Analysis Of ' Faust ' And ' The Norton ' Essay

1183 Words null Page
In the Norton Anthology translation of Faust and in the Norton Critical Edition of Faust, the differences in translation and the impact it has on the reader’s interpretation is quite evident. Pointing our focus directly on the Dungeon scene of Faust, or the final scene of Part 1, the differences in translation can be seen through Gretchen and Faust and the discussions between them. In the Norton Critical Edition, the final scene of Part I’s translation seemed to be a lot more lyrical, less scholarly, and more romantic in nature in comparison to the Norton Anthology translation of the Dungeon scene with Gretchen and Faust. In the Norton Critical Edition translation of the final scene of Part 1, there were many instances in which the translation was a lot more lyrical in tone and in interpretation in comparison to the Norton Anthology translation. For example, in the Norton Critical Edition translation of the final scene Gretchen thinks that the executioner has come for her and begins to cry out phrases. Gretchen cries, “I’m due at dawn-is that too long?” (128: 4431) This is a lot more poetical sounding and it rhymes and has a more pleasant and endearing tone compared to the Norton Anthology translation. In the Norton Anthology Gretchen states in “Will tomorrow not serve when the bells are rung?” (562: 27) Although it is true that the Norton Anthology translation is similar in meaning to the Norton Critical, it is not as well-flowed and developed in the rhythmic and poetic…

Related Documents