Translation is considered a platform for communication between people of different cultures. As pointed out by Gerding-Salas (2000: 1), "the main aim of translation is to serve as a cross-cultural bilingual communication vehicle among peoples." Novelists rely on their cultural background when they write a novel, and readers of translated novels learn a lot about the culture of the society which has produced the novel. It should be kept in mind that by culture we mean all aspects of life including our social and religious rituals. Failure to convey these cultural aspects to novel readers should result …show more content…
When considering the translation of cultural words and notions, Newmark proposed two opposing methods: transference and componential analysis. According to him transference gives "local colour," keeping cultural names and concepts. Although placing the emphasis on culture, meaningful to initiated readers, he claimed this method may cause problems for the general readership and limit the comprehension of certain aspects. The importance of the translation process in communication led Newmark to propose componential analysis which he described as being "the most accurate translation procedure, which excludes the culture and highlights the