Importance Of Language And Translation Essay

Improved Essays
As languages around the world are shaped based in culture and geography, a translation is also based in the place and people the TT is from. Language and translation influence each other through time and space. Translation is an activity that allows human knowledge to be shared and preserved and thanks to the computers and the internet, it can be spread through all around the world. Translation is also a highly technical activity, there are several techniques (Borrowing, Calque, Literal Translation, Transposition, Modulation, Adaptation and Compensation) and each of them is only usable for very specific purposes and reasons. And there are also 2 very broad categories of translation: literary (novels, short stories, plays, poems, etc.) and …show more content…
Is vital to know the function of each linguistic element in a text and how they are related. Translation can been seen as a process of construction and deconstruction of texts, you may know what each piece is and does but if you don’t have the blueprints the end result will be flawed and the meaning may be lost.
False cognates, false friends: are completely unrelated words that may look similar. They share a close relation to culture for example the embarazada (pregnant) and embarrassed may sound similar but their meanings are far apart. When translating one has to be very careful when selecting a word, it may be inappropriate and causes a great miss understanding. False friends exist in all languages across the world, so a thorough investigation is always suggested.
Equivalence: Roman Jakobson’s introduced the concepts of intralingual, interlingual and intersemiotic equivalence. He claims that in interlingual translation there is no full equivalence between the source text and the target text, techniques like paraphrasing, synonyms, neologisms and loan-words are used. Intersemiotic translation refers to the transfer form one form (written, oral) to a symbol or a
…show more content…
All of these disciplines require specialized background knowledge and terminology. Is true that to be a good translator one must be a jack of all trades. So there are certain skills a scientific translator should have according to the London Institute of Linguistics: be knowledgeable in many fields, a good imagination so you can visualize an item or process, have a mastery of your own language, experience, be able to fill in any missing piece of information and decision making

Related Documents

  • Improved Essays

    2. Explain how the submission engine plan will handle submissions in other languages, including Portuguese and Mandarin. When the data is submit through the submission engine using the web form, email, Twitter, Facebook, Internet crawler and other data input, Google translate API will start the translation from the other languages using it data-driven approach of millions of multilingual documents into English, then to the target language of the user. When the source text is short, the submission will use rule-based machine translations, for better accurately on the translation. If the language does not have direct translation, Google will translate to a closely related language that maybe more spoken in that area.…

    • 577 Words
    • 3 Pages
    Improved Essays
  • Superior Essays

    I have a small identity crisis every time I am asked where I’m from. My first instinct is to say I’m American. However, I always struggle to say it because of how I look. I’m not your average blue eyed and blonde haired American; I’m your brown eyed, brown haired, and tan skinned American that lives right by the border and is always asked to be a translator. One thing I failed to mention, I can only say about three phrases in Spanish.…

    • 1084 Words
    • 5 Pages
    Superior Essays
  • Decent Essays

    I have a doubt. I'm Brazilian. So, although I'm a native Portuguese speaker, there may be some minor ortographical or usage differences between my translation to the ones provided by native speakers from European or African countries. Is that an issue to my contribution to this opportunity? Thanks, again, for you contact.…

    • 78 Words
    • 1 Pages
    Decent Essays
  • Decent Essays

    There have been many pieces of literature originally written in a foreign language other than English. Some of these pieces of literature have become so popular that they have been translated in order for people to enjoy them. One of the most popular pieces of literature would be Esquivel’s Like Water for Chocolate. The translation of the books can be considered an accurate translation.…

    • 287 Words
    • 2 Pages
    Decent Essays
  • Improved Essays

    Language is a very powerful tool that can be expressed in different forms, each with a unique perspective. This is present in the stories “Two Words” by Isabel Allende and “I Am Writing Blindly” by Roger Rosenblatt. It is also visible in the collage titled “Always Together” by Philippe Beha and “Translations” a poem by Lake Sagaris. Three themes can be taken from the four interpretations on language. The theme that language is visible in every person, that the same words can have dual meanings depending on how they are used.…

    • 1044 Words
    • 5 Pages
    Improved Essays
  • Improved Essays

    In Girl in Translation by Jean Kwok, the imagery phases allows the reader to understand Kimberly’s tough life. The author explains Kimberly’s life as an indebt Chinese girl who struggles with translating herself, her words as well as her priorities. The author begins with describing that Kimberly can not get warm in her freezing apartment during the winter, as well as describing her sweat stains on the ground during the unbearable summer. Kwok’s specific imagery enhances the cruelty of Kimberly’s life. Kwok’s definite imagery creates more empathy towards the intelligent, hard-working Kimberly.…

    • 324 Words
    • 2 Pages
    Improved Essays
  • Great Essays

    ASSIGNMENT-1 TRANSLATION IN LOCALIZATION Internationalisation of software INN570 DUE DATE- 31 August 2014 Submitted To Submitted By Lecturer Geetanjali Bhatt Prof. Yue Xu N8969507 TRANSLATION IN LOCALIZATION Introduction: Localization is defined as the process of adapting/ customizing a product according to linguistic, cultural and technical requirements of the particular locales. It is the last step of creating a world ready application and lot of effort require to complete the task. The aim of localization to give the…

    • 1596 Words
    • 7 Pages
    Great Essays
  • Improved Essays

    Code-Switching In Spanish

    • 883 Words
    • 4 Pages

    Spanglish is a term that describes the linguistic blend of English words with Spanish. Similar to an actual language, Spanglish has its cultural importance since it strongly influences the way in which bilingual individuals communicate and express ideas and opinions. In order to understand when and why bilingual individuals insert or switch words from English to Spanish or vice versa, I interviewed and recorded a conversation between my 18 year old cousin, Chave, and I. However, most of the interesting aspects of her use of Spanglish was evident through her conversations with her family members. Through close observation it was evident that code switchers or “Spanglish” speakers have a complex way of deciding when and with who it is acceptable and even necessary to code switch.…

    • 883 Words
    • 4 Pages
    Improved Essays
  • Improved Essays

    In Translations, by Brian Friel, language is used as a mechanism to feature the many issues of communication within the characters’ small Irish village. Throughout the play, Friel attempts to advocate for the Irish language because he believes that language represents one’s identity and historical background. Unfortunately, the town, and specifically the local school, have been appropriated by British officers, whose main goal is to transition the school into an entirely English-spoken school, as opposed to allowing the residents’ native Irish language. To begin, a few characters presume to be the main people this act focuses on; Maire, Doalty, Bridget, and two English soldiers. These characters have various views on…

    • 863 Words
    • 4 Pages
    Improved Essays
  • Improved Essays

    A young freshman in college is anxiously checking her schedule for her first semester. She examines her paper carefully and sees she is taking English 112. She stopped and asked herself why she would take English 112? She ponders for a reason to take this writing class after she already took at least four English classes in her high school years, plus English 111. She felt she already ‘knew’ how to write.…

    • 1064 Words
    • 4 Pages
    Improved Essays
  • Improved Essays

    How We Got the Bible by Neil R. Lightfoot is a book that provides answers to many questions that a person may have about the Bible. In this book you will learn about what materials were first used to write down the words of scripture, and many more interesting things about the Bible that you might not have known, as Neil R. Lightfoot discusses the origin, the passing down of the bible from generation to generation, and the different translations of the Bible. This book could also be used for a class study, at the end of every chapter there is a summary and some discussion questions. This book makes a good group read, and can also be a book that you can read on your own if you wanted.…

    • 1857 Words
    • 8 Pages
    Improved Essays
  • Improved Essays

    Miscue Analysis Essay

    • 617 Words
    • 3 Pages

    These questions are based on the understanding that reading is an active search for meaning that requires studying the relationships between the reader's thought process, language, and sociocultural settings in which both the reader and the text are changed during the process (Goodman, 1996). Reading also requires the reader to select the most productive and necessary language cues that will allow him/her to make sense of the text. Moreover, the reader's selection of syntactic,…

    • 617 Words
    • 3 Pages
    Improved Essays
  • Improved Essays

    The following are the 8 code of ethics for interpreters: - 1- Accuracy and Fidelity: The core aim of this ethical principle is to preserve the meaning of all messages while performing an interpreting session. The interpreters have to deliver all messages in the target language with taking in consideration not to add, distort, and omit the meaning of the delivered messages.…

    • 1127 Words
    • 5 Pages
    Improved Essays
  • Superior Essays

    The Benefits of Bilingualism Being bilingual means being able to use two languages effectively in four skills such as reading, writing, speaking and listening. Because of the demanding of English language in almost every aspect of life since English language is one of the global languages, there are a lot of people who are willing to learn English as a second language to improve their life. However, learning second language is not limited to English only, but also there are different languages that can be learned as second language. For example, Mandarina, Arabic, Spanish and Hindi are at the top of the most five spoken languages in the world (Summary by language size, n.d.). Since bilingualism is one of the worldwide phenomena, there are so many advantages of being bilingual.…

    • 1215 Words
    • 5 Pages
    Superior Essays
  • Improved Essays

    Adaptation and translation It is a well-known fact that in order to obtain a perfect translation, one must go beyond the superficial meaning of the words. And is very important to extract what the words mean in a particular situation according to the cultural context. Considering the cultural element helps us understand that the translator is not only person involved in the translation process, he also gives us a new culture with another way of thinking, deep understanding the culture of another nations. For instance, in the book entitled Leaving the Atocha Station by Ben Lerner, the main character, Adam Gordon, is a young American poet who came to Madrid, Spain, for a fellowship, translates some poetry. Adam’s translation was a translation of converting words or text from one language into another; in other words, he was adapting poetry by using the exact equivalent or close by meaning…

    • 1079 Words
    • 5 Pages
    Improved Essays