“起初她的丈夫替她请神,烧香,也跑到土地庙前索药。”(P34)
“In the beginning her husband had called upon the spirits for her, had offered incense, and had gone to the temple of the local gods for medicine.”(P39) …show more content…
When people were sick they would not see a doctor. On the contrary, they would believe that the God they believe in could heal them. “请神” and “烧香” in the original text are superstitious activity. “请神”refers to calling for gods to bless or indicate good fortune and bad fortune. “烧香”is a ritual for worshipping the Buddha. In this translation, Howard Goldblatt translated “请神” into “called upon the spirits”, and translated “烧香” into “offered incense”, which is in accordance with the original artistic conception. Meanwhile, “土地庙” is unique to China and it is also a bit difficult to translate. In this case, he translated it into “the local temple of the local gods” which is an explanatory translation. Consequently, his translation complied with the principles of communicative