In literature, silver coins occasionally allude to betrayal, based on two biblical stories. In Genesis, Joseph’s brothers sell Joseph to Ishmaelite slave traders for twenty silver coins (Genesis 37:28). More famously, the Gospel of Matthews accounts Judas Iscariot’s betrayal of Jesus for thirty silver coins (Matthew 26:15) (Matthew 27:9). Embodying the worst betrayals, the silver coins, ironically also spectacular to look upon, aid César Vallejo’s death in the narrative of the poem; this allusion induces the assumption that the speaker Vallejo feels physical and emotional pain. The speaker Vallejo resigns himself to death; the superior silver therefore supplements the lesser, but more potent, gray.
As for structural support, the ambiguity of gray illustrates the deliberate befuddlement of tense throughout the poem: a future death already remembered, the meshing of the past tense struck and the present tense are witnesses. Technically, the original Spanish in the third line: “Me moriré en París -y no me corro-”, y no me corro is in present tense, which you translated into future tense, marring the beauty of the unclear tenses. Vallejo’s disobedience to time suggests an interruption of identity, a gray area, so to speak, of the poem’s setting and the mind conveyed. Translation can preserve such