Ere he had grown as big
Even as a pint bottle or a rolling-pin,
He should have learned to be
Faithful and true to thee,
Yes, his first squeak should be
"Comrade Napoleon" (Animal Farm, 1970: 58).
TL Text 8:
لو كان لدي خنزير رضيع،
فقبل أن ينمو ويكبر
في حجم الزجاجة او مرقاقة العجين،
فلا بد أن يتعلم
ليكون صادقا ومخلصا لك........
أجل صرخته الاولى يجب أن تكون
أيها الرفيق نابليون ! (مزرعة الحيوانات، الفصل الثامن، ص 152).
Considering example 8, Napoleon has now taken the title of “Leader” and has dozens of other complimentary titles as well. Minimus has written a poem in praise of the Napoleon and inscribed it on the barn wall. The poem describes that everyone in Animal Farm should be faithful to …show more content…
أجل صرخته الاولى يجب أن تكون
أيها الرفيق نابليون !
The suggested translation above transfers the paranomic pun to the TL, by adding the word ("صغير" English "small") to the Arabic translation. Thus, the Arabic words صغير، كبير)) exhibit similarities in their first phoneme in Arabic, so the paranomic pun has kept in the SL Text.
SL Text 9:
"Mrs. Joe has been out a dozen times, looking for you, Pip. And she's out now, making it a baker's dozen."
"Is she?"
"Yes, Pip," said Joe; "and what's worse, she's got Tickler with her.
At this dismal intelligence, I twisted the only button on my waistcoat round and round, and looked in great depression at the fire. Tickler was a wax-ended piece of cane, worn smooth by collision with my tickled frame (Great Expectations (1861: 8 -9).
TL Text 9 :
"لقد خرجت السيدة "جو" تبحث عنك اثنتي عشرة مرة يا "بيب". وقد خرجت الان لتجعل منها ثلاثة عشرة مرة"
-"هل فعلت حقا؟"
قال "جو": نعم يا بيب. والاسوأ أنها أخذت "تيكلر" معها .
حين سمعت هذا الخبر الفظيع ، أحكمت اغلاق الزر الوحيد الموجود في معطفي جيدا ونظرت الى النيران نظرة يملؤها الاكتئابز لقد كانت "تيكلر" عبارة عن عصا من الخيرزان طرفها مصقل بالشمع، مصممة لأضرب بها على أي جزء في جسدي بسهولة (الامال العظيمة، الفصل الثاني ، ص …show more content…
Tickler is the cane which Mrs. Joe uses to inflict punishment on Pip. The actual name, tickler, conjures an image of a child laughing as he is tickled by an instrument and "tickled as an adjective" means happy and pleased. Here the pun is based on a paranomy (slight differences in both spelling and sounds). The example involves sound similarities between the "tickler" and "tickled". In Arabic, the pun used above is called مضارع"" "", i.e., words linked with each other on the basis of closeness and similarities of sounds. The pun involve sound similarities between the words "tickler and tickled". In Arabic the translator translates "tickler" as "تيلكر " and on other place as "عصا الخيرزان" (English kind of cane) while "tickled" is translated as لأضرب"" (English to beat). In the Arabic translation, the paranomic relationship that exists between these two items is clearly lost. Therefore, the translation strategy that has been used by her is pun to non-pun. To give a similar sense:
"لقد خرجت السيدة "جو" تبحث عنك اثنتي عشرة مرة يا "بيب". وقد خرجت الان لتجعل منها ثلاثة عشرة مرة"
-"هل فعلت حقا؟"
قال "جو": نعم يا بيب. والاسوأ أنها أخذت "العصا الواخزة" معها .
حين سمعت هذا الخبر الفظيع ، أحكمت اغلاق الزر الوحيد الموجود في معطفي جيدا ونظرت الى النيران نظرة يملؤها الاكتئابز لقد كانت "تيكلر" عبارة عن العصا الواخزة طرفها مصقل بالشمع، مصممة لتوخزني بها على أي جزء في جسدي