The act of preserving is essential because it keeps the identity of a work. In Michael Cunningham’s article “Found in Translation” he puts into perspective what a writer should understand when trying to recreate an author’s work. For example, in Moby Dick by Herman Melville, the first line is “Call me Ishmael”. Even though it is a relatively simple sentence, Cunningham explains how there are several components that need to be preserved when recreating it. The statement has a great sense of authority too it, seeing that it is the first sentence of the novel. The rhythmic cadence is also kept in the transition between languages. Cunningham so eloquently …show more content…
In the translation of literary works particularly, the urge to give of ones best even when it may not be noticed still seems to reign” This is great news for modern translators and readers because writing integrity is thriving. As stressed in this essay the most essential counterpart of any good translation is its ability to convey to its readers the true meaning of the what an author’s intends. With a correct usage of diction, preservation of theme, and well-intended interpretation, does really one find a true masterpiece of the