• Shuffle
    Toggle On
    Toggle Off
  • Alphabetize
    Toggle On
    Toggle Off
  • Front First
    Toggle On
    Toggle Off
  • Both Sides
    Toggle On
    Toggle Off
  • Read
    Toggle On
    Toggle Off
Reading...
Front

Card Range To Study

through

image

Play button

image

Play button

image

Progress

1/95

Click to flip

Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;

Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;

H to show hint;

A reads text to speech;

95 Cards in this Set

  • Front
  • Back

就得了

разве не достаточно; и всё(в конце предложения)两次不就得了 двух раз разве не достаточно?

недопонимать, ошибочно истолковывать; непонимание, недоразумение; заблуждение


消除双方的误解


你误解了他的话


许多人对占星学有误解。Many people have misconceptions about astrology.

Zhuākuáng


психануть, взбеситься, сойти с ума我只问了一个问题,这就足以让他抓狂了 я задал всего один вопрос, но этого было достаточно, чтобы вывести его из себя

1) оценивать; определять, устанавливать (напр. подлинность); определение; оценка2) производить экспертизу; экспертиза3) характеризовать, давать характеристику; характеристика, аттестация; идентификация鉴定委员会 аттестационная комиссия


优质矿泉水已通过国家级鉴定。 The high quality mineral water has passed the state-level test.


这些古董都经过专家鉴定。 All these antiques have been appraised by experts.


Производить экспертизу - 进行/作鉴定


鉴定为非法 признать незаконными。


技术鉴定 техническая характеристика

завершить, кончить; кончено; завершение, окончание


一切准备完毕。 Everything is ready.


训练完毕已经很晚了。 It was very late by the time the training finished.

Xiā


1) слепой, одноглазый瞎猫子碰死耗子 слепой кот наткнулся на дохлую мышь (подвезло, случайная удача)瞎虎 одноглазый тигр (о жестоком человеке)2) бестолковый; необдуманный; вслепую, наобум;瞎搞 делать наобум;瞎撞 случайно налететь (натолкнуться)瞎答 отвечать сбивчиво3) пустой, лишённый содержания; попусту,


他瞎了一只眼 он ослеп на один глаз


瞎说 - нести околесицу; говорить невпопад瞎费劲儿 - зря стараться


瞎花钱 spend money foolishly瞎讲 speak groundlessly瞎忙活 keep busy to no purpose; work hard for nothing

Jídù


be jealous (or envious); envy


忌妒


嫉妒某人的名声завидовать чьей-либо славе


他这样做是出于嫉妒。He acted out from jealousy.

放在心

Принимать близко к сердцу


没想到你把我说的放在了心上 не думал, что ты всерьез воспримешь мои слова


我们吵架的事就别再放在心上了Забудем нашу ссору

语相向

fling out hard words; hurl insults at sb.; Insults were hurled back and forth.


对他恶语相向 наговорил ему кучу гадостей

1) жаловаться; попрекать2) винить; порицать


责怪他太粗心blame him for his carelessness

chàngkuài довольный, спокойный, непринуждённый; приятный; с удовольствием; в своё удовольствие; вдоволь, без стеснения; с лёгкой душой睡一个畅快的觉 спать глубоким (спокойным, приятным) сном


свободное дыхание - 畅快的呼吸hūxī


让我觉得不畅快make me feel uneasy.

撸串

lūchuànесть шашлык

养生

1) поддерживать существование; питать; воспитывать2) поддерживать здоровье; гигиена; уход за здоровьем; гигиенический; живительный

Duòluò


走上堕落的道路 пойти по скользкой дорожке


1) падать; впадать; опускаться, погружаться в...; предаваться (пороку); заблудший, падший;2) разоряться; деградировать; разорение, упадок3) опускаться, развращаться, разлагаться, впадать в коррупцию, распутный, испорченный; распутство4) приходить в упадок


受金钱的诱惑而堕落 degenerate under the temptation of money


走上堕落、犯罪的道路 embark on the road of degeneration and crime


他怎么会堕落到这种地步呢? How could he sink to such depths?


饮酒和赌博使他彻底堕落了。 Drinking and gambling sank him completely


他完全堕落下去了он совсем опустился


他再穷也不会堕落到去偷钱。Будь он ещё беднее, всё равно не опустился бы до воровства денег.

Shúren


Знакомый

想起

вспомнить; пришло в голову


我突然想起来我忘记带钱包了。 I suddenly remember that I forgot my wallet.


с чем у вас ассоциируется это событие? - 您把这次事件和什么联想起来?

к счастью, хорошо что...; благодаря多亏他的努力 благодаря его усилиямблагодаря кому-либо/чему-либо; спасибо, что多亏你的帮助 спасибо, что вы помогли


多亏医生的照顾, 我才恢复了健康Выздоровел я благодаря заботам врачей


他取得成绩多亏他的勤奋Он обязан успехом своему трудолюбию


多亏您, 我才学会了讲俄语

没差

It's not a big deal

反正

1) (fǎnzheng) так или иначе, во всяком случае; все равно; ведь你去也罢,我去也罢,反正一样 ты ли пойдёшь, я ли пойду, разницы никакой нет

Дружелюбный, приветливый


和善的目光

不自

uneasy;ill at ease;feel uncomfortable ;不自在地说感到级不自在让谁不自在



不自在地说


感到级不自在


让谁不自在

Cuōhe


соединять; объединять; собирать воедино; знакомить, сводить вместе, сватать


把他们两人撮合到一起的。


撮合谁与谁。

一股脑


yīgǔnǎoполностью, от и до, основательно, целиком и полностью他一股脑把想法说了出来 Он мне полностью рассказ о своих идеях


好!一股脑儿告诉你罢。

Baichī


Идиот


воспользоваться удобным случаем; при случае


顺势而为действовать согласно обстановке, действовать согласно складывающимся условиям

没心眼(人)



méixīnyǎn1) прямой, бесхитростный, открытый, честный; напрямик2) простодушный, наивный, простак

害得


привести к, повлечь за собой


你去哪儿了? 害得我四处找不到你。Where did you go? It caused me the trouble of looking all around for you.


都是你老磨蹭,害得我们迟到了。Именно из-за Вашей медлительности мы опоздали.

而已éryǐ


и только; не больше; и всё (в конце предложения)仅...而已 всего лишь..., только лишь.


我只是听说而已。 I know it by hearsay only.


只是巧合而已всего лишь совпадение

看得

看开не принимать всерьёз, не принимать близко к сердцу; пренебречь这件事我看开了 это дело я не принимаю близко к сердцу

烦躁


fánzàoнервничать; волноваться; нетерпеливый, нервный


她讲话时,我们看得出她很烦躁。 As she spoke we could see that she was in a fret.


你为什么烦躁不安?Почему ты так нервничаешь?

Suppress, hold back.


我们都憋着不笑。We all held back our laughter.

束手束脚


shùshǒushùjiǎo 1) быть связанным по рукам и ногам; быть скованным в движениях2) чувствовать себя скованным, не решаться приступить к делу; [быть] в нерешительности

遮遮掩

Zhēyǎn


прятать(ся), скрывать(ся), утаивать(ся)遮掩错误cover up the mistakes


他极力遮掩着心里的不安。He tried desperately to hide his uneasiness.


远山被云雾遮掩着 The distant hills were enveloped in clouds and mist.


秀恩爱


xiùēn’ài


демонстрировать чувства, выразить любовьto make a public display of affection

解围


jiěwéi 1) вывести из окружения, прорвать кольцо осады2) вывести из затруднительного положения; устранить трудности


他们拿我开玩笑,你怎么不来为我解围? Why didn't you come to my rescue when they were making fun of me?


他答不出问题时,老师帮他解了围。 When he couldn't answer the question, the teacher helped him out of his embarrassing predicament.


完犊子


wándúziкапец, пипец, доиграться

受委屈


shòuwěiqu


быть обиженным; обижаться; быть уничиженным; испытать несправедливость; быть подвергнутым несправедливому обхождению


使...受委屈 нанести обиду我知道他受了委屈, 明儿我叫凤姐儿替他赔不是。 Я знаю, что он обижен, завтра я попрошу сестрицу Фэн извиниться за него.

真够义

对朋友坦诚相对, 照顾周丘如: “你真够义气, 那么帮助我。

Shābā


Шрам, past mistakes or humiliation, unmentionable past.


好了伤(疮chuāng)疤忘了痛 зажила рана — забыта боль; обр. забыть о пережитых страданиях (трудностях, поражениях), после того как ситуация изменилась к лучшему;миновала опасность — забыта осторожность


这是狗咬后留下的伤疤。 This scar is from the bite of a dog.我们不要好了伤疤忘了痛。 We must not forget the pain when the wound has healed.


揭伤疤 jiē сыпать соль на рану, напоминать о чём-то неприятном, тревожить старые шрамы

fàng pìto fartto talk nonsenseUtter rubbish! What a crap!; ****!; Rubbish!; Humbug!; Rot it!


你这完全是放屁。Ты несёшь абсолютную чушь.


放屁辣臊/骚sāoгруб. нести чушь, нести вздор, пердеть в воду


Rějí


выводить из терпения, злить


把__惹急


她这下可把她爸惹急了She really get her dad mad this time

Duǒ


Прятаться, скрываться


Избегать; уклоняться от, ускользать


躲在一株大树背后 спрятаться за большим деревом


你躲在那干嘛?


你怎么老躲着他? Why do you keep avoiding him?


躲一枪挨一刀 qiāngāI увернуться от пики, напороться на меч (обр. в знач.: попасть из огня да в полымя)


躲雨 укрыться от дождя躲着人作坏事 тайком [за спиной у людей] делать гадости


警察向他开枪qiāng时,他躲开了。 He dodged when the police fired at him.

拉黑


lāhēiзаблокировать, забанитьto add sb to one’s blacklist (on a cellphone, or in instant messaging software etc)abbr. for 拉到黑名

厚脸

дерзкий, наглый, бессовестный, отбросив всякий стыд, набраться смелости, иметь наглость что-то сделать.


人怎么能有这样的厚脸皮来问呢?


厚着脸皮去做某事 have the cheek to do sth.


厚着脸皮说 have the nerve to say

单身狗


холостяк, одиночка, бобыль(Internet slang) person who is neither married nor in a relationship (used self-deprecatingly)

仰慕


yǎngmù 1) восхищаться, преклоняться перед (кем-л.); благоговеть [перед...]; преклонение, восхищение2) вспоминать с любовью, горевать (об умершем)


我们非常仰慕他的才华。 We admire his talent very much.

苗头


miáotóu 1) первые ростки (шаги, сдвиги, проявления, признаки)


危险的苗头 - признаки опасности


запахло скандалом - 有发生争吵的苗头запахло ссорой - 出现了要吵架的苗头


有物价飞涨的苗头show a tendency to inflation


他们早就有离婚的苗头了。They long ago showed signs of splitting up.

敢情


gǎnqing1) оказывается; вероятно; на самом деле2) конечно, несомненно, естественно, разумеется


刚才打电话的敢情是小王的姐姐呀!So it was/it turned out Xiao Wang’s elder sister who called just now.

Húchě


talk nonsense; chatter idly


别胡扯了 не неси чушь


chuō 1) проколоть; проткнуть; пронзить; ткнуть (с силой, обычно заострённым предметом, например пикой, ножом, палкой, пальцем)手指在他脸上戳了一下 ткнул его пальцем в лицо2) сломать; повредить打球戳了手 повредил руку, ударив по мячу


戳一个小洞 dòng- проткнуть дырку


你的铅笔差点戳了我的眼睛。 You nearly poked me in the eye with your pencil


戳谁屁股 kick one's ass

闹哪

Dīng


fix one's eyes on; gaze at; stare at


他两眼盯着雷达荧光屏。His eyes were fixed on the radar screen.


盯着我干嘛 why are you stairing on me like that

关你屁事


это не твое дело, это тебя не касается

鬼混


guǐhùn 1) болтаться без дела, зря болтаться别在这儿鬼混! не болтайся здесь зря!3) вести беспутную жизнь


他常常和一些不三不四的人鬼混。He often hangs around with some dubious characters.

fěngcì1) высмеивать2) ирония; сарказм;


说讽刺话говорить колкости


对讽刺很敏感очень чувствителен к насмешкам


感觉他们是想讽刺你。Такое чувство, что они насмехаются над тобой

不要管我оставьте меня в покое!


外事不要管не надо совать нос в чужие дела

巴不得


хорошо бы..., вот бы...; не терпится; очень хочется... ждать с нетерпением


巴不得立即回到学校 be only too anxious to get back to the school right away


离开故乡十年了,他巴不得马上回到故乡Покинув родину 10 лет назад, он ждёт не дождётся возвращения домой.

脚本错误 script error


电影脚本 film script

过目


guòmù пробежать глазами, просмотреть, ознакомиться


过目不忘 - запомнить с первого взгляда; обладать феноменальной памятью


这篇文章请你过目(过一下目)。 Here's the essay for you to look over.

放过


fàngguò 1) пропускать; упускать (напр., случай)2) спускать, потакать3) отпустить, выпустить4) щадить, пощадить


放过了一个机会 let slip an opportunity


下次我们不能这样轻易放过你。 We won't let you off so easily next time


即便是小问题,我们也不能放过。Even though it’s a small problem, we still can’t let it go.

消沉

xiāochén падать духом, опускать руки; подавленный


лишения и неудачи согнули его - 贫穷和失败使他意志消沉了

to reveal one's sexual orientation

秀优越感

показывать чувство собственного превосходства, показывать своё превосходство

压根儿


yàgēnrразг. в сущности, собственно; всегда; в отрицательных предложениях: никогда [не], до сих пор [не], никак [не]


from the start; in the first place; altogether:


她压根儿就没来。 She hasn't been here from the start.我压根儿就不赞成你的主张。 I don't agree with you at all.


他压根儿没懂Он решительно ничего не понял


先前村子里压根儿就没诊疗所Previously, there was no clinic in the village at all.


压根儿就不知道 have had no idea from the start; not know anything about it

不搭

В негативной коннотации


1) не считаться, не обращать внимания她根本不答理我 она вообще не обращает на меня внимания2) не отвечать на приветствие他甚至不答理我 он даже не ответил на мое приветствие

comfort; console:


安慰他几句 say a few words to comfort him; give him a few words of comfort


утешаться надеждой - 拿希望安慰自己


在…中为自己找到安慰найти себе утешение

献殷勤


xiànyīnqín оказывать внимание, ухаживать, любезничать, делать комплименты, льстить, угождать


我是新来的,又不会献殷勤。 I'm a newcomer and no good at flattery.


他显然在向你献殷勤。He’s obviously ingratiating himself with you.

得劲儿

бодрый, здоровый; с удовольствием; с охотой, с подъёмом; усердно; эффективно这几天身体不大得劲 эти дни чувствую себя не очень хорошо


感到不得劲儿 не по себе

露出


lùchū 1) обнажить, показать; появиться, обнаружиться, открыться; видимый, выступающий (отрезок, часть чего-л.)露出真实嘴脸 показать истинное лицо


露出表情выдавать чувства


使…露出马脚выдать с головой


头发露出帽外волосы вылезли из-под шапки


矛盾暴露出来了вскрылись противоречия


秘密暴露出来了тайна обнаружилась


真象迟早会显露出来рано ли, поздно ли, а правда всплывёт


这消息已透露出去了。The news has leaked out.


眼光里流露出了不满во взгляде проглянуло недовольство

无辜


wúgū безвинный; ни в чём не повинный; невиновный眼里满是无辜 взгляд полон невинности

1) попасть в руки2) заполучить, приобрести学到手 хорошо усвоить, освоить


他把钱弄到手了。 He managed to have the money.


把…塞到手里совать в руки

magnificent; spectacular

chènjī


воспользоваться случаем; уловить (поймать) удобный момент


趁机下手 take the good chance and begin...趁机(严厉)批评某人 take occasion to (severely) criticize sb.

溜掉


liūdiào удрать, улизнуть, ускользнуть; смыться


她悄悄地溜掉了,没人看见。 She slipped away without being seen


удирать с уроков - 从课堂上溜掉

乱七八糟


luàn qī bā zāoбеспорядок, путаница, кавардак; хаос; беспорядочный, безобразный; вверх дном, в полном беспорядке, как-попало地上怎么乱七八糟的?Почему на полу такой беспорядок?你在哪儿学的这些乱七八糟的东西?Где ты этим всяким вещам научился?


房间里每一件东西都是乱七八糟的 。 Everything in the room was in a muddle.


у него всё получается бестолково - 他什么事都弄得乱七八糟

狠不下心


hěnbùxiàxīnжестко

擅长


shànchángбыть сильным в чем-л.; в совершенстве владеть чем-либо


我擅长数学。 I'm good at math


我不太擅长和陌生人沟通。Я не очень умею общаться с незнакомыми людьми.每个人都有自己擅长做的事。У каждого человека свои способности.


你太擅长说服别人按你的意思做了,我觉得你适合做销售。

zhuài1) zhuài тянуть на себя, тащить; волочить把门拽上 потянуть на себя дверь把你从水里拽上来 вытащить тебя из воды


别拽我袖子。 Don't pull my sleeve.

clear-headed; sober


保持清醒的头脑 keep a clear (or cool) head; keep sober-minded


我们对形势要有清醒的估计We should make a sober estimate of the situation.

差点


1) почти; ещё бы немного и..., едва не...; чуть не...我差点儿就考上了 я почти сдал экзамен (не сдал)我差点儿迟到 я чуть не опоздал

犄角旮旯


jījiǎo gālá1) углы и закутки翻箱倒柜,犄角旮旯都翻倒了 вывернули все ящики и сундуки, перерыли все углы и закутки2) укромный угол, глухой угол, глушь, захолустье

倒胃口


dǎowèikǒu отбить аппетит (интерес); наскучить, приесться; утратить интерес; набить оскомину


那饭菜真叫人倒胃口。The meal really spoiled my appetite.

排挤


páijǐтеснить; вытеснять, выталкивать


把对手排挤掉оттеснить соперника


把…排挤出国际市场теснить кого-что на мировом рынке; теснить на мировом рынке

生脸


незнакомое лицо, незнакомый человек

1) правдивый, честный, искренний2) действительно, верно


他的诚实是毫无疑问的。Его честность не вызывает ни малейших сомнений.


我诚实地说говорю искренне

медовый, сладкий; сладко2) сладостный, счастливый


甜蜜的梦想сладкие мечты

bāguà 1) сленг. сплетник, сплетни, сплетничать; сплетни, слухи


我不想听跟我没有关系的人的八卦。Я не хочу слушать сплетни, которые меня не касаются.

потенциал, скрытые способности他是个很有表演天赋和潜质的歌手 он певец с талантом к выступлениям и потенциалом

Cūi


побуждать, подгонять, торопить, возбуждать, стимулировать她家里人开始催她结婚 семья начала торопить её с замужеством


哥哥催我去上海 старший брат уговаривал меня поехать в Шанхай


催她快点,我们都在等她呢!

好端

1) превосходный, прекрасный, в полном порядке, в отличном состоянии, крепкий2) всё в порядке; ничего не случилось好端端的, 你垂头丧气的嗐什么?! что ты ни с того ни с сего убиваешься?!


好端端的,怎么生起气来了? Why are you angry when everything is perfectly all right?

转移话题


перевести разговор на другую тему; переменить тему разговора

Jiǎn


pick up; collect; gather


捡了一条命barely escape death

xiánqì отбрасывать, отвергать; презирать, гнушаться; неприязнь, антипатия如果你不嫌弃 если вы не возражаете, если вы не против


我嫌弃不学无术的人。Я презираю невежд.

自作多

строить иллюзии, считать себя неотразимым, обольщаться на свой счёт


你真以为他喜欢你。你那是自作多情!

亡羊补

wáng yáng bǔ láo а) запоздалое благоразумие; б) извлекать уроки из прежних ошибок; лучше поздно, чем никогда)到警察局去自首吧,你应该知道亡羊补牢的重要性 сдавайся в ментуру! ведь ты понимаешь, что лучше поздно, чем никогда