The authors spend much focus on the translation of the book. They begin each section with the translation beside the original, which helps the reader to see the chapter within its original contexts. As the authors walk through each section (grouping of verses) within the chapter, such as vs 1-6; vs 7-12; vs 13-17; and vs 18-20, they point out specific parts of them. They mention his (Micah’s) tendency toward realistic language verses the typical symbolic poetry, and how Micah’s word choices are raw and not analytical—which is fairly typical of the prophets. The authors make clear that this chapter is to be read as a prayer and to understand it as the fruition of hope from the grief and despair of the previous chapters.
Barker, Kenneth L., Waylon Bailey. The New American Commentary: An Exegetical and Theological Exposition of Holy Scripture: Micah, Nahum, Habakkuk, Zephaniah. Tennessee: Broadman and Holman Publishers, 1998.
Barker and Bailey take on the approach of breaking the verses of chapter seven down into four sections. Within certain break downs of the verses they relate the translation of certain words to how they have been …show more content…
This focus on not only translation, but defining the meaning of the Hebrew words helps the reader understand the connotation of the verses, often noting the literal translation of the words. He relates several phrases to similar sentences found in other biblical books to help showcase the characterization of Micah, and what they may possibly mean given the way they were used in the sentence. He argues that Micah is lamenting, but within his lament is hope. Micah believes that God will not simply destroy, but bring restoration. In summation, Micah is hopeful in his