Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;
Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;
H to show hint;
A reads text to speech;
42 Cards in this Set
- Front
- Back
(Adaptación de La Ley de la Selva, Leyendas del Río de la Plata, por Rafael Morales, Madrid: Aguilar, 1977) |
(改编自《拉普拉塔河的传说》之《热带雨林/丛林法则》,拉斐尔•莫拉雷斯,马德里:阿吉拉尔出版社,1977年)
|
|
En cierta ocasión, el hombre estaba recorriendo la selva cuando oyó una voz que clamaba:
|
有一次,男子正穿过丛林,突然听到一阵呼喊声:
|
|
—¡Sálvame, sálvame de esta hoguera!
|
“救命!把我从这火里救出来!”
|
|
Miró en aquella dirección y vio a una enorme serpiente que, cercada por un violento círculo de fuego, se retorcía de dolor.
|
男子朝着声音传来的那个方向望去,看见一条巨蛇被一团熊熊燃烧的大火圈所包围,它疼得直扭转/曲/绞着身子。
|
|
El hombre actuó con rapidez y lanzó ágilmente desde un árbol, por encima de las llamas, un tronco que sostuvo con podersos esfuerzo mientras la serpiente se enroscaba en él y salía del fuego sofocante.
|
这个人迅速赶上前,轻巧地从树上垂下/上了树,正位于大火之上,他用尽全力抓住树干,与此同时那条蛇缠绕在他的身上,从那令人窒息的大火中逃脱了。
|
|
Una vez libre del peligro, dijo ésta al hombre que bajaba del árbol:
|
蛇再一次摆脱险境,那个人从树上爬下来,蛇对他说:
|
|
—Me has salvado la vida. ¿Pero sabes cuál es la ley de la selva?
|
“你救了我的命。但是你知道丛林法则是什么吗?”
|
|
Él movió negativament la cabeza. Entonces la serpient avanzó y se enroscó a su cuerpo diciéndole:
|
男子摇摇头。于是蛇向前,缠绕在他的身上,一边对他说:
|
|
—Ésta es la ley de la selva: El que hace bien recibe un mal en pago. Por esta ley vas(ir二人称单数变位) a morir.
|
“这便是丛林法则:行善者得恶果(做好事的人回得到恶报;以怨报德)。按照这一法则,你要死在我的手里/口下。”
|
|
—No puedo creer que lo que tú dices sea verdad. Espera unos momentos antes de matarme; déjame libres las piernas para que pueda caminar unos pasos e iremos en busca de otros seres que puedan aclararnos esta difícil cuestión.
|
“我不相信你说的这些话都是真的。在杀/吃了我之前,请稍等片刻;请松开我的双腿好让我能迈步走路,我们一起去找其他生灵/动物评评理,它们能澄清这个难题。
|
|
La serpiente le dejó libres las piernas, pero continuó amenazadoramente enroscada al resto del cuerpo. Así fueron caminando hasta que encontraron un arroyuelo a quien dijo la serpiente:
|
蛇松开了他的双腿,但是继续气势汹汹地缠紧他身体的其余部位。他们就这样走着,一直来到一条小溪边/一直到遇见一条小溪,蛇对小溪说:
|
|
—Tú habrás visto pasar a muchos de los seres de la selva por tus riberas. ¿Crees que cuando reciben un bien lo pagan de la misma forma?
|
“你(应该)见过那个丛林的许多生灵/动物从你岸边路过吧。你相信做好事会得到好报吗/你相信做好事后会得到同样方式的报答吗?
|
|
Gimió el arroyo al escuchar estas palabras y los árboles de sus orillas le miraron compasivos.
|
小溪呻吟着,听到这些话,而它岸边的树满怀同情地望着自己。
|
|
—No sé si en otros lugares sucederá como tú dices—contestó; —pero, por desgracia, mi experiencia es todo lo contrario.
|
小溪答道:“我不知道在其他地方事情是否也像你所说的那样。但是,不幸的是,我的经历却是完全相反的。
|
|
En esta selva todo bien se paga con un mal. ¿Veis mis aguas tranquilas y serenas?
|
在这个丛林里,所做的好事都得到了恶果/恶报/一切都是以怨报德。你们看到我这些安静自若的溪水了吗?
|
|
Yo las ofrezco a todo el que sediento llega a mí.
|
那些到我这里口干舌燥的所有人或动物,我总是奉上溪水供他们解渴。
|
|
Los animales vienen a beberla ávidamente en los días calurosos;
|
在炎热的日子里,动物们来到这里贪婪地喝着溪水;
|
|
pero después me pagan el bien queles hago, entrando en ellas con sus polvorientas patas y enturbiándolas sin piedad.
|
但是接下来/然后它们总是以这样的方式来报答我的好意:迈着它们那布满尘土的蹄子踏入溪水,毫无一丝怜悯/狠心地搅混溪水。
|
|
La serpiente miró al hombre con una mirada de triunfo; pero, contra lo que esperaba, éste permaneció impasible como si fuese a él a quien hubiesen dado la razón. Ella le preguntó maliciosa:
|
蛇带来胜利的目光望着那个人;但是与它期待的结果相反,男子对此表现得无动于衷/不以为然,恰似他的观点在理一样/就好像他本人怀疑这是否有道理一样。蛇便狡猾地/不怀好意地问他:
|
|
—¿Es que no has oído lo que ha dicho el arroyo?
|
“你没有听到小溪所讲的这些话吗?”
|
|
—Perfectamente; pero su opinión no me ha convencido. No dudo que habrá seres sin peidad que hagan lo que él dice; pero ¿todos los animales que entran y enturbian sus aguas lo hacen por pagarle con un mal?
|
“听得一清二楚。但是它的意见说服不了我。我不怀疑那些没有同情心的生灵/动物会干出小溪所说的这些事。不过,难道所有来这里的动物都
|
|
Calló el arroyo aunque seguía gimiendo sus infortunios, y el hombre continuó:
|
小溪沉默了一会儿后,又继续呻吟它的不幸遭遇,男子继续说:
|
|
—Tú habrás visto, sin duda, a muchos animales en tus orillas. ¿No has sorprendido nunca en ellos un gesto de agradecimiento o de piedad?
|
“毫无疑问,你在自己的岸边见过许多动物。难道你没有留意到它们脸上一丝谢意或者怜悯的表情吗/难道你没有对它们脸上一丝谢意或者怜悯的表情而感到惊喜/欣慰吗?
|
|
Pero ya el arroyo no escuchaba; se limitaba a seguir mansamente, mientras el sol le atravesaba con sus rayos y cambiaba los guijarros del fondo en una surtida pedrería de brillantes colores.
|
不过,小溪已经听不进去了;溪水还只是那样温顺/静静地流淌着,与此同时,阳光照进河里,让河底的鹅卵石不断变换闪着不同的颜色,宛若各式各样的宝石。
|
|
Entonces la serpiente, siempre enroscada al hombre, dijo:
|
于是蛇还是缠在他的身上,并对他说:
|
|
—Vamos, quiero darte otra oportunidad. Buscaremos otro ser de la selva para que te convenzas de que no es mi malicia la que desea tu muerte.
|
“走吧,我想再给你一个机会。我们去找丛林里的其他生灵/动物,让它们向你说明我并非是出于恶意想杀/吃了你。
|
|
No contestó el hombre a las palabras de la serpiente, sino que comenzó a caminar con pasos tranquilos y seguros, confiando, sin duda, en su poderoso razonamiento.
|
男子没有回答蛇所说的这番话,只是开始迈着沉着而稳健的步伐向前走,他坚信自己的看法很有道理,对此他深信不疑。
|
|
Encontraron a varios otros seres a quienes hicieron la misma pregunta y obtuvieron la misma respuesta.
|
他们遇到了各种各样的其他生灵/动物并问他们同样一个问题,但是获得的都是同一个答案。
|
|
Un hermoso perro lo había visto todo y se propuso hacer calladamente todo lo posible para librar al hombre de la ocasión que la serpiente buscaba para matarlo.
|
一条漂亮的狗目睹了所发生的一切,它打算默默地尽所有可能解救这个人,让他摆脱蛇想吃掉他的危险局面。
|
|
Se le ocurrió un ardid y se colocó en el camino que el hombre y la serpiente llevaban. Cuando éstos se acercaban, comenzó a dar unas voces:
|
狗想出了个计策,它留自己在那个人和蛇要经过的途中。当他们靠近时,狗开始发出叫声:
|
|
—¡Ay! ¡Ay de mí!—¿Quién es el que se queja? —preguntó la serpiente, no por piedad, sino porque intuyó que aquellos lamentos le iban a ser favorables a sus intenciones.
|
“哎哟!哎哟!” “是谁在发出这种叫声?”蛇问道,它不是出于怜悯,只是凭直觉认为那些哀号声会有利于他们的意图。
|
|
—Yo soy—contestó astutamente el perro, con voz quejumbrosa.
|
“是我,”狗狡黠地答道,还发出一种忧怨的叫声。
|
|
En aquel momento lo vieron junto a un viejo tronco, tumbado sobre la yerba y con una pata metida en un saco.
|
那一刻,他们看见狗正偎依在老树干旁边,躺在草丛里,一只蹄子塞在袋子里。
|
|
El hombre, olvidándose de que su propia muerte estaba próxima, se inclinó sobre el seulo y le preguntó que le sucedía y si él podía ayudarle. Entonces el perro les contó lo que sigue.
|
那个人忘了自己就是下一个要死的人,他斜靠在地面上,问狗儿发生了什么事,自己是否可以帮它一把。于是狗就讲述起它所遇到的事。
|
|
Había encontrado un puma herido y había estado curándolo durante varios días con unas yerbas.
|
狗遇到一头受伤的美洲狮,它经过几天时间在草地上治愈了狮子。
|
|
Pero cuando aquél se mejoró y se sintió con fuerzas suficientes, se lanzó sobre él con intención de devorarlo, diciendo que era la ley de la selva.
|
但是当狮子身体好转,并且感觉有足够的力量时,狮子扑向它,意图将它一口吞下,还称这是丛林法则。
|
|
Al oír todo eso, la serpiente exclamó jubilosa, creyendo que sus deseos estaban a punto dde cumplirse. Sin embargo le rogó que dejara que el perro acabara su relato. De modo que el aludido prosiguió:
|
蛇听到这些,欢天喜地地惊呼,认为自己的意愿即将达成。但是,那个人恳求蛇让狗讲完自己的遭遇。于是,狗又继续说下去:
|
|
—En pleno peligro di un salto oportuno y me metí en una pequeña cueva donde el puma no podía entrar.
|
“在那万分危急的时刻,我及时纵身一跃,钻进了一个小山洞,狮子无法钻进来。
|
|
Pero tuvo tiempo de desgarrarme una pata trasera. Por eso ahora la tengo aquí dentro, para que se me cure con la leche hay puesta en una calabaza.
|
但是它还是有时间抓伤了我的一条后腿。从那时起,我就一直呆在这里面,这样我可以用一个葫芦里的汁水来疗伤。
|
|
Cuando la serpiente oyó lo de la leche, se le iluminaron los ojos, porque se trataba de una golosina que le gustaba mucho.
|
蛇听到葫芦汁后,双眼灵光一现,因为它想尝尝自己十分喜欢的这种美味。
|
|
En seguida, se desenroscó del hombre para ir a probar la leche precipitadamente. Fue así cómo el hombre quedó a salvo.
|
接着,蛇松开了那个人,匆匆忙忙去品尝那汁水。就这样,那个人摆脱了险境。
|
|
Desde aquel momento surgió entre él y el perro una fidelidad y un cariño que el tiempo no ha podido desmoronar.
|
从那一刻起,这个人和狗之间结成了忠实而美好的友谊,这是时间无法磨灭的。 |