• Shuffle
    Toggle On
    Toggle Off
  • Alphabetize
    Toggle On
    Toggle Off
  • Front First
    Toggle On
    Toggle Off
  • Both Sides
    Toggle On
    Toggle Off
  • Read
    Toggle On
    Toggle Off
Reading...
Front

Card Range To Study

through

image

Play button

image

Play button

image

Progress

1/117

Click to flip

Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;

Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;

H to show hint;

A reads text to speech;

117 Cards in this Set

  • Front
  • Back
  • 3rd side (hint)

入乡随


来中国半年多了,我已经渐渐地习惯了这里的生活。 刚来中国的时候,最不习惯的是早上八点钟上 课


Rùxiāngsuísú


Lái zhōngguó bànnián duōle, wǒ yǐjīng jiànjiàn de xíguànle zhèlǐ de shēnghuó. Gāng lái zhōngguó de shíhòu, zuì bù xíguàn de shì zǎoshang bā diǎn zhōng shàngkè.

Rùxiāngsuísú


بعد مجيئي إلى الصين لأكثر من نصف عام ، اعتدت تدريجياً على الحياة هنا. عندما جئت إلى الصين لأول مرة ، كان أكثر ما لم أكن معتادًا عليه هو حضور الفصول في الساعة 8 صباحًا.

因为'我是个夜猫子,喜欢晚睡晚起,所以经常迟到。你进教室的时候,别人正上着课呢,大家都看着你,真不好意思。为了不迟到,我买了一个闹钟。


Yīnwèi'wǒ shìgè yèmāozi, Xǐhuān wǎn shuì wǎn qǐ, suǒyǐ jīngcháng chídào. Nǐ jìn jiàoshì de shíhòu, biérén zhèng shàngzhe kè ne, dàjiā dōu kànzhe nǐ, zhēn bù hǎoyìsi. Wèi liǎo bù chídào, wǒ mǎile yīgè nàozhōng.

yèmāozi شخص يذهب إلى الفراش في وقت متأخر ؛ بومة الليل ؛ طائر الليل


n يدخل


上 v


لأنني بومة الليل؟ ، أحب الذهاب إلى الفراش متأخرًا والاستيقاظ متأخرًا ، لذلك غالبًا ما أتأخر. عندما دخلت الفصل ، كان هناك أشخاص آخرون في الفصل ، وينظر إليك الجميع ، آسفًا جدًا. حتى لا أتأخر ، اشتريت منبه.

每天早上一到七点钟,它就大叫:“懒虫,该起床了!懒虫,该起床了!”虽然不好听,我还不能不感谢它。因为有了它,我现在已经很少迟到了。


Měitiān zǎoshang yī dào qī diǎn zhōng, tā jiù dà jiào:“Lǎnchóng, gāi qǐchuángle! Lǎnchóng, gāi qǐchuángle!” Suīrán bù hǎotīng, wǒ hái bùnéng bù gǎnxiè tā. Yīnwèi yǒule tā, wǒ xiànzài yǐjīng hěn shǎo chídàole.

كل صباح من الساعة الواحدة إلى السابعة صباحًا ، كان يصرخ: "Slacker ، حان وقت النهوض! كسول ، حان وقت النهوض!" على الرغم من أن هذا لا يبدو جيدًا ، لا يسعني إلا أن أشكره. بسبب ذلك ، نادراً ما أتأخر الآن.

钟 كلوك


叫 يصرخ


lǎnchóng كسول


bùnéngbù لا يسعني ، يجب


叫 يصرخ

我还有一件不习惯的事,就是打招呼。有些中国人和我见面不是问好,而是问一些奇怪的问题。下面就是今天早上我和邻居的对话


“外面正下着雨呢,带伞了吗?”“谢谢,我带着呢。


Wǒ hái yǒuyī jiàn bù xíguàn de shì, jiùshì dǎzhāohū. Yǒuxiē zhōngguó rén hé wǒ jiànmiàn bùshì wènhǎo, ér shì wèn yīxiē qíguài de wèntí. Xiàmiàn jiùshì jīntiān zǎoshang wǒ hé línjū de duìhuà:


“Wàimiàn zhèng xiàzhe yǔ ne, dài sǎnle ma?”“Xièxiè, wǒ dài zhene.”

شيء آخر لم أعتد عليه هو التحية. التقى بي بعض الصينيين ليس ليقول مرحباً ، ولكن لطرح بعض الأسئلة الغريبة. ها هي المحادثة بيني وبين جاري هذا الصباح:


"إنها تمطر بالخارج ، هل أحضرت مظلة؟" "شكرًا لك ، إنها معي.".


面 يقابل

这要是在半年以前,有人这样跟我打招呼,我肯定会生气了。


可是,现在我却觉得挺亲切的,因为我知道,他们跟熟人才这么打招呼。要是你不想回答他们的问题,问好就可以了


Zhè yàoshi zài bànnián yǐqián, yǒurén zhèyàng gēn wǒ dǎzhāohū, wǒ kěndìng huì shēngqìle.Kěshì, xiànzài wǒ què juédé tǐng qīnqiè de, yīnwèi wǒ zhīdào, tāmen gēn shú réncái zhème dǎzhāohū. Yàoshi nǐ bùxiǎng huídá tāmen de wèntí, wènhǎo jiù kěyǐle.

إذا استقبلني أحدهم بهذا الشكل قبل نصف عام ، سأكون بالتأكيد غاضبًا. ومع ذلك ، أعتقد الآن أنه أمر لطيف للغاية ، لأنني أعلم أنهم يلقون التحية على المعارف. إذا كنت لا تريد الإجابة على أسئلتهم ، فقط قل مرحبًا.

听亲切 لطيف للغاية


却 but , yet


إنه معنى الظرف ولكن أو حتى الآن. يتم استخدامه أمام الفعل أو الصفة


shúrén المعارف ، الاصدقاء الجذداد

中国有一个成语叫“入乡随俗”到了一个新的地方,就要适应那里的风俗习惯


Zhōngguó yǒu yīgè chéngyǔ jiào “rùxiāngsuísú” dàole yīgè xīn dì dìfāng, jiù yào shìyìng nàlǐ de fēngsú xíguàn.

هناك مصطلح في الصين يسمى "اذهب إلى الريف واتبع العادات". عندما تصل إلى مكان جديد ، يجب أن تتكيف مع العادات هناك.

.

.

“听说你儿子大学毕业了,恭喜恭喜!“你别恭喜我,我正为这件事担心呢,你快帮帮我吧


“Tīng shuō nǐ érzi dàxué bìyèle, gōngxǐ gōngxǐ!“Nǐ bié gōngxǐ wǒ, wǒ zhèng wèi zhè jiàn shì dānxīn ní, nǐ kuài bāng bāng wǒ ba.”

سمعت أن ابنك تخرج من الكلية. مبروك! لا تهنئني. أنا قلق بشأن هذا. ساعدني من فضلك. "

gōngxǐ يهني

“儿子要回家了,是好事啊,你为什么这么担心呢?我能给你什么帮助呢?


“当然能,因为你是医生啊。


Érzi yào huí jiāle, shì hǎoshì a, nǐ wèishéme zhème dānxīn ní? Wǒ néng gěi nǐ shénme bāngzhù ne?“Dāngrán néng, yīnwèi nǐ shì yīshēng a.44

"إنه لأمر جيد أن يعود ابني إلى المنزل. لماذا أنت قلق للغاية؟ كيف يمكنني مساعدتك؟"


بالطبع يمكنك ذلك ، لأنك طبيب.

“这件事跟我是医生有什么关系四?


“当然有关系。儿子从上大学到现在,从来没打扫过房间,我害怕他带着病毒回家。”


“哦,我明白了。那请您给我介绍一下他的宿舍吧 。


“Zhè jiàn shì gēn wǒ shì yīshēng yǒu shé me guānxì sì?“Dāngrán yǒu guānxì. Érzi cóng shàng dàxué dào xiànzài, cónglái méi dǎsǎoguò fángjiān, wǒ hàipà tā dài zhuó bìngdú huí jiā.”“Ó, wǒ míngbáile. Nà qǐng nín gěi wǒ jièshào yīxià tā de sùshè ba.

"ما علاقة هذا الأمر بكوني طبيبة؟ "بالطبع هو كذلك. لم ينظف ابني الغرفة أبدًا منذ أن كان في الكلية. أخشى أن يعود إلى المنزل مصابًا بالفيروس". "أوه ، أنا أفهم. ثم من فضلك أخبرني عن مسكنه.

“房间不大不小。靠墙摆着一张床,床下放着一堆脏衣服。


桌子上面放着一台电脑,许多旧书,几张音乐CD,两个啤酒瓶子。


“Fángjiān bù dà bù xiǎo. Kào qiáng bǎizhe yī zhāng chuáng, chuángxià fàngzhe yī duī zàng yīfú.Zhuōzi shàngmiàn fàngzhe yī tái diànnǎo, xǔduō jiùshū, jǐ zhāng yīnyuè CD, liǎng gè píjiǔ píngzi.

"الغرفة ليست كبيرة أو صغيرة. يوجد سرير مقابل الحائط وكومة من الملابس المتسخة أسفل السرير. يوجد على الطاولة جهاز كمبيوتر والعديد من الكتب القديمة وبعض الأقراص المدمجة الموسيقية وزجاجتي بيرة.

靠يتكئ على


墙 الجدار


摆 وضع ، يضع


面 فوق


桌子上面 اعلى الطاوله ، في الطاوله


jiùshū كتب قديمه او مستخدمه

对了!,书上还放着一只鞋。房间里乱七八的,太脏了。”


“墙角放着一个垃圾箱,是吧?”


“对呀,里面放着空食品袋,空酸奶,脏袜子,废纸什么的?


Duìle!, Shū shàng hái fàngzhe yī zhǐ xié. Fángjiān lǐ luànqībāzāo de, tài zàngle.”“Qiángjiǎo fàngzhe yīgè lèsè xiāng, shì ba?”“Duì ya, lǐmiàn fàngzhe kōng shípǐn dài, kōng suānnǎi hé, zàng wàzi, fèi zhǐ shénme de?.

صيح! ، لا يزال هناك حذاء على الكتاب. الغرفة فوضوية وقذرة. " "هناك سلة مهملات في الزاوية ، أليس كذلك؟"


"نعم ، هناك أكياس طعام فارغة ، وصناديق زبادي فارغة ، وجوارب متسخة ، وأوراق نفايات ، وما إلى ذلك؟

luànqībāzāo في فوضى


qiángjiǎo ركن الجدار


lājīxiāng صندوق القمامة


shípǐn dài اكياس طعام


suānnǎihé الزبادي


fèizhǐ نفايات الورق

“屋子里有衣柜吗?”


“有,不过衣柜里没挂着衣服,却放着足球,篮球什么的,衣服都在地上堆着呢……”


“他自己每天洗碗吗?“用过的盘子和碗,他一个星期才洗一次。


“Wūzi li yǒu yīguì ma?”“Yǒu, bùguò yīguì lǐ méi guà zhuó yīfú, què fàngzhe zúqiú, lánqiú shénme de, yīfú dōu zài dìshàng duī zhene……”“tā zìjǐ měitiān xǐ wǎn ma?“Yòngguò de pánzi hé wǎn, tā yīgè xīngqí cái xǐ yīcì.”

"هل توجد خزانة ملابس في المنزل؟"


"نعم ، ولكن لا توجد ملابس معلقة في الخزانة ، ولكن توجد كرات قدم ، وكرات سلة ، وما إلى ذلك ، الملابس مكدسة على الأرض ..."


"هل يغسل الصحون كل يوم؟"


يغسل فقط الأطباق والأوعية المستعملة مرة واحدة في الأسبوع. "

yīguì خزانه الثياب


zúqiú كره قدم


dìshang سطح الارض


xǐ//wǎn يغسل الصحون


“你们以前没发现这个问题吗?”


“刚上大学的时候,他说要自由,不让我们去他的宿舍。我们是最近才发现了这个问题。


“Nǐmen yǐqián méi fāxiàn zhège wèntí ma?”“Gāng shàng dàxué de shíhòu, tā shuō yào zìyóu, bù ràng wǒmen qù tā de sùshè. Wǒmen shì zuìjìn cái fāxiànle zhège wèntí.

由 الحرية

"ألم تلاحظ هذه المشكلة من قبل؟" "عندما ذهب إلى الكلية لأول مرة ، قال إنه يريد أن يكون حراً ولن يسمح لنا بالذهاب إلى سكنه. لقد اكتشفنا هذه المشكلة مؤخرًا فقط.

“他真是太自由了!你儿子的宿舍里一定有不少病毒。你们真应该小心点儿,最好给他的东西消消毒。


“Tā zhēnshi tài zìyóule! Nǐ érzi de sùshè lǐ yīdìng yǒu bù shǎo bìngdú. Nǐmen zhēn yīnggāi xiǎoxīn diǎn er, zuì hǎo gěi tā de dōngxī xiāo xiāodú.

bìngdú.فيروس


xiāo xiāodú. تطهير


xiǎoxin تنتبه

"إنه حر! لابد أن هناك الكثير من الفيروسات في مسكن ابنك. يجب أن تكون حذرا ، والأفضل أن تطهر أشيائه.

对了,你儿子毕业以后想做什么工作?”


“他想做和环境保护有关系的工作


Duìle, nǐ érzi bìyè yǐhòu xiǎng zuò shénme gōngzuò?”


“Tā xiǎng zuò hé huánjìng bǎohù yǒu guānxì de gōngzuò.

بالمناسبة ، ما الوظيفة التي يريد ابنك القيام بها بعد التخرج؟ " "إنه يريد القيام بأعمال تتعلق بحماية البيئة.

1) 了 يتم استخدامه عندما يتذكر المرء أو يطرح موضوعًا جديدًا


我们什么时候出发?B:明天上午9点。对了,你问问马丁去不去。A:好的。


متى نغادر؟ ب: التاسعة صباح الغد. بالمناسبة ، تسأل عما إذا كان مارتن سيذهب. على ما يرام.


2) 。。。什么的:


校园里,银行,邮局,书店什么的都有,很方便


في الحرم الجامعي ، تعتبر البنوك ومكاتب البريد والمكتبات وما إلى ذلك مريحة للغاية.


.

1) 对了 يتم استخدامه عندما يتذكر المرء أو يطرح موضوعًا جديدًا A)我们什么时候出发?


B):明天上午9点。对了,你问问马丁去不去。


A:好的。 متى نغادر؟ ب: التاسعة صباح الغد. بالمناسبة ، تسأل عما إذا كان مارتن سيذهب. على ما يرام. 2) 。。。什么的: 校园里,银行,邮局,书店什么的都有,很方便。 في الحرم الجامعي ، تعتبر البنوك ومكاتب البريد والمكتبات وما إلى ذلك مريحة للغاية.

1) 对了


يتم استخدامه عندما يتذكر المرء أو يطرح موضوعًا جديدًا


A)我们什么时候出发?


B):明天上午9点。对了,你问问马丁去不去。



2) 。。。什么的


يستخدم في اللغة الصينية الشفوية ، يشير إلى أنه لا يزال هناك المزيد من الأمثلة إنه مشابه لـ "وما إلى ذلك"


校园里,银行,邮局,书店什么的都有,很方便。


الحرم الجامعي والبنك ومكتب البريد والمكتبات وما إلى ذلك مريحة للغاية



3) 最好


يتم استخدامه لتقديم الاقتراحات أو المشورة


想要提高汉语听说能力,最好多听多说。/去旅行的时候,最好带点儿常用药


إذا كنت ترغب في تحسين مهارات الاستماع والتحدث باللغة الصينية ، فمن الأفضل أن تستمع وتتحدث أكثر. / عند السفر ، من الأفضل إحضار بعض الأدوية الشائعة.



卖辣椒的女孩儿。



有个女孩儿到市场去卖辣椒。第一天,因为没有经验,她只带了一篮子辣椒。她的辣椒红红的,又好看又新鲜,女孩儿相信自己的辣椒一定好卖。


Mài làjiāo de nǚhái ér.


Yǒu gè nǚhái ér dào shìchǎng qù mài làjiāo. Dì yī tiān, yīnwèi méiyǒu jīngyàn, tā zhǐ dàile yī lánzi làjiāo. Tā de làjiāo hóng hóng de, yòu hǎokàn yòu xīnxiān, nǚhái ér xiāngxìn zìjǐ de làjiāo yīdìng hǎo mài.

الفتاة التي تبيع الفلفل.


ذهبت فتاة إلى السوق لبيع الفلفل. في اليوم الأول ، بسبب قلة الخبرة ، أحضرت سلة من الفلفل فقط. فلفلها أحمر ، جميل وطازج ، وتعتقد الفتاة أن فلفلها سيباع جيدًا.


子 سله.

第一个顾客走过来问:“这辣椒是辣的还是甜的?


”女孩儿站起来热情地回答:“椒当然是辣的了。


Dì yī gè gùkè zǒu guòlái wèn:“Zhè làjiāo shì là de háishì tián de?” Nǚhái ér zhàn qǐlái rèqíng de huídá:“Làjiāo dāngrán shì là dele.

أتى الزبون الأول وسأل: "هل هذه الفلفل الحار حار أم حلو؟ وقفت الفتاة وقالت بحماس: بالطبع الفلفل حار.

情 بحماس

”顾客摇摇头说:“我是上海人,喜欢吃甜的。


”第二顾客走过来问:“这辣椒是辣的还是甜的?


”小姑娘赶紧回答:“甜的。


”顾客又摇了摇头说:“是四川人,不怕辣,就怕不辣。


” Gùkè yáo yáotóu shuō:“Wǒ shì shànghǎi rén, xǐhuān chī tián de.” Dì èr wèi gùkè zǒu guòlái wèn:“Zhè làjiāo shì là de háishì tián de? ” Xiǎo gūniáng gǎnjǐn huídá:“Tián de.” Gùkè yòu yáole yáotóu shuō:“Wǒ shì sìchuān rén, bùpà là, jiù pà bù là.

"هز الزبون رأسه وقال:" أنا من شنغهاي وأحب أكل الحلويات ". وجاء الزبون الثاني وسأل: هل هذا الفلفل حار أم حلو؟ أجابت الفتاة الصغيرة بسرعة: "حلوة". "هز الزبون رأسه مرة أخرى وقال:" أنا من سيتشوان ، لا أخاف من الطعام الحار ، أخشى ألا يكون حارًا.

不怕 لا اخاف

不辣的就不能叫辣椒。


”这一天,小姑娘一个辣椒都没卖出去,她只好把辣椒拿回家去。


Bù là de jiù bùnéng jiào làjiāo.


” Zhè yītiān, xiǎo gūniáng yīgè làjiāo dōu nǐ méi mài chū qù, tā zhǐhǎo bǎ làjiāo ná huí jiā qù.

إذا لم يكن حارًا ، فلا يمكن تسميته بالفلفل الحار. "في هذا اليوم ، لم تبيع الفتاة الصغيرة حبة فلفل واحدة ، لذلك كان عليها أن تأخذ الفلفل إلى المنزل.

女孩儿很难过,怎么也想不通:这么好的辣椒,为什么会卖不出去呢?


第二天,她带了两篮子辣椒去市场卖,一篮子是辣的,一篮子是甜的上海人买了甜的,四川人买了辣的。


Nǚhái ér hěn nánguò,


ta zěnme yě xiǎng bùtōng: Zhème hǎo de làjiāo, wèishéme huì mài bù chūqù ne? Dì èr tiān, tā dàile liǎng lánzi làjiāo qù shìchǎng mài, yī lánzi shì là de, yī lánzi shì tián de shànghǎi rén mǎile tián de, sìchuān rén mǎile là de.

كانت الفتاة حزينة للغاية ، لكنها لم تستطع معرفة السبب: لماذا لا نبيع مثل هذا الفلفل الجيد؟ في اليوم التالي ، أحضرت سلتين من الفلفل الحار إلى السوق ، إحداهما كانت حارة والأخرى حلوة ، واشترت شنغهاي سلتي حلوة ، واشترت سيشوان سلالا حارة.

过 صعب


xiǎngbutōng غير متاح للفهم


卖不出去


mài bu chūqu لا يستطيع البيع


一个北京人走过来问:“这辣椒是什么味道的?


”小姑娘回答“左边的篮子里是辣的,右边的篮子里是甜的。”顾客摇了摇头说:“怎么没有既不辣也不甜的青椒呢?


Yīgè běijīng rén zǒu guòlái wèn:“Zhè làjiāo shì shénme wèidào de?” Xiǎo gūniáng huídá “zuǒbiān de lánzi lǐ shì là de, yòubiān de lánzi lǐ shì tián de.” Gùkè yáole yáotóu shuō:“Zěnme méiyǒu jì bù là yě bù tián de qīngjiāo ne?”

جاء Beijinger وسأل ، "ما طعم هذا الفلفل؟ ردت الفتاة الصغيرة: "السلة اليسرى حارة ، والسلة اليمنى حلوة". "هز الزبون رأسه وقال: لماذا لا يوجد فلفل أخضر غير حار ولا حلو؟" "

qīngjiāo فلفل اخضر

第三天,她带了三篮子辣椒去卖,一篮子甜的,一篮子辣的,一篮子既不辣又不甜的。


上海|人,四川人,北京人买了不同味道的辣椒。


Dì sān tiān, tā dàile sān lánzi làjiāo qù mài, yī lánzi tián de, yī lánzi là de, yī lánzi jì bù là yòu bù tián de. Shànghǎi |rén, sìchuān rén, běijīng rén mǎi liǎo bùtóng wèidào de làjiāo.

في اليوم الثالث ، أحضرت ثلاث سلال من الفلفل لبيعها ، سلة واحدة من الحلويات ، وأخرى حارة ، وسلة أخرى ليست حارة ولا حلوة. اشترى الناس من شنغهاي وسيشوان وبكين نكهات مختلفة من الفلفل.

同 مختلف


一个山东人走过来问:“这辣椒是什么味道的?


”小姑娘回答:“左边的篮子里是甜的,右边的篮子里是辣的,中间的是既不辣又不甜的。


Yīgè shāndōng rén zǒu guòlái wèn:“Zhè làjiāo shì shénme wèidào de?” Xiǎo gūniáng huídá:“Zuǒbiān de lánzi lǐ shì tián de, yòubiān de lánzi lǐ shì là de, zhōngjiān de shì jì bù là yòu bù tián de.

جاء رجل من شاندونغ وسأل ، "ما طعم هذا الفلفل؟ ردت الطفلة: "السلة اليسرى حلوة ، والسلة اليمنى حارة ، والسلة التي في الوسط ليست حارة ولا حلوة.

间 الوسط

”顾客摇了摇头说:“怎么没有又辣又甜又香的呢?


第四天,她带了四篮子辣椒去卖,一篮子辣的,一篮子甜的,一篮子既不辣又不甜的,一篮子又辣又甜又香的。


这一天,奇迹发生了,小姑娘把所有的辣椒都卖出去了


” Gùkè yáole yáotóu shuō:“Zěnme méiyǒu yòu là yòu tián yòu xiāng de ne?”Dì sì tiān, tā dàile sì lánzi làjiāo qù mài, yī lánzi là de, yī lánzi tián de, yī lánzi jì bù là yòu bù tián de, yī lánzi yòu là yòu tián yòu xiāng de. Zhè yītiān, qíjī fāshēngle, xiǎo gūniáng bǎ suǒyǒu de làjiāo dōu mài chū qùle.

"هز الزبون رأسه وقال: لماذا لا يكون حارًا ولذيذًا ورائعًا؟" " في اليوم الرابع ، أخذت أربع سلال من الفلفل لبيعها ، وسلة واحدة من التوابل ، وسلة واحدة من الحلويات ، وسلة واحدة ليست حارة ولا حلوة ، وسلة واحدة من التوابل والحلو والعطر. في مثل هذا اليوم حدثت معجزة ، وباعت الطفلة كل الفلفل.

迹 معجزه


.

.

我和中国有个约会


我叫马丁,是德国的。我和中国的缘分是从六岁开始的。


Wǒ hé zhōngguó yǒu gè yuēhuì. Wǒ jiào mǎdīng, shì cóng déguó lái de. Wǒ hé zhōngguó de yuánfèn shì cóng liù suì kāishǐ de.

لدي موعد مع الصين. اسمي مارتن وأنا من ألمانيا. بدأ مصيري مع الصين عندما كنت في السادسة من عمري.

分 مصير

那时正在流行成龙的电影,我就开始喜欢中国功夫了。


我有一个中国老师,他不但教我中国功夫,而且还教我很多做人的道理。


Nà shí zhèngzài liúxíng chénglóng de diànyǐng, wǒ jiù kāishǐ xǐhuān zhōngguó gōngfūle.Wǒ yǒu yīgè zhōngguó lǎoshī, tā bùdàn jiào wǒ zhōngguó gōngfū, érqiě hái jiào wǒ hěnduō zuòrén de dàolǐ.

في ذلك الوقت كانت أفلام جاكي شان شائعة ، وبدأت أحب الكونغ فو الصيني. لدي مدرس صيني لم يعلمني الكونغ فو الصيني فحسب ، بل علمني أيضًا الكثير من مبادئ الحياة.

行 شائعه

后来,我又开始学习汉语。有人对我说:“学汉语没用,既不能挣大钱,也没什么出息。


Hòulái, wǒ yòu kāishǐ xuéxí hànyǔ. Yǒurén duì wǒ shuō:“Xué hànyǔ méi yòng, jì bùnéng zhēng dàqián, yě méishénme chūxī.

في وقت لاحق ، بدأت في تعلم اللغة الصينية مرة أخرى. قال لي أحدهم: "من غير المجدي تعلم اللغة الصينية. لا يمكنك كسب الكثير من المال ، ولا يمكنك جني الكثير من المال.

用 بدون فائده


大钱 المال بسكل عام.


息 مستقبل مشرق

但是我还是选择了汉语,而且一点儿也不后悔。


我交了很多中国朋友,我们一起吃中国菜,喝中国茶,谈中国文化,去中国旅行。


Dànshì wǒ háishì xuǎnzéle hànyǔ, érqiě yīdiǎn er yě bù hòuhuǐ. Wǒ jiāole hěnduō zhōngguó péngyǒu, wǒmen yīqǐ chī zhōngguó cài, hē zhōngguó chá, tán zhōngguó wénhuà, qù zhōngguó lǚxíng.

لكنني ما زلت أختار الصينية ، ولم أندم على الإطلاق. لقد كونت العديد من الأصدقاء الصينيين ، فنحن نأكل الطعام الصيني ، ونشرب الشاي الصيني ، ونتحدث عن الثقافة الصينية ، ونسافر إلى الصين.

现在,不但我喜欢中国,我的家人和朋友也都喜欢中国。


在我的生活里,到处都能找到中国元素:我家的墙上挂着中国画,书架上放着中文书,我身上穿着唐装


Xiànzài, bùdàn wǒ xǐhuān zhōngguó, wǒ de jiārén hé péngyǒu yě dū xǐhuān zhōngguó.Zài wǒ de shēnghuó lǐ, dàochù dōu néng zhǎodào zhōngguó yuánsù: Wǒjiā de qiáng shàng guàzhe zhōngguóhuà, shūjià shàng fàngzhe zhōngwén shū, wǒ shēnshang chuānzhuó tángzhuāng.

الآن ، لا أحب الصين فقط ، لكن عائلتي وأصدقائي يحبون الصين أيضًا. في حياتي ، يمكن العثور على العناصر الصينية في كل مكان: اللوحات الصينية معلقة على جدران منزلي ، والكتب الصينية على أرفف الكتب ، وأنا أرتدي بدلة تانغ.

处 في كل مكان


元素 عنصر. عامل اساسي


书架 رف الكتب


一年前我来到中国留学,学费是我利用假期打工挣的。


在中国,能经常和中国人用汉语天儿,因此我的汉语进步得很快,说得越来越好。


Yī nián qián wǒ lái dào zhōngguó liúxué, xuéfèi shì wǒ lìyòng jià qí dǎgōng zhēng de. Zài zhōngguó, néng jīngcháng hé zhōngguó rén yòng hànyǔ yàn tiān er, yīncǐ wǒ de hànyǔ jìnbù dé hěn kuài, shuō dé yuè lái yuè hǎo.

لقد جئت إلى الصين للدراسة في الصين قبل عام ، وتم تحصيل الرسوم الدراسية من خلال العمل أثناء إجازتي. في الصين ، يمكنني في كثير من الأحيان استخدام اللغة الصينية لاختبار حياتي مع الصينيين ، لذا فقد تحسنت لغتي الصينية بسرعة كبيرة وأصبح حديثي أفضل وأفضل.

学费 الرسوم الدراسية


利用 استخدم ,الاستفاده من


jiàqī العطلة

现在,我快毕业了,是得认真想一想工作的事了。做什么工作好呢?


当中国饭馆的厨师提好,这样我就可以每天吃好吃的“宮保鸡丁”,“麻婆豆腐”了。


Xiànzài, wǒ kuài bìyèle, shì dé rènzhēn xiǎng yī xiǎng gōngzuò de shìle. Zuò shénme gōngzuò hǎo ne? Dāng zhōngguó fànguǎn de chúshī tí hǎo, zhèyàng wǒ jiù kěyǐ měitiān chī hào chī de “gōngbǎo jī dīng”,“má pó dòufu”le.

الآن بعد أن كنت على وشك التخرج ، يجب أن أفكر في العمل بجدية. ما نوع العمل الذي يجب أن أقوم به؟


عندما يوصي به رئيس الطهاة في مطعم صيني ، يمكنني تناول "دجاج كونغ باو" و "مابو توفو" اللذيذ كل يوم.

得 يجب


认真 بجديه


厨师 طباخ


gōngbǎojīdīng دجاج كونغ باو


mápó dòufu مابو توفو


这些菜名,一想起来我就要流口水


给中国人当导游也不錯,我可以每天说汉语,还可以交很多中国朋友。虽然当厨师,当导游都不能挣大钱,但是我都喜欢


Zhèxiē cài míng, yī xiǎng qǐlái wǒ jiù yào liú kǒushuǐ. Gěi zhōngguó rén dāng dǎoyóu yě bùcuò, wǒ kěyǐ měitiān shuō hànyǔ, hái kěyǐ jiāo hěnduō zhōngguó péngyǒu. Suīrán dāng chúshī, dāng dǎoyóu dōu bùnéng zhēng dàqián, dànshì wǒ dū xǐhuān.

أسماء هذه الأطباق تسيل لعابي عندما أفكر فيها. ليس سيئًا أن تكون مرشدًا سياحيًا صينيًا. يمكنني التحدث باللغة الصينية كل يوم ويمكنني تكوين العديد من الأصدقاء الصينيين. على الرغم من أن كوني طاهياً أو مرشدًا سياحيًا لا يجني الكثير من المال ، إلا أنني أحبهما كليهما.

流 تسيل ،تدفق


水 لعاب


想起来 يتذكر



dǎoyóu مرشد سياحي

其实,到现在我还没想好以后做什么工作呢,但是,我知道我的工作一定和中国有关系,因为,我和中国有个约会


Qíshí, dào xiànzài wǒ hái méi xiǎng hǎo yǐhòu zuò shénme gōngzuò ne, dànshì, wǒ zhīdào wǒ de gōngzuò yīdìng hé zhōngguó yǒu guānxì, yīnwèi, wǒ hé zhōngguó yǒu gè yuēhuì.

في الواقع ، لم أفهم ما هي الوظيفة التي سأقوم بها في المستقبل ، لكنني أعلم أن وظيفتي يجب أن يكون لها علاقة بالصين ، لأن لدي موعد مع الصين.

。。

。。。

为什么我一个人站着吃


小王娶了一个漂亮的美国姑娘,名字叫黛比。今年春节,小王带着她回到了北京。


Wèishéme wǒ yīgè rén zhànzhe chīxiǎo wáng qǔle yīgè piàoliang dì měiguó gūniáng, míngzì jiào dài bǐ. Jīnnián chūnjié, xiǎo wáng dàizhe tā huí dàole běijīng.

لماذا آكل وأنا أقف وحدي تزوج شياو وانغ من فتاة أمريكية جميلة تدعى ديبي. في عيد الربيع هذا العام ، أعادتها شياو وانغ إلى بكين.

小王的父母特别喜欢这个“洋娘妇”,每天都给她做好吃的饭菜小王每天陪着黛比到处参观。游览故宫的时候,黛比说:“中国的皇帝真奇怪,娶那么多的妻子,多麻烦!”


Xiǎo wáng de fùmǔ tèbié xǐhuān zhège “yáng niáng fù”, měitiān dū gěi tā zuò hào chī de fàncài. Xiǎo wáng měitiān péizhe dài bǐ dàochù cānguān. Yóulǎn gùgōng de shíhòu, dài bǐ shuō:“Zhōngguó de huángdì zhēn qíguài, qǔ nàme duō de qīzi, duō máfan!”

يحب والدا شياو وانغ هذه "الفتاة الأجنبية" كثيرًا ، ويقدمون لها وجبات طعام جيدة كل يوم. رافق شياو وانغ ديبي كل يوم. عند زيارة المدينة المحرمة ، قالت ديبي: "إن إمبراطور الصين غريب للغاية. إنه أمر مزعج للغاية أن يتزوج الكثير من الزوجات!"

洋 اجنبي


媳妇 ابنه زوجتي او زوجي / ابنه بالقنوان


到处 كل مكان


游览 الذهاب لمشاهدة معالم المدينة جولة زيارة


帝 امبراطوريه


娶 يتزوج


小王开玩笑说:“要是一百年前你来到中国,中国的皇帝选中了你,你不愿意,怎么办


Xiǎo wáng kāiwánxiào shuō:“Yàoshi yībǎi nián qián nǐ lái dào zhōngguó, zhōngguó de huángdì xuǎnzhōngle nǐ, nǐ bù yuànyì, zěnme bàn?

قال شياو وانغ مازحا: "إذا أتيت إلى الصين قبل مائة عام واختارك إمبراطور الصين ، فلن ترغب في ذلك ، فماذا يجب أن تفعل؟

中 للحصول على شيء صحيح.

黛比笑着说:“那好办。要是我不愿意,就回美国去。


“那你可就回不去了,这个大院子里的女人是没有自由的。


Dài bǐ xiàozhe shuō:“Nà hǎo bàn. Yàoshi wǒ bù yuànyì, jiù huí měiguó qù.“Nà nǐ kě jiù huí bù qùle, zhège dà yuànzi lǐ de nǚrén shì méiyǒu zìyóu de.


ابتسمت ديبي وقالت ، "هذا سهل. إذا لم أرغب في ذلك ، سأعود إلى الولايات المتحدة." ثم لا يمكنك العودة. النساء في هذا الفناء الكبير ليس لديهن حرية.

办 سهل التحكم


原子 فناء

不过,现在你什么也不用怕,中国很尊重妇女,女人结婚以后都不用改姓。第二天早晨,小王全家吃中国式早餐-------豆浆,油条。


Bùguò, xiànzài nǐ shénme yě bùyòng pà, zhōngguó hěn zūnzhòng fùnǚ, nǚrén jiéhūn yǐhòu dōu bùyòng gǎixìng. Dì èr tiān zǎochén, xiǎo wáng quánjiā chī zhōngguó shì zǎocān dòujiāng, yóutiáo.

لكن الآن لا داعي للخوف من أي شيء. الصين تحترم المرأة كثيرا ، ولا يتعين على النساء تغيير ألقابهن بعد الزواج. في صباح اليوم التالي ، تناول شياو وانغ وعائلته الفطور الصيني حليب الصويا وعصي العجين المقلية.

怕 قلق ، خوف


zǎochen صباح


早餐 صباح

黛比第一次吃油条,喜欢得不得了”,拿起油条大口大口地吃起来。小王怕她噎着,就指着豆浆碗说:“蘸着吃


Dài bǐ dì yī cì chī yóutiáo, xǐhuān dé bùdéle”, ná qǐ yóutiáo dàkǒu dàkǒu dì chī qǐlái. Xiǎo wáng pà tā yēzhe, jiù zhǐzhe dòujiāng wǎn shuō:“Zhànzhe chī.

أكلت ديبي أعواد العجين المقلية لأول مرة وأحبتها كثيرًا. "لقد التقط أعواد العجين المقلية وابتلع. كان شياو وانغ يخشى أن تختنق ، لذلك أشار إلى وعاء حليب الصويا وقال ،" اغمس وكل.

条 1 أصابع عجين مقلية وملفوفة


大口 لقمه كبيره


噎 يختنق


我这里一切都好。


马克:每天早上一起床,就先上网打开电子邮箱,看看有没有你的新邮件,这成了我和你爸的习惯。


收到你的电子邮件,我们高兴极了。能这么快地知道你那里的情况,真得好好儿感谢电脑和网络。


Wǒ zhèlǐ yīqiè dōu hǎo.Mǎkè: Měitiān zǎoshang yī qǐchuáng, jiù xiān shàngwǎng dǎkāi diànzǐ yóuxiāng, kàn kàn yǒu méiyǒu nǐ de xīn yóujiàn, zhè chéngle wǒ hé nǐ bà de xíguàn.Shōu dào nǐ de diànzǐ yóujiàn, wǒmen gāoxìng jíle. Néng zhème kuài dì zhīdào nǐ nàlǐ de qíngkuàng, zhēndé hǎohǎo er gǎnxiè diànnǎo hé wǎngluò.

كل شيء على ما يرام معي. مارك: كل صباح عندما نذهب إلى الفراش ، نتصل أولاً بالإنترنت ونفتح صندوق البريد الإلكتروني لمعرفة ما إذا كان هناك أي بريد جديد منك. لقد أصبحت هذه عادة أنا وأبيك. نحن سعداء جدًا لتلقي بريدك الإلكتروني. بفضل الكمبيوتر والإنترنت لمعرفة وضعك بهذه السرعة.


nàlǐ هناك


qíngkuàng ظروف


hǎohāor حاله جيد جدا


اول ما استيقظ اول شي افتح الانترانت

虽然你已经不是小孩子了,可是妈妈还是对你有点儿不放心。你最近身体怎么样?老师讲课你听得慢吗?中国菜吃得惯吗?


Suīrán nǐ yǐjīng bùshì xiǎo háizile, kěshì māmā háishì duì nǐ yǒudiǎn er bù fàngxīn. Nǐ zuìjìn shēntǐ zěnme yàng? Lǎoshī jiǎngkè nǐ tīng dé màn ma? Zhōngguó cài chī dé guàn ma?

على الرغم من أنك لم تعد طفلاً ، إلا أن والدتك لا تزال تشعر ببعض القلق بشأنك. كيف صحتك مؤخرا؟ هل تستمع ببطء للمعلم؟ هل أنت معتاد على تناول الطعام الصيني؟

妈妈有很多话要和你说,可惜我的眼睛越来越不好,不能写得太长。


我和你爸爸都很好,别担心。有空儿常给我们发电子邮件。祝你快乐


Māmā yǒu hěnduō huà yào hé nǐ shuō, kěxí wǒ de yǎnjīng yuè lái yuè bù hǎo, bùnéng xiě dé tài zhǎng.Wǒ hé nǐ bàba dōu hěn hǎo, bié dānxīn. Yǒu kòng er cháng gěi wǒmen fā diànzǐ yóujiàn. Zhù nǐ kuàilè!



yǒukòngr فاضي

أمي لديها الكثير لتقوله لك ، لكن للأسف عيناي تزداد سوءًا ولا يمكنني الكتابة لفترة طويلة. أبوك وأنا جيد جدا ، لا تقلق. راسلنا عبر البريد الإلكتروني عندما تكون متفرغًا. أتمنى لك السعادة!

亲爱的妈妈:


每次看到您的电子邮件,都好像看到了您的笑脸,听到了您的声音,闻到了您做的饭菜的香味儿。


Qīn'ài de māmā: Měi cì kàn dào nín de diànzǐ yóujiàn, dōu hǎoxiàng kàn dàole nín de xiàoliǎn, tīng dàole nín de shēngyīn, wén dàole nín zuò de fàncài de xiāngwèi er.

امي العزيزة: في كل مرة أرى بريدك الإلكتروني ، يبدو أنه يرى وجهك المبتسم ، ويسمع صوتك ، ويشم رائحة طبخك.

好像 يبدوا كن


到 يشم ل


香味儿 رائحه حلةه

我有点儿想家了,想您和爸爸,想家里舒服的床,想家乡的咖啡馆,想那些常常在一起一边喝咖啡一边聊天儿的好朋友........


我这里的一切都很好,别为我担心。


Wǒ yǒudiǎn er xiǎng jiāle, xiǎng nín hé bàba, xiǎng jiālǐ shūfú de chuáng, xiǎng jiāxiāng de kāfēi guǎn, xiǎng nàxiē chángcháng zài yīqǐ yībiān hē kāfēi yībiān liáotiān er de hǎo péngyǒu yǒu…wǒ zhèlǐ de yīqiè dōu hěn hǎo, bié wèi wǒ dānxīn.

أشعر بالحنين إلى الوطن قليلاً ، أفتقدك أنت وأبي ، والسرير المريح في المنزل ، والمقهى في مسقط رأسي ، والأصدقاء والأصدقاء الطيبين الذين غالبًا ما يتحدثون معًا أثناء شرب القهوة ... كل شيء على ما يرام هنا ، لا تقلق. أنا يقلق.


想家 الحنين الى الوطن


那些 هولاك


常常 دائما


在一起 مع بعض


现在已经吃惯了中国菜,还跟朋友学会了做中国菜呢,我做的西红柿炒鸡蛋好吃极了。现在我住的地方离学校有点儿远,所以我和我的同屋打算搬到学校附近去住,这样我们早晨就可以晚一点儿起床了


Wǒ xiànzài yǐjīng chī guànle zhōngguó cài, hái gēn péngyǒu xuéhuìle zuò zhōngguó cài ne, wǒ zuò de xīhóngshì chǎo jīdàn hào chī jíle. Xiànzài wǒ zhù dì dìfāng lí xuéxiào yǒudiǎn er yuǎn, suǒyǐ wǒ hé wǒ de tóng wū dǎsuàn bān dào xuéxiào fùjìn qù zhù, zhèyàng wǒmen zǎochén jiù kěyǐ wǎn yīdiǎn er qǐchuángle.

لقد اعتدت على الطعام الصيني الآن ، وتعلمت كيفية طهي الطعام الصيني مع أصدقائي ، فالبيض المخفوق مع الطماطم لذيذ. الآن أنا أعيش بعيدًا قليلاً عن المدرسة ، لذلك أخطط أنا وزميلي في الغرفة للانتقال بالقرب من المدرسة حتى نتمكن من الاستيقاظ في وقت لاحق في الصباح.

chī guàn اعتادوا على (أكل) طعام معين


chǎojīdàn البيض المغلي

我的汉语进步了,上课的时候,老师说的话我都听得懂。不过到了街上,中国人说的话我还是听不懂。告诉您一个秘密,我们班有一个韩国姑娘,我喜欢她,她也喜欢我。她又漂亮又聪明,我想您也一定会喜欢她的


Wǒ de hànyǔ jìnbùle, shàngkè de shíhòu, lǎoshī shuō dehuà wǒ dū tīng dé dǒng. Bùguò dàole jiē shàng, zhōngguó rén shuō dehuà wǒ háishì tīng bù dǒng. Gàosù nín yīgè mìmì, wǒmen bān yǒu yīgè hánguó gūniáng, wǒ xǐhuān tā, tā yě xǐhuān wǒ. Tā yòu piàoliang yòu cōngmíng, wǒ xiǎng nín yě yīdìng huì xǐhuān tā de.

لقد تحسنت لغتي الصينية ، ويمكنني أن أفهم كل ما يقوله المعلم في الفصل. لكن عندما نزلت إلى الشارع ، ما زلت لا أفهم ما قاله الصينيون. لأخبرك سراً ، هناك فتاة كورية في صفنا ، أحبها وهي تحبني. إنها جميلة وذكية ، وأعتقد أنك ستحبها أيضًا.

告诉您一个秘密,我们班有一个韩国姑娘,我喜欢她,她也喜欢我。她又漂亮又聪明,我想您也一定会喜欢她的


Gàosù nín yīgè mìmì, wǒmen bān yǒu yīgè hánguó gūniáng, wǒ xǐhuān tā, tā yě xǐhuān wǒ. Tā yòu piàoliang yòu cōngmíng, wǒ xiǎng nín yě yīdìng huì xǐhuān tā de.

لأخبرك سراً ، هناك فتاة كورية في صفنا ، أحبها وهي تحبني. إنها جميلة وذكية ، وأعتقد أنك ستحبها أيضًا.

对不起,最近我的邮件越写越短,因为我真的太忙了。这个假期我回不去了,我得努力。学习。祝您和爸爸身体健康


Duìbùqǐ, zuìjìn wǒ de yóujiàn yuè xiě yuè duǎn, yīnwèi wǒ zhēn de tài mángle. Zhège jiàqī wǒ huí bù qùle, wǒ dé nǔlì. Xuéxí. Zhù nín hé bàba shēntǐ jiànkāng!

عذرًا ، أصبحت رسائلي الإلكترونية أقصر وأقصر مؤخرًا ، لأنني مشغول جدًا حقًا.


لا يمكنني العودة في هذه العطلة ، يجب أن أعمل بجد. يتعلم. أتمنى لك ولأبي صحة جيدة!

我要去埃及



小学的时候,我考试得了第一名,老师给了我一本《世界地图》。我太喜欢那本地图了,回到家看了起来


Xiǎoxué de shíhòu, wǒ kǎoshì déliǎo dì yī míng, lǎoshī gěile wǒ yī běn “shìjiè dìtú”. Wǒ tài xǐhuān nà běn dìtúle, yī huí dàojiā jiù kànle qǐlái.

عندما كنت في المدرسة الابتدائية ، فزت بالمركز الأول في الامتحان ، وأعطاني المعلم "خريطة العالم". تعجبني هذه الخريطة كثيرًا ، وأقرأها بمجرد وصولي إلى المنزل.

学 الابتدائيه


得 الحصول على


shìjièdìtú خريطة العالم


dìtú خريطه


那一天,轮到我给全家人烧洗澡水,我就一边烧水一边看地图。


我最喜欢的国家是埃及,“长大以后我一定要去埃及…”我看着埃及地图想


Nà yītiān, lún'dào wǒ gěi quánjiā rén shāo xǐzǎo shuǐ, wǒ jiù yībiān shāo shuǐ yībiān kàn dìtú. Wǒ zuì xǐhuān de guójiā shì āijí,“zhǎng dà yǐhòu wǒ yīdìng yào qù āijí…” wǒ kànzhe āijí dìtú xiǎng.

في ذلك اليوم ، عندما جاء دوري لغلي مياه الاستحمام لجميع أفراد الأسرة ، قمت بغلي الماء أثناء النظر إلى الخريطة. بلدي المفضل هو مصر ، "يجب أن أذهب إلى مصر عندما أكبر ..." نظرت إلى خريطة مصر وفكرت.

shāoshuǐ ماء الاستحمام

突然,一个人围着浴巾从浴室里冲出,对着我大叫:“你在干什么呢?火都灭了!”是爸爸,他最讨厌做事不认真的人。我说:“对不起!我在看地图呢。


Túrán, yīgè rén wéizhe yùjīn cóng yùshì lǐ chōng chūlái, duìzhe wǒ dà jiào:“Nǐ zài gànshénme ne? Huǒ dōu mièle!” Shì bàba, tā zuì tǎoyàn zuòshì bù rènzhēn de rén. Wǒ shuō:“Duìbùqǐ! Wǒ zài kàn dìtú ne.

فجأة ، هرع شخص من الحمام ملفوفًا بمنشفة حمام وصرخ في وجهي: "ماذا تفعل؟ لقد انطفأت النار!" كان أبي ، لقد كره الأشخاص الذين لم يأخذوا الأمور على محمل الجد. قلت ، "أنا آسف! أنا أنظر إلى الخريطة.

i يطوق ، يهرع


yùjīn منشفه غسيل


yùshì غرفه الغسيل


zuò//shì يعمل


rènzhēn بضمير


”爸爸生气地说:“看什么地图!快烧火!”“我在看埃及地图呢。


” Bàba shēngqì de shuō:“Kàn shénme dìtú! Kuài shāohuǒ!”“Wǒ zài kàn āijí dìtú ne.

قال أبي بغضب: "أي خريطة تنظر! احصل على النار! "أنا أنظر إلى خريطة مصر".

小声说。爸爸更生气了,打了我一巴掌:“看什么埃及地图!你一辈子也去不了那么远的地方!快烧火!”我不敢再看下去了,只好放下地图,继续烧水。


我一边烧水一边想:“我真的去不了埃我及吗?


Wǒ xiǎoshēng shuō. Bàba gēng shēngqìle, dǎle wǒ yī bāzhang:“Kàn shénme āijí dìtú! Nǐ yībèizi yě qù bùliǎo nàme yuǎn dì dìfāng! Kuài shāohuǒ!” Wǒ bù gǎn zài kàn xiàqùle, zhǐhǎo fàngxià dìtú, jìxù shāo shuǐ. Wǒ yībiān shāo shuǐ yībiān xiǎng:“Wǒ zhēn de qù bùliǎo āi wǒ xiǎo jí ma?”

انا همست. أصبح أبي أكثر غضبًا وصفعني: "انظر إلى خريطة مصر! لا يمكنك الذهاب إلى هذا الحد في حياتك! اسرع واحترق!" لم أجرؤ على النظر بعد الآن ، لذلك وضعت الخريطة و استمر في غلي الماء. عندما كنت أغلي الماء ، فكرت: "لا أستطيع حقًا الذهاب إلى مصر ، هل أنا صغير جدًا؟"

掌 bāzhang كيف


shāo//huǒ كف


.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

那是一个难忘的时刻,那一刻改变了我的一


紧张的高考结束了,我们班开了一个告别晚会。


Nà shì yīgè nánwàng de shíkè, nà yīkè gǎibiànle wǒ de yī zǒu. Jǐnzhāng de gāokǎo jiéshùle, wǒmen bān kāile yīgè gàobié wǎnhuì.

كانت لحظة لا تُنسى ، وتلك اللحظة غيرت طريقي. انتهى امتحان القبول المتوتر للكلية ، وقد أقام فصلنا حفلة وداع.

nánwàng لا تنسى


shíkè لحظه


jǐnzhāng متوتر


gāokǎo امتحان دخول الكلية


gàobié مغادره


yīshēng حياه

那天我的心情又高兴又难过。高兴的是新的生活就要开始了,难过的是要和同学们告别了


Nèitiān wǒ de xīnqíng yòu gāoxìng yòu nánguò. Gāoxìng de shì xīn de shēnghuó jiù yào kāishǐle, nánguò de shì yào hé tóngxuémen gàobiéle.

كنت في مزاج سعيد وحزين ذلك اليوم. أنا سعيد لأن حياة جديدة على وشك أن تبدأ ، ويحزنني أن أودع زملائي في الفصل.

晚会快结束的时候,漂亮的班主任李老师说,她要送给全班每个人一件同样的礼物,然后,还有一件特殊的礼物送给班里最可爱的同学。


Wǎnhuì kuài jiéshù de shíhòu, piàoliang de bānzhǔrèn lǐ lǎoshī shuō, tā yào sòng gěi quán bān měi gèrén yī jiàn tóngyàng de lǐwù, ránhòu, hái yǒuyī jiàn tèshū de lǐwù sòng gěi bān lǐ zuì kě'ài de tóngxué.

في نهاية الحفل ، قالت المعلمة الجميلة لي إنها ستمنح كل فرد في الفصل نفس الهدية ، وبعد ذلك ، ستكون هناك هدية خاصة لأفضل زميل في الفصل.


quánbān كل الكلاس


měigerén كل شخص

全班每个人 كل فرد في الفصل

谁是最可爱的同学呢?老师说,做了下面的游戏就知道了。


老师发给每个人一张纸,然后让每个人在纸上写一个数字,这个数字表示班里有几个自己不喜欢的人,然后写上自己的名字。


同学们都很认真,写完以后交给了老师


晚会上,老师送给每个同学一件纪念品


Shéi shì zuì kě'ài de tóngxué ne? Lǎoshī shuō, zuòle xiàmiàn de yóuxì jiù zhīdàole.Lǎoshī fā gěi měi gèrén yī zhāng zhǐ, ránhòu tā ràng měi gèrén zài zhǐ shàng xiě yīgè shùzì, zhège shùzì biǎoshì bān li yǒu jǐ gè zìjǐ bù xǐhuān de rén, ránhòu xiě shàng zìjǐ de míngzì.Tóngxuémen dōu hěn rènzhēn, xiě wán yǐhòu jiāo gěile lǎoshī.Wǎnhuì shàng, lǎoshī sòng gěi měi gè tóngxué yī jiàn jìniànpǐn.

من هو ألطف زميل؟ قال المعلم ، بعد القيام باللعبة التالية ، ستعرف. أعطت المعلمة قطعة من الورق للجميع ، ثم طلبت من الجميع كتابة رقم على الورقة ، وأشار هذا الرقم إلى وجود عدد قليل من الأشخاص في الفصل لم يعجبهم ، ثم كتبوا أسمائهم. كان الطلاب جادون للغاية وسلموها للمعلم بعد الانتهاء من الكتابة. في الحفلة ، قدم المعلم هدية تذكارية لكل طالب.

shùzì رقم


jiāogěi يعطي ، يسلم.


jìniànpǐn تذكاريه

西,

最后,她说要发特殊礼物了。


大家马上紧张起来,我们都想得到那件特殊礼物,特别是男同学,因为所有的男同学都喜欢这位美丽的班主任,当然也包括我,可是我知道自己不可能是那个最可爱的同学


Zuìhòu, tā shuō yào fā tèshū lǐwùle.Dàjiā mǎshàng jǐnzhāng qǐlái, wǒmen dōu xiǎngdédào nà jiàn tèshū lǐwù, tèbié shì nán tóngxué, yīn wéi suǒyǒu de nán tóngxué dōu xǐhuān zhè wèi měilì de bānzhǔrèn, dāngrán yě bāokuò wǒ, kěshì wǒ zhīdào zìjǐ bù kěnéng shì nàgè zuì kě'ài de tóngxué.


أخيرًا ، قالت إنها سترسل هدية خاصة. أصبح الجميع متوترين على الفور. أردنا جميعًا الحصول على هذه الهدية الخاصة ، وخاصة زملاء الدراسة الذكور ، لأن جميع زملائي الذكور أحبوا هذا المعلم الجميل بالطبع ، بما في ذلك أنا ، لكنني كنت أعلم أنني لا أستطيع أن أكون أفضل زميل في الفصل.

xiǎngdedào تخيل ، فكر

“请刘文辉同学到前面来。” 我真不敢相信自己的耳朵,因为我的学习成绩不如别人好,运动也不如别人好,什么都不如别人,我觉得全班同学都比我好


“Qǐng liúwénhuī tóngxué dào qiánmiàn lái.” Wǒ zhēn bù gǎn xiāngxìn zìjǐ de ěrduǒ, yīnwèi wǒ de xuéxí chéngjī bùrú biérén hǎo, yùndòng yě bùrú biérén hǎo, shénme dōu bùrú biérén, wǒ juédé quán bān tóngxué dōu bǐ wǒ hǎo.

"ليو وينهوي ، من فضلك تعال إلى الأمام." لا أصدق أذني ، لأن أدائي الأكاديمي ليس جيدًا مثل الآخرين ، ورياضاتي ليست جيدة مثل الآخرين ، ولا شيء جيد مثل الآخرين. أعتقد أن الفصل كله أسوأ مني.


xiāngxìn يوثق


bùgǎn لا تجرؤ على فعل شيء.


bùrú لايساوي


可是,这是真的!我不好意思地走到前面,不知道老师要给我什么礼物。她微笑着,在我的额头上轻轻地吻了一下,然后向全班同学说:“这就是我的礼物,因为全班只有刘文辉同学写的数字是‘0”,他是我们班最可的同学!”教室里响起了热烈的掌声。


Kěshì, zhè shì zhēn de! Wǒ bù hǎoyìsi de zǒu dào qiánmiàn, bù zhīdào lǎoshī yào gěi wǒ shénme lǐwù. Tā wéixiàozhe, zài wǒ de étóu shàng qīng qīng de wěnle yīxià, ránhòu xiàng quán bān tóngxué shuō:“Zhè jiùshì wǒ de lǐwù, yīnwèi quán bān zhǐyǒu liúwénhuī tóngxué xiě de shùzì shì ‘0”, tā shì wǒmen bān zuì kě'ài de tóngxué!” Jiàoshì lǐ xiǎngqǐle rèliè de zhǎngshēng.

لكن هذا صحيح! سرت إلى الأمام بإحراج ، ولم أكن أعرف ما هي الهدية التي أراد المعلم أن يعطيني إياها. ابتسمت وقبلت جبهتي بخفة ، ثم قالت للفصل: "هذه هديتي ، لأن الرقم الذي كتبه ليو وينهوي هو" 0 "في الفصل ، إنه ألطف في زملائي في الفصل! "كان هناك تصفيق حار في الفصل.

étou جبهة


qīngqīng بهدواء


n يحب


xiàng نحو


quánbān الفصل كامل


xiǎng


rèliè حماس


zhǎngshēng تصفيق


xiǎng صوت

“什么,我成了最可爱的同学?这是真的!现在谁有我这么幸福?


”我激动得下了眼泪


以前,我从来没喜欢过自己,从来不知道己有什么可爱的地方,但从这一刻开始,我的人生发生了变化。


“Shénme, wǒ chéngle zuì kě'ài de tóngxué? Zhè shì zhēn de! Xiànzài shéi yǒu wǒ zhème xìngfú?” Wǒ jīdòng dé liúxiàle yǎnlèi. Yǐqián, wǒ cónglái méi xǐhuānguò zìjǐ, cónglái bu zhīdào zìjǐ yǒu shé me kě'ài dì dìfāng, dàn cóng zhè yīkè kāishǐ, wǒ de rénshēng fāshēngle biànhuà.


"ماذا ، لقد أصبحت ألطف زميل؟ هذا صحيح! من يسعدني الآن؟ "لقد كنت متحمسة للغاية لدرجة أنني ذرفت الدموع. لم أكن أحب نفسي من قبل ، ولم أعرف أبدًا ما هو الجميل في نفسي ، ولكن منذ هذه اللحظة ، تغيرت حياتي.

.

..

快乐,其实很简单。


从前人们见面打招呼的时候说:“吃了吗?后来见面打招呼改成了:“你好


Kuàilè, qíshí hěn jiǎndān.Cóngqián rénmen jiànmiàn dǎzhāohū de shíhòu shuō:“Chīle ma? Hòulái jiànmiàn dǎzhāohū gǎi chéngle:“Nǐ hǎo!

السعادة في الواقع بسيطة للغاية. في الماضي ، عندما التقى الناس وقالوا مرحبًا ، قالوا ، "هل أكلت؟ لاحقًا ، عندما التقيا ، تم تغيير التحية إلى" مرحبًا! "

现在越来越多的人见面时问:“过得快乐吗?”快乐变得越来越重要了。可是怎样才能使自己快乐呢?我没问过男人们,却问过许多女人,回答是各种各样的


Xiànzài yuè lái yuè duō de rén jiànmiàn shí wèn:“Guò dé kuàilè ma?” Kuàilè biàn dé yuè lái yuè zhòngyàole. Kěshì zěnyàng cáinéng shǐ zìjǐ kuàilè ne? Wǒ méi wènguò nánrénmen, què wènguò xǔduō nǚrén, huídá shì gè zhǒng gè yàng de.

الآن يسأل المزيد والمزيد من الناس عند الاجتماع: "هل أنت سعيد؟" أصبحت السعادة أكثر أهمية. لكن كيف تجعل نفسك سعيدا؟ لم أسأل الرجال ، لكني سألت العديد من النساء ، والإجابات مختلفة.

才能 القدره


使 تجعل


gèzhǒnggèyàng انواع مختلفة

一个爱美的女孩子,在公园的台阶上一级一级地往上走。她笑着说:“爬台阶能使我减肥。我可不喜欢自己变胖,看着自己一天比一天瘦,让我特别开心


Yīgè àiměide nǚ háizi, zài gōngyuán de táijiē shàng yī jí yī jí de wǎng shàng zǒu. Tā xiàozhe shuō:“Pá táijiē néng shǐ wǒ jiǎnféi. Wǒ kěbù xǐhuān zìjǐ biàn pàng, kànzhe zìjǐ yītiān bǐ yītiān shòu, ràng wǒ tèbié kāixīn.

الفتاة التي تحب الجمال تصعد درجات الحديقة. ابتسمت وقالت: "صعودي الدرج يمكن أن يفقدني وزني. لا أحب السمنة. إن مشاهدة نفسي أصبح أنحف يومًا بعد يوم يجعلني سعيدًا جدًا.

可 تاكيد ، تشديد

我的一个朋友在办公室工作,每天上八小时的班。


最忙的时候,要工作十个小时,整天得不得了。


Wǒ de yīgè péngyǒu zài bàngōngshì gōngzuò, měitiān shàng bā xiǎoshí de bān.Zuì máng de shíhòu, yào gōngzuò shí gè xiǎoshí, zhěng tiān xìng dé bùdéle.

صديق لي يعمل في مكتب ويعمل لمدة ثماني ساعات كل يوم. في أكثر الأوقات ازدحامًا ، كان علي العمل لمدة عشر ساعات ، وكنت مشغولًا للغاية طوال اليوم.

她要一张一张地打印文件,然后一份一份地送到别人手里。我觉得她的工作又麻烦又没有意思,可是她却说:“工作使我快乐。不让我工作,我可受不了


Tā yào yī zhāng yī zhāng de dǎyìn wénjiàn, ránhòu yī fèn yī fèn de sòng dào biérén shǒu lǐ. Wǒ juédé tā de gōngzuò yòu máfan yòu méiyǒu yìsi, kěshì tā quèshuō:“Gōngzuò shǐ wǒ kuàilè. Bù ràng wǒ gōngzuò, wǒ kě shòu bùliǎo.

تريد طباعة المستندات واحدة تلو الأخرى ، ثم إرسالها إلى الآخرين واحدة تلو الأخرى. أعتقد أن وظيفتها مزعجة وغير مهمة ، لكنها قالت: "العمل يجعلني سعيدًا. لا يمكنني تحمله إذا لم أترك لي العمل.

受不了 لا اطيق لا تتحمل

一个母亲,穿得不好,吃得不好,每天辛辛苦苦。可是她却笑着回答我:“全家平平安安就让我快乐。看着孩子们的生活一天比一天好,让我特别满足。


Yīgè mǔqīn, chuān dé bù hǎo, chī dé bù hǎo, měitiān xīn xīnkǔ kǔ. Kěshì tā què xiàozhe huídá wǒ:“Quánjiā píngpíng ān'ān jiù ràng wǒ kuàilè. Kànzhe háizimen de shēnghuó yītiān bǐ yītiān hǎo, ràng wǒ tèbié mǎnzú.”

أم لا ترتدي ملابس جيدة وتأكل جيداً ، وتعمل بجد كل يوم. لكنها أجابت بابتسامة: "إن سلام الأسرة كلها يسعدني. إن مشاهدة حياة الأطفال تتحسن يومًا بعد يوم ، أشعر بالرضا الشديد."

xīnxīnkǔkǔ بشق النفس


平安 بمان

一个小女生说:“星期天早上让我睡够了,就能使我快乐。”你看,让自己快乐是多么简单的事。


Yīgè xiǎo nǚshēng shuō:“Xīngqítiān zǎoshang ràng wǒ shuì gòule, jiù néng shǐ wǒ kuàilè.” Nǐ kàn, ràng zìjǐ kuàilè shì duōme jiǎndān de shì.

قالت فتاة صغيرة: "إذا حصلت على قسط كافٍ من النوم صباح الأحد ، فسوف يسعدني ذلك." كما ترى ، كم من السهل أن تجعل نفسك سعيدًا.

有人说:人是最不容易满足的,人的心像大海一样填不满,有了电视机,电冰箱,洗衣机,空调,还想要汽车,房子…可是人的心有时候又好像最容易满足:一句溫柔的话,就会使我们高兴一阵子;一个可爱的微笑,就会使我们满足一回;一个善良的祝福,就会使我们回到快乐的童年


Yǒurén shuō: Rén shì zuì bù róngyì mǎnzú de, rén de xīnxiàng dàhǎi yīyàng tián bùmǎn, yǒule diànshì jī, diàn bīngxiāng, xǐyījī, kòngtiáo, hái xiǎng yào qìchē, fángzi…kěshì rén de xīn yǒu shíhòu yòu hǎoxiàng zuì róngyì mǎnzú: Yījù wēnróu dehuà, jiù huì shǐ wǒmen gāoxìng yī zhènzi; yīgè kě'ài de wéixiào, jiù huì shǐ wǒmen mǎnzú yī huí; yīgè shànliáng de zhùfú, jiù huì shǐ wǒmen huí dào kuàilè de tóngnián…

يقول البعض: الناس غير راضين. قلوب الناس غير راضية مثل البحر. مع أجهزة التلفزيون والثلاجات والغسالات ومكيفات الهواء والسيارات والمنازل ... ولكن في بعض الأحيان يبدو أن قلوب الناس أسهل لإرضاء: لطيف الكلمة ستجعلنا سعداء لبعض الوقت ؛ ابتسامة لطيفة ترضينا مرة واحدة ؛ نعمة لطيفة ستجعلنا نعود إلى طفولتنا السعيدة ...

有時候 احيانا


柔 لطيف


tóngnián الطفوله


良جيدة وصادقة


祝福 بركاته. السعاده

...

...

书本里的蚂蚁。


花园里,开着许多美丽的花一个小女孩儿摘下了一朵小花,进了一本旧书里。一只小蚂蚁正在那朵小花里睡觉呢。


Shūběn lǐ de mǎyǐ.Huāyuán lǐ, kāizhe xǔduō měilì de huā. Yīgè xiǎonǚ hái'ér zhāi xiàle yī duǒ xiǎohuā, lái jìnle yī běn jiùshū lǐ. Yī zhǐ xiǎo mǎyǐ zhèngzài nà duǒ xiǎohuā li shuìjiào ne.

النمل في الكتاب. هناك العديد من الزهور الجميلة تتفتح في الحديقة. قطفت فتاة صغيرة زهرة صغيرة ودخلت في كتاب قديم. نملة صغيرة تنام في تلك الزهرة الصغيرة.

蚁 نمله

当它醒来的时候,好像听到谁在说话:“喂,你好!你也是字吗?“是谁在说话?


“我们是字。我们很小,小得像蚂蚁。”那个声音回答。


“我就是蚂蚁,可是现在我也变成了一个字。


Dāng tā xǐng lái de shíhòu, hǎoxiàng tīng dào shéi zài shuōhuà:“Wèi, nǐ hǎo! Nǐ yěshì zì ma?“Shì shéi zài shuōhuà?”“Wǒmen shì zì. Wǒmen hěn xiǎo, xiǎo dé xiàng mǎyǐ.” Nàgè shēngyīn huídá.“Wǒ jiùshì mǎyǐ, kěshì xiànzài wǒ yě biàn chéngle yīgè zì.

عندما استيقظ ، بدا وكأنه سمع شخصًا يتحدث: "مرحبًا ، مرحباً! هل أنت أيضًا كلمة؟" من يتحدث؟ " أجاب الصوت: "نحن شخصيات صينية. نحن صغيرون جدًا ، صغيرون مثل النمل". "أنا نملة ، لكني الآن أصبحت كلمة.

从此,这本书里多了一个会走路的字。第一天,小蚂蚁在第一页;第二天,却跑到第五十页去了;第三天,又跑到第三十页去了……它自由自在,喜欢去哪儿就去哪儿。书里的字看着这个会走路的新朋友,真羡


Cóngcǐ, zhè běn shū lǐ duōle yīgè huì zǒulù de zì. Dì yī tiān, xiǎo mǎyǐ zài dì yī yè; dì èr tiān, què pǎo dào dì wǔshí yè qùle; dì sān tiān, yòu pǎo dào dì sānshí yè qùle……tā zìyóu zìzài, xǐhuān qù nǎ'er jiù qù nǎ'er. Shū lǐ de zì kànzhe zhège huì zǒulù de xīn péngyǒu, zhēn xiànmù.

منذ ذلك الحين ، أضاف هذا الكتاب كلمة يمكن أن تسير. في اليوم الأول ، كانت النملة الصغيرة في الصفحة الأولى ؛ وفي اليوم الثاني ، انتقلت إلى الصفحة الخمسين ؛ وفي اليوم الثالث ، انتقلت إلى الصفحة 30 مرة أخرى ... إنها مجانية وتذهب أينما تشاء. الكلمات الواردة في الكتاب تنظر إلى هذا الصديق الجديد الذي يمشي ، وأنا أحسده حقًا.

zìyóu-zìzài حر وغير مقيد


zǒu//lù يمشي

“我们也能走吗?“


我们走不了,我们是字,不是蚂蚁。”


“为什么不试试呢?也许我们也会。。。”


”书里一下子热闹起来了


“啊,我们也会走了,太好了!


“Wǒmen yě néng zǒu ma?““Wǒmen zǒu bùliǎo, wǒmen shì zì, bùshì mǎyǐ.”“Wèishéme bù shì shì ne? Yěxǔ wǒmen yě huì...”” Shū lǐ yīxià zi rènào qǐláile.

"هل يمكننا الذهاب أيضًا؟" "لا يمكننا الذهاب ، نحن كلمات ولسنا نمل". "لماذا لا نحاول ذلك؟ ربما نحن أيضا ..." "أصبح الكتاب مفعمًا بالحياة فجأة.

rènao حيوي


yīxiàzi في مدة قصيرة

书里的字开始散步,舞..…每也不能安静了。有一天,小女孩儿想起了那朵花,当她打开书的时候,吃惊地叫起来“天啊,这是那本旧书吗?这么新有趣的故事,我以前读过吗?”


第二天,书里的故事又变了,变得更新鲜更起了。


Shū lǐ de zì kāishǐ sànbù, wǔ..…Měi yě bùnéng ānjìngle. Yǒu yītiān, xiǎonǚ hái'ér xiǎngqǐle nà duǒ xiǎohuā, dāng tā dǎkāi shū de shíhòu, chījīng de jiào qǐlái:“Tiān a, zhè shì nà běn jiùshū ma? Zhème xīnxiān yǒuqù de gùshì, wǒ yǐqián dúguò ma?” Dì èr tiān, shū lǐ de gùshì yòu biànle, biàn dé gēng xīnxiān gèng qǐle.

بدأت الكلمات في الكتاب تمشي وترقص في كل مرة لا أستطيع أن أكون هادئ ذات يوم تذكرت الفتاة الزهرة الصغيرة ، وعندما فتحت الكتاب صرخت متفاجئة: "يا إلهي ، هل هذا هو الكتاب القديم؟ يا لها من قصة جديدة ومثيرة للاهتمام ، هل قرأتها من قبل؟" في اليوم التالي ، تغيرت القصة في الكتاب مرة أخرى ، وأصبحت أحدث وأعذب.

sàn//bù التحدث والمشي

她仔细地看了看,才看出来,那是一个会走路的字。小女孩儿终于明白了:这本书里的字,都是会走路的,所以书里的故事每天都是新的。


Tā zǐxì de kànle kàn, cái kàn chūlái, nà shì yīgè huì zǒulù de zì. Xiǎonǚ hái'ér zhōngyú míngbáile: Zhè běn shū lǐ de zì, dōu shì huì zǒulù de, suǒyǐ shū lǐ de gùshì měitiān dū shì xīn de.

نظرت إليها بعناية ورأت أنها كلمة يمكن أن تمشي. لقد فهمت الفتاة الصغيرة أخيرًا: كل الكلمات في هذا الكتاب يمكن أن تسير ، وبالتالي فإن القصص الموجودة في الكتاب جديدة كل يوم.

有一天,小女孩儿还在书的外面发现了一个小字,它说:“我想出来看看世界,可是走得太远了,迷路了,回不了家了。”小女孩儿听出来了,它很着急,就把它送回了那个热闹又可爱的家。这个家多好啊!每天大家在一起散散步,跳跳舞,就能编出来许多有趣的新故事,太有意思n了

...

....

....

....

....

....

...

....

...

.....

....

.....

.....

......

是“枕头”,不是“针头”


对我来说,汉语的四声真是太难了,因为说不准四声,我经常闹笑话。


有一次,我到附近的商店去买被子。


Shì “zhēntóu”, bùshì “zhēntóu” duì wǒ lái shuō, hànyǔ de sì shēng zhēnshi tài nánle, yīn wéi shuō bu zhǔn sì shēng, wǒ jīngcháng nào xiàohuà. Yǒu yīcì, wǒ dào fùjìn de shāngdiàn qù mǎi bèizi.

إنها "إبرة" وليست "إبرة" بالنسبة لي ، فإن النغمات الأربع باللغة الصينية صعبة للغاية ، لأنني لا أستطيع تمييز النغمات الأربع ، وغالبًا ما ألقي النكات. ذات مرة ، ذهبت إلى متجر قريب لشراء لحاف.

shuōbùzhǔn غير قادر على القول


nào//xiàohua


يعني أن شخصًا ما قد فعل شيئًا غبيًا أو سخيفًا يجعل الناس يضحكون

我问售货员:“请问,哪儿卖杯子(被子)?”她从柜台里拿出一个杯子说:“这儿就卖杯子,这种行吗?


Wǒ wèn shòuhuòyuán:“Qǐngwèn, nǎ'er mǎi bèizi (bèizi)?” Tā cóng guìtái lǐ ná chū yīgè bēizi shuō:“Zhè'er jiù mài bēizi, zhè zhǒng xíng ma?

سألت البائعة ، "معذرة ، أين يمكنني شراء لحاف؟" أخرجت كوبًا من المنضدة وقالت: "هل يجوز بيع الكؤوس هنا؟

”我明白了,是我把“被子”说成“杯子”了,售货员误会了我的意思。


” Wǒ míngbáile, shì wǒ bǎ “bèizi” shuō chéng “bēizi”le, shòuhuòyuán wùhuìle wǒ de yìsi.

"فهمت ، قلت" لحاف "على أنها" فنجان "، وأساء مندوب المبيعات فهم ما قصدته.

我没办法,只好一边做出冷得发抖的样子,一边说:“不是杯子,是被子。”售货员笑了:“哦,我看出来了。你冷了,想买被子。被子在二层。”


Wǒ méi bànfǎ, zhǐhǎo yībiān zuò chū lěng dé fādǒu de yàngzi, yībiān shuō:“Bùshì bēizi, shì bèizi.” Shòuhuòyuán xiàole:“Ó, wǒ kàn chūláile. Nǐ lěngle, xiǎng mǎi bèizi. Bèizi zài èr céng.”

لم يكن لدي خيار سوى إلقاء نظرة مرتجفة وأقول ، "إنه ليس فنجانًا ، إنه لحاف." ابتسم مندوب المبيعات: "أوه ، يمكنني رؤيته. أنت بارد وترغب في شراء لحاف. اللحاف قيد التشغيل الطابق الثاني ".

zuòchū


还有一次,我觉得枕头太硬,就到商店去买软一点儿的枕头。我对售货员说:“您好,我要买一个针头(枕头)。


Hái yǒu yīcì, wǒ juédé zhěntou tài yìng, jiù dào shāngdiàn qù mǎi ruǎn yīdiǎn er de zhěntou. Wǒ duì shòuhuòyuán shuō:“Nín hǎo, wǒ yāomǎi yīgè zhēntóu (zhěntou).

مرة أخرى ، شعرت أن الوسادة كانت صلبة للغاية ، لذلك ذهبت إلى المتجر لشراء وسادة أكثر ليونة. قلت لمندوب المبيعات: "مرحباً ، أريد شراء إبرة (وسادة).

硬 صلب او قاسي


软 ناعم

”她吃惊地看着我说:“这个商店不卖针头”我比她还吃惊:有这么奇怪的商店吗?貨架上明明?摆着那么多枕头,却说不卖枕头


” Tā chījīng de kànzhe wǒ shuō:“Zhège shāngdiàn bù mài zhēntóu” wǒ bǐ tā hái chījīng: Yǒu zhème qíguài de shāngdiàn ma? Huòjià shàng míngmíng? Bǎizhe nàme duō zhěntou, quèshuō bu mài zhěntou.

نظرت إلي بدهشة وقالت ، "هذا المتجر لا يبيع الإبر." لقد فوجئت أكثر منها: هل يوجد مثل هذا المتجر الغريب؟ إنه واضح على الرف؟ هناك الكثير من الوسائد ، لكنهم يقولون إنهم لا يفعلون ذلك لا تبيع الوسائد.

我只好慢慢地说:“我要买一个针-------------(枕头)。”她也慢慢地回答:“我们这儿没有针----------


Wǒ zhǐhǎo màn man de shuō:“Wǒ yāomǎi yīgè zhēn-------tóu------(zhěntou).” Tā yě màn man de huídá:“Wǒmen zhè'er méiyǒu zhēn-----tóu-----.

كان علي أن أقول ببطء: "أريد شراء إبرة ------- رأس ------ (وسادة)." كما أجابت ببطء: "ليس لدينا إبرة هنا ---- -رأس- ----.

“我实在说不明白了,就指着货架说说:“那不是针头(枕头)吗?”她笑了:“那是枕头,不是枕头。”


“Wǒ shízài shuō bu míngbáile, jiù zhǐzhe huòjià shuō shuō:“Nà bùshì zhēntóu (zhěntou) ma?” Tā xiàole:“Nà shì zhěntou, bùshì zhěntou.”

"أنا حقًا لا أفهم ، لذلك أشرت إلى الرف وقلت ،" أليست هذه إبرة (وسادة)؟ " ابتسمت: "هذه وسادة وليست وسادة". "

还有更可笑的事呢。 有一天,我去理发,我担心理发师听不懂,还用手比画着说:“我要剪板寸(半寸)


Hái yǒu gèng kěxiào de shì ne. Yǒu yītiān, wǒ qù lǐfǎ, wǒ dānxīn lǐfǎ shī tīng bù dǒng, hái yòng shǒu bǐhuazhe shuō:“Wǒ yào jiǎn bǎn cùn (bàn cùn).

هناك أشياء أكثر سخافة.


ذات يوم ، عندما ذهبت لقص شعري ، كنت قلقة من أن الحلاق لن يفهم ذلك ، فقمت بالرسم وقلت: "أريد قص السبورة (نصف بوصة).

kěxiào مثير الضحك


bǐhua للاشاره


jiǎn يحلق بالمقص


板寸


يتم استخدامه بعد أفعال معينة للإشارة إلى نتيجة الفعل.


村 وحده الطول

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

..

..

中国来信改变了我的生活


我十四岁生日那天,父亲对我说:“除了西班牙语和英语以外,你还得再学习一种语言。

.

رسائل من الصين غيرت حياتي. في عيد ميلادي الرابع عشر ، قال لي والدي: "بالإضافة إلى اللغتين الإسبانية والإنجليزية ، عليك أن تتعلم لغة أخرى.



你还得再学习一种语言。


再?





父亲的朋友说:“那就什么有用学什么吧,不是法语就是德语。


”在哥伦比亚,会说德语和法语的人不少,我父亲的朋友差不多个都会说这两种语言。

قال صديق الأب: "تعلم ماهو مفيد سواء كان الفرتسيه او المانيه " "في كولومبيا ، هناك العديد من الأشخاص الذين يتحدثون الألمانية والفرنسية. ولا يستطيع أي من أصدقاء والدي تقريبًا التحدث باللغتين.

用 مفيد

我得选择一种世界上有很多人说,但在哥伦比亚很少有人会说的语言,我选中了汉语。由于我不了解中国,也不认识会汉语的人,SPan除了上网请求帮助,我没有别的办法。第二天,我就开始在网站上发帖子,还发了许多电子邮件。一个星期过去了,什么回信也没有;半个