Walker/
Slapped the back of my head/
And made me stand in the corner/
For not knowing the difference/
Between persimmon and precision. (Lee 1-5) (743)
A vague memory of mine is the time when I couldn’t express what I wanted to say to my classmates in Second grade, I simply forget the word and froze, some of the kids even laughed. Even though it was hard for me to transition from my native language to a different and perplexing one, I still managed to slowly but surely assimilate English to my daily life as the years went on.
A significant theme in “Persimmons” was assimilation, integration or adaption to a new idea. Lee’s assimilation to the English language was slow and arduous, but he manages to speak and understand it with the best of his ability. My theory is that his grasp of the meaning of words and English sayings was misconstrued by his lack of proper knowledge about English culture: Other words/ that got me into trouble were / fight and fright, wren and yarn./ Fight was what I did when I was frightened, /
Fight was what I felt when I was fighting/
Wrens are small, plain birds, / yarn is what one knots with.