In her translation, Demkowska-Bohdziewicz chose not to use a faithful counterpart but to render the image that the idiom conveys. She used the word ‘zwierzeń’. It is the genitive case of a word ‘zwierzenie’ which is a noun created from a verb ‘zwierzać się’. ‘Zwierzać się’ means to tell someone, in confidence, about one’s personal affairs or issues. In this regard, Demkowska-Bohdziewicz’s …show more content…
(example no.3) To categorize this phrase as an idiom one may come across a little bit of difficulty because the phrasal verb ‘to tank up’, in America, means to fill a vehicle with petrol, therefore, the expression is not easily recognizable as idiomatic. In that case, translators’ guide, to point them in the direction of that fact that this expression is an idiom, is the context provided by Fitzgerald. What he wanted to convey with the idiom, was the fact that Tom had drunk so much alcohol that he was intoxicated, which is the meaning of the idiom ‘tank …show more content…
She once more focused on the image that the idiom written by Fitzgerald suggested and rendered ‘the world’ into ‘wszyscy’ (everyone) and descried the manner in which they were moving with the Polish idiom ‘jak jeden mąż’. Moreover, Demkowska-Bohdziewicz decided to cope with the word ‘mistress' by treating it as a separate linguistic element and did not translate it in any way but suggested gently (with the use of parentheses) that ‘the world’ was accompanied by someone else than their wives. She wrote ‘niekoniecznie z własną żoną’ (not necessarily with his own wife) connecting this phrase with the word, from the Polish idiom, ‘mąż’ (husband) making the word possible to read in two ways, as a part of an idiom and as an independent