Generally speaking, Yan Fu Translation Studies is mainly restricted in his translations, methods and Xin-Da-Ya, while gradually it is developing in various fields such as politics, sociology, economics, and has brought breakthrough in traditional Yan Fu Translation Studies. Since two early critics, Wu Rulun and Liang Qichao and the first comprehensive evaluation of He Lin, Yan Fu Translation Studies has lasted over a century, which constitutes a sub-system in the entire process of Chinese Translation Studies. Now that more than a century has passed and Yan Fu Translation Studies has gained great progress and encountered predicament as well, a retrospect of studies on Yan Fu is both interesting and inspiring. The path we've treaded on is by far clear-cut, with ups and downs. In the meantime, a path leading forward …show more content…
The basic requirement is that the translation conforms to the original in meaning. Lu Xun deems that the translator has to preserve the appearance of the original work. Fu Lei holds that translation should be the writing of the original writer in Chinese. Liu Zhongde (1994) defines “faithfulness” as to be faithful to the content of the original. “Expressiveness in language refers to the original wording being easy or difficult to read and understand. That's to say, if the original is easy to read and understand, the translation should also be easy; if the original reads difficult, the translation shouldn't run contrary”.(Liu Zhongde,1991:141) Ge Chuangui (1980) suggests that “no matter ‘xin’ or ‘faithfulness’, when transplanting one language into another, the translator should not add or reduce or modify the original”. Xu (1984) maintains that faithfulness include being faithful to the content, form and style of the