The translator understanding of a text which eventuates in adaptation of the message in target reader, in terms of cultural, ideological, linguistic and literary mismatches among the cultures is done by human manipulation and this entails some impact of individual factors (2007) But using this strategy, the translated text will be related to the ideology of the translator only, and this is a kind of unfaithfulness because the translator’s role is interpreting what exists not adding his or her points of view. The translation of these memoirs is a manipulation of the source text, which may happen for different purposes and which happened consciously or unconsciously according to the translator’s ideology. Hatim & Mason assert that “the translator’s intervention might be consciously or unconsciously filtered” (1997) Farahzad points out, …show more content…
The unconscious manipulation is rather a psychological process and occurs due to the influence of psychological factors. (1999)
This case may happen in translating Huda Sha’rawi’s memoirs because of the feminist ideology of Margot Badran. As Flotow points out, “the feminist translator… has given herself permission to make her work visible.” (Flotow,