Technology continues to grow and develop at exponential rates, new discoveries are being made in the sciences, entrepreneurs birth new inventions and ways of doing business, artists create new techniques.... While each of these situations is exciting and brings wonderful advances to our world, they also create challenges in language and language translation. Namely, there are often no words in our present lexicon to describe the new discoveries, inventions, and advances.
Despite the immediate lack of lexical authority, the new knowledge must be transmitted to the world. In order to accomplish this, clear terminology must be created with processes labeled, concepts identified, and advances …show more content…
This translingual borrowing is why you may hear a foreign speaker suddenly say the word "television" or "serendipity", and why English speakers can use the word "scree".
Most often, new terminology will come from one of two sources: terminologization and transdisciplinary borrowing. Transdisciplinary borrowing, as the name implies, involves taking a term from one discipline, such as mathematics, and applying it to another field, such as science, while giving it a different meaning. An example would be the mathematical term vector most often used to refer to magnitude and direction. In biological science, the term was applied to an organism that transmits a pathogen from a source to a host. In both fields, vector created the foundation for many compound terms.
Terminologization refers to the process of taking a common word and giving it a new, technical meaning. The most common example is the word "cloud". Up until 1996, everybody knew what a cloud was and how to use the word linguistically. Between 1996 and 2006, however, this lexeme was terminologized and took on a new meaning within the tech world. Other similar terms terminologized by the tech work include virus, infection, worm, and the phrases "off the grid" and "Trojan …show more content…
Internationalization is the process of presenting the term in a way that makes it useable in major world markets and cultures. When a term is internationalized it does not need to be reworked every time it is translated. Localization is the process of taking the neoterm and making it understandable and usable to a customer, consumer, or reader in their own local language.
When new terms or concepts are included in texts, documents, or projects, it is imperative that they are internationalized and localized. In the best of cases, this can be done through translingual borrowing and explanations that will become less necessary over time. Cloud computing is translated "cloud computing in Dutch, Tagalog, Czech, French, Greek, and so many more languages. The concept tied to these words is also understood in each of these