These differences are director’s decision in order to make the play more intimate to Japanese audience. For instance, in the beginning of the play, the bell of a Buddhist altar tolled and two old ladies opened the doors of a huge family place. By this way, Ninagawa Macbeth is a play within another play. This is something that reminds the audience of a tradition of the Japanese culture and it is an adding of director that did not exist in the original play. Ninagawa wrote in his book, Thousand Knives, Thousand Eyes, “When I opened the doors of the household shrine at home and offered sticks of incense, I remembered my dead father and brother, and could communicate with them. Then I thought that Macbeth was one of my ancestors.” (Ninagawa, 104-107) There is a Japanese legend that says that under a cherry tree there were many death people and Ninagawa decided the murder of Banquo to take place under cherry petals that there were on stage. All these things were director’s decisions that made the play really different from the original play. Shakespeare used only a few things on stage and this scenery is totally different from Shakespeare’s production. Yukio Ninagawa has may tried to give a different version of Macbeth, closer to the Japanese culture. He might wanted to use Japanese culture in order to show something different and not that a production that was already played. Shakespeare used everyday life images that were very down to earth even if he talked about philosophical question and this is something that Ninagawa did too as he used images of Japanese culture and tradition that people are used to them in order to pass the message of Macbeth. As Delabastita states in his text “Translation” there are reasons behind translations and whatever anyone does is a motivation. Therefore, Yukio Ninagawa had his reasons for doing the decisions
These differences are director’s decision in order to make the play more intimate to Japanese audience. For instance, in the beginning of the play, the bell of a Buddhist altar tolled and two old ladies opened the doors of a huge family place. By this way, Ninagawa Macbeth is a play within another play. This is something that reminds the audience of a tradition of the Japanese culture and it is an adding of director that did not exist in the original play. Ninagawa wrote in his book, Thousand Knives, Thousand Eyes, “When I opened the doors of the household shrine at home and offered sticks of incense, I remembered my dead father and brother, and could communicate with them. Then I thought that Macbeth was one of my ancestors.” (Ninagawa, 104-107) There is a Japanese legend that says that under a cherry tree there were many death people and Ninagawa decided the murder of Banquo to take place under cherry petals that there were on stage. All these things were director’s decisions that made the play really different from the original play. Shakespeare used only a few things on stage and this scenery is totally different from Shakespeare’s production. Yukio Ninagawa has may tried to give a different version of Macbeth, closer to the Japanese culture. He might wanted to use Japanese culture in order to show something different and not that a production that was already played. Shakespeare used everyday life images that were very down to earth even if he talked about philosophical question and this is something that Ninagawa did too as he used images of Japanese culture and tradition that people are used to them in order to pass the message of Macbeth. As Delabastita states in his text “Translation” there are reasons behind translations and whatever anyone does is a motivation. Therefore, Yukio Ninagawa had his reasons for doing the decisions