The appellations in the imperial palace are special titles of ancient history and only are used in the palace. Empresses in the Palace depict a story of ancient women in the palace where happened. There are many special appellations, which are different from foreign countries that don’t have the word than can express the same meaning. Therefore, the special appellations must be translated by using a variety of translation strategies.
Table 1: culture-loaded words translation of appellations
Appellations
in the Chinese version Translations in the American version
皇上 the Emperor
皇后 the Empress
太后 the Empress Dowager
太妃 Consort Dowager
贵妃 Noble Consort
妃 Consort
嫔 Concubine
贵人 Lady or Noble lady
常在 Attendant or First Attendant
答应 Second Attendant
嬷嬷 Madam
公公 Eunuch
郡王 Marquess
贝勒 Count
3.2 Places translation
In the Forbidden City, there were many palaces that were the symbol and center of imperial power. The palaces were a number of houses …show more content…
To understand the TV drama, the audience need to have the basis of Chinese culture. Otherwise, foreigners watch the drama, felling completely confused. As the writer have mentioned above, the culturally-loaded words translated by a variety of strategies. The intension of culture communication is what hopes that foreigners can understand our culture. If they don 't know these culture, culture communication will have no meaning. Therefore, studying how to translate culturally-loaded words is very