю.
We meet three times a week.
My sobiraemsja tri raza v nedelju.
Он открыл футляр.
He opened the case.
On otkryl futljar.
Внутри лежали четыре мяча разных размеров. —
Inside were four balls of different sizes. -
Vnutri ležali četyre mjača raznyh razmerov. —
Отлично, — подытожил Вуд. —
Excellent - summed Wood. -
Otlično, — podytožil Vud. —
Итак, правила игры в квидцич достаточно легко запомнить, хотя играть в него не слишком просто.
So, the rules of the game in kvidtsich quite easy to remember, but to play it is not too easy.
Itak, pravila igry v kvidcič dostatočno legko zapomnit’, hotja igrat’ v nego ne sliškom prosto.
С каждой стороны выступает по семь игроков.
Each side appears to seven players.
S každoj storony vystupaet po sem’ igrokov.
Три из них — охотники. —
Three of them - the hunters. -
Tri iz nih — ohotniki. —
Охотников трое, — повторил Гарри, глядя, как Вуд достает ярко-красный мяч, по размерам напоминающий мяч для игры в футбол. —
Three hunters, - said Harry, watching the Wood gets a bright red ball, is the size of the ball for the game of football. -
Ohotnikov troe, — povtoril Garri, gljadja, kak Vud dostaet jarko-krasnyj mjač, po razmeram napominajuŝij mjač dlja igry v futbol. —
Этот мяч называется квоффл, — пояснил Вуд. —
This ball is called the Quaffle - said Wood. -
Ètot mjač nazyvaetsja kvoffl, — pojasnil Vud. —
Охотники передают друг другу этот мяч и пытаются забросить его в одно из колец соперника.
Hunters pass each other the ball and try to throw it into one of the rings opponent.
Ohotniki peredajut drug drugu ètot mjač i pytajutsja zabrosit’ ego v odno iz kolec sopernika.
За каждое попадание — десять очков.
For every hit - ten points.
Za každoe popadanie — desjat’ očkov.
Понял? —
Got it? -
Ponjal? —
Охотники передают друг другу этот мяч и пытаются забросить его в кольцо, — повторил Гарри. —
Hunters pass each other the ball and try to throw it into the ring - said Harry. -
Ohotniki peredajut drug drugu ètot mjač i pytajutsja zabrosit’ ego v kol’co, — povtoril Garri. —
Значит, квидцич — это нечто вроде баскетбола на метлах и с шестью кольцами? —
Means kvidtsich - is something like basketball on broomsticks with six rings? -
Značit, kvidcič — èto nečto vrode basketbola na metlah i s šest’ju kol’cami? —
А что такое баскетбол? — с любопытством спросил Вуд. —
What is basketball? - Asked curiously Wood. -
A čto takoe basketbol? — s ljubopytstvom sprosil Vud. —
Да так, ничего особенного, — быстро произнес Гарри. —
Oh, nothing special, - said Harry quickly. -
Da tak, ničego osobennogo, — bystro proiznes Garri. —
Затем, у каждой команды есть вратарь, — продолжил Вуд. —
Then, each team has a goalkeeper - continued Wood. -
Zatem, u každoj komandy est’ vratar’, — prodolžil Vud. —
Я — вратарь команды Гриффиндора.
I - keeper of the Gryffindor.
Ja — vratar’ komandy Griffindora.
Я должен летать около наших колец и мешать сопернику забросить в них мяч. —
I have to fly around our rings and prevent the opponent to throw them the ball. -
Ja dolžen letat’ okolo naših kolec i mešat’ soperniku zabrosit’ v nih mjač. —
Три охотника, один вратарь, — четко подытожил Гарри, который не собирался упускать ничего из того, что ему рассказывает Вуд. —
Three hunters, one goalkeeper - clearly summed up Harry, who was not going to miss any of the things that he says Wood. -
Tri ohotnika, odin vratar’, — četko podytožil Garri, kotoryj ne sobiralsja upuskat’ ničego iz togo, čto emu rasskazyvaet Vud. —
И они играют мячом, который называется квоффл.
And they play a ball called the Quaffle.
I oni igrajut mjačom, kotoryj nazyvaetsja kvoffl.
Все ясно, я понял.
All clear, I understand.
Vse jasno, ja ponjal.
А эти зачем?
And this why?
A èti začem?
Гарри кивнул на три мяча, оставшихся лежать в футляре. —
Harry nodded to the three goals, was left lying in the case. -
Garri kivnul na tri mjača, ostavšihsja ležat’ v futljare. —
Сейчас покажу, — пообещал Вуд. —
I'll show you - promised Wood. -
Sejčas pokažu, — poobeŝal Vud. —
Возьми это.
Take this.
Voz’mi èto.
Он протянул Гарри небольшую биту, немного напоминающую ту которой играют в крикет. —
He handed Harry a little bit, a little reminiscent of that which is to play cricket. -
On protjanul Garri nebol’šuju bitu, nemnogo napominajuŝuju tu kotoroj igrajut v kriket. —
Сейчас ты увидишь, что делают на поле загонщики, — пояснил он. —
Now you see what they do on the field beaters, - he explained. -
Sejčas ty uvidiš’, čto delajut na pole zagonŝiki, — pojasnil on. —
Кстати, эти два мяча называются бладжеры.
Incidentally, these two goals are called Bludgers.
Kstati, èti dva mjača nazyvajutsja bladžery.
Вуд говорил о двух мячах иссиня-черного цвета — по размерам они чуть уступали квоффлу.
Wood said there were two balls of blue-black - the size they are slightly inferior to the Quaffle.
Vud govoril o dvuh mjačah issinja-černogo cveta — po razmeram oni čut’ ustupali kvofflu.
Мячи лежали в футляре в специальных углублениях и были прихвачены эластичными лентами — наверное, чтобы не выпали из своих гнезд при транспортировке.
The balls were in the case in special cavities were prihvacheny elastic bands - probably not to fall out of their sockets during shipping.
Mjači ležali v futljare v special’nyh uglublenijah i byli prihvačeny èlastičnymi lentami — navernoe, čtoby ne vypali iz svoih gnezd pri transportirovke.
Гарри показалось, что сейчас мячи пытаются подпрыгивать, растягивая держащие их ленты. —
Harry thought now trying to bounce balls, stretching the tape to keep them. -
Garri pokazalos’, čto sejčas mjači pytajutsja podprygivat’, rastjagivaja deržaŝie ih lenty. —
Отойди, — предупредил Вуд.
Get away - warned Wood.
Otojdi, — predupredil Vud.
Он встал на колени сбоку от ящика и сдвинул резинку с одного из Мячей.
He knelt at the side of the box and pushed the rubber band from one of the balls.
On vstal na koleni sboku ot jaŝika i sdvinul rezinku s odnogo iz Mjačej.
В туже секунду черный мяч взлетел высоко в небо, а потом ринулся вниз, похоже, целясь прямо в голову Гарри.
In tighter second black ball soared high into the sky, and then rushed down, like, aiming directly at Harry's head.
V tuže sekundu černyj mjač vzletel vysoko v nebo, a potom rinulsja vniz, pohože, celjas’ prjamo v golovu Garri.
Гарри взмахнул битой — ему совсем не хотелось, чтобы мяч сломал ему нос, — и сильным ударом послал его вверх.
Harry swung the bat - he did not want the ball broke his nose - and sent it to bounce up.
Garri vzmahnul bitoj — emu sovsem ne hotelos’, čtoby mjač slomal emu nos, — i sil’nym udarom poslal ego vverh.
Мяч со свистом взмыл в небо, а потом обрушился на Вуда.
The ball whistled soared into the sky, and then hit the Wood.
Mjač so svistom vzmyl v nebo, a potom obrušilsja na Vuda.
Тот, дождавшись, пока стремительно падающий с небес мяч окажется совсем близко, в хитроумном прыжке умудрился накрыть мяч сверху и прижать его к земле. —
Those waiting until the rapidly falling from the sky the ball will be very close, in a dodgy jump ball managed to cover the top and pin him to the ground. -
Tot, doždavšis’, poka stremitel’no padajuŝij s nebes mjač okažetsja sovsem blizko, v hitroumnom pryžke umudrilsja nakryt’ mjač sverhu i prižat’ ego k zemle. —
Видишь? — выдохнул Вуд и с трудом засунул сопротивляющийся мяч обратно в футляр и закрепил его эластичными лентами. —
See that? - Wood and breathed with difficulty resisting put the ball back into the case and secure it with an elastic band. -
Vidiš’? — vydohnul Vud i s trudom zasunul soprotivljajuŝijsja mjač obratno v futljar i zakrepil ego èlastičnymi lentami. —
Бладжеры на огромной скорости летают по полю, пытаясь сбить игроков с метел.
Bludger at high speed flying across the field, trying to knock players with brooms.
Bladžery na ogromnoj skorosti letajut po polju, pytajas’ sbit’ igrokov s metel.
Поэтому в каждой команде есть два загонщика.
Therefore, each team has two beaters.
Poètomu v každoj komande est’ dva zagonŝika.
В нашей команде это близнецы Уизли.
Our team is the Weasley twins.
V našej komande èto bliznecy Uizli.
Их задача заключается в том, чтобы защитить всех нас от бладжеров и попытаться отбить их так, чтобы они полетели в игроков противоположной команды.
Their job is to protect us all from the Bludgers and try to recapture them so that they flew to the players of the opposing team.
Ih zadača zaključaetsja v tom, čtoby zaŝitit’ vseh nas ot bladžerov i popytat’sja otbit’ ih tak, čtoby oni poleteli v igrokov protivopoložnoj komandy.
Таким образом ...
So ...
Takim obrazom ...
Ты точно все запомнил? —
You sure you all remember? -
Ty točno vse zapomnil? —
Трое охотников пытаются забросить мяч в кольца, вратарь охраняет эти кольца, загонщики отбивают бладжеры, — без запинки выпалил Гарри. —
Three hunters trying to throw the ball into the ring, goalie protects these rings beaters discourage Bludger - without hesitation Harry blurted. -
Troe ohotnikov pytajutsja zabrosit’ mjač v kol’ca, vratar’ ohranjaet èti kol’ca, zagonŝiki otbivajut bladžery, — bez zapinki vypalil Garri. —
Отлично, — похвалил Вуд. —
Excellent - praised Wood. -
Otlično, — pohvalil Vud. —
Э-э-э ... — начал Гарри, надеясь, что его вопрос прозвучит так, словно задан как бы между прочим. —
Uh-uh ... - Harry said, hoping that his question sounded as if he asked as if in passing. -
È-è-è ... — načal Garri, nadejas’, čto ego vopros prozvučit tak, slovno zadan kak by meždu pročim. —
А бладжеры еще никого не убили? —
A bludger has killed no one? -
A bladžery eŝe nikogo ne ubili? —
В Хогвартсе — нет, — не слишком обнадеживающе ответил Вуд. —
At Hogwarts - not - not too hopeful said Wood. -
V Hogvartse — net, — ne sliškom obnadeživajuŝe otvetil Vud. —
Пару раз случалось, что бладжер ломал игроку челюсть, но не более того.
A couple of times it happened that Bludger player broke his jaw, but no more.
Paru raz slučalos’, čto bladžer lomal igroku čeljust’, no ne bolee togo.
А теперь пойдем дальше.
Now come on.
A teper’ pojdem dal’še.
Последний член команды — ловец.
The last member of the team - catcher.
Poslednij člen komandy — lovec.
То есть ты.
That is you.
To est’ ty.
И тебе не надо беспокоиться ни о квоффле, ни о бладжерах ... —
And you do not have to worry about the Quaffle or about Bludgers ... -
I tebe ne nado bespokoit’sja ni o kvoffle, ni o bladžerah ... —
Пока они не пробьют мне голову, — не удержался Гарри. —
While they do not pierce my head - could not resist Harry. -
Poka oni ne prob’jut mne golovu, — ne uderžalsja Garri. —
Успокойся, Уизли прекрасно справляются со своей задачей — они сами как бладжеры, только в человеческом обличье.
Calm down, Weasley well do their job - they both Bludgers, only in human form.
Uspokojsja, Uizli prekrasno spravljajutsja so svoej zadačej — oni sami kak bladžery, tol’ko v čelovečeskom oblič’e.
Вуд запустил руку в футляр и вытащил последний, четвертый мяч.
Wood reached into the case and pulled out the last, the fourth ball.
Vud zapustil ruku v futljar i vytaŝil poslednij, četvertyj mjač.
По сравнению с предыдущими он был совсем крошечный, размером с большой грецкий орех.
Compared to previous he was very tiny, the size of a large walnut.
Po sravneniju s predyduŝimi on byl sovsem krošečnyj, razmerom s bol’šoj greckij oreh.
Он был ярко-золотого цвета, по бокам у него были трепещущие серебряные крылышки. —
He was a bright golden color, the sides had been fluttering silver wings. -
On byl jarko-zolotogo cveta, po bokam u nego byli trepeŝuŝie serebrjanye krylyški. —
А это, — сказал Вуд, — это золотой снитч, самый главный мяч в игре.
And this - Wood said - this is the golden snitch, the main goal of the game.
A èto, — skazal Vud, — èto zolotoj snitč, samyj glavnyj mjač v igre.
Его очень тяжело поймать, потому что он летает с огромной скоростью, и его сложно заметить Как раз ловец и должен его ловить.
It is very hard to catch, because it flies with great speed, and it is hard to see Just catcher and should catch him.
Ego očen’ tjaželo pojmat’, potomu čto on letaet s ogromnoj skorost’ju, i ego složno zametit’ Kak raz lovec i dolžen ego lovit’.
Тебе нужно постоянно перемещаться по полю, чтобы поймать его, прежде чем это сделает ловец другой команды.
You need to constantly move around the field to catch it before it will make the other team's catcher.
Tebe nužno postojanno peremeŝat’sja po polju, čtoby pojmat’ ego, prežde čem èto sdelaet lovec drugoj komandy.
Команда, поймавшая снитч, сразу получает дополнительные сто пятьдесят очков — а это практически равносильно победе.
The team caught the Snitch, immediately receives additional one hundred and fifty points - and it is almost equivalent to the victory.
Komanda, pojmavšaja snitč, srazu polučaet dopolnitel’nye sto pjat’desjat očkov — a èto praktičeski ravnosil’no pobede.
Именно поэтому против ловцов часто применяют запрещенные приемы.
It is therefore against hunters often use illegal methods.
Imenno poètomu protiv lovcov často primenjajut zapreŝennye priemy.
Матч заканчивается, только тогда, когда одна из команд поймает снитч, так что он может тянуться веками.
A match ends only when one team catches the snitch, so that it can last for centuries.
Matč zakančivaetsja, tol’ko togda, kogda odna iz komand pojmaet snitč, tak čto on možet tjanut’sja vekami.
Кажется, самая долгая игра продолжалась три месяца.
It seems that the longest game lasted three months.
Kažetsja, samaja dolgaja igra prodolžalas’ tri mesjaca.
А так как команды играли без перерыва, то игроков приходилось постоянно заменять, чтобы те могли хоть немного поспать.
And as the team played without a break, the players had to constantly replace, so they could get some sleep.
A tak kak komandy igrali bez pereryva, to igrokov prihodilos’ postojanno zamenjat’, čtoby te mogli hot’ nemnogo pospat’.
Ну, есть вопросы?
Well, have a question?
Nu, est’ voprosy?
Гарри покачал головой.
Harry shook his head.
Garri pokačal golovoj.
Он отлично понял, что Должен делать на поле.
He perfectly knew I had to do on the field.
On otlično ponjal, čto Dolžen delat’ na pole.
Проблема заключалась лишь в том, как это делать. —
The problem was just how to do it. -
Problema zaključalas’ liš’ v tom, kak èto delat’. —
Со снитчем мы пока практиковаться не будем. —
With snitch we are not going to practice. -
So snitčem my poka praktikovat’sja ne budem. —
Вуд аккуратно положил золотой мячик обратно в футляр. —
Wood gently laid the golden ball back in its case. -
Vud akkuratno položil zolotoj mjačik obratno v futljar. —
Уже слишком темно, мы можем его потерять.
It's too dark, we can lose it.
Uže sliškom temno, my možem ego poterjat’.
Давай попробуем вот с этим.
Let's try it with this.
Davaj poprobuem vot s ètim.
Он вытащил из кармана несколько мячиков для обычного гольфа.
He pulled out a few balls for the usual course.
On vytaŝil iz karmana neskol’ko mjačikov dlja obyčnogo gol’fa.
Уже через несколько минут мальчики поднялись в воздух.
In a few minutes the boys took off.
Uže čerez neskol’ko minut mal’čiki podnjalis’ v vozduh.
Вуд начал кидать мяч за мячом, посылая их с максимальной силой и в самых разных направлениях, чтобы Гарри учился их ловить.
Wood began to throw the ball out of the ball, sending it with maximum force and in many different directions, so that Harry learned to catch them.
Vud načal kidat’ mjač za mjačom, posylaja ih s maksimal’noj siloj i v samyh raznyh napravlenijah, čtoby Garri učilsja ih lovit’.
Гарри поймал все мячи до единого, и Вуд был в восторге.
Harry caught all the balls to the last, and Wood was delighted.
Garri pojmal vse mjači do edinogo, i Vud byl v vostorge.
После получасовой тренировки стало совсем темно, и они уже не могли продолжать. —
After a half-hour workout was quite dark, and they could no longer continue. -
Posle polučasovoj trenirovki stalo sovsem temno, i oni uže ne mogli prodolžat’. —
В этом году на Кубке школы по квиддичу выгравируют название нашей команды, — со счастливой улыбкой произнес Вуд, когда они устало тащились в сторону замка. —
This year, the school Quidditch Cup engrave the name of our team - with a happy smile said Wood as they trudged wearily towards the castle. -
V ètom godu na Kubke školy po kviddiču vygravirujut nazvanie našej komandy, — so sčastlivoj ulybkoj proiznes Vud, kogda oni ustalo taŝilis’ v storonu zamka. —
Наш предыдущий ловец, Чарли Уизли, мог бы сейчас играть за сборную Англии, если бы не уехал изучать своих любимых драконов.
Our previous catcher, Charlie Weasley, could now play for England if it had not gone to study his favorite dragons.
Naš predyduŝij lovec, Čarli Uizli, mog by sejčas igrat’ za sbornuju Anglii, esli by ne uehal izučat’ svoih ljubimyh drakonov.
Но я не удивлюсь, если ты окажешься лучшим игроком, чем он.
But I would not be surprised if you find yourself a better player than he is.
No ja ne udivljus’, esli ty okažeš’sja lučšim igrokom, čem on.
*** Наверное, именно из-за постоянной занятости уроки, домашние задания, а плюс ко всему три тренировки в неделю — Гарри не заметил, как пролетели целых два месяца с тех пор, как он приехал в Хогвартс.
*** Perhaps it is because of the constant employment lessons, homework, and plus to all three workouts a week - Harry did not notice the flying for two months since he came to Hogwarts.
*** Navernoe, imenno iz-za postojannoj zanjatosti uroki, domašnie zadanija, a pljus ko vsemu tri trenirovki v nedelju — Garri ne zametil, kak proleteli celyh dva mesjaca s teh por, kak on priehal v Hogvarts.
За два месяца замок стал его настоящим домом.
For two months the castle became his real home.
Za dva mesjaca zamok stal ego nastojaŝim domom.
А дому номер четыре по Тисовой улице так и не удалось этого добиться за десять лет.
A home number four Privet Drive and failed to achieve in ten years.
A domu nomer četyre po Tisovoj ulice tak i ne udalos’ ètogo dobit’sja za desjat’ let.
В Хогвартсе он чувствовал себя уютно, здесь у него появились друзья.
At Hogwarts, he felt comfortable, where he made friends.
V Hogvartse on čuvstvoval sebja ujutno, zdes’ u nego pojavilis’ druz’ja.
К тому же здесь было ужасно интересно, в том числе и на уроках, которые стали куда увлекательнее с тех пор, как первокурсники освоили азы и приступили к изучению более сложной программы.
In addition, there was a terribly interesting, including the lessons that have become much more exciting since, as freshmen have mastered the basics and began to study the more complex program.
K tomu že zdes’ bylo užasno interesno, v tom čisle i na urokah, kotorye stali kuda uvlekatel’nee s teh por, kak pervokursniki osvoili azy i pristupili k izučeniju bolee složnoj programmy.
Проснувшись утром в канун Хэллоуина, ребята почувствовали восхитительный запах запеченной тыквы — непременного атрибута этого праздника.
After waking up on Halloween, guys felt delicious smell of baked pumpkin - an indispensable attribute of this holiday.
Prosnuvšis’ utrom v kanun Hèllouina, rebjata počuvstvovali voshititel’nyj zapah zapečennoj tykvy — nepremennogo atributa ètogo prazdnika.
А потом на уроке по заклятиям профессор Флитвик объявил, что, на его взгляд, они готовы приступить к тому, о чем давно мечтал Гарри.
Later in the lesson on Curse Professor Flitwick announced that, in his view, they are ready to start to what had long dreamed of Harry.
A potom na uroke po zakljatijam professor Flitvik ob’’javil, čto, na ego vzgljad, oni gotovy pristupit’ k tomu, o čem davno mečtal Garri.
С тех пор как профессор Флитвик заставил жабу Невилла несколько раз облететь класс, Гарри, как и все остальные, умирал от нетерпения овладеть этим искусством.
Since Professor Flitwick made toad Neville repeatedly fly around class, Harry, like everyone else, was dying of impatience to master this art.
S teh por kak professor Flitvik zastavil žabu Nevilla neskol’ko raz obletet’ klass, Garri, kak i vse ostal’nye, umiral ot neterpenija ovladet’ ètim iskusstvom.
Профессор Флитвик разбил всех учеников на пары.
Professor Flitwick broke all the students into pairs.
Professor Flitvik razbil vseh učenikov na pary.
Партнером Гарри оказался Симус Финниган, чему Гарри ужасно обрадовался, — он видел, с какой надеждой смотрит на него Невилл, пытающийся привлечь к себе его внимание.
Harry partner was Seamus Finnigan, what Harry terribly happy - he saw with what hope looks at him Neville, trying to attract his attention.
Partnerom Garri okazalsja Simus Finnigan, čemu Garri užasno obradovalsja, — on videl, s kakoj nadeždoj smotrit na nego Nevill, pytajuŝijsja privleč’ k sebe ego vnimanie.
А вот Рону не повезло — ему в напарники досталась Гермиона Грэйнджер.
But Ron was not lucky - his companions went to Hermione Granger.
A vot Ronu ne povezlo — emu v naparniki dostalas’ Germiona Grèjndžer.
Хотя Гермиона, кажется, тоже не была в восторге.
Although she seems to be too was delighted.
Hotja Germiona, kažetsja, tože ne byla v vostorge.
Сложно даже было сказать, кто из них выглядел более раздосадованным.
It is difficult even to say which of them looked more annoyed.
Složno daže bylo skazat’, kto iz nih vygljadel bolee razdosadovannym.
Гермиона ни разу не заговорила с Гарри и Роном с того самого дня, когда Гарри получил метлу. —
She never spoke to Harry and Ron from the day when Harry got a broom. -
Germiona ni razu ne zagovorila s Garri i Ronom s togo samogo dnja, kogda Garri polučil metlu. —
Не забудьте те движения кистью, которые мы с вами отрабатывали, — попискивал профессор Флитвик — Кисть вращается легко, и резко, и со свистом.
Do not forget to brush the movements that we are practiced - squeaked Professor Flitwick - Brush rotates easily, and dramatically, and whistled.
Ne zabud’te te dviženija kist’ju, kotorye my s vami otrabatyvali, — popiskival professor Flitvik — Kist’ vraŝaetsja legko, i rezko, i so svistom.
Запомните — легко, и резко, и со свистом.
Remember - it is easy, and dramatically, and whistled.
Zapomnite — legko, i rezko, i so svistom.
И очень важно правильно произносить магические слова — не забывайте о волшебнике Баруффио.
And it is important to correctly pronounce the magic words - do not forget about the Wizard Baruffio.
I očen’ važno pravil’no proiznosit’ magičeskie slova — ne zabyvajte o volšebnike Baruffio.
Он произнес «эс» вместо «эф» и в результате обнаружил, что лежит на полу, а у него на груди стоит буйвол.
He said "es" instead of "effect" and as a result found himself lying on the floor and on his chest is a buffalo.
On proiznes «ès» vmesto «èf» i v rezul’tate obnaružil, čto ležit na polu, a u nego na grudi stoit bujvol.
Достичь результата оказалось непросто.
Achieve the result was not easy.
Dostič’ rezul’tata okazalos’ neprosto.
Гарри делал все так, как учил профессор Флитвик, но перо, которое они с Симусом по очереди пытались поднять в воздух, не отрывалось от парты.
Harry did everything as taught by Professor Flitwick, but the pen that he and Seamus took turns trying to lift into the air, never leaving the desk.
Garri delal vse tak, kak učil professor Flitvik, no pero, kotoroe oni s Simusom po očeredi pytalis’ podnjat’ v vozduh, ne otryvalos’ ot party.
Нетерпеливый Симус быстро вышел из себя и начал тыкать перо своей волшебной палочкой, из которой вылетали искры, в итоге он умудрился поджечь его — Гарри пришлось душить перо своей остроконечной шляпой.
Eager Seamus quickly lost his temper and began to poke the pen with his magic wand, from which sparks flew, as a result, he managed to set fire to it - Harry had to stifle his pen pointy hat.
Neterpelivyj Simus bystro vyšel iz sebja i načal tykat’ pero svoej volšebnoj paločkoj, iz kotoroj vyletali iskry, v itoge on umudrilsja podžeč’ ego — Garri prišlos’ dušit’ pero svoej ostrokonečnoj šljapoj.
Рону, стоявшему за соседним столом, тоже не слишком везло. —
Ron, who was standing at the next table, not too lucky. -
Ronu, stojavšemu za sosednim stolom, tože ne sliškom vezlo. —
Вингардиум Левиоса! — кричал он, размахивая своими длинными руками, как ветряная мельница.
Wingardium Leviosa! - He shouted, waving his long arms like a windmill.
Vingardium Leviosa! — kričal on, razmahivaja svoimi dlinnymi rukami, kak vetrjanaja mel’nica.
Но лежавшее перед ним перо оставалось неподвижным. —
But in front of him the pen remained motionless. -
No ležavšee pered nim pero ostavalos’ nepodvižnym. —
Ты неправильно произносишь заклинание, — донесся до Гарри недовольный голос Гермионы.
You incorrectly cast spells - came to Harry disgruntled voice of Hermione.
Ty nepravil’no proiznosiš’ zaklinanie, — donessja do Garri nedovol’nyj golos Germiony.
- Надо произносить так: Винг-гар-диум Леви-о-са, в слоге «гар» должна быть длинная «а». —
- It is necessary to say so: Wing-Gar Bureau to Levi-o-sa, the syllable "gar" is to be a long "a." -
- Nado proiznosit’ tak: Ving-gar-dium Levi-o-sa, v sloge «gar» dolžna byt’ dlinnaja «a». —
Если ты такая умная, сама и пробуй, — прорычал в ответ Рон.
If you're so smart, she and taste, - growled Ron.
Esli ty takaja umnaja, sama i probuj, — proryčal v otvet Ron.
Гермиона закатала рукава своей мантии, взмахнула палочкой и произнесла заклинание.
Hermione rolled up the sleeves of his robes, waved her wand and said the spell.
Germiona zakatala rukava svoej mantii, vzmahnula paločkoj i proiznesla zaklinanie.
Перо оторвалось от парты и зависло над Гермионой на высоте примерно полутора метров. —
Perot pulled from the desk and hung over Hermione at about five feet. -
Pero otorvalos’ ot party i zavislo nad Germionoj na vysote primerno polutora metrov. —
О, великолепно! — зааплодировал профессор Флитвик — Все видели: мисс Грэйнджер удалось!
Oh, great! - Applauded Professor Flitwick - all saw, Miss Granger did!
O, velikolepno! — zaaplodiroval professor Flitvik — Vse videli: miss Grèjndžer udalos’!
К концу занятий Рон был в очень плохом расположении духа. —
By the end of training, Ron was in a very bad mood. -
K koncu zanjatij Ron byl v očen’ plohom raspoloženii duha. —
Неудивительно, что ее никто не выносит, — пробурчал он, когда они пытались пробиться сквозь заполнившую коридор толпу школьников. —
It is not surprising that no one can not stand - he muttered, as they tried to break through the crowd of students fill in the corridor. -
Neudivitel’no, čto ee nikto ne vynosit, — proburčal on, kogda oni pytalis’ probit’sja skvoz’ zapolnivšuju koridor tolpu škol’nikov. —
Если честно, она — настоящий кошмар.
To be honest, it is - a real nightmare.
Esli čestno, ona — nastojaŝij košmar.
Наконец они выбрались из толпы.
They finally got out of the crowd.
Nakonec oni vybralis’ iz tolpy.
Но в этот момент кто-то врезался в Гарри сбоку, видимо не заметив его.
But at this point, someone crashed into the side of Harry, apparently without noticing him.
No v ètot moment kto-to vrezalsja v Garri sboku, vidimo ne zametiv ego.
Это была Гермиона.
This was Hermione.
Èto byla Germiona.
Она тут же метнулась обратно в толпу, но Гарри успел разглядеть ее заплаканное лицо, и это его встревожило. —
She immediately rushed back into the crowd, but Harry could see her tear-stained face, and it worried him. -
Ona tut že metnulas’ obratno v tolpu, no Garri uspel razgljadet’ ee zaplakannoe lico, i èto ego vstrevožilo. —
По-моему, она услышала, что ты сказал, — озабоченно произнес он, повернувшись к Рону. —
In my opinion, she heard what you said - he said anxiously, turning to Ron. -
Po-moemu, ona uslyšala, čto ty skazal, — ozabočenno proiznes on, povernuvšis’ k Ronu. —
Ну и что? — отмахнулся Рон, но, кажется, ему стало немного неуютно. —
So what? - Waved Ron, but I think he felt a little uncomfortable. -
Nu i čto? — otmahnulsja Ron, no, kažetsja, emu stalo nemnogo neujutno. —
Она уже должна была заметить, что никто не хочет с ней дружить.
She already had to notice that no one wants to be friends with her.
Ona uže dolžna byla zametit’, čto nikto ne hočet s nej družit’.
Гермиона не появилась на следующем уроке и до самого вечера никто вообще не знал, где она.
She did not appear in the next lesson, and well into the evening no one did not know where she is.
Germiona ne pojavilas’ na sledujuŝem uroke i do samogo večera nikto voobŝe ne znal, gde ona.
Лишь спускаясь в Большой зал на банкет, посвященный Хэллоуину, Гарри и Рон случайно услышали, как Парвати Патил рассказывала своей подружке Лаванде, что Гермиона плачет в женском туалете и никак не успокаивается, прося оставить ее в покое.
Just going down to the Great Hall for a banquet dedicated Halloween, Harry and Ron overheard Parvati Patil telling her friend Lavender that Hermione was crying in the ladies' room and did not calm down, begging to leave her alone.
Liš’ spuskajas’ v Bol’šoj zal na banket, posvjaŝennyj Hèllouinu, Garri i Ron slučajno uslyšali, kak Parvati Patil rasskazyvala svoej podružke Lavande, čto Germiona plačet v ženskom tualete i nikak ne uspokaivaetsja, prosja ostavit’ ee v pokoe.
Судя по виду, Рону стало совсем не по себе.
On the face of it, Ron was very uncomfortable.
Sudja po vidu, Ronu stalo sovsem ne po sebe.
Но уже через несколько мгновений, когда они вошли в празднично украшенный Большой зал, Рон и думать забыл о Гермионе.
But after a few moments, when they entered the festively decorated Great Hall, Ron and Hermione forgot to think about.
No uže čerez neskol’ko mgnovenij, kogda oni vošli v prazdnično ukrašennyj Bol’šoj zal, Ron i dumat’ zabyl o Germione.
На стенах и потолке сидели, помахивая крыльями, тысячи летучих мышей, а еще несколько тысяч летали над столами, подобно низко опустившимся черным тучам.
The walls and ceiling were, waving wings, thousands of bats, and thousands more were flying over the table, bowed like black clouds.
Na stenah i potolke sideli, pomahivaja kryl’jami, tysjači letučih myšej, a eŝe neskol’ko tysjač letali nad stolami, podobno nizko opustivšimsja černym tučam.
От этого огоньки воткнутых в тыквы свечей трепетали.
Of lights stuck into the pumpkin candles fluttering.
Ot ètogo ogon’ki votknutyh v tykvy svečej trepetali.
Как и на банкете по случаю начала учебного года, на столах стояли пустые золотые блюда, на которых вдруг внезапно появились самые разнообразные яства.
As at the banquet on the occasion of the beginning of the school year, the tables were empty golden plates, which suddenly appeared a variety of dishes.
Kak i na bankete po slučaju načala učebnogo goda, na stolah stojali pustye zolotye bljuda, na kotoryh vdrug vnezapno pojavilis’ samye raznoobraznye jastva.
Гарри накладывал себе в тарелку запеченные в мундире картофелины, когда в зал вбежал профессор Квиррелл.
Harry imposed his plate potatoes baked in their skins, when the hall ran into Professor Quirrell.
Garri nakladyval sebe v tarelku zapečennye v mundire kartofeliny, kogda v zal vbežal professor Kvirrell.
Его тюрбан сбился набок, а на лице читался страх.
Lost his turban to the side, and see the fear on his face.
Ego tjurban sbilsja nabok, a na lice čitalsja strah.
Все собравшиеся замерли, глядя, как Квиррелл подбежал к креслу профессора Дамблдора и, тяжело опираясь на стол, простонал: — Тролль!
All present stood, looking like Quirrell ran to the chair of Professor Dumbledore, leaning heavily on the table groaned - Troll!
Vse sobravšiesja zamerli, gljadja, kak Kvirrell podbežal k kreslu professora Dambldora i, tjaželo opirajas’ na stol, prostonal: — Troll’!
Тролль ... в подземелье ... спешил вам сообщить ...
Troll ... in the dungeon ... hurry to tell you ...
Troll’ ... v podzemel’e ... spešil vam soobŝit’ ...
И Квиррелл, потеряв сознание, рухнул на пол.
And Quirrell, lost consciousness, fell to the floor.
I Kvirrell, poterjav soznanie, ruhnul na pol.
В зале поднялась суматоха.
In the hall of commotion.
V zale podnjalas’ sumatoha.
Понадобилось несколько громко взорвавшихся фиолетовых фейерверков, вылетевших из волшебной палочки профессора Дамблдора, чтобы снова воцарилась тишина. —
It took several loud fireworks exploded violet emitted from Professor Dumbledore's wand again to silence. -
Ponadobilos’ neskol’ko gromko vzorvavšihsja fioletovyh fejerverkov, vyletevših iz volšebnoj paločki professora Dambldora, čtoby snova vocarilas’ tišina. —
Старосты! — прогрохотал Дамблдор. —
Warden! - Rumbled Dumbledore. -
Starosty! — progrohotal Dambldor. —
Немедленно уводите свои факультеты в спальни!
Immediately take away their faculties in the bedroom!
Nemedlenno uvodite svoi fakul’tety v spal’ni!
Перси тут же вскочил из-за стола, явно чувствуя себя в своей стихии. —
Percy immediately jumped up from the table, clearly feeling in his element. -
Persi tut že vskočil iz-za stola, javno čuvstvuja sebja v svoej stihii. —
Быстро за мной! — скомандовал он. —
Quick for me! - He ordered. -
Bystro za mnoj! — skomandoval on. —
Первокурсники, держитесь вместе!
Freshmen, stay together!
Pervokursniki, deržites’ vmeste!
Если будете слушать меня, ничего страшного не случится!
If you listen to me, nothing bad will happen!
Esli budete slušat’ menja, ničego strašnogo ne slučitsja!
Пропустите первокурсников, пусть подойдут ко мне!
Miss freshmen, ye near to me!
Propustite pervokursnikov, pust’ podojdut ko mne!
Никому не отставать!
No lag!
Nikomu ne otstavat’!
И всем выполнять мои приказы — я здесь староста! —
And all obey my orders - I'm here warden! -
I vsem vypolnjat’ moi prikazy — ja zdes’ starosta! —
Как мог тролль пробраться в замок? — спросил Гарри у Рона, когда они быстро поднимались по лестнице. —
How could a troll get to the castle? - Harry asked Ron, when they quickly went up the stairs. -
Kak mog troll’ probrat’sja v zamok? — sprosil Garri u Rona, kogda oni bystro podnimalis’ po lestnice. —
Не спрашивай меня, откуда я знаю? — пожал плечами Рон. —
Do not ask me how I know? - Ron shrugged. -
Ne sprašivaj menja, otkuda ja znaju? — požal plečami Ron. —
Вообще-то это странно — говорят, что тролли ужасно глупые.
Actually, it's strange - they say that the trolls terribly stupid.
Voobŝe-to èto stranno — govorjat, čto trolli užasno glupye.
Может, его впустил Пивз, решил так пошутить перед Хэллоуином?
Maybe Peeves let it, so decided to make a joke before Halloween?
Možet, ego vpustil Pivz, rešil tak pošutit’ pered Hèllouinom?
Судя по оживленному движению на лестницах, эвакуация шла полным ходом.
Judging from the heavy traffic on the stairs, the evacuation was underway.
Sudja po oživlennomu dviženiju na lestnicah, èvakuacija šla polnym hodom.
Только ученики из Пуффендуя оправдывали репутацию своего факультета: они потерянно столпились в одном из коридоров и мешали пройти остальным.
Only students from the Hufflepuff justified reputation of the faculty: They lost in a crowded corridor and stopped to pass the rest.
Tol’ko učeniki iz Puffenduja opravdyvali reputaciju svoego fakul’teta: oni poterjanno stolpilis’ v odnom iz koridorov i mešali projti ostal’nym.
Гарри и Рон прокладывали себе дорогу сквозь толпу, когда Гарри вдруг схватил Рона за рукав. —
Harry and Ron made their way through the crowd when Harry suddenly grabbed Ron's arm. -
Garri i Ron prokladyvali sebe dorogu skvoz’ tolpu, kogda Garri vdrug shvatil Rona za rukav. —
Я только что вспомнил: Гермиона! —
I just remembered: Hermione! -
Ja tol’ko čto vspomnil: Germiona! —
А что Гермиона? — не понял Рон. —
What about Hermione? - Do not understand Ron. -
A čto Germiona? — ne ponjal Ron. —
Она не знает про тролля.
She does not know about the troll.
Ona ne znaet pro trollja.
Рон прикусил губу — Ладно, — отрывисто произнес он через несколько секунд, которые, судя по всему, понадобились ему на то, чтобы призвать на помощь все свое мужество. —
Ron bit his lip - Well, - he said abruptly after a few seconds, which seemed to him that needed to call for help all his courage. -
Ron prikusil gubu — Ladno, — otryvisto proiznes on čerez neskol’ko sekund, kotorye, sudja po vsemu, ponadobilis’ emu na to, čtoby prizvat’ na pomoŝ’ vse svoe mužestvo. —
Но если Перси нас заметит ...
But if we notice ... Percy
No esli Persi nas zametit ...
Пригнувшись, они влезли в самую середину группы школьников из Пуффендуя, которые наконец двинулись к своей башне — то есть в противоположном направлении.
Crouching, they got into the middle of a group of schoolchildren from Hufflepuff, who finally moved to his tower - that is in the opposite direction.
Prignuvšis’, oni vlezli v samuju seredinu gruppy škol’nikov iz Puffenduja, kotorye nakonec dvinulis’ k svoej bašne — to est’ v protivopoložnom napravlenii.
Никто не обратил на них внимания, и через какое-то время они вынырнули из толпы, быстро пробежали по опустевшему боковому проходу и устремились к женским туалетам.
No one paid any attention to them, and over time they emerged from the crowd, quickly ran through the deserted walkway and headed for the ladies' room.
Nikto ne obratil na nih vnimanija, i čerez kakoe-to vremja oni vynyrnuli iz tolpy, bystro probežali po opustevšemu bokovomu prohodu i ustremilis’ k ženskim tualetam.
До цели было подать рукой.
The goal was to file by hand.
Do celi bylo podat’ rukoj.
Они уже сворачивали за угол, когда сзади послышались быстрые шаги. —
They are already round the corner when he heard rapid footsteps behind. -
Oni uže svoračivali za ugol, kogda szadi poslyšalis’ bystrye šagi. —
Это Перси! — прошипел Рон, хватая Гарри и прячась вместе с ним за большим каменным грифоном.
This is Percy! - Ron hissed, grabbing Harry and hiding with him behind a large stone griffin.
Èto Persi! — prošipel Ron, hvataja Garri i prjačas’ vmeste s nim za bol’šim kamennym grifonom.