Example of codeswitching
–Ой, Лилечка, я твой кол промисала, не смогла вернуть сразу. Все так бизи была с кастомерами. Так что я сорри.
–Да, итс окей, Ритуль. Я тут к тебе в офис еду. Дай дирекшнс. К тебе какой экзит брать-то?
–Бери 10-й, и после второго трефик лайта сразу у гез-стейшн паркуйся.
Translation (word to word): * Oops, Lilechka, I your call missed, couldn’t return immediately. All so busy was with customers. So I sorry. * Yes, it’s ok, Ritul’. I here to your office driving. Give directions. To you which exit take? * Take 10th, and after second traffic light immediately near gas station park.
Literary translation: * Oops, Lily, I missed your call, couldn’t call you back (return your call) immediately. I
…show more content…
Word order of the English language is strictly SVO, while in Russian you can change the word order, because the meaning and relations between the words will be clear via inflections. The examples support “the Morpheme Order Principle because these phrases and everything else in the clause follows” Russian order, indicating that only one language supplies morpheme order. This identifies Russian as the Matrix Language. We also should note that the subject-verb-gender agreement elements (the preposition про- and the suffixes on the verb ‘промисала’ – “I missed” for first person singular feminine gender in the past tense) come from Russian, as well as prepositions and case and number suffixes which change the ending of the nouns in Russian (preposition ‘c’ and suffixes –ам – и on the noun ‘с кастомерами’ – ‘with customers’ for plural in instrumental case, and preposition ‘после’ and suffix –a on the noun ‘после… трефик лайта’ – ‘after … traffic light’ for instrumental case). These suffixes are types of system morphemes that “must look outside the verb” or noun “for information about its form…This supports the System Morpheme Principle that requires such morphemes to come from only one of the participating languages” [Scotton-Myers, 246]. This marks Russian as the Matrix Language too.
The clauses ‘итс окей’ (it’s ok) and ‘дай дирекшнc’ (give directions) have English language frame (even though the verb give has taken second person