ST 1: The army also controlled the education system (00:04:43-00:04:45)
TT 1: الجيش كان يتحكم أيضًا فى المنظومة التعليمية
ST 2: A respect for the martial arts was inculcated into every Japanese child from an early age (00:04:46-00:04:50) TT 2: و كانت الفنون القتالية شى يتم تنميته داخل الأطفال فى سن مبكره In example 4, the ST reveals the hegemonic practice by the Japanese army. The narrator chooses the active voice in ST 1 to put an emphasis on the army.As previously mentioned , the hegemonic practice tends to control all the institutions including the education system in order to manipulate people's minds . This idea is presented in this example, particularly, in ST 1.The use of thematization and passive …show more content…
The use of lexicalization in ST 2 "reign not to rule'' reveals that Hirohito's aim is to control the country leaving the ruling of Japan to the military.In ST 3 , it is clear that the reason behind the hegemonic practice by the military is due to the emperor's consent . The source text even uses the lexical item '' manipulate'' ; it indicates that the emperor is manipulated by the military just like his people.Regarding the translation of TT, the translator adopts the transfer strategy as he reflects the same meaning focusing on the idea of hegemonic practice in Japanese society.By using thematization ''بالنسبة لليابانيين'' and ''ولكن هيوهيتو'', the translator places emphasis on the ideas presented in the original text.The lexicalzation also indicates the same message reflected in …show more content…
In the above example, a westerner explains the difficultes that westerners had to face while living in Japan at the time.The speakers states that all westerners were regarded as spies and were supervised by the police. Regarding the Arabic subtitles of the above example, the translator conveys the meaning of the source text accurately adopting transfer subtitling strategy. In addition, the translator resorts to translating the proper name (Sherlock Holmes) as ( ( شيرلوك هولمز in Arabic adopting subtitling strategy:imitation