Annotated Bibliography

Improved Essays
Assignment 3

1.Lawrence Venuti advocates “foreignizing”, as against “domesticating” translation (Venuti, Lawrence. 1995. The translator’s Invisibility. A history of Translation. London and New York: Routledge). What do you understand by these terms? What are the advantages and disadvantages of such an approach?

In translation practice, foreignization and domestication are two important translation strategies that translators need to consider when approaching the linguistic and cultural difference in source texts. However, these two concepts are mutually exclusive. Foreignization aims to maintain as much as possible the exotic cultural foreignness of the source language, retain the original cultural image in target texts and ‘tell it like
…show more content…
With foreignization approach, readers are left with overloaded and unfamiliar terms, thus causing distraction during reading. Besides, some target texts contains cultural elements that arouse negative feeling for target readers. For example, having bacon for breakfast is common in western countries, but it may offend Muslim readers in regards to their religion. It also should not be neglected that the understanding of an alien culture is developed from our own realm of cognition, thus it cannot avoid involving a certain amount of domestication in order to convey the original semantic meaning in the target text.

In conclusion, no translation is the product of absolute foreignzation or domestication, failing to achieve a balance by adopting both strategies may produce a misleading translation. It should be ackowledged that although the two concepts sound contradictory, they can coexist perpetually for a better understanding for target readers and facilitating mutual language and culture
…show more content…
In such case, feminist translatohrs have difficulties in dealing with the source text that conflicts their feminist backgorund. It can be texts full of misogyny, of stereotypical women being either sluttish or virgin. Sharon Bell, the African-American female translator of the Translating Slavery anthology said she was utterly speechless when she read the text with her own supposition that recalled her suffering raical discourse in America and she changed the word “savages” applied to the black because it “offended me so much, I could not put down what the setence actually said.” (3) With the proliferation of Western feminism and increasing gender awareness within feminist translators, they should speak up and voice themselves in the translation, to recreate the meaning that can weaken the strong preconception on women in source text while retaining the fiedelity of the original text. Sherry Simon argues that “the fascination of translation is that it poses the central question of ‘equivalence in difference’. More and more in an era reacting against the great hegemonies of identity, we realize that it is difference which interests us today.” (4) This is particularly true as equivalence is

Related Documents

  • Improved Essays

    Rhetorical analysis for “How to Tame a Wild Tongue” Have you ever been in a situation that people around you were speaking a language which you do not understand at all, and they diminished your home language when you tried to speak out? If not, at least someone did experienced the awkwardness and feel outrages of being put in such a situation. The article “How to Tame a Wild Tongue” is written by Gloria Anzaldua who was the sixth generation Tejana. She wrote this article to describe how living in United States as a Mexican was difficult and upset. She expressed her outrages toward people improper behavior to her home language.…

    • 1082 Words
    • 5 Pages
    Improved Essays
  • Superior Essays

    The article “Of breathing holes and contact zones: Inuit-Canadian writer Markoosie in and through translation” by Valerie Henitiuk (2017) talks about Harpoon of the Hunter, a novel written by Markoosie and published serially between 1969 and 1970 in Canada and known for being the first Inuit novel. The article also discusses the translations of the novel into English and French, the unequal translation relationship between major and minor languages that many times has a history of colonialism and oppression behind it, and the post-colonial contact zones created through certain translational acts. Henitiuk begins by stating how translation from a minor language into a major language showcases the inherently unequal relationship between the…

    • 1350 Words
    • 6 Pages
    Superior Essays
  • Improved Essays

    In Translations, by Brian Friel, language is used as a mechanism to feature the many issues of communication within the characters’ small Irish village. Throughout the play, Friel attempts to advocate for the Irish language because he believes that language represents one’s identity and historical background. Unfortunately, the town, and specifically the local school, have been appropriated by British officers, whose main goal is to transition the school into an entirely English-spoken school, as opposed to allowing the residents’ native Irish language. To begin, a few characters presume to be the main people this act focuses on; Maire, Doalty, Bridget, and two English soldiers. These characters have various views on…

    • 863 Words
    • 4 Pages
    Improved Essays
  • Superior Essays

    In “Lost in Translation”, Lera Boroditsky describes the importance of language to large corporate businesses so they know what to expect and they will learn more about it in her studies. The article, “Lost in Translation” was published in the The Wall Street Journal to help businesses understand the impact language has on people in all parts of the world. Boroditsky captures her audience by using the nursery rhyme “Humpty Dumpty” which uses the appeal to authority. She talks about her experience and what she did to further her research her personal experience fit well with personal anecdote. The reader will also see that she makes a vivid illustration on the work she did.…

    • 1241 Words
    • 5 Pages
    Superior Essays
  • Improved Essays

    Excuse me, where is the elbow grease? When it comes to immigrating, simply learning the language is not enough. In order to assimilate into a new country, one must not only learn the language and culture, but also be capable of translating the culture back into language. So is the story of a young girl who immigrated with her family to the United States when she was just seven years old. In her essay “Hot Dogs and Wild Geese,” Firoozeh Dumas illustrates the challenges she and her family struggled with through her approach to anecdotal humor when they first moved to the United States from Iran.…

    • 830 Words
    • 4 Pages
    Improved Essays
  • Improved Essays

    He additionally advocates the visibility of the translator through translation. He claims that foreignization involves in choosing a foreign text and developing a translation method along lines which are excluded by dominant cultural values in the target language. Venuti considers translation to be a middle person between the original text and its translation. For instance, when a minor language can preserve its cultural elements, values or beliefs, it does not have to be adsorbed while being translated. He believes that translator creates a community by presenting the values and characteristics of the foreign…

    • 876 Words
    • 4 Pages
    Improved Essays
  • Improved Essays

    Aristotelian Manipulation

    • 779 Words
    • 4 Pages

    All these differences may change the main ideas of the source text because Badran gives herself the rights of the author which could produce a new work that may not be the author’s intended message. If the translator has the right to add or delete, the translated text may be different from the original because any text reflects the ideology and thought of its own author which is considered a manipulation. Dukate defines manipulation as: The translator understanding of a text which eventuates in adaptation of the message in target reader, in terms of cultural, ideological, linguistic and literary mismatches among the cultures is done by human manipulation and this entails some impact of individual factors (2007) But using this strategy, the translated text will be related to the ideology of the translator only, and this is a kind of unfaithfulness because the translator’s role is interpreting what exists not adding his or her points of view.…

    • 779 Words
    • 4 Pages
    Improved Essays
  • Improved Essays

    As languages around the world are shaped based in culture and geography, a translation is also based in the place and people the TT is from. Language and translation influence each other through time and space. Translation is an activity that allows human knowledge to be shared and preserved and thanks to the computers and the internet, it can be spread through all around the world. Translation is also a highly technical activity, there are several techniques (Borrowing, Calque, Literal Translation, Transposition, Modulation, Adaptation and Compensation) and each of them is only usable for very specific purposes and reasons.…

    • 1308 Words
    • 6 Pages
    Improved Essays
  • Improved Essays

    Analysis Of Basrayatha

    • 1429 Words
    • 6 Pages

    Chapter one 1. Preliminaries 1.1 Introduction Translation is the act of rendering a written text from one language into another. It is the action of interpretation of the meaning of a text, and subsequent production of an equivalent text, also called a translation, that communicates the same message in another language, which is why the outcome has to be close to the original meaning. If the goal of the translation is to understand the culture, it is more useful to comprehend the meaning. The translation must take into account constraints that include context, the rules of grammar of the two languages, their writing conventions, and their idioms.…

    • 1429 Words
    • 6 Pages
    Improved Essays
  • Great Essays

    The Ethics of Translation Douglas Robinson criticizes the traditional definition of professional ethics, which is restricted to preserving the meaning and avoiding distortion: it is unethical for the translator to distort the meaning of the source text (Becoming a Translator 25-26). For Robinson, this definition “is far too narrow even from the user’s point of view” (26). Robinson differentiates between professional and personal ethics (i.e., internal point of view) in which the latter is more complicated than it sounds. He says: “This is internal point of view, the ethics of translation are more complicated still” (26). The defined professional ethics pay no regard/attention to the translator’s view in the act of translation, which suggests…

    • 2783 Words
    • 12 Pages
    Great Essays
  • Improved Essays

    Study background Translation is an art that requires both a skill and a knowledge. It is not just the mere conveying of words from a source language to a target language. It is more of a complicated process. Translation is the transferring of a language as well as a culture. According to Bassnett (2002), translation does not only involve the replacement of lexical and grammatical elements between two languages, but also requires conveying the cultural settings of the texts.…

    • 1698 Words
    • 7 Pages
    Improved Essays
  • Improved Essays

    Domestication is a translation strategy that is done when foreign language and uncommon term from source language (SL) will be obstacles for target language (TL) readers in comprehending text (Mazi & Leskovar 2003) The difficulty in comprehending TL readers can be caused by the differences of SL culture of perspectives or the experiences of particular social…

    • 1734 Words
    • 7 Pages
    Improved Essays
  • Improved Essays

    Clearly, this data shows that our assumptions on the effects of culture in second language teaching are not meeting with the reality. Majority of the teacher participants mentioned that there are cultural similarities around the world making English language a common ground. Therefore, learners do not experience cultural shock during the process. Some participants even referred to the fact that cultural differences may help learners to compare and contrast their knowledge with newly acquired one. Some learners are found to be quiet welcoming to new cultures and…

    • 823 Words
    • 4 Pages
    Improved Essays
  • Great Essays

    Translation is an important term in our life, we use it daily in life. We translate our feelings into actions, and our ideas, thoughts, and knowledge into word. But the formal term of translation deals with languages, it is basically changing words from one language into another. Translation in history has been through three main periods. The first one was the beginning of the christian era where many languages interacted to create the new christian civilisation.…

    • 1146 Words
    • 5 Pages
    Great Essays
  • Improved Essays

    Translation existence results from the expansion and diversification of languages making individuals in need to collaborate and interact with each other and communicate. This implies that it has been practiced for thousands of years since the need for translation emerges when two (or more) different languages come into contact with one another. Its significance shows up from the earliest of the human development and civilization since it was – and still is – an important factor in establishing communication among people of different languages, societies, and cultures (Barbe,1990). A distinction clearly made between literal and free translation dates back to the Latin times. It is said that translation is a Roman invention as being "the first to articulate an attitude of reverence towards another nation felt to be historically older and culturally superior" (Jacobsen, 1958).…

    • 716 Words
    • 3 Pages
    Improved Essays