• Shuffle
    Toggle On
    Toggle Off
  • Alphabetize
    Toggle On
    Toggle Off
  • Front First
    Toggle On
    Toggle Off
  • Both Sides
    Toggle On
    Toggle Off
  • Read
    Toggle On
    Toggle Off
Reading...
Front

Card Range To Study

through

image

Play button

image

Play button

image

Progress

1/2000

Click to flip

Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;

Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;

H to show hint;

A reads text to speech;

2000 Cards in this Set

  • Front
  • Back
Kapitel 9 »Gift. «
Chapter 9 'venom. «
Hawks Gesicht war grimmig und düster.
Hawks face was grim and gloomy.
Vorsichtig untersuchte er den winzigen Pfeil, den der alte Heiler auf das Tuch gelegt hatte.
He carefully examined the tiny arrow to the old healer had left on the cloth.
»Callabron. «
»Callabron. «
Der Heiler fuhr sich mit den Fingern durch den langen, weißen Bart und setzte sich auf einen Stuhl an Adriennes Seite.
The healer ran his fingers through his long, white beard, and sat down on a chair at Adrienne's side.
Hawk stöhnte auf.
Hawk groaned.
Callabron war kein sanftes Gift.
Callabron was not a gentle poison.
Es hatte eine gemeine und langsame Wirkung.
It was a cruel and slow effect.
Es würde tagelang anhaltende Schmerzen verursachen, bevor der Erstickungstod eintrat, da das Gift den Körper langsam von außen nach innen lähmte.
It would cause lasting pain for days before the suffocation occurred because the poison the body slowly from the outside inwards paralyzed.
Hawk wußte, daß es kein Gegenmittel gab.
Hawk knew that there was no remedy.
Er hatte während seiner Dienstzeit bei König James von dem Gift gehört.
He had heard during his service in King James by the poison.
Es ging das Gerücht, daß ihm viele königliche Nachkommen zum Opfer gefallen waren.
It was rumored that his many royal descendants were victims.
Wenn man einen zukünftigen König aus dem Weg räumen wollte, versuchte man sein Glück nicht mit einem Gift, das womöglich nicht die erwünschte Wirkung haben könnte.
If you wanted to evict a future king out of the way, they tried his luck with a poison which could not possibly have the desired effect.
Hawk ließ den Kopf in die Hände sinken und rieb sich die wunden und getrübten Augen.
Hawk dropped his head in his hands and rubbed his sore and clouded eyes.
Die Hitze, die von den hochlodernden Flammen ausströmte, brannte auf seinem Gesicht, aber ihr würde die Hitze helfen, hatte der Heiler gesagt.
The heat that emanated from the hochlodernden flames burned on his face, but it would help the heat, the healer had said.
Sie könnte das Fieber sen-ken.
You could be the fever ken-sen.
Trotzdem ... sie würde sterben.
Still ... she would die.
Nimm mich, nur verschone sie!, wünschte Hawk von ganzem Herzen.
Take me, they only spare!, Hawk wished with all my heart.
»Wir können ihre Schmerzen lindern.
"We can ease their pain.
Es gibt Mittel, die ich ihr geben kann ... «, sagte der Heiler leise.
There are ways that I can give her ... , "The healer said quietly.
»Wer?« tobte der Hawk, den alten Mann ignorierend.
"Who?" Raged the Hawk, ignoring the old man.
»Wer sollte so etwas tun?
"Who would do such a thing?
Warum sie töten?
Why did they kill?
Was hat sie getan?«
What has she done? "
Der Heiler fuhr zusammen und preßte die Augen zu.
The healer winced and squeezed his eyes shut.
Im Türrahmen rang Lydia mühsam nach Atem.
In the doorway Lydia struggled painfully for breath.
»Es ist also Callabron?«
"So it is Callabron?"
»Ja.
"Yes.
Die Haut hat sich um die Öffnung schwarz verfärbt, und hellgrüne Linien gehen von der Wunde aus.
The skin has turned black around the opening, and light green lines going out from the wound.
Es ist der tödliche Biß des Callabrons. «
It is the deadly bite of Callabrons. «
»Ich will sie nicht verlieren, Hawk«, verlangte Lydia.
"I will not lose them, Hawk," asked Lydia.
Langsam erhob Hawk den Kopf aus seinen Händen.
Hawk slowly raised his head from his hands.
»Mutter. «
"Mother. «
Das Wort war ein Bitten, Ausdruck tiefster Hoffnungslosigkeit.
The word was a pleading, expression of deep despair.
Mutter, lass alles gut werden.
Mother, let everything be okay.
Doch er wußte, sie konnte es nicht.
But he knew she could not.
»Einige sagen, es wäre humaner, das Leiden in den frühen Stadien zu beenden«, sprach der Heiler sehr leise und vermied es, den Hawk dabei anzusehen.
"Some say it would be more humane to end the suffering in the early stages," the healer spoke very quietly and avoided the Hawk to view it.
»Genug!« schrie der Hawk ihn an und brachte ihn auf der Stelle zum Schweigen.
"Enough," cried the Hawk to him and put him on the spot to silence.
»Wenn alles, was Ihr bringen könnt, nur Dunkelheit und Verdammnis ist, dann schert Euch fort!«
"If anything, what you can bring, only darkness and damnation, then you continue cares!"
Stolz und Empörung ließen den Rücken des Heilers versteifen.
Pride and indignation could stiffen the spine of the healer.
»Mylord - « »Nein!
"My lord -" "No!
Ich will nichts davon hören!
I want to hear about it!
Wir werden sie nicht umbringen!
We will not kill them!
Sie wird nicht sterben!«
She will not die! "
»Vielleicht kennen die Roma ein Mittel«, schlug Lydia leise vor.
"Perhaps a means to know the Roma," suggested Lydia before quietly.
Der Heiler schnaubte verächtlich.
The healer snorted.
»Ich versichere Euch, Mylady, die Roma kennen nichts Derartiges.
"I assure you, my lady, the Roma do nothing of the kind.
Wenn ich Euch sage, daß es kein Mittel gibt, könnt Ihr versichert sein, daß nichts sie heilen kann.
If I tell you that there is no way you can be assured that nothing it can heal.
Diese herumstreunende Bande von Halsabschneidern, Betrügern und Dieben kann bestimmt nicht - « Der alte Heiler hielt abrupt inne, als er den drohenden Blick des Hawk sah.
These stray gang of cutthroats, crooks and thieves can not intended - "The old healer stopped abruptly when he saw the menacing look of the Hawk.
»Es ist einen Versuch wert«, stimmte der Hawk Lydia zu.
"It's worth a try," agreed the Lydia Hawk.
»Mylord!«
"My lord!"
Der Heiler protestierte heftig.
The healer protested vehemently.
»Die Roma sind nicht mehr als schäbige Taschenspieler!
"The Roma are not as shabby sleight!
Sie - « »Lagern auf meinem Land«, schnitt ihm Hawk barsch das Wort ab, »so wie sie es seit mehr als dreißig Jahren tun, mit meinem Einverständnis, also hütet Eure Zunge, alter Mann.
You - "" bearings on my land, "he curtly cut Hawk from the Word," as they have been doing for more than thirty years, with my consent, so beware your tongue, old man
Wenn Ihr so sicher seid, daß sie nichts wissen, was kümmert es Euch dann, wenn ich sie kommen lasse?«
If you are so sure that they know nothing, what does it matter to you if I let her go? "
Der Heiler lächelte höhnisch.
The healer smiled scornfully.
»Ich glaube nur nicht, daß wildes Herumtanzen und Singen und ekelhaft stinkende Happen von mumifiziertem Ich-weiß-nicht-was meiner Patientin guttun würden«, zischte er.
"I think not only that wild dancing about and singing and disgusting smelly morsel of mummified I-know-not-what would be good for my patient," he hissed.
Der Hawk schnaubte wütend.
The Hawk snorted.
Es war offensichtlich, daß der Heiler nicht das geringste über die Roma wußte, dieses stolze Volk, das aus einem Land nach dem anderen verjagt wurde, weil sie danach strebten, so zu leben, wie sie es für richtig hielten.
It was obvious that the healer is not in the least about the Roma knew this proud nation, which was expelled from one country after another, as they sought to live as they saw fit.
Wie so viele, die es wagten, für das zu kämpfen, woran sie glaubten, wurden sie oft mißverstanden und gefürchtet.
Like so many who dared to fight for what they believed, they were often misunderstood and feared.
Die Zigeunersippe, die auf Dalkeith ihr Lager aufgeschlagen hatte, war eine enge Gemeinschaft von begabten und weisen Menschen.
The gypsy clan that had pitched their camp at Dalkeith, was a close-knit community of talented and wise people.
Obwohl man über ihren Aberglauben streiten konnte, hatte der Hawk die Erfahrung gemacht, daß viele ihrer »Instinkte« durchaus zutrafen.
Although one could argue about their superstitions, the Hawk had learned that many of their "instincts" were true well.
Doch dieser Heiler, wie so viele andere, hatte Angst vor der Andersartigkeit dieses Volkes, und deshalb verdammte er sie.
But these healers, like so many others, had fear of the otherness of the people, and therefore he condemned them.
So wurde Unwissenheit zu Angst, was schnell in Verfolgung endete.
Thus, ignorance to fear, which resulted in fast pursuit.
Der Hawk strafte den alten Mann mit einem stahlharten Blick und knurrte: »Alles, was meine Frau heilen könnte, ist gut für sie.
The Hawk punished the old man with a steely gaze and growled, "Everything that could heal my wife is good for them.
Es ist mir gleich, ob es sich dabei um mumifizierte Krötenhirne handelt.
I do not care whether this is mummified toad brains.
Oder, nebenbei bemerkt, um mumifizierte Heilerh'ime. «
Or, by the way, to Heilerh'ime mummified. «
Der Heiler schloß den Mund und bekreuzigte sich.
The healer closed his mouth and crossed himself.
Seufzend rieb der Hawk sich die Augen.
Sighing, the Hawk rubbed his eyes.
Die Roma waren zumindest eine Chance.
The Roma were at least a chance.
Schnell befahl er einer der Wachen vor der Tür, einen Boten ins Lager zu schicken.
He quickly ordered one of the guards at the door to send a messenger to the camp.
»Ich glaube, Ihr macht einen großen Fehler, Mylord - « »Den einzigen Fehler in diesem Raum macht Ihr, wenn Ihr noch einmal Euren Mund öffnet«, knurrte Hawk.
"I think your making a big mistake, my lord -" "The only fault in this space you to do if you open your mouth again," growled Hawk.
Der Heiler sprang wütend auf, und seine alten Gelenke knackten vor Protest.
The healer jumped up angrily, and his old joints creaked in protest.
Mit zusammengekniffenen Lippen zog er ein steinernes, mit Wachs und einem Stopfen versiegeltes Gefäß unter seinem Umhang hervor.
With pursed lips, he moved a stone, sealed with wax and a plug receptacle from under his cloak.
Er stellte es auf den Kaminsims, ließ sich mit der Dreistigkeit und Unbesonnenheit jener Menschen, die Pest, Hungersnot und Krieg überlebt und ein hohes Alter erreicht haben, zu einer letzten Unverschämtheit hinreißen und sagte: »Vermutlich werdet Ihr Euch entschließen, es zu benutzen, wenn Eure Roma versagen.
He put it on the mantelpiece, could be survived with the audacity and temerity of those people who plague, famine and war, and have reached an advanced age, carried away by a recent insolence and said: "I suppose you will you decide to use it, if your Roma fail.
Denn versagen werden sie bestimmt«, bevor er fluchtartig in einem heillosen Durcheinander von knirschenden Gelenken und wild umherbaumelnden, dürren Gliedmaßen den Raum verließ.
Fail because they are "determined before he fled in a shambles of crunching joints and wild umherbaumelnden spindly limbs left the room.
Hawk schüttelte den Kopf und starrte auf die von Fieberschauern geschüttelte Frau auf dem Bett.
Hawk shook his head and stared at the racked by fever showers woman on the bed.
Seine Frau.
His wife.
Seine bezaubernde, stolze, ungestüme, sterbende Frau.
His charming, proud, impetuous, dying woman.
Er fühlte sich so völlig hilflos.
He felt so helpless.
Lydia ging durch den Raum auf ihn zu und zog den Kopf ihres Sohnes zum Trost an ihre Brust.
Lydia went to the room to him and pulled his head to comfort her son to her breast.
»Hawk, mein geliebter Hawk. «
"Hawk, my beloved Hawk. «
Sie murmelte diese sinnlosen Laute, die nur eine Mutter kennt.
She murmured these meaningless sounds that only a mother knows.
Es verging ein langer Augenblick, dann zog Hawk seinen Kopf zurück.
It went a long moment, then pulled his head back Hawk.
Wenn er seiner Frau keine Erleichterung ver - * schaffen konnte, dann wollte auch er keine Erleichterung von seiner Mutter annehmen.
When he and his wife ver no relief - could create *, then he too wanted to accept any relief from his mother.
»Erzähle mir noch einmal genau, was im Garten passiert ist. «
"Tell me again exactly what happened in the garden. «
»Komm, süße Hure«, befahl Adam, und Esmeralda kam.
"Come, sweet whore," commanded Adam and Esmeralda came.
Sie war jetzt unwiederbringlich verloren.
She was now irretrievably lost.
Esmeralda wußte, wer Adam Black war, schon bevor sie zu ihm ging.
Esmeralda knew who Adam Black, before she went to him.
Ihre Leute hatten es immer gewußt und waren daher entspre-chend vorsichtig.
Her people had always known and thus were appropriately cautious.
Besonders, wenn man es mit ebendiesem zu tun hatte, denn ihn zu reizen, oder auch nur seine Aufmerksamkeit zu erregen, konnte den Todeskelch für ein ganzes Volk bedeuten.
Especially when you had to deal with just this, for to provoke him, or even just to get his attention could mean the death cup for an entire people.
Und obwohl solch phänomenale Macht Esmeraldas Blut in fast panische Angst versetzte, so war es auch ein unwiderstehliches Aphrodisiakum.
And although such phenomenal power Esmeraldas replied blood in almost terrified, so it was an irresistible aphrodisiac.
Was hatte ihn hierhergebracht? fragte sie sich.
What had brought him here? she wondered.
Dies war der letzte klare Gedanke, den sie zustande brachte, bevor er begann, diese Dinge mit ihrem Körper anzustellen, die ihr Innerstes nach außen kehrten.
This was the last clear thought she could manage before he began to look at these things with her body, which turned her inside out.
Düster vor Leidenschaft, schwebte sein Gesicht über ihr, vergoldet durch die bernsteinfarbene Glut des Feuers unter den Eschen.
Gloomily passion hovered, his face above her, gilded by the amber glow of the fire under the ashes.
Der Duft von Sandelholz und Jasmin stieg um sie herum aus der dampfenden Erde empor.
The scent of sandalwood and jasmine rose around them from the steaming earth up.
Erst früh am Morgen konnte sie endlich aus seiner Schmiede kriechen.
It was only early in the morning she could finally crawl out of his forge.
Adam legte die Fingerspitzen aneinander und überdachte seine Strategie, während er die Frau beobachtete, die auf schwachen Beinen von seinem Zelt wankte.
Adam put his fingertips together and covered his strategy, as he watched the woman staggered weak underpinnings of his tent.
»Narr!«
"Fool!"
Das Wort kam schneidend, barsch und verdammend.
The word came tapping, harsh and damning.
Adam versteifte sich.
Adam stiffened.
»Ihr habt gerufen, mein König?« fragte er seinen unsichtbaren Herrn.
"You called, my king," he asked his invisible Lord.
»Was hast du getan, Adam?«
"What did you do, Adam?"
»Ich habe mich mit einem Zigeunermädchen vergnügt, wenn Ihr es wissen wollt.
"I was delighted with a gypsy girl, if you want to know it.
Was ist dabei?«
What is it? "
»Die Schöne liegt im Sterben. «
"Beauty is dying. «
»Adrienne?«
"Adrienne?"
Adam war verblüfft.
Adam was stunned.
»Nein.
"No.
Nicht durch meine Hand. «
Not by my hand. «
»Gut.
"Good.
Bring das in Ordnung!«
Bring the right! "
»Wahrhaftig, mein König, ich hatte nichts damit zu tun. «
"Indeed, my lord, I had nothing to do with. «
»Das ist mir gleichgültig.
"That's nothing to me.
Bring es in Ordnung.
Bring it all right.
Unsere Königin wird rasen, sollten wir den Pakt gefährden. «
Our Queen is rush, we should jeopardize the pact. «
»Ich werde es in Ordnung bringen.
"I'll fix it.
Aber wer könnte danach trachten, die Schöne niederzustrecken?«
But who would seek to slay the Beautiful? "
»Das ist dein Spiel, Narr.
"That's your game, fool.
Sei gewissenhafter.
Be conscientious.
Die Königin fragt schon nach dir. «
The Queen is already asking you to. «
»Sie vermißt mich?«
"Do you miss me?"
Adam begann, sich etwas darauf einzubilden.
Adam began to fancy himself something out.
Finnbheara schnaubte vernehmlich.
Finnbheara snorted loudly.
»Du magst sie vorübergehend aufgeheitert haben, ich aber bin ihr König. «
"You like them temporarily have cheered, but I am their king. «
Adrienne verbrannte.
Adrienne burned.
Angebunden an einen Pfahl, wie eine altertümliche Hexe gefangen auf einem Berg lodernder Baumstämme, während die Dorfbewohner belustigt zuschauten.
Tied to a pole, like an ancient witch trapped on a mountain flaming tree trunks, while the villagers looked on with amusement.
Helft mir! flehte sie durch ausgetrocknete Lippen und krümmte sich in den wogenden Rauchschwaden.
Help me! she pleaded through parched lips and writhed in the billowing clouds of smoke.
Und dann spürte sie das entsetzliche Gefühl von tausend Feuerameisen, die wie wahnsinnig direkt unter ihrer Haut hin und her krabbel-ten.
And then she felt the horrible feeling of a thousand fire ants, the insanely right under her skin-crawling back and forth th.
Es wurde ihr nicht gewahr, wie der Hawk ihr die Stirn mit einem Schwamm benetzte, ihren Körper in kühle Tücher und weiche Wolldecken hüllte.
She was not aware of how the hawk her forehead with a wet sponge, wrapped her body in cool towels and soft blankets.
Er strich ihr die feuchten Haarsträhnen aus dem Gesicht und küßte sie sanft auf die Stirn.
He brushed her wet hair from her face and kissed her gently on the forehead.
Das Feuer schürend, drehte er sich ruckartig um und sah, wie sie sich verzweifelt gegen den flauschigen Kokon aus Bettlaken wehrte, von dem der Heiler ihm versichert hatte, daß er ihr Fieber lindern könne.
Poking the fire, he turned abruptly and saw her desperately against the fleecy cocoon of sheets resisted, of which the healer had assured him that he could relieve her fever.
Verzweiflung überfiel ihn, brutaler und hämmernder als das schlimmste Hochlandgewitter.
Despair came over him, and brutal pounding as the worst thunderstorm highlands.
Ein urzeitliches Stöhnen entfuhr seinen Lippen, als er hilflos mit ansehen mußte, wie sie, wie von Furien gepackt, ihre makellose Haut zerkratzte.
A primeval moan escaped his lips as he had to watch helplessly as they packed like the furies, scratched her flawless skin.
Es war der verzweifelte Versuch, die Attacke einer wie auch immer gearteten, grausamen Bestie abzuwehren, die das Fieber heraufbeschworen hatte, um sie zu quälen.
It was a desperate attempt to fend off the attack of whatever kind, cruel beast that had conjured the fever, to torment her.
Sie würde sich wund kratzen, wenn er sie nicht davon abhielte, doch er konnte den Gedanken nicht ertragen, ihre Hände festzubinden, wie es der Heiler empfohlen hatte.
You'd be scratching sore when he did not abhielte them, but he could not bear the idea to tie their hands, as the healer had recommended.
Vor seinem geistigen Auge flimmerte die Vorstellung, wie sie sich gegen die Fesseln aufbäumte, und er unterdrückte ein bitteres Aufheulen ohnmächtiger Wut.
In his mind the idea flickered as it reared up against the shackles, and he suppressed a bitter howl of impotent rage.
Wie sollte er gegen einen unsichtbaren Eindringling, der offensichtlich unverwundbar war, in die Schlacht ziehen?
How was he going against an invisible intruder was apparently invulnerable, go into battle?
Wie konnte er ein Gift besiegen, gegen das es kein Mittel gab?
How could he defeat a poison, against which there was no remedy?
Einen Herzschlag lang hielt er inne, dann riß er sich das Hemd vom Körper und entledigte sich seiner Stiefel.
For a heartbeat, he stopped, then he tore his shirt from the body and took off his boots.
Nur mit seinem Kilt bekleidet, legte er sich vorsichtig auf das Bett, umschlang sie von hinten und zog ihren Rücken eng gegen seinen Körper.
Only wearing his kilt, he lay down gently on the bed, hugged her from behind and pulled her back tight against his body.
»Adrienne!«
"Adrienne!"
Er fluchte unflätig, als er sie in den Armen hielt.
He swore obscenely, as he held her in his arms.
Wie konnte er nur soviel Schmerz wegen einer Fremden empfinden?
How could he feel so much pain because of a stranger?
Woher kam das Gefühl, daß sie mehr Zeit ge-braucht hätten.
Where did the feeling that she would have more time ge-brainer.
Er lehnte sich zurück an die Wand, hielt sie zwischen seinen Beinen wie in einer Wiege und hatte seine Arme eng um sie geschlungen, während sie um sich schlug und zitterte.
He leaned back against the wall, holding it between his legs as if in a cradle and had his arms tightly wrapped around her as she thrashed and trembled.
Sein Kinn ruhte auf ihrem Kopf.
His chin rested on her head.
Tief in der Nacht erreichte das Fieber seinen Höhepunkt, und sie redete und weinte silbrige Tränen.
Deep in the night reached its peak, the fever, and she was talking and crying silvery tears.
Sie würde nie erfahren, daß er sie wegküßte, eine nach der anderen.
You would never know that he wegküßte, one by one.
Sie würde nie erfahren, daß er schweren Herzens zuhörte, wie sie unter Tränen nach einem Mann rief, den er nicht für Wert hielt, daß man um ihn weinte, und daß er sich mit aller Macht wünschte, er hätte der erste Mann sein können, den sie liebte.
You would never know that he was listening with a heavy heart, as she tearfully after a man shouted that he did not consider value that you wept for him, and that he wished with all his might, he could have been the first man she loved.
Ever-hard Darrow Garrett.
Ever-hard Darrow Garrett.
Der Hund, der das Herz seiner Frau gebrochen hatte.
The dog, which had broken the heart of his wife.
Welcher Schotte mit Selbstachtung nannte sich Ever - hard?
Which self-respecting Scot called himself Ever - hard?
Als der Morgen dämmerte, ließ der Hawk das glatte Ebenholz einer Schachfigur durch die Finger gleiten, die Grimm ihm gegeben hatte.
When morning dawned, the Hawk was the smooth ebony a pawn through his fingers, the Grimm had given him.
Er hatte sie nicht aus der Hand gegeben, selbst als Adrienne im Delirium danach verlangte.
He had not been out of his hand, even as Adrienne delirious longed.
Er untersuchte sie sorgfältig und fragte sich, weshalb diese Spielfigur für sie so wichtig war, daß sie, im Sterben liegend, die dunklen Korridore ihres Verstandes so verzweifelt danach absuchte.
He examined it carefully, wondering why this character was so important for them that they, dying, the dark corridors of their minds so desperate after absuchte.
Ein Aufruhr vor der Tür ließ ihn aufwachen und riß ihn aus einem tiefen, traumlosen Schlaf.
A commotion at the door let him wake up and pulled him out of a deep, dreamless sleep.
Er wehrte sich dagegen, die Augen zu öffnen, und nahm seine Umgebung zuerst mit seinen übrigen Sinnen wahr.
He resisted, to open his eyes, and took his first real environment with his other senses.
Verdammt, sie brannte immer noch!
Damn, she was still burning!
Sogar noch heißer, soweit das überhaupt möglich war.
Even hotter, if that was even possible.
Seine Frau für wenige Stunden lag sterbend in seinen Armen.
His wife for a few hours lay dying in his arms.
Was hatte ihn aufgeweckt?
What had awakened him?
Waren es die Zigeuner, die endlich gekommen waren?
Was it the gypsy who had finally come?
»Laßt mich passieren!«
"Let me pass!"
Die Stimme des Schmieds donnerte hinter der verschlossenen Tür, laut genug, um sie erbeben zu lassen.
The Voice of Smith thundered behind the locked door, loud enough to make her shudder.
Hawk war hellwach.
Hawk was wide awake.
Die Stimme dieses Mannes machte ihn kampfbereit.
The voice of this man made him ready to fight.
»Der Hawk wird dich umbringen, Mann«, spottete Grimm.
"The Hawk will kill you, man," scoffed Grimm.
»Erstens mag er dich nicht, und zweitens ist er in keiner guten Stimmung. «
"First, he does not like you, and second, he is not in a good mood. «
Hawk nickte zustimmend auf Grimms Worte und war froh, daß er Wachen vor dem Grünen Gemach postiert hatte.
Hawk nodded at Grimms words and was glad that he had guards posted outside the green room.
Es ließ sich nicht sagen, was er getan hätte, wäre er aufgewacht und hätte in seinem derzeitigen Zustand den arroganten Schmied auf sich herabblicken sehen.
It did not say what he would have done, he would wake up and could see in its current state look down on the arrogant blacksmith himself.
»Narren!
"Fools!
Ich sagte, ich kann sie retten«, fauchte der Schmied.
I said, I can save it, "snapped the blacksmith.
Hawk versteifte sich unwillkürlich.
Hawk stiffened involuntarily.
»Ein Narr bin ich also?« überschlug sich ungläubig Grimms Stimme.
"A fool am I?" Grimm's voice cracked with disbelief.
»Nein, ein Narr, wer glaubt, daß es ein Mittel gegen ein Gift wie Callabron gibt!«
"No, a fool who believes that there is a remedy for a poison as Callabron!"
»Willst du es riskieren, Grimm?« fragte der Schmied kühl.
"Do you want to risk it, Grimm," asked the blacksmith cool.
»Laßt ihn passieren«, befahl der Hawk durch die geschlossene Tür.
"Let him pass," the Hawk ordered through the closed door.
Er hörte das Geräusch von Schwertern, die mit metallischem Klang aneinanderrieben, als die Wachen die gekreuzten Klingen zurückzogen, die den Eingang zum Grünen Gemach versperrt hatten.
He heard the sound of swords rubbed together with metallic sound when the guards withdrew the crossed swords that had blocked the entrance to the green room.
Und dann stand Adam im Türrahmen, den er mit seinen großen Umrissen fast ausfüllte.
Then Adam stood in the doorway, which he filled with his broad outline, almost.
»Wenn du gekommen bist, um mit mir zu spielen, Adam Black, scher dich fort, bevor ich dein Blut vergießen und zusehen werde, wie es über meinen Boden rinnt.
"If you came to play with me, Adam Black, go to hell gone before I will shed your blood and see how it runs on my floor.
Es wäre nur eine kleine Ablenkung, aber ich würde mich besser fühlen. «
It was only a minor distraction, but I'd feel better. «
»Warum hältst du sie auf diese Weise?
"Why do you keep them that way?
So eng, als ob sie dir teuer wäre?«
As closely as if they were dear to you? "
Hawk hielt sie noch enger umschlungen.
Hawk held her even more closely entwined.
»Sie stirbt. «
"She's dying. «
»Aber du kennst sie kaum, Mann. «
"But you barely know, man"
»Ich habe keine Erklärung, die irgendeinen Sinn ergäbe.
"I have no explanation that would make any sense.
Aber ich weigere mich, sie zu verlieren. «
But I refuse to lose them. «
»Sie ist schön«, äußert Adam.
"She's beautiful," expresses Adam.
»Ich habe viele schöne Frauen gekannt. «
"I knew a lot of beautiful women. «
»Ist sie schöner als die anderen?«
"Is she more beautiful than the other?"
»Sie ist anders als die anderen. «
»It is different than the others. «
Hawk strich sanft die Wange über ihr Haar.
Hawk gently stroked her cheek on her hair.
»Warum bist du hergekommen?«
"Why did you come here?"
»Ich hörte, es sei Callabron.
"I heard it was Callabron.
Ich kann sie heilen. «
I should heal them. «
»Versuche nicht, mich mit dem Unmöglichen zu reizen, Schmied.
"Do not try to irritate me with the impossible, blacksmith.
Erwecke in mir keine falsche Hoffnung, oder du wirst neben ihr sterben. «
Awaken in me die no false hope, or you'll be next to her. «
»Versuche nicht, mich mit dem Unmöglichen zu reizen, Lord Hawk«, gab Adam unbekümmert zurück.
"Do not try to tempt me with the impossible, Lord Hawk," admitted Adam back unconcerned.
»Darüber hinaus sage ich die Wahrheit über das Heilmittel. «
"Moreover, I tell the truth about the cure. «
Hawk sah den Schmied einen Moment lang forschend an.
Hawk saw the blacksmith for a moment searchingly.
»Warum solltest du dies tun, wenn du es überhaupt kannst?«
"Why should you do this, if you ever do?"
»Aus reinem Selbstzweck, das kann ich dir versichern. «
"For their own sake, I assure you. «
Adam trat auf das Bett zu und setzte sich auf den Rand.
Adam walked over to the bed and sat down on the edge.
Er streckte eine Hand aus und hielt mitten in der Bewegung inne, als er in Hawks Gesicht sah.
He reached out a hand and held midway in the movement, as he looked at Hawks face.
»Ich kann sie nicht heilen, ohne sie zu berühren, schrecklicher Hawk. «
"I can not cure it, without touching them, terrible Hawk. «
»Du machst dich über mich lustig. «
"You're making fun of me. «
»Ich mache mich über alles lustig.
"I'm making fun of everything.
Nimm es nicht so persönlich.
Do not take it so personal.
Obwohl es in deinem besonderen Fall ziemlich persönlich gemeint ist.
Although it is in your particular case meant quite personally.
Doch was dies hier betrifft, spreche ich die Wahrheit.
But what is offered here, I speak the truth.
Ich habe das Gegenmittel. «
I have the antidote. «
Hawk schnaubte und nahm seine Frau schützend noch fester in die Arme.
Hawk snorted and took his wife into his arms protectively even tighter.
»Wie kommt es nur, daß ein einfacher Schmied solch ein Wissen über ein unschätzbares Heilmittel besitzt?«
"How is it that a simple blacksmith has such a knowledge of an invaluable remedy?"
»Du vergeudest Zeit mit Fragen, während die Lady im Sterben liegt. «
"You're wasting time with questions, while the lady is dying. «
»Also gib es mir, Schmied. «
"So give it to me, blacksmith. «
»O nein.
"Oh, no.
Nicht so einfach. «
Not so simple. «
»Wer vergeudet jetzt Zeit?
"Who now is wasted time?
Ich will das Mittel.
I want the means.
Gib es mir und verschwinde, wenn du es wirklich hast. «
Give it to me and disappear, if you really have. «
»Gefallen gegen Gefallen«, sagte Adam tonlos.
Favor "to favor," Adam said flatly.
Hawk hatte es kommen sehen.
Hawk had it coming.
Der Mann wollte seine Frau.
The man wanted his wife.
»Hurensohn.
"Son of a bitch.
Was willst du?«
What do you want? "
Adam grinste tückisch.
Adam grinned maliciously.
»Dein Weib.
"Your wife.
Ich rette es.
I save it.
Ich bekomme es. «
I get it. «
Hawk schloß die Augen.
Hawk closed his eyes.
Er hätte diesen Hund von Schmied feuern sollen, als er die Möglichkeit dazu gehabt hatte.
He should shoot this dog by Smith, as he had had the chance.
Wo zum Teufel blieben überhaupt die Zigeuner?
Where the hell were ever the Gypsies?
Sie hätten schon längst auf Dalkeith eintreffen müssen.
They had long ago to arrive at Dalkeith.
Der Schmied konnte seine Frau heilen, so sagte er jedenfalls.
The blacksmith could heal his wife, he said, anyway.
Die Zigeuner würden womöglich keine Heilung kennen.
The gypsies would probably have no cure.
Und alles, was der Schmied für das Leben seiner Frau verlangte, war seine Frau.
And everything the blacksmith for his wife's life demanded was his wife.
Jede Faser seines Körpers sträubte sich gegen diese Vorstellung.
Every fiber of his body rebelled against this idea.
Diese Frau einem anderen Mann überlassen, ihren Körper und ihr üppiges Versprechen an ihn abtreten?
This woman left another man cede her body and her rich promise to him?
Niemals.
Never.
Hawk zwang sich, die Augen zu öffnen, und starrte auf den Mann, der sich Adam nannte.
Hawk forced himself to open his eyes, and stared at the man who called himself Adam.
Sollte er diesem arroganten, schönen Hund von einem Schmied erlauben, seinen Körper über den seines Weibes zu legen und ihr lustvolles Stöhnen mit seinen Lippen zu fangen?
Should he allow this arrogant, handsome dog of a blacksmith to put his body on his wife and caught her lustful moans with his lips?
Selbst jetzt waren die Lippen des Schmieds zu einem grausamen Lächeln verzogen, als er den Kampf auskostete, der in dem Hawk tobte.
Even now, the lips of the blacksmith were twisted into a cruel smile as he savored the struggle that raged in the Hawk.
Hawk zügelte sein Gesicht zu unbeweglicher Ruhe.
Hawk stopped his face immobile rest.
Verrate nie deine wahren Gefühle.
Never betray your true feelings.
Laß sie niemals sehen, was du fühlst, wenn es dich am tiefsten verletzt.
Let them never see, what you feel when you hurt the deepest.
Wie gut hatte er diese Lektionen bei König James gelernt.
How well he had learned these lessons at King James.
Sei's drum - alles, daß sie leben möge.
So be it - everything, that she might live.
»Eine Frau ist kein Gefallen, den man erweisen kann.
"A woman is not a favor, may prove to be.
Ich werde sie dir geben, wenn sie dich will - und nur dann«, sprach er schließlich.
I'll give it to you if they want you - and only then, "he said finally.
Wenn sie stürbe, würde er sie verlieren.
When she died, he would lose it.
Wenn sie lebte, würde er sie ebenfalls verlieren, als Preis für ihre Rettung.
When she was alive, he would also lose, as the price for their salvation.
Aber dann wiederum vielleicht auch nicht.
But then again maybe not.
Unfähig, die Wut auszuschalten, von der er wußte, daß sie in seinen Augen loderte, schloß er sie wieder.
Unable to turn off the rage, which he knew she was blazing in his eyes, he closed it again.
»Abgemacht.
"Deal.
Du überläßt sie mir, wenn sie mich will.
You she leaves me, if she wants me.
Erinnere dich an deine Worte, Lord Hawk. «
Remember your words, Lord Hawk. «
Hawk zuckte zusammen.
Hawk winced.
Als er die Augen wieder öffnete, streckte Adam eine Hand zum Gesicht seiner Frau.
When he opened his eyes again, Adam stretched a hand to the face of his wife.
Kleine Schweißperlen glänzten über ihren Lippen und auf ihrer Stirn.
Small beads of sweat glistened on her lips and on her forehead.
Die Wunde an ihrem Hals war um den geschwärzten Einstich herum grün verfärbt.
The wound on her neck was turned green to the blackened puncture around.
»Du berührst sie nicht mehr, als nötig ist, um sie zu hei - len«, warnte der Hawk.
"You touch them no longer than is necessary, in order to at - len," warned the Hawk.
»Für jetzt.
"For now.
Wenn sie geheilt ist, werde ich sie so berühren, wie sie es sich wünscht. «
When it is healed, I will touch the way they want it. «
»Sie ist hier das entscheidende Wort. «
"She is the operative word here. «
Adam legte seine Handfläche auf Adriennes Wange und untersuchte gründlich die Wunde an ihrem Hals.
Adam put his palm on Adrienne's cheek and examined thoroughly the wound on her neck.
»Ich brauche kochendes Wasser, Kompressen und ein Dutzend gekochte Leintücher. «
"I need boiling water, compresses and a dozen boiled sheets. «
»Bringt mir kochendes Wasser, Kompressen und ein Dutzend gekochte Leintücher«, donnerte der Hawk an die geschlossene Tür.
"Bring me boiling water, compresses and a dozen cooked sheets," the Hawk thundered at the closed door.
»Und du verläßt den Raum. «
"And you left the room. «
»Nein. «
"No. «
Der Tod konnte nicht endgültiger sein als die Weigerung des Hawk.
Death could not be definitive as the refusal of the Hawk.
»Du gehst, oder sie stirbt«, murmelte Adam im gleichen Tonfall, als habe er über das Wetter geredet.
"You go, or they die," Adam muttered in the same tone as he talked about the weather.
Hawk bewegte keinen Muskel.
Hawk did not move a muscle.
»Sidheach James Lyon Douglas, hast du eine Wahl?« fragte Adam verwundert.
»Sidheach James Lyon Douglas, you have a choice?" Adam asked, surprised.
»Du kennst all meine Namen.
"You know all my names.
Woher weißt du so viel über mich?«
How do you know so much about me? "
»Ich hatte es mir zur Aufgabe gemacht, so viel über dich zu wissen. «
"I had made it my job to know as much about you. «
»Woher soll ich wissen, ob du sie nicht selbst mit irgendeinem obskuren Gift beschossen hast, das kein Callabron ist, sondern es nur imitiert, und jetzt täuschst du eine Heilung vor - nur damit du mir meine Frau stehlen kannst?«
"How would I know if you have not even hit by an obscure poison that is not Callabron, but only imitated, and now you're wrong before a cure - just so you can rob me of my wife"?
»Absolut richtig«, gab Adam schulterzuckend zu.
"Absolutely right," admitted Adam to shrug.
»Was?« fuhr Hawk ihn an.
"What?" Hawk went to him.
Adams Augen glitzerten wie harter Fels.
Adam's eyes glittered like hard rock.
»Du weißt es nicht.
"You do not know.
Du mußt dich entscheiden.
You will decide.
Kannst du sie zu diesem Zeitpunkt retten, Lord Hawk?
Can you save them at this time, Lord Hawk?
Ich denke nicht.
I think not.
Welche Möglichkeiten bleiben dir?
What options you stay?
Sie stirbt durch irgend etwas, das ist klar zu erkennen.
She dies by anything that can be clearly seen.
Du denkst, es ist Callabron, aber du bist dir nicht sicher.
You think it is Callabron, but you're not sure.
Ich sage, ich kann sie heilen, und bitte dafür um einen Gefallen.
I say I can heal it, and ask for your favor.
Was hast du für eine Wahl?
What are your choices?
Man sagt, daß du schwere Entscheidungen leicht aussehen läßt.
It is said that you can tough decisions look easy.
Man sagt, daß du ein Mann bist, der einen Berg versetzen könnte, ohne mit der Wimper zu zucken, wenn du den Berg versetzt haben willst.
They say that you are a man who could move a mountain, without batting an eyelid, if you have moved the mountain like.
Man sagt, du hättest einen unfehlbaren Sinn für Gerechtigkeit, Richtig und Falsch, Ehre und Mitleid.
It is said that you had an unerring sense of justice, right and wrong, honor and compassion.
Man sagt auch - «, Adam verzog das Gesicht, »daß du im Bett außerordentlich gut bist.
It is also said - "Adam made a face," that you are very good in bed.
Zumindest eine Frau sagte das, und das hat mich zutiefst gekränkt.
At least one woman said it, and I was deeply offended.
Tatsächlich sagt man allgemein viel zuviel über dich, für meinen Geschmack.
Indeed, it is generally said too much about you, for my taste.
Ich bin hierhergekommen, dich zu hassen, Hawk.
I have come to hate you, Hawk.
Doch ich bin nicht gekommen, diese Frau zu hassen, die du als die deine beanspruchst. «
But I did not come to hate the woman you beanspruchst than yours. «
Adam und Hawk starrten sich gegenseitig mit kaum gezü - gelter Gewalt an.
Hawk and Adam stared at each other with barely gezü - to Gelter violence.
Adrienne stieß einen Schrei aus und bebte in Hawks Armen.
Adrienne gave a cry, and shook in Hawks arms.
Ihr Körper krampfte sich zusammen, dann streckte er sich wieder, als ob sie auf einer Streckbank strammgezogen würde.
Her body clenched, then he stretched out again, as if it were pulled tight on a rack.
Hawk schluckte schwer.
Hawk swallowed hard.
Welche Wahl?
What choice?
Es gab keine Wahl, überhaupt keine Wahl.
There was no choice, no choice at all.
»Mach sie gesund«, murmelte er durch zusammengepreßte Zähne.
"Do it," well, he muttered through clenched teeth.
»Du garantierst für meine Gegenleistung?« fragte der Schmied.
"You warrant for my return," asked the blacksmith.
»Wie wir uns geeinigt haben.
"What we have agreed.
Nur, wenn sie dich wählt. «
Only if it chooses you. «
»Du wirst keine Einschränkungen machen, wann auch immer sie ihre Zeit mit mir verbringen will.
"You will not make any restrictions, whenever she wants to spend time with me.
Ich werde von diesem Tag an um sie werben, und du wirst sie nicht von mir fernhalten.
I will recruit from that day on them, and you will not get away from me.
Sie kann frei entscheiden, mich zu sehen, wann immer es ihr gefällt. «
You may decide to see me whenever it pleases. «
»Auch ich werde um sie werben. «
"Also, I will woo her. «
»Das ist das Spiel, Hawk«, sagte Adam leise, und endlich hatte Hawk verstanden.
"That's the game, Hawk," Adam said softly, and finally, Hawk had understood.
Der Schmied wollte sein Weib nicht ausgehändigt bekommen.
The smith did not get his wife handed.
Er wollte einen Wettbewerb, einen Kampf um ihre Gunst.
He wanted a contest. A battle for her favor
Er wollte die offene Herausforderung und hatte vor, zu gewinnen.
He wanted an open challenge and had to win before.
»Du wirst es hassen, wenn ich sie dir wegnehme, schrecklicher Hawk«, versprach der Schmied.
"You'll hate it if I do you take away, terrible Hawk," promised the smith.
»Schließ die Tür, wenn du gehst. «
"Close the door when you leave. «
Kapitel 10 »Wie ist es möglich, daß die Welt eines Mannes völlig aus den Angeln gehoben wird, bevor er auch nur die Chance hat, es kommen zu sehen und zu versuchen, es aufzuhalten, Grimm?«
Chapter 10, "How is it possible that the world of a man is lifted completely off its hinges before it has even the chance to see it come and try to stop it, Grimm?"
Hawk hatte angefangen zu trinken, von dem Moment an, als die Tür zu seiner Frau und dem Schmied zugeschlagen worden war.
Hawk had started drinking, from the moment when the door had been slammed for his wife and the blacksmith.
Er versuchte mit Entschlossenheit, sich gnaden-los bis zum Umfallen zu betrinken, doch es gelang ihm nicht.
He tried with determination to get drunk to merciless going until you drop, but he did not succeed.
»Glaubst du, er kann sie heilen, Hawk?«
"Do you think he can heal them, Hawk?"
Hawk überlegte kurz.
Hawk for a moment.
»Ja, Grimm, das glaube ich.
"Well, Grimm, I think so.
Es gibt da etwas Unnatürliches an Adam Black, und ich beabsichtige herauszufinden, was es ist. «
There is something unnatural about Adam Black, and I intend to find out what it is. «
»Was vermutest du?«
"What do you suppose?"
»Ich weiß nicht, Grimm, ich möchte, daß du alles, was du kannst, über den Mann herausfindest.
"I do not, Grimm, I want you all that you can, find out about the man.
Sprich mit jedermann auf dem Anwesen, bis du Antwort bekommst.
Talk to anyone on the property until you get response.
Woher er kommt, wann er hierherkam, mit wem er verwandt ist, was er so treibt.
Where does he come when he came here, with whom he is related, what he up to.
Ich will Bescheid wissen über jeden seiner Atemzüge, über jedes Pinkeln. «
I want to know all about each of his breaths on each leak. «
»Verstanden, Hawk. «
"Understood, Hawk. «
»Gut. «
"Good. «
Beide drehten sich um und starrten auf die Tür zum Grünen Gemach.
Both turned and stared at the door to the open room.
Es waren Stunden vergangen, seit der Schmied die Tür geschlossen hatte.
It hours had passed, had been closed since the smith the door.
Seitdem war kein Geräusch nach außen gedrungen.
Since then, no sound had spread outward.
»Wer könnte versuchen, sie zu töten, Hawk?« rätselte Grimm.
"Who would try to kill her, Hawk?" Grimm puzzled.
»Die verrückte Janet lebte praktisch als Einsiedlerin.
"The crazy Janet practically lived as a hermit.
Den Gerüchten auf Burg Comyn nach zu urteilen, haben weniger als fünf Menschen sie jemals gesehen.
Judging by the rumors according to Comyn Castle, less than five people have ever seen them.
Wie kann ein Mädchen, das dermaßen in Abgeschiedenheit lebt, jemanden tief genug verletzen, daß er sie umbringen will?«
How can a girl who lives in seclusion so someone hurt deep enough that he wants to kill her? "
Hawk rieb sich müde den Kopf.
Hawk rubbed his head wearily.
Sein Magen rebellierte, und der Scotch zeigte keine Wirkung.
His stomach rebelled, and the Scotch had no effect.
In einer plötzlichen Anwandlung rollte er die Flasche von sich weg zu Grimm.
On a sudden impulse, he rolled the bottle away from you to Grimm.
»Gib mir nichts mehr.
"Give me any more.
Ich brauche einen klaren Kopf.
I need a clear head.
Ich kann nicht richtig denken.
I can not think straight.
Er berührt sie, Grimm.
He touches it, Grimm.
Er könnte sie baden, sie sich ansehen.
He could swim, they are looking at.
Ich will ihn töten. «
I want to kill him. «
»Also tu es, nachdem er sie geheilt hat«, sagt Grimm lok - ker.
"So do it, after he has healed her," Grimm says lok - ker.
»Ich kann nicht!«
"I can not!"
»Dann werde ich es für dich tun«, sagte Grimm treu ergeben.
"Then I'll do it for you," Grimm said loyal.
»Nein.
"No.
Wir haben einen Pakt geschlossen. «
We have made a pact. «
»Du hast einen Pakt mit ihm geschlossen?«
"You made a deal with him?"
Grimm riß die flackernden Augen weit auf.
Grimm opened his flickering eyes wide.
»Zur Hölle, verflucht!
"To hell, damn it!
Du brichst niemals einen Pakt.
You never break a pact.
Warum warst du so dumm, mit einem Mann einen Pakt einzugehen, den du nicht ausstehen kannst?«
Why were you so stupid, with a man to enter into a pact that can not stand you? "
»Er kann mein Weib retten. «
"He can save my wife. «
»Seit wann hast du solche Gefühle für die verrückte Janet, wo du doch geschworen hattest, sie niemals zur Frau zu nehmen?«
"Since when do you have such feelings for the crazy Janet, where you had but vowed never to take a wife?"
»Halt's Maul, Grimm. «
"Shut up, Grimm. «
»Wie lautet der Pakt, Hawk?« bohrte Grimm.
"What is the pact, Hawk?" Drilled Grimm.
»Er will Adrienne. «
"He wants to Adrienne. «
»Du gabst ihm Adrienne?«
"You gave him Adrienne?"
»Grimm, keine weiteren Fragen.
"Grimm, no further questions.
Finde nur irgend etwas und alles über diesen Mann namens Adam Black heraus. «
Find just anything and everything about this guy named Adam Black. «
»Sei gewiß, das werde ich. «
"Be assured, I will. «
»Du bist makellos, Schönheit«, sagte der Schmied, als er mit seinen tiefschwarzen Augen über ihren lediglich in feuchte Tücher gehüllten Körper strich.
"You're perfect, beauty," said the blacksmith, as he ran his deep black eyes over her body simply wrapped in wet towels.
»Makellos, gesetzlos?« plapperte Adrienne nach, noch halb im Traum.
"Spotless, lawless?" Parroted Adrienne, still half in a dream.
Die Hitze ebbte ab, langsam.
The heat died down slowly.
»Ausgesprochen gesetzlos. «
Lawless "Extremely. «
Er konnte es nicht wissen.
He could not know it.
Unmöglich.
Impossible.
»Was meinst du?«
"What do you mean?"
Sie kämpfte, um die Worte zu bilden, und war sich nicht sicher, ob sie überhaupt einen Ton herausbrachte.
She struggled to form the words, and was not sure if she even brought out a sound.
»Nur, daß eine solch schöne Frau etwas Kriminelles an sich haben muß«, antwortete er listig.
"Only that such a beautiful woman must have something criminal in itself," he said slyly.
»Ich habe nichts Kriminelles an mir«, wehrte sie sich kühl.
"I have" nothing to Criminal me, she struggled cool.
»Oh, Schönheit, ich denke, du hast eine ganze Menge Kriminelles an dir. «
"Oh, beauty, I think you have a lot of Criminal up to you. «
»Es gibt da etwas an dir, was einfach nicht normal ist, Adam«, murmelte sie, während sie sich ruhelos hin und her warf.
"There's something about you that just is not normal, Adam," she murmured, as she tossed restlessly to and fro.
»Nein«, antwortete er selbstgefällig, »es gibt mit Sicherheit nichts, was an mir normal ist.
"No," he replied smugly, "there is certainly nothing that's normal to me.
Gib mir deine Hand, Schönheit, ich werde dir Nicht-Normales zeigen. «
Give me your hand, smile, I'll show non-normal. «
Und dann war kühles Wasser, schäumender Ozean auf puderweißem Sand.
And then it was cool water, foaming ocean to powder-white sand.
Das Flüstern einer sanften Brandung, die über den Strand spülte, kühler Sand unter ihren nackten Zehen.
The whisper of a gentle surf that washed over the beach, cool sand beneath her bare toes.
Keine Ameisen, keine Streckbank, kein Feuer.
No ants, no rack, no fire.
Nur Frieden in dem für sie schönsten Hafen der Welt.
Only peace in the most beautiful harbor in the world for them.
Die Küste auf Maui, wo sie mit ihren Freundinnen die Ferien verbracht hatte.
The coastline on Maui, where she had spent with her friends for the holidays.
Wunderschöne, glückselige Tage, die sie dort mit frisch gepreßtem Orangensaft und endlosen sommerlichen Strandläufen verbracht hatten, barfüßig durch den Saum der Flut planschend.
Beautiful, blissful days she had spent with freshly squeezed orange juice and endless summer beach runs barefoot plan predominantly through the hem of the flood.
Und dann die seltsameren Eindrücke.
And then the stranger impressions.
Der Duft von Jasmin und Sandelholz.
The scent of jasmine and sandalwood.
Schneeflockensand gesprenkelt mit Fuchsi-enblüten und Schmetterlinge auf jedem Ast und jedem Zweig von jeder Eberesche.
Snowflakes sand speckled with Foxy-enblüten and butterflies on each branch and each branch of each Rowan.
Ein unglaubwürdiger Fleck.
An unbelievable spot.
Und sie lag in dem kühlen Sand und wurde geheilt von tropisch-blauen Wellen.
And it was in the cool sand and was healed from tropical blue waters.
»Schönheit, meine Schönheit.
»Beauty, my beauty.
Begehre mich.
Please me.
Fühle mich, lechze nach mir, und ich werde dein Verlangen stillen. «
Feel, panted after me, and I will satisfy your desire. «
»Hawk?«
"Hawk?"
Adams Wut lag greifbar in der Luft.
Adams anger was palpable in the air.
Adrienne zwang ihre Augen, sich ein wenig zu öffnen, und keuchte.
Adrienne forced her eyes to open a little, and gasped.
Hätte ihr Körper ihr gehorcht, wäre sie im Bett hochgefahren.
Had her body obeyed her, she would run up in bed.
Doch er gehorchte nicht.
But he did not obey.
Er lag schlaff und schwach auf dem Bett, während statt dessen ihr Temperament hochschoß.
He was limp and weak on the bed, while, instead, shot up their temperament.
»Raus hier!« schrie sie.
"Get out of here," she cried.
Zumindest ihre Stimme hatte nicht an Kraft verloren.
At least her voice had lost none of its force.
»Ich habe mich nur vergewissert, ob sich deine Stirn wirklich abgekühlt hat. «
"I've only verified whether your forehead to cool really. «
Adam grinste hinterlistig.
Adam grinned insidious.
»Du begriffsstutziger Tölpel!
"You understand stutziger boobies!
Es ist mir egal, warum du hier bist, nur mach, daß du wegkommst!«
I do not care why you're here, just do that you get away! "
Endlich gehorchte ihr Körper, und sie schaffte es, ihre Fin - • ger um ein Wasserglas zu legen, das neben dem Bett stand.
Finally obeyed her body, and she managed her fin - ger • to put a water glass that stood beside the bed.
Zu schwach, um es zu werfen, war sie zumindest in der Lage, es vom Tisch zu stoßen.
Too weak to take it, at least it was able to push it off the table.
Das Glas fiel zu Boden und zersprang.
The glass fell to the floor and shattered.
Das Geräusch beruhigte sie sichtlich.
The sound soothed her clearly.
»Du lagst im Sterben.
"You lay dying.
Ich habe dich geheilt«, mahnte Adam.
I have "cured you, warned Adam.
»Danke.
"Thank you.
Jetzt geh. «
Now go "
Adam blinzelte.
Adam blinked.
»Das ist alles?
"That's all?
> Danke, jetzt geh < ?«
> Thank you, now 'go? "
»Glaube nicht, daß ich so dumm bin und nicht mitbekommen habe, daß du meine Brüste berührt hast!« flüsterte sie wütend.
"Do not think I'm so stupid and not realize that you've touched my breasts," she whispered fiercely.
Als sie die Verlegenheit in seinem Gesicht sah, er - kannte sie, daß er tatsächlich geglaubt hatte, sie sei bewußtlos.
When she saw the embarrassment in his face, he - she knew that he had actually believed she was unconscious.
»Also das und mein Dank ist alles, was du bekommen wirst, Schmied!« knurrte sie.
"So that's all and thank you, get what you will, smith," she growled.
»Ich hasse schöne Männer.
"I hate beautiful men.
Ich hasse sie!«
I hate them! "
»Ich weiß. «
"I know. «
Adam lächelte mit echter Freude und fügte sich ihrem Befehl.
Adam smiled with genuine pleasure and herself to her command.
Adrienne preßte ihre Augen fest zu, doch in den rosa-grau - en Innenseiten ihrer Lider entstanden Schatten.
Adrienne squeezed her eyes shut, but the pink-gray - s insides of her eyelids created shadows.
Eindrücke, zwischen Hawks steinharten Schenkeln gehalten zu werden, umfaßt von Armen, die wie stählerne Bänder waren.
Impressions, to be held between Hawks rock hard legs comprises of arms were like steel bands.
Seine Stimme, die immer und immer wieder ihren Namen brum - melte, sie zurückrief, sie zurückbefahl.
His voice, over and over again brum its name - melte she called back, she zurückbefahl.
Verlangend, daß sie leben möge.
Demanding that she might live.
Worte, flüsternd von ... was?
Words, whispering of ... what?
Was hatte er gesagt?
What had he said?
»Sie lebt, Lord Bussard - « »Hawk, der Habicht. «
"She's alive, Lord Buzzard -" "Hawk, hawk. «
»Beides Raubvögel.
"Both birds of prey.
Wo ist der Unterschied?«
What's the difference? "
»Ein Bussard gibt sich mit Mäusen zufrieden.
"A buzzard is satisfied with mice.
Ein Habicht nicht.
Not a hawk.
Er wählt sein Opfer so bedachtsam wie ein Falke.
He chooses his victims so considerate like a hawk.
Nähert sich der Beute mit demselben unfehlbaren Urteil, und verfehlt sie so oft wie - nie. «
Approaches the prey with the same unerring judgment, and missed them as often as - never. «
»Nie«, grübelte Adam.
"Never," mused Adam.
»Es gibt nichts Absolutes, Lord Hawk. «
"There are no absolutes, Lord Hawk. «
»Da liegst du falsch.
"You're wrong.
Ich wähle, ich verfolge, ich schlage zu, ich gewinne.
I choose, I follow, I have to suggest, I win.
Das - das, mein abenteuerlicher Freund - ist etwas Absolutes. «
That - that, my adventurous friend - is absolute. «
Adam schüttelte den Kopf und studierte den Hawk mit sichtlicher Faszination.
Adam shook his head and studied the Hawk with obvious fascination.
»Ein würdiger Gegner.
"A worthy opponent.
Die Jagd beginnt.
The hunt begins.
Kein Betrug.
Not a scam.
Keine Tricks.
No tricks.
Du wirst sie mir nicht vorenthalten.
You're going to deny me not.
Und ich weiß, daß du es schon versucht hast.
And I know that you've already tried.
Du wirst deine Regeln widerrufen. «
You will find your rules revoked. «
Hawk neigte sein dunkles Haupt.
Hawk bent his dark head.
»Sie wählt«, räumte er schwerfällig ein.
"You choose," admitted he was a heavy.
»Ich werde ihr nichts verbieten. «
"I'll stop her from anything. «
Adam nickte, ein zufriedenes Nicken, wobei er die Hände tief in die Taschen seiner weiten Hose steckte und wartete.
Adam nodded, a satisfied nod, with his hands thrust deep into the pockets of his baggy trousers and waited.
»Und?
"And?
Entferne dich aus meinem Schloß, Schmied.
Get away from my castle, blacksmith.
Du hast deinen Platz, und der ist außerhalb meiner Mauern. «
You have your place, and that is outside my walls. «
»Du könntest ein Dankeschön versuchen.
"You could try a thank you.
Sie lebt. «
She lives. «
»Ich bin nicht sicher, daß du nicht der Grund dafür bist, daß sie fast gestorben wäre. «
"I'm not sure you're not the reason that she almost died. «
Bei diesen Worten legte sich Adams Stirn nachdenklich in tiefe Falten.
At these words of Adam's brow thoughtfully into deep folds.
»Nein.
"No.
Aber jetzt, wo ich darüber nachdenke, habe ich Arbeit vor mir.
But now that I think about it, I have work to do.
Ich frage mich ... wer würde versuchen, die Schöne umzubringen, wenn nicht ich?
I wonder ... who would try to kill the beauty, if not me?
Und ich war es nicht.
And I was not.
Wenn ja, wäre sie tot.
If so, they would be dead
Kein langsames Gift von meiner Hand.
No slow poison out of my hand.
Ein schneller Tod oder gar nichts. «
A quick death or nothing. «
»Du bist ein seltsamer Mann, Schmied. «
"You're a strange man, a blacksmith. «
»Doch schon bald werde ich ihr wohlbekannt sein. «
"But soon I will be their well known. «
»Geben die Götter, daß sie klüger ist«, murmelte Grimm, als Adam durch den spärlich beleuchteten Korridor davon-schritt.
"Give the gods that she is smarter," murmured Grimm, as Adam through the dimly lit corridor which step.
Es war Nacht geworden, und die Lichter des Schlosses waren größtenteils immer noch nicht entzündet.
Night had fallen, and the lights of the palace were largely still not ignited.
Hawk seufzte schwer.
Hawk sighed heavily.
»Auf welchen Handel hast du dich mit diesem Teufel eingelassen?« fragte Grimm mit kaum hörbarer Stimme.
»On which trade you have taken leave you with this devil?" Grimm asked in a barely audible voice.
»Denkst du, er könnte einer sein?«
"Do you think he could be one?"
»Irgend etwas ist unnatürlich an diesem Mann, und ich beabsichtige herauszufinden, was. «
"There's something unnatural about this man, and I intend to find out what. «
»Gut.
"Good.
Denn er will mein Weib.
Because he wants my wife.
Und sie will nicht mich.
And she does not want me.
Und ich sah, wie sie mit Schmerzen in ihren Augen nach ihm lechzte. «
And I saw how she yearned with pain in her eyes at him. «
Grimm wich zurück.
Grimm retreated.
»Du bist sicher, daß du sie nicht nur deshalb willst, weil sie dich nicht will und weil er sie will ?«
"You're sure you're not the only reason why they want because they do not want you, and because he wants to?"
Hawk schüttelte langsam den Kopf.
Hawk shook his head slowly.
»Grimm, ich habe keine Worte für das, was sie mich fühlen läßt. «
"Grimm, I have no words for what they can feel. «
»Du hast immer Worte. «
"You always words. «
»Nicht dieses Mal, was mich ernstlich warnt, daß ich mich in großen Schwierigkeiten befinde und auf dem besten Wege bin, noch tiefer hineinzurutschen.
"Not this time, which warned me seriously that I was in big trouble and located on the way, am hineinzurutschen deeper.
So tief, daß ich um diese Frau werben muß.
So deep that I have to woo this woman.
Denkst du, daß auf mir ein Fluch liegt?«
Do you think that to me is a curse? "
»Wenn Liebe eingefangen oder von Amors Bogen abgeschossen werden kann, mein Freund«, flüsterte Grimm in den Lufthauch, den Hawk hinter sich herzog, als er Adriennes Zimmer betrat.
"If can be trapped or shot by Cupid's bow love, my friend," Grimm whispered in the breeze, the Hawk along with him as he entered Adrienne's room.
In den kommenden Wochen fragte der Hawk sich oft, warum die Roma, denen er vertraute und die er schätzte und von denen er geglaubt hatte, daß sie diese Gefühle erwiderten, nicht gekommen waren, um sich in jenen furchtbaren Tagen um seine Frau zu kümmern.
In the coming weeks the Hawk often asked why the Roma, whom he trusted and that he treasured and of which he had thought that they said these feelings were not here to take care of in those terrible days of his wife.
Als er seine Wache darauf ansprach, erklärte der Mann, daß er die Nachricht überbracht habe.
When he spoke to his guards, the man explained that he had delivered the message.
Nicht nur, daß die Zigeuner nicht gekommen waren, sie hielten sich auffallend fern von Dalkeith.
Not only that the Gypsies had not come, they kept striking away from Dalkeith.
Sie kamen nicht auf das Schloß, um ihre Waren zu tauschen.
They did not come to the palace to exchange their goods.
Sie verbrachten keine Abende in der großen Halle, um vor einem hingerissen staunenden Publikum ihre Geschichten zu weben.
They spent no nights in the great hall, to weave before an enraptured enraptured audience their stories.
Nicht einer der Zigeuner näherte sich Dalkeith - Upon-the-Sea; sie blieben bei ihren Lagern, weit hinter den Ebereschen.
Not one of the gypsies approached Dalkeith - Upon-the-Sea, and remained in their camps, far behind the rowan.
Diese Tatsache nagte kurzfristig an Hawks Verstand, geriet allerdings schnell in der Dringlichkeit schwerwiegenderer Probleme in Vergangenheit.
This fact gnawed at short notice Hawks mind, but quickly got into the urgency of more severe problems in the past.
Er nahm sich vor, die Fragen bei einem Ausflug ins Zigeunerlager zu lösen, sobald seine Frau wieder ganz genesen und die Sache mit dem seltsamen Schmied geklärt wäre.
He decided to solve the issues with a trip to the Gypsy camp when his wife again fully recovered and the matter would be resolved with the strange blacksmith.
Doch es sollte noch einige Zeit vergehen, bevor er sich zum Zigeunerlager aufmachte; und bis zu diesem Zeitpunkt sollten die Dinge sich grundlegend geändert haben.
But it would be some time before it is opened to the gypsy camp, and up to this point should things have changed dramatically.
Adrienne erwachte aus heilendem Schlummer und fand ihren Gatten vor, der sie aufmerksam beobachtete.
Adrienne woke from healing slumber and found her husband, who was watching her closely.
»Ich dachte, ich hätte dich verloren. «
"I thought I'd lost you. «
Das ernste Gesicht des Hawk glänzte im Schein des Feuers, und es war das erste, was sie sah, als sie ihre Augen öffnete.
The serious face of the Hawk glistened in the firelight, and it was the first thing she saw when she opened her eyes.
Sie brauchte einige Zeit, um das Daunenkissen aufzuschütteln, das den Platz ihres Gehirns eingenommen hatte.
She needed some time to shake out the pillows, which had taken the place of her brain.
Mit dem Erwachen kam die Trotzigkeit.
With the awakening came the defiance.
Allein der Anblick dieses Mannes ließ ihr Temperament hochfahren.
Just the sight of this man could drive up their temperament.
»Ihr könnt nichts verlieren, was Ihr nicht besitzt.
"You can not lose anything, not what you own.
Damit das klar ist, Ihr hattet mich nie, Lord Hawk«, brummelte sie.
Just to clarify, you had me, never, Lord Hawk, "muttered she.
»Noch nicht«, berichtigte er.
"Not yet," he corrected.
»Ich hatte dich noch nicht.
"I have not had you.
Zumindest nicht so, wie ich dich haben werde.
At least not in the way I will have you.
Nackte, seidige Haut, benetzt von meinen Liebkosungen.
Naked, silky skin wetted by my caresses.
Meinen Küssen ..
My kisses ..
Meinem Verlangen. «
My desire. «
Er strich mit seinem Daumen sanft über die Wölbung ihrer Unterlippe und lächelte.
He ran his thumb gently over the curve of her lower lip and smiled.
»Niemals. «
"Never. «
»Sag niemals nie.
"Never say never.
Du machst dich nur lächerlich, wenn du es am Ende zurücknehmen mußt, und ich möchte nicht, daß du dich der Lächerlichkeit preisgibst, Mädchen. «
You make yourself ridiculous, if you must withdraw at the end, and I do not want you giving out the ridiculousness girl. «
»Niemals«, sagte sie noch überzeugter.
"Never," she said even more convinced.
»Und ich sage niemals nie, wenn ich nicht felsenfest davon überzeugt bin, daß ich niemals meine Meinung ändern werde. «
"And I never say never, if I am not absolutely convinced that I will never change my mind. «
»Das sind eine Menge > Nie <, mein Herz, sei vorsichtig. «
"Those are a lot of 'Never,' my heart, be careful. «
»Dein Herz ist eine verschrumpelte Pflaume.
"Your heart is a shriveled prune.
Und ich meine jedes verdammte > Nie < ernst. «
And I mean every damn> Never <seriously. «
»Meine es, wie du willst, Mädel.
"My it as you want, girl.
Das erhöht nur den Reiz, dich an meine Hand zu gewöhnen. «
That only adds to the charm, get used to my hand. «
»Ich bin kein Pferd, dessen Willen man brechen muß, um es zu reiten. «
"I'm not a horse, you have to break his will to ride it. «
»Aber es gibt da viel Ähnlichkeit, findest du nicht?
"But there's a lot of similarity, do not you think?
Du brauchst eine starke Hand, Adrienne.
You need a strong hand, Adrienne.
Einen sicheren Reiter, der sich von deinem starken Willen nicht bange machen läßt.
A safe rider, from your strong will can not bring distress.
Du brauchst einen Mann, der mit deinem Bocken fertig wird und deinen Lauf genießt.
You need a man who is ready with your buck and enjoy your run.
Ich werde dich nicht brechen, um zu reiten.
I'm not going to break to ride.
Nein, ich werde dich an meine Hand gewöhnen, und nur an die meine.
No, I will get used to my hand, and my only of the.
Ein Pferd, dessen Wille gebrochen wurde, läßt viele Reiter reiten, aber ein wildes Pferd, das nur einer Hand gehorcht - es verliert nichts von seinem Feuer, und dennoch erlaubt es keinem außer seinem wahren Herrn, es zu besteigen. «
A horse whose will was broken leaves, many riders ride, but a wild horse that obeys only one hand - it loses none of his fire, and yet it does not allow anybody except his true Lord to climb it. «
»Kein Mann war jemals mein Herr, und keiner wird es je sein.
"No man was ever my Lord, and none will ever be.
Prägt Euch das gut ein, Douglas. «
Impressed you that a good, Douglas. «
Adrienne preßte die Zähne zusammen, als sie versuchte, sich aufzurichten.
Adrienne clenched teeth as she tried to sit up.
Es ist schwer, in einem Gespräch seine Stellung zu behaupten, wenn man flach auf dem Rücken liegt, sich lächerlich schwach fühlt und zu diesem Goliath von Mann aufblicken muß.
It's hard to argue his position in an interview, if you flat on your back, is a fool feels weak and has to look up to this Goliath of man.
»Und was das Besteigen angeht ... «
"And as for the climb ... «
Zu ihrem Verdruß und zu Hawks beträchtlichem Amüsement fiel sie zurück in ihren heilsamen Schlummer, ohne den Gedanken zu Ende bringen zu können.
To their chagrin and Hawks considerable amusement, she fell back into her healing slumber, without bringing the idea to the end can.
Ohne daß er es ahnte, vervollständigte sie die Vorstellung nur zu sehr in ihren Träumen.
Without his suspecting it, she completed the idea just too much in their dreams.
Niemals! träumte sie kochend vor Wut im Traum, als es sie zu dem großen, schwarzen Schlachtroß mit den feurigen Augen hinzog.
Never! dreamed she seething anger in the dream, as it drew her to the great black steed with fiery eyes.
Kapitel 11 »Nicht ich bin es, den jemand versucht zu töten«, wiederholte Adrienne.
Chapter 11 "It is not I that someone" tried to kill, repeated Adrienne.
Begraben unter Plüschkissen und Wolldecken, fühlte sie sich wie aufgesogen in einen Berg von Federn.
Buried under plush pillows and blankets, she was absorbed in a pile of feathers.
Immer, wenn sie sich bewegte, bewegte sich das verfluchte Bett mit ihr.
Every time she moved, the cursed bed moved with her.
Es brachte sie um den Verstand, sie kam sich vor wie gefangen in einer daunenbestückten Zwangsjacke.
It brought them out of his mind, it was like being caught in a down-tipped straitjacket.
»Ich möchte aufstehen, Hawk, sofort. «
"I want to get up, Hawk, immediately. «
Zu dumm, daß ihre Stimme nicht so entschlossen klang, wie sie es vorgehabt hatte.
Too bad her voice sounded so resolute as they had intended.
Sie hätte entschlossen geklungen - klingen sollen -, würde sie nicht im Bett liegen und versuchen, sich mit ebendiesem Mann auseinanderzusetzen, der ihre Gedanken wie Laub im Sturm wind zu leidenschaftlichen Phantasien durcheinanderwirbelte, bronzene Haut auf heller Haut, ebenholzfarbene Augen und heiße Küsse.
Should sound - - they would have sounded decided that she would not lie in bed and try to deal with this very man who wind their thoughts like leaves in a storm mess swirled into passionate fantasies, bronze skin to light skin, ebony eyes and hot kisses.
Der Hawk lächelte, und sie mußte gegen den schier überwältigenden Drang ankämpfen, einfach zurückzulächeln wie eine schwachsinnige Idiotin.
The Hawk smiled, and she had to fight the almost overwhelming urge to just smile back as a weak-minded fool.
Er war schön, wenn er schwermütig war, doch wenn er lächelte, war sie in größter Gefahr zu vergessen, daß er der Feind war.
He was handsome, he was moody, but when he smiled, she was in the greatest danger to forget that he was the enemy.
Und das durfte sie niemals vergessen.
And she could never forget.
Also machte sie das Beste aus ihrem großen Frust und schleuderte ihm einen eindrucksvoll finsteren Blick entgegen.
So they made the most of their great frustration and hurled him against an impressively dark look.
Sein Lächeln erstarb.
His smile faded.
»Mädel, man hatte es beide Male auf dich abgesehen.
"Girl, you had apart both times on you.
Wann wirst du endlich den Tatsachen ins Auge sehen?
When are you going to see face the facts?
Du brauchst Schutz.
You need protection.
Du wirst dich daran ge-wöhnen.
You'll get it ge-spoil.
Nach ein paar Tagen wirst du sie kaum bemerken. «
After a few days you will hardly notice it. «
Er zeigte auf ein Dutzend muskulöser Männer, die vor dem Grünen Gemach standen.
He pointed to a dozen muscular men standing in front of the green room.
Sie warf einen vernichtenden Blick auf ihre »Elite-Garde«, wie er sie nannte.
She cast a withering glance at their "elite guard", as he called them.
Sie standen breitbeinig da, die Arme vor den ausladenden Brustkörben verschränkt.
They stood there, legs apart, arms crossed in front of the expansive chests.
Unerbittliche, steinharte Gesichter, und jeder von ihnen mit einem Körperbau, der Atlas dazu veranlassen könnte, die Hälfte seiner Last abzutreten.
Relentless, rock-hard faces, and each of them with a physique that could cause Atlas to cede half of its load.
Wo züchten sie nur diese Art von Männern?
Where they only breed these kind of men?
Im Bodybuilding-Studio?
In bodybuilding studio?
Sie kaschierte keineswegs ihre Abneigung.
They lined not their dislike.
»Du begreifst nicht, daß, während du so sehr damit beschäftigt bist, mich zu schützen, der Attentäter denjenigen treffen wird, hinter dem er in Wirklichkeit her ist.
"You do not realize that while you're so busy trying to protect me, the assassin will hit those behind it really is her.
Denn das bin nicht ich\« »Nennt man dich > verrückte Janet <, weil du die Tatsachen nicht akzeptierst?« wunderte er sich.
Because that's not me \ "" If you call yourself> Janet crazy "because you do not accept the facts?" He wondered.
»Tatsache ist, daß dir jemand den Tod wünscht.
"The fact is that someone wants to die.
Tatsache ist, daß ich nur versuche, dich zu beschützen.
The fact is that I'm only trying to protect you.
Tatsache ist, daß du meine Frau bist und daß ich dich immer vor allem Übel bewahren werde. «
The fact is that you're my wife, and that I will always keep you in front of all evil. «
Er rückte näher, während er sprach, und betonte seine Worte so eindringlich unmittelbar vor ihr, daß sie von dem Luftzug berührt wurde.
He moved closer as he spoke, and his words so insistently stressed immediately before her, that she was touched by the breeze.
Adrienne glich es dadurch aus, daß sie sich immer tiefer in den rettenden Hafen ihrer Federn flüchtete, je mehr er sie bedrängte.
Adrienne, it made up for the fact that they themselves ever deeper into the harbor saving their feathers fled, the more he pressed it.
»Es ist meine Pflicht, meine Ehre, und es ist mir ein Vergnügen«, fuhr er fort.
"It is my duty, my honor, and it is my pleasure," he continued.
Seine Augen wanderten über ihr aufgewühltes Gesicht und verdunkelten sich vor Verlangen.
His eyes wandered over her agitated face and darkened with desire.
»Tat-sächlich ... aah ...
"In fact ... aah ...
Tatsache ist, daß du außergewöhnlich schön bist, mein Herz«, sagte er mit einer Stimme, die plötzlich rauher klang.
The fact is that you are exceptionally beautiful, "my heart, he said in a voice that was suddenly harsh.
Seine Stimme beschwor die Vorstellung von süßer Sahne, die, gemischt mit edlem Scotch, über schmelzende Eiswürfel gekippt wird.
His voice evoked the idea of ​​sweet cream, mixed with fine scotch, is tilted by melting ice cubes.
Sanft und hart zugleich.
Soft and Hard.
Sie machte sie schwach und erschütterte die letzten Reste ihres Widerstands, mit dem sie sich gewappnet hatte.
She made her weak and shattered the last remnants of their resistance with which they had armed themselves.
Als er seine volle Unterlippe mit seiner Zunge benetzte, trocknete ihr Mund aus wie eine Wüste.
When he wet his full bottom lip with his tongue, her mouth dried up like a desert.
Und seine dunklen, goldbesprenkelten Augen waren ein glühendes Versprechen endloser Leidenschaft.
And his dark eyes were goldbesprenkelten a glowing promise of endless passion.
Diese Augen, die auf ihren Lippen hafteten und, oh, aber er war im Begriff, sie zu küssen, und sie würde alles tun, um das zu verhindern!
Those eyes that stuck to her lips and, oh, but he was going to kiss her, and she would do anything to prevent that!
»Es ist an der Zeit, daß du die Wahrheit erfährst.
"It is time that you learn the truth.
Ich bin nicht die verrückte Janet«, warf sie ihm entgegen, nur um etwas zu sagen, egal was, was auch immer ihr in den Sinn kam, um seine Lippen daran zu hindern, sich ihrer mit diesem berauschenden Wohlgefühl zu bemächtigen.
I'm not that crazy Janet, "she threw at him, just to say something, anything, whatever you could think of to prevent his lips because seize their with this intoxicating feeling of wellbeing.
»Und zum x-ten Mal - ich bin nicht dein verfluchtes Herz!«
"And for the umpteenth time - I'm not your damn heart!"
Er stimmte sofort zu: »Ich dachte nicht, daß du es wärst.
He agreed at once: "I did not think it was you.
Verrückt, meine ich.
Crazy, I mean.
Doch du bist mein Herz, ob es dir gefällt oder nicht.
But you're my heart, whether you like it or not.
Nebenbei bemerkt, Lydia glaubt es auch nicht.
Incidentally, Lydia would not believe it.
Ich meine, daß du verrückt bist.
I think that you're crazy.
Wir beide wissen, daß du intelligent und begabt bist.
We both know that you're smart and talented.
Außer, wenn es um zwei Dinge geht: deine Sicherheit und mich.
Except when it comes to two things: your safety and me.
Du bist völlig unvernünftig, was diese beiden Punkte anbelangt. «
You are so unreasonable as regards these two points. «
Er zuckte mit einer seiner muskulösen Schultern.
He shrugged one of his muscular shoulders.
»Das ist der Grund, weshalb ich dieses kleine Gespräch mit dir führe.
"That's the reason why I do this little conversation with you.
Um dir zu helfen, die Dinge klarer zu sehen. «
To help you see things more clearly. «
»Ooh!
'Ooh!
Das sind also die beiden Dinge, die dir Sorgen machen.
So those are the two things that make you worry.
Ich bin nicht in Gefahr, und ich will dich nicht!«
I am not in danger, and I do not want you! "
Er lachte.
He laughed.
Verflucht der Mann, aber er lachte.
Cursed be the man, but he laughed.
»Du bist in Gefahr, und was mich betrifft ... «
"You are in danger, and as for me ... «
Er kam näher.
He came closer.
Sein Gewicht auf der Daunenmatratze ließ sie beunruhigend nah an ihn heranrollen.
His weight down on the mattress she was worrying roll up close to him.
Direkt in seine Arme.
Directly into his arms.
Wie bequem, dachte sie zynisch.
How convenient, she thought cynically.
Jetzt verstand sie, weshalb in alten Zeiten diese daunengefüllten Betten benutzt worden waren.
Now she understood why in ancient times, this down-filled beds were used.
Und warum damals so viele Kinder gezeugt wurden.
And why were so many children were conceived.
»Du hast recht.
"You're right.
Ich will dich - « Er erstarrte.
I want you - "He froze.
»Wirklich?«
"Really?"
»-aus meinem Zimmer«, fuhr sie fort.
"-From" my room, she continued.
»Aus meinen Augen und aus meinem Leben.
"Out of my sight and out of my life.
Komm nicht in meine Nähe, atme noch nicht einmal meine Luft, okay?«
Do not come near me, do not even breathe my air, okay? "
»Es ist meine Luft, nebenbei bemerkt, als Burgherr, und überhaupt.
"It's my air, incidentally, as lord of the manor, and in general.
Aber man könnte mich überreden, sie mit dir zu teilen, geliebtes Weib. «
But you could persuade me to share with you, beloved wife. «
Er lächelte!
He smiled!
»Und ich bin nicht dein Weib!
"And I'm not your wife!
Oder zumindest nicht die, die für dich vorgesehen war!
Or at least not the one that was planned for you!
Ich bin aus den Neunzehnhun-dertneunzigern - das heißt, fast fünfhundert Jahre in der Zukunft, solltest du nicht in der Lage sein, zu addieren - und der Comyn hat seine eigene Tochter umgebracht.
I'm from the nineteen-hundred nineties - that is, almost five hundred years in the future, you should not be able to add - and the Comyn killed his own daughter.
Wie?
How?
Ich weiß es nicht, aber ich habe Vermutungen.
I do not know, but I have suspicions.
Und ich habe nicht die leiseste Ahnung, wie ich auf seinem Schoß gelandet bin.
And I have no idea how I ended up on his lap.
Aber er mußte irgend jemanden an dich verheiraten - er sagte, ich wäre ein Geschenk der Götter -, also benutzte er mich, als ich hereinplatzte!
But he had to marry anyone of you - he said I was a gift from the gods - so he used me as I burst in!
Und das ist der langen Rede kurzer Sinn, wie wir beide zusammengekommen sind. «
And that's the long and short of how we have come together both. «
Da war es.
There it was.
Es war raus.
It was out.
Die Wahrheit.
The truth.
Das würde ihn von jedem weiteren Versuch abhalten, sie zu verführen.
This would prevent him from any further attempt to seduce her.
Es störte sie nicht, daß sie, wenn es der Wahrheit entsprach, was Lydia ihr über König James erzählt hatte, den gesamten Douglas - Clan in Gefahr brachte.
It did not bother her, that if it was true what Lydia had told her about King James, the entire Douglas - Clan brought into danger.
Ihre Worte hinderten seine Lippen daran, die ihren zu erreichen, und das war die größte Gefahr, die sie erkennen konnte.
Her words prevented his lips because to reach her, and that was the greatest threat it could detect them.
Nicht einmal der Zorn rachsüchtiger Könige schien annähernd so bedrohlich zu sein.
Not even the wrath of vengeful kings seemed to be nearly as threatening.
Ein weiterer schöner Mann, ein weiteres gebrochenes Herz.
Another beautiful man, another broken heart.
Der Hawk blieb regungslos sitzen.
The hawk sat motionless.
Er sah sie eine Zeitlang durchdringend an, als ob er ihre Worte erst verdauen müsse.
He looked for a while intently, as if he only had to digest her words.
Dann vertrieb ein sanftes Lächeln die Wolken aus seinen Augen.
Then drove a gentle smile the clouds from his eyes.
»Grimm erzählte mir, daß du fremdartige Geschichten gesponnen hättest.
"Grimm told me that you had spun strange stories.
Er sagte, du hättest eine dichterische Phantasie.
He said you had a poetic imagination.
Dein Vater hat Grimm erzählt, wie du ihn gebeten hast, lieber sein Barde zu sein als seine Tochter.
Your father has told Grimm, like you asked him to be better than bard his daughter.
Mädel, ich habe nichts gegen eine gute Geschichte, und ich werde wohlwollend zuhören, wenn du nur meinen Rat bezüglich deiner Sicherheit annimmst. «
Girl, I have nothing against a good story, and I will listen sympathetically when you accept only my advice with regard to your safety. «
Adrienne stieß einen frustrierten Seufzer aus, der eine Strähne ihres silbrigblonden Haares über Hawks Gesicht streifen ließ.
Adrienne let out a frustrated sigh, the stripe was a wisp of silvery blond hair over Hawks face.
Er küßte sie, als sie sanft seinen Mund berührte.
He kissed her as she gently touched his mouth.
Flammen schössen durch ihre Eingeweide.
Flames shot through her intestines.
Sie schloß die Augen und rang in den letzten Ecken ihrer Seele nach Fassung.
She closed her eyes and struggled in the last corners of their souls for composure.
Ich werde nicht daran denken, wie er mich wo auch immer küßt, sagte sie sich fest entschlossen.
I will not think about how he kisses me wherever, she told herself firmly.
»Ich bin nicht Red Comyns Tochter«, seufzte sie und preßte ihre Augen noch fester zu.
"I'm not Red Comyn daughter," she sighed and squeezed her eyes tighter.
Wann würde sie erkennen, daß die Augen zu schließen nichts änderte?
When would she see that close to the eyes did not change anything?
Sie öffnete ihre Augen.
She opened her eyes.
Du lieber Himmel, aber der Mann war überwältigend.
Good heavens, but the man was overwhelming.
Nicht ohne Stolz erwog sie den Gedanken, daß sie ihn so strikt ablehnen und dennoch so objektiv über sein gutes Aussehen urteilen konnte.
With pride, she pondered the idea that they reject him as strict and yet so could objectively judge his good looks.
Ein sicheres Zeichen ihrer Reife.
A sure sign of maturity.
»Nein, es spielt keine Rolle.
"No, it does not matter.
Du bist jetzt meine Frau.
You are now my wife.
Das ist alles, was zählt. «
That's all that matters. «
»Hawk - « »Still, Mädel. «
»Hawk -" "Hush, girl. «
Adrienne wurde ruhiger, aufgesogen von der Wärme seiner Hände auf den ihren.
Adrienne was quiet, absorbed by the warmth of his hands on hers.
Wann hatte er ihre Hände in seine genommen?
When he took her hands in his?
Und warum hatte sie sie nicht instinktiv zurückgezogen?
And why had not she instinctively withdrawn?
Und warum war die langsame, erregende Bewegung seiner Haut auf ihrer so berauschend?
And why the slow motion causing his skin on her was so intoxicating?
»Adrienne ... dieses Callabron.
"Adrienne ... this Callabron.
Damit es seine Arbeit verrichten kann, muß es durch ein primäres Blutgefäß in den Körper eindringen. «
So that it can carry out its work, it has to penetrate through a primary blood vessel in the body. «
Seine Finger strichen leicht über den verblaßten roten Punkt, der sich immer noch auf der durchschimmernden Haut ihres Halses abzeichnete.
His fingers brushed lightly over the faded red point which emerged still shining through the skin of her neck.
»Das war nicht knapp daneben.
"It was not a close miss.
Das war ein Volltreffer. «
That was a direct hit. «
»Wer könnte mich töten wollen?«
"Who would want to kill me?"
Sie mußte schlucken.
She had to swallow.
Wie konnte jemand danach trachten?
How could anyone to aspire?
Niemand kannte sie.
Nobody knew them.
Doch ... was wäre, wenn jemand die verrückte Janet töten wollte, ohne zu wissen, daß nicht sie es war?
But ... what if someone wanted to kill the crazy Janet, without knowing that it was not?
»Darauf habe ich keine Antwort, mein Herz, noch nicht.
"Then I have no answer, my heart, not yet.
Doch bis ich es weiß, wirst du Tag und Nacht bewacht werden.
But until I know you will be guarded day and night.
Jeden Augenblick, jeden Atemzug.
Every moment, every breath.
Ich werde dein Leben nicht nochmals so unklug aufs Spiel setzen. «
I will not put your life on the line again so unwise. «
»Aber ich bin nicht Janet Comyn«, machte sie stur einen erneuten Versuch.
"But I'm not Janet Comyn," she was stubborn to try again.
Sein ebenholzfarbener Blick traf prüfend ihre klaren grauen Augen.
His ebony eyes met checking her clear gray eyes.
»Mädel, es kümmert mich nicht, wer du bist oder gewesen bist, oder was du glaubst zu sein.
"Girl, I care not who you are or have been are or what you believe to be.
Ich will dich.
I want you.
In meiner Welt.
In my world.
In meinen Armen.
In my arms.
In meinem Bett.
In my bed.
Wenn du dich besser fühlst, daran zu glauben ... aus der Zukunft zu kommen, dann glaube daran, wenn es sein muß.
If you feel better to believe in it ... to come from the future, then believe in it, if need be.
Doch von diesem Tag an bist du zuerst und vor allen Dingen meine Frau, und ich werde dich vor allem schützen, was dich verletzen könnte.
But from this day on you are first and foremost my wife, and I will protect you from anything that might hurt you.
Du brauchst dich nie wieder zu fürchten. «
You need you again to fear. «
Adrienne hob hilflos die Hände.
Adrienne raised her hands helplessly.
»Fein.
"Fine.
Beschütze mich.
Protect me.
Kann ich jetzt endlich aufstehen?«
Can I get up now at last? "
»Nein. «
"No. «
»Wann?« fragte sie.
When "" she asked.
Kläglich.
Miserably.
»Wenn ich es sage. «
"If I say it. «
Er lächelte entwaffnend und duckte sich, um einen Kuß zu stehlen.
He smiled disarmingly and ducked to steal a kiss.
Er drückte sein Gesicht gegen ihre beiden Hände und küßte sie.
He pressed his face against her hands and kissed her.
Es kostete sie ihre ganze Willenskraft, nicht sein Gesicht mit ihren Handflächen zu umfassen und ihn mit zitternden Händen zu dem Kuß zu führen, nach dem er sich sehnte.
It took all her willpower not to cover his face with her palms and lead him with trembling hands to the kiss, after he craved.
Er stöhnte und sah sie lange abschätzend an.
He groaned and looked long appraisingly.
»Ich sollte dich behandeln wie einen meiner Falken, Weib. «
"I should treat you like one of my hawks, woman. «
»Laß mich aufstehen«, versuchte sie süßlich mit ihm zu handeln.
"Let me get up," she sweetly tried to act with him.
Auf keinen Fall würde sie fragen, wie er seine Falken behandelte.
In any case they would ask how he treated his falcon.
Er stöhnte aus tiefer Kehle und ging.
He groaned from deep throat and left.
Aber die Elite-Truppe blieb vor ihrer Tür.
But the elite team was at her door.
Nachdem er gegangen war, erinnerte sie sich an das, was er unmißverständlich gesagt hatte.
After he left, she remembered what he had said unequivocally.
Du brauchst dich nie wieder zu fürchten.
You need you again to fear.
Der Mann war einfach zu gut, um wahr zu sein.
The man was simply too good to be true.
Die Tage der Genesung waren die reine Wonne.
The days of recovery were pure bliss.
Lydia setzte sich über Hawks Bedenken hinweg und hatte für Adrienne ein Sofa in den Garten stellen lassen.
Lydia overrode concerns Hawks and Adrienne had a sofa can be put in the garden.
Obwohl sie immer noch schwer bewacht wurde, konnte sie sich nun wie eine schläfrige, zufriedene Katze im goldenen Sonnenlicht zusammenrollen, was wesentlich zu ihrer Gesundung beitrug.
Although she was guarded still hard, she could now roll up like a sleepy, contented cat in the golden sunlight, which significantly contributed to their recovery.
Die rosengetränkten Tage der Konversation mit Lydia, in denen sie sich in kurzen Gesprächen und kurzen Momenten der Stille immer näher kamen, heilten mehr als nur ihren erschöpften Körper.
The rose-soaked days of conversation with Lydia, where they came in short conversations and brief moments of silence closer healed, more than their exhausted bodies.
Tee schlürfend (sie hätte Kaffee bevorzugt, aber das hätte den Hawk und seine Gefälligkeiten ins Spiel gebracht) und Geschichten austauschend, überkam Adrienne gelegentlich fröstelnd das intensive Gefühl, daß dies der Platz war, wo sie ihr ganzes Leben hingehört hatte.
Sipping tea (she would have preferred coffee, but that would have brought the Hawk and his favors to the game) and swapping stories, Adrienne came over occasionally shivering the strong feeling that this was the place where she belongs, her whole life.
Liebe kann tatsächlich zwischen den Felsen und Dornen des Lebens wachsen, dachte sie in einem dieser kurzen Augenblicke der Stille, die so behaglich waren wie eine geliebte, abgenutzte Kuscheldecke.
Love can actually grow among the rocks and thorns of life, she thought, in one of those brief moments of silence that were as comfortable as a beloved, worn blanket.
Irgendwie war sie aus der traurigen Einöde ihres eigenen Lebens hierhergekommen, und hier war das Leben eine Wohltat - friedlich und perfekt und einfach.
Somehow she had come here from the sad solitude of her own life, and the life here was a treat - peaceful and perfect and simple.
Adrienne wurde schneller gesund, als alle für möglich gehalten hatten.
Adrienne was healthier faster than everybody had thought possible.
Tavis bemerkte, daß sie die Spannkraft der Jugend an ihrer Seite habe, wobei er eindringlich seine vom Leben gezeichneten Hände bewegte und sie betrachtete.
Tavis noticed that they have the vigor of youth on their side, said he strongly marked by life moved his hands and looked at them.
Ganz zu schweigen von ihrem unbezähmbaren Charakter, hatte er hinzugefügt.
Not to mention her indomitable character, he added.
Ihrem sturen Charakter, meinst du, hatte der Hawk ihn berichtigt.
Their stubborn character, do you think the Hawk had corrected him.
Lydia glaubte, ein leichtes Erröten der Liebe auf ihren Wangen bemerkt zu haben.
Lydia thought she had noticed a slight blush of love on her cheeks.
Ha! hatte Hawk gespottet.
Ha! Hawk had scoffed.
Liebe zum Sonnenschein, vielleicht.
Love of sunshine, maybe.
Und Lydia hätte fast lauthals gelacht angesichts des wutschäumenden, eifersüchtigen Blickes, mit dem Hawk die hellen Strahlen bedachte, als er aus dem Küchenfenster sah.
And Lydia would have laughed out loud in the face of almost wutschäumenden, jealous look, with the Hawk gave the bright rays, as he looked out the kitchen window.
Grimm äußerte die Vermutung, daß sie vor lauter Wut auf den Hawk und um ihm wieder als ebenbürtige Gegnerin ent-gegentreten zu können, ihre Genesung beschleunigte.
Grimm conjectured that it sheer anger at the Hawk and to give him back as an equal opponent can corresponding to occur, accelerating their recovery.
»Endlich ein Mann, der die Frauen versteht«, hatte Hawk gedacht.
"Finally, a man who understands women," Hawk had thought.
Keiner von ihnen ahnte, daß dies, abgesehen von der Zeit mit ihrer Katze Moonshadow, die sie vermißte, bis zu diesem Zeitpunkt die glücklichsten Tage ihres Lebens waren.
None of them knew that this, apart from the time with her cat, Moonshadow, which she missed, were by this time the happiest days of her life.
Während sie friedlich in der Sonne faulenzte, genoß Adrienne den Segen der Unwissenheit.
While she lounged peacefully in the sun, enjoying the blessings of Adrienne ignorance.
Sie wäre am Boden zerstört gewesen, hätte ihr jemand erzählt, daß sie im Delirium von Eberhard gesprochen hatte.
She would have been devastated to have her tell someone that she had spoken in a delirium of Eberhard.
Sie würde es nicht verstanden haben, hätte man ihr erzählt, daß sie von einer schwarzen Dame gesprochen hatte, denn ihr erwachender Verstand hatte sich noch nicht an die Schachfigur erinnert.
You would not have understood it, one would have told her that she had spoken of a black queen, for her awakening mind had not reminded of the chess piece.
Sie hatte keine Ahnung, daß Grimm, während sie und Lydia eine wunderschöne Zeit miteinander verbrachten, zur Burg Comyn geschickt worden war, sich mittlerweile auf dem Rückweg befand und Ungeheuerliches über die verrückte Janet in Erfahrung gebracht hatte.
She had no idea that Grimm, while Lydia and a wonderful time together, had been sent to the castle Comyn, is now on its way back and had brought about the crazy outrageous Janet in experience.
Und sie hätte ein paar wenige Sachen zusammengepackt und wäre um ihr Leben gerannt, wenn nicht gar um ihre Seele, hätte sie gewußt, wie fest entschlossen der Hawk war, sie als sein Weib zu beanspruchen, mit allem, was dazugehörte.
And she would have packed up a few things and would have run for their lives, if not their souls, they would have known how determined the Hawk, she was entitled to as his wife, with all that belonged to what.
Aber sie wußte nichts von alledem.
But she knew nothing of all this.
Und somit würde die Zeit, die sie in den Gärten von Dalkeith-Upon-the-Sea verbrachte, liebevoll als ein kostbares Juwel in der Schatzkammer ihrer Erinnerungen ihren Platz finden und dort zwischen all den Schatten funkeln wie ein Diamant.
And thus would be the time she spent in the gardens of Dalkeith-Upon-the-Sea, are affectionately known as a precious jewel in the treasury of their memories and their place there between all the sparkle shadow like a diamond.
Kapitel 12 Es war nicht gerade ein Vergnügen, mit einem Dutzend abgekochter Soldaten auf den Fersen im Schloß herumzuschnüffeln, aber Adrienne schaffte es.
Chapter 12 It was not exactly a pleasure, with a dozen boiled soldiers snoop on their heels in the lock, but Adrienne managed.
Nach einer Weile tat sie einfach so, als ob sie nicht da wären.
After a while she did it as if they were not there.
Genau wie sie so tat, als wäre der Hawk nicht mehr als eine lästige Stechmücke, die man immer wieder aufs neue verscheuchen mußte.
Just as she did so, as if the hawk is not more than an annoying gnat that had to constantly shoo anew.
Dalkeith-Upon-the-Sea war genauso ein Traumschloß, wie sie es sich als Kind immer vorgestellt hatte, wenn sie, zusammengekuschelt unter einem Zelt von Bettlaken, im Schein einer stibitzten Taschenlampe Märchengeschichten las, lange nachdem das Licht gelöscht worden war.
Dalkeith-Upon-the-Sea was just a dream castle, as she had imagined as a child when she huddled under a tent of sheets, the light of a pilfered flashlight fairy tales read long after the lights had been extinguished.
Die Zimmer waren geräumig und freundlich.
The rooms were spacious and friendly.
Die dicken Steinmauern waren mit hellen Stofftapeten bespannt, um selbst den kleinsten kühlen Lufthauch, der durch Ritzen im Mauerwerk ziehen könnte, zu dämpfen, obwohl Adrienne nicht die kleinste Ritze finden konnte - sie hatte hinter ein paar Tapeten gelugt, nur um sicherzugehen.
The thick stone walls were covered with bright fabric wallpaper to even dampen the smallest cool breeze that could pull through cracks in the masonry, although Adrienne could not find the smallest crack - she had peeked behind some wallpaper, just to make sure.
Aus rein historischer Neugier, hatte sie sich gesagt.
From a purely historical curiosity, she had told herself.
Nicht, daß sie auf der Suche nach Unvollkommenheiten war, weder beim Schloß noch beim Schloßherrn.
Not that she was looking for imperfections, neither the castle nor the castle lord.
Hunderte von wunderschönen Fenstern.
Hundreds of beautiful windows.
Offensichtlich konnten die Bewohner von Dalkeith es nicht ertragen, hinter Mauern eingesperrt zu sein, wenn es draußen in Schottlands Bergen, Tälern und an der Küste so viel üppige Landschaft zu genießen gab.
Obviously, the occupants of Dalkeith not bear to be locked up behind walls, when there were out there to enjoy Scotland's mountains, valleys and on the coast so much lush landscape.
Adrienne seufzte sehnsüchtig, als sie an einem der hohen Fenster stehenblieb, um den Anblick der unermüdlichen, schiefergrauen Wellen auszukosten, die gegen die Klippen der Westküste krachten.
Adrienne sighed wistfully, as she stood on one of the tall windows to savor the sight of tireless, slate-gray waves crashing against the cliffs of the west coast.
An einem solchen Ort könnte eine Frau sich verlieben.
In such a place a woman could fall in love.
Stolpere mit wehendem Seidenhaar über zierliche Satinpantoffeln, und lande in einem Meer von bunten Bändern und Romantik vor den makellosen Füßen des makellosen Schloßherrn.
Stumble with flowing hair on delicate silk satin slippers, and land in a sea of ​​colorful ribbons and romance before the immaculate feet of pristine noble horses.
In genau diesem Augenblick, als habe sie ihn mit ihren launischen Gedanken herbeigerufen, trat der Hawk unten auf dem Außenhof in ihr Blickfeld.
Just then, as if she had summoned him with their wayward thoughts, the Hawk came down on the outside courtyard into view.
Er führte eines der größten schwarzen Schlachtrösser, das sie je gesehen hatte.
He led one of the largest black warhorses that she had ever seen.
Adrienne wollte sich abwenden, aber ihre Füße konnten sie genausowenig vom Fenster wegtragen, wie sich ihre Augen von ihm lösen konnten, und trotz ihrer besten Vorsätze, ihn zu ignorieren, stand sie da und beobachtete ihn in hilfloser Faszination.
Adrienne started to turn away, but her feet could carry away from the window as little as her eyes could solve by him, and, despite their best intentions to ignore him, she stood there and watched him in helpless fascination.
Mit einem geschmeidigen Satz schwang sich der schottische Schloßherr in Arbeitskleidung auf den Rücken des schnaubenden, feurigen Hengstes.
With a sleek set of the Scottish lord of the manor swung into work clothes to the back of snorting, fiery stallion.
Als er aufstieg, flog dieser entzückende Kilt in die Höhe und erlaubte Adrienne einen kurzen, sündigen Blick auf kraftvoll muskulöse Schenkel, wunderschön benetzt mit ein wenig seidigschwarzem Haar.
When he ascended, this adorable kilt flew into the air and allowed a short Adrienne, sinful view of powerful muscular legs, beautifully moistened with a little silky black hair.
Sie blinzelte einen Moment und weigerte sich, dann darüber nachzudenken, was sie sonst noch glaubte gesehen zu haben.
She blinked for a moment and refused, then think about what else they have seen to believed.
Bestimmt trug er noch irgend etwas unter diesem Kilt.
Determined he was still wearing anything under that kilt.
Bestimmt war es nur ihre übersteigerte Phantasie, die absurderweise die offensichtliche Maskulinität des Hengstes auf Hawks Körper übertrug.
Surely it was only their excessive imagination, which, absurdly, transferred the obvious masculinity of the stallion on Hawks body.
Genau.
Exactly.
Das war es, zweifellos.
That was it, no doubt.
Sie hatte am Rande ihres Blickfelds die auffällig zur Schau gestellten Attribute des Hengstes bemerkt, während sie auf Hawks Beine sah, und hatte irgendwie beides zusammengebracht.
She had on the edge of their field of vision noticed the conspicuously displaying their attributes of the stallion as she looked at Hawks legs, and somehow had both together.
Sie hatte mit Sicherheit nicht gesehen, daß der Hawk selbst ausgestattet war wie ein Zuchthengst.
They certainly had not seen that the Hawk himself was equipped like a stallion.
Bei diesem Gedanken errötete sie.
At that thought, she blushed.
Sie machte auf dem Absatz kehrt, um sich abzulenken, und begab sich zum nächsten unbesichtigten Raum.
She turned on her heel, to distract him, and went to the next room unbesichtigten.
Sie hatte beschlossen, an diesem Morgen das Schloß zu erkunden, um ihre Gedanken von diesem verfluchten Mann abzulenken.
She had decided to explore the castle that morning to distract their minds from this cursed man.
Es hatte sich halt einfach so ergeben, daß er gerade unter dem Fenster vorbeigehen mußte, durch das sie eben hinaussah.
It had just just so happened that he had to just pass under the window, she looked out through the flat.
Und seinen Rock hob, um Öl auf das sprichwörtliche Feuer zu gießen.
And lifted his skirt to add fuel to the proverbial fire.
Sie zwang ihren Verstand, sich wieder auf die gelungene Architektur von Dalkeith zu konzentrieren.
She forced her mind to focus again on the successful architecture of Dalkeith.
Sie befand sich im ersten Stock des Schlosses und war bereits durch Dutzende von Gästezimmern geschlendert, einschließlich der Kammer, in der sie ihre erste Nacht verbracht hatte.
She was on the first floor of the castle, and was already strolled through dozens of rooms, including the room where she had spent her first night.
Dalkeith war rie-sig.
Dalkeith was sig-rie.
Es mußte mindestens hundert Zimmer haben, von denen viele den Anschein erweckten, als würden sie seit Jahrzehnten nicht benutzt.
It had at least a hundred rooms, many of which aroused the impression that they were not used for decades.
Der Flügel, den sie gerade erkundete, war kürzlich renoviert worden und wurde viel genutzt.
The piano which she explored straight, had been recently renovated and was used much.
Die Wände waren mit hellen Hölzern verkleidet, die seidig glänzend poliert waren, und nicht ein Hauch von Staub war zu sehen.
The walls were covered with light woods, which were polished to a silky sheen, and not a hint of dust could be seen.
Dicke, gewebte Matten bedeckten den Boden.
Thick, woven mats covered the floor.
Hier gab es keine Binsen oder nackte, kalte Steine.
There was no rush or naked, cold stones.
Büschel aus duftenden Kräutern und getrockneten Blumen hingen kopfunter von fast jedem Fenstersims und aromatisierten die Korridore.
Bunches of fragrant herbs and dried flowers hanging upside down from almost every window sill and flavored the corridors.
Ein Sonnenstrahl lenkte Adriennes Aufmerksamkeit auf eine geschlossene Tür in der Mitte des Korridors.
A ray of sunlight directed Adrienne's attention to a closed door in the middle of the corridor.
Eingelassen in das helle Holz, bäumte sich unglaublich detailgetreu ein Pferd elegant auf den Hinterbeinen auf, die Mähne flatternd im Wind.
Embedded in the bright wood, reared incredible detail elegant on a horse on its hind legs, its mane fluttering in the wind.
Ein einzelnes Horn drehte sich spiralförmig auf seiner Stirn.
A single spiral horn turned on his forehead.
Ein Einhorn?
A unicorn?
Mit der Hand am Türgriff hielt sie inne, denn plötzlich überkam sie die seltsame Vorahnung, daß sie diesen Raum vielleicht lieber übergehen sollte.
With his hand on the door handle, she stopped, because suddenly she was overcome by a strange premonition that they might prefer to go through this room should.
Neugier kann tödlich sein ...
Curiosity can be deadly ...
Als die Tür geräuschlos nach innen schwang, erstarrte sie und hielt sich mit zitternder Hand am Türrahmen fest.
As the door swung noiselessly inward, she stiffened and held in a trembling hand the door frame.
Unglaublich.
Unbelievable.
Einfach nicht vorstellbar.
Simply inconceivable.
Ihr staunender Blick überflog den Raum vom Boden bis zur Decke, von einem Ende zum anderen und wieder zurück.
Her astonished gaze scanned the room from the floor up to the ceiling, from one end to the other and back.
Wer hatte das geschaffen?
Who had created it?
Dieser Raum appellierte an jede Faser ihrer Weiblichkeit.
This space appealed to every fiber of her womanhood.
Finde dich damit ab, sagte sie knirschend zu sich selbst, dieses ganze Schloß appelliert an jede Faser deiner Weiblichkeit.
Find yourself up with it, she said to herself crunching, this whole palace appealed to every fiber of your femininity.
Ganz zu schweigen von dem erotischen, maskulinen Herrn der Festung.
Not to mention the sexy, masculine master of the fortress.
Dieser Raum war für Kinder gemacht.
This room was made for children.
Gearbeitet mit solch liebevollen Händen, daß es sie fast überwältigte.
Worked with such loving hands that almost overwhelmed her.
Ein Mißklang von gegensätzlichen Gefühlen überflutete sie, bevor sie sie wegwischte.
A cacophony of conflicting emotions flooded her before she wiped away.
Es gab Wiegen aus Honigeiche, weich abgerundet und so fein geschliffen, daß kein Splitter hervortreten und babyweiche Haut verletzen konnte.
There was predominance of honey oak, softly rounded, and so finely honed that no fragment could hurt emerge and baby soft skin.
An der Ostseite befanden sich hohe Fenster, zu hoch für ein Kleinkind, um sich irgendwie in Gefahr begeben zu können, doch offen für den goldenen Glanz der Morgensonne.
To the east, there were high windows, too high for a toddler to be able to go some way in danger, but open to the golden glow of the morning sun.
Die Holzdielen waren mit dicken Matten belegt, um Kinderfüße warm zu halten.
The floorboards were covered with thick mats for children's feet to keep warm.
Leuchtend bemalte Holzsoldaten bevölkerten die Regale, und liebevoll geschnitzte Puppen ruhten auf winzigen Bettchen.
Bright painted wooden soldiers crowded the shelves, and lovingly carved doll rested on tiny crib.
Ein Miniaturschloß mit vielen Türmchen, Burggraben und Zugbrücke war gefüllt mit winzigen, geschnitzten Menschen; ein wirkliches und wahrhaftiges, mittelalterliches Puppenhaus!
A miniature castle with many towers, moat and drawbridge was filled with tiny, carved people, a real and true, medieval dollhouse!
Flauschige Laken bedeckten Wiegen und Bettchen.
Fluffy sheets covered cradles and cribs.
Ein riesiger Raum, diese Kinderstube.
A huge room, this nursery.
Ein Raum, worin ein Kind (oder ein Dutzend) vom Kleinkind bis zum Jugendlichen heranwachsen konnte, bevor es sich nach einem Erwachsenen - Zimmer umsehen würde.
An area in which a child (or a dozen) could grow from toddlers to teenagers, before it is to an adult - would look room.
Es war ein Raum, der die Welt eines Kindes ununterbrochen mit Liebe, Sicherheit und Vergnügen füllen würde.
It was a space that would fill the world of a child continuously with love, safety and enjoyment.
Als ob jemand diesen Raum erschaffen hätte, indem er so dachte wie das Kind, das er oder sie einmal gewesen war, und all die Schätze beigefügt hätte, die ihm oder ihr als kleinem Jungen oder Mädchen so viel Vergnügen bereitet hatten.
As if someone had created this space by thinking like the child that he or she had been, and all the treasures had attached to him or her had as a young boy or girl so much pleasure.
Doch was sie an diesem Raum so sehr berührte, war, daß er zu warten schien.
But what in this room so very touched, was that he seemed to be waiting.
Offen, warm und voller Erwartung sprach er: Fülle mich mit lachenden Kindern und mit Liebe.
Open, warm and full of expectation, he said, Fill me with laughing children and with love.
Alles war bereit, die Kinderstube wartete nur auf ihre Zeit - bis die richtige Frau erscheinen und ihr das. überschäumende Leben von Kinderliedern, - träumen und - hoffnungen einhauchen würde.
Everything was ready, the nursery was just waiting for its time - appear to the right woman and her this exuberant life of children's songs - and dream - would breathe hopes.
Schmerzlich durchfuhr sie eine solche Sehnsucht, daß sie nicht einmal sicher war, wonach sie sich sehnte.
Painfully through her such a longing that she was not even sure what she craved.
Aber es hatte ohne jede Frage mit dem Waisenkind zu tun, das sie gewesen war, und mit der Kälte, in der sie aufgewachsen war - an einem Ort, der nichts mit diesem bezaubernden Raum gemein hatte; diesem Raum, der Teil eines bezaubernden Heimes war, in einem bezaubernden Land mit Menschen, die ihre Kinder mit Liebe überhäuften.
But it had to do without any question with the orphan who she was, and with the cold, where she grew up - in a place that had nothing to do with this charming room, this room is part of a charming home was . in a charming country with people who showered her children with love
Oh, an einem solchen Ort Kinder großziehen.
Oh, in a place to raise children.
Kinder, die wissen würden, wer ihr Vater und ihre Mutter waren, anders als Adrienne.
Children who would know who her father and mother, other than Adrienne.
Kinder, die sich nie die Frage zu stellen brauchten, warum sie es nicht wert waren, behalten zu werden.
Children who never needed to ask the question why they were not worth keeping are.
Adrienne rieb sich wild die Augen und wandte sich ab.
Adrienne rubbed his wild eyes and turned away.
Es war zuviel für sie.
It was too much for them.
Und da stand Lydia.
And there was Lydia.
»Lydia!« entfuhr es ihr.
"Lydia," she exclaimed.
Aber natürlich.
But of course.
Warum sollte es sie überraschen, geradewegs in die Arme der wundervollen Mutter des wundervollen Mannes zu geraten, der wahrscheinlich diese wundervolle Kinderstube gebaut hatte?
Why should it surprise them, to get straight into the arms of the wonderful mother of the wonderful man who had probably built this wonderful nursery?
Lydia ergriff beruhigend ihre Ellbogen.
Lydia took a calming her elbows.
»Ich bin gekommen, um zu sehen, ob es dir gutgeht, Adrienne.
"I came to see if it goes well you, Adrienne.
Ich dachte, es wäre vielleicht verfrüht für dich, aufzustehen und ... «
I thought it might be too early for you to get up and ... «
»Wer hat diesen Raum geschaffen?« flüsterte Adrienne.
"Who has created this space?" Whispered Adrienne.
Lydia senkte den Kopf, und für einen kurzen Augenblick hatte Adrienne das absurde Gefühl, daß Lydia versuchte, nicht zu lachen.
Lydia lowered her head, and for a moment Adrienne had the absurd feeling that Lydia tried not to laugh.
»Der Hawk hat ihn selbst entworfen und gefertigt«, sagte Lydia und glättete bedachtsam winzige Fält - chen an ihrem Kleid.
"The Hawk" it designed and manufactured, Lydia said, smoothing deliberately tiny Falt - ing on her dress.
Adrienne verdrehte die Augen und versuchte ihr Gefühlsbarometer dazu zu überreden, nicht mehr Verwundbarkeit zu registrieren, sondern auf etwas Sicheres zu steigen, wie zum Beispiel Wut.
Adrienne rolled her eyes and tried to persuade her feeling barometer to not register more vulnerability, but to rise to something safe, such as anger.
»Wieso, Adrienne, gefällt er dir nicht?« fragte Lydia unverfänglich.
"Why, Adrienne, he do not like it," asked Lydia harmless.
Adrienne drehte sich um und überflog den Raum irritiert.
Adrienne turned and scanned the room confused.
Die Kinderstube war hell und freundlich und atmete die Gefühle ihres Erbauers, die er in seine Schöpfung hatte ein-fließen lassen.
The nursery was bright and friendly and took the feelings of the builder, which he had in his creation, leaving a flow.
Sie blickte zurück zu Lydia.
She looked back to Lydia.
»Wann?
"When?
Vor oder nach seinem Dienst beim König?«
Before or after his service with the King? "
Es war ungeheuer wichtig für sie zu wissen, ob er es mit siebzehn oder achtzehn gebaut hatte, vielleicht, um seine Mutter zu erfreuen, oder erst vor kurzem, in der Hoffnung, daß seine Kinder den Raum einst füllen würden.
It was extremely important for them to know whether he had built with seventeen or eighteen, perhaps to please his mother, and only recently, in the hope that his children would fill the room once.
»Währenddessen.
"Meanwhile.
Der König entließ ihn für kurze Zeit, als er neunundzwanzig war.
The king dismissed him for a short time, when he was twenty-nine.
Es gab einige Schwierigkeiten mit den Highlandern zu jener Zeit, und dem Hawk wurde erlaubt zurückzukehren, um Dalkeith zu befestigen.
There were some difficulties with the Highlanders at the time, and the Hawk was allowed to return to fix Dalkeith.
Nachdem die Fehde beigelegt war, verbrachte er eine ganze Zeit damit, hier oben zu arbeiten.
After the feud was settled, he spent quite a time trying to work up here.
Er arbeitete wie ein Besessener, und wirklich, ich hatte keine Ahnung, was er vorhatte.
He worked like a man possessed, and really, I had no idea what he was doing.
Der Hawk hatte immer schon mit Holz gearbeitet, irgendwelche Sachen gebaut und entworfen.
The Hawk had always worked with wood, built and designed some things.
Er hat niemandem von uns einen Blick gewährt und kaum darüber gesprochen.
He has no one of us take a look and barely talked.
Nachdem er zu James zurückgekehrt war, bin ich hergekommen, um zu sehen, was er getan hatte. «
After he returned to James, I came here to see what he had done. «
Lydias Augen verschleierten sich kurz.
Lydia's eyes veiled brief.
»Ich werde dir die Wahrheit sagen, Adrienne, ich mußte weinen.
"I'll tell you the truth, Adrienne, I had to cry.
Denn der Raum sagte mir, daß mein Sohn an Kinder dachte, und wieviel sie ihm bedeuteten.
Because the room I was told that my son was thinking about children, and how much she meant to him.
Und es erfüllte mich mit Staunen, als ich sein Werk vollendet sah.
And it filled me with wonder when I saw his work completed.
Ich denke, daß es fast jeder Frau so gehen würde.
I think that it would go almost every woman Sun
Männer haben für gewöhnlich nicht einen solchen Blick für Kinder.
Men usually have no such view for children.
Doch Männer wie der Hawk sind selten.
But men like the Hawk are rare.
Wie sein Vater. «
Like his father. «
Du brauchst ihn mir nicht anzupreisen, dachte Adrienne mürrisch.
You do not like to praise him, Adrienne thought sourly.
»Es tut mir leid, Lydia.
"I'm sorry, Lydia.
Ich bin sehr müde.
I am very tired.
Ich muß mich hinlegen«, sagte sie steif und wandte sich zur Tür.
I have to "lie down, she said stiffly and turned toward the door.
Als sie auf den Korridor trat, hätte sie schwören können, daß sie Lydia leise lachen hörte.
As she stepped into the hallway, she could have sworn she heard Lydia chuckle.
Hawk fand Grimm im Arbeitszimmer, auf ihn wartend, wo er durch die offenen Türen auf die Klippen im Westen blickte.
Hawk Grimm was in the office, waiting for him when he looked through the open doors of the cliffs to the west.
Ihm entging nicht die leichte Weiße von Grimms Fingerknöcheln, die den Türrahmen umfaßten, und auch nicht sein gespannter Rücken.
He did not escape the wrath of light White knuckles, which covered the doorway, and not be cocked back.
»Nun?« fragte Hawk ungeduldig.
"Well," Hawk said impatiently.
Liebend gern wäre er selbst nach Burg Comyn gegangen, um nach der Vergangenheit seiner Frau zu forschen, aber das hätte bedeutet, Adrienne allein mit dem verdammten Schmied zurückzulassen.
He would love to have even gone to Comyn Castle to investigate the past of his wife, but that would have meant leaving Adrienne alone with the damn blacksmith.
Kein Gedanke.
No thought.
Genausowenig hätte er sie mit sich nehmen können, also hatte er Grimm geschickt, um zu enthüllen, was mit Janet Comyn geschehen war.
Nor does he have to take with them, so he sent Grimm, to reveal what had happened to Janet Comyn.
Grimm drehte sich langsam um, trat sich einen Stuhl zurecht und setzte sich schwerfällig vor das Feuer.
Grimm slowly turned around, walked up a chair for himself and sat down heavily in front of the fire.
Hawk setzte sich ebenfalls, legte die Füße auf den Schreibtisch, und goß sich und dem Freund einen Brandy ein.
Hawk sat down too, put his feet up on the desk and poured himself a brandy and a friend.
Grimm nahm dankend an.
Grimm gladly accepted.
»Also?
"So?
Was hat sie gesagt?«
What did she say? "
Hawks Griff zog sich enger um sein Glas zusammen, während er darauf wartete zu erfahren, wer seiner Frau so schreckliche Dinge angetan hatte, daß sich ihr Verstand in die Phantasie zurückgezogen hatte.
Hawks handle pulled closely around his glass, as he waited to find out who had done terrible things to his wife so that her mind had retreated into fantasy.
Der Hawk verstand, was mit ihr nicht stimmte.
The Hawk understood what was wrong with her.
Er hatte Kriegsverwundete gesehen, die solche Greueltaten erlebt hatten, daß sie auf ähnliche Art reagierten.
He had seen war wounded who had not experienced such atrocities that they reacted in a similar way.
Zu viele barbarische und blutige Verluste ließen einige Soldaten in Träume flüchten, um der Realität zu entfliehen, und mit der Zeit begannen viele zu glauben, daß der Traum Wirklichkeit sei.
Too many barbarous and bloody losses were some soldiers flee in dreams to escape reality, and with the time many people began to believe that the dream is reality.
Und das war mit seinem Weib geschehen.
And that happened to his wife.
Doch unglücklicherweise hatte er bei ihr keine Ahnung, was ihren schmerzhaften Rückzug in solch ein fremdartiges Wahngebilde verursacht hatte, daß sie es noch nicht einmal ertrug, bei ihrem Namen gerufen zu werden.
But unfortunately he had with her no idea what had caused their painful withdrawal in such a strange delusion that they do not even bear to be called by her name.
Und was auch immer ihr widerfahren war, hatte es ihr völlig unmöglich werden lassen, einem Mann zu vertrauen, und ganz besonders nicht ihm.
And whatever was happened to her, had let it be impossible to trust a man, and not especially him.
Der Hawk wappnete sich gegen das, was er zu hören bekommen würde.
The Hawk braced himself for what he would hear.
Er wollte seine Wut, wenn sie kam, in die rechten Bahnen lenken, um sie kühl und effizient als Waffe einsetzen zu können.
He wanted his anger when she came to draw in the right lanes in order to use it as a cool and efficient weapon.
Er würde ihre Drachen besiegen und anschließend mit ihrer Heilung beginnen.
He would conquer their dragons, and then begin their healing.
Ihr Körper wurde von Tag zu Tag kräftiger, und der Hawk wußte, daß Lydias Liebe viel dazu beigetragen hatte.
Her body became stronger day by day, and the Hawk knew that Lydia's love had done much.
Doch er wollte, daß seine Liebe ihre tiefsten Wunden heilte.
But he wanted his love heal their deepest wounds.
Und der einzige Weg dazu war, zu wissen und zu verstehen, was sie durchgemacht hatte.
And the only way to do this was to know and understand what they had been through.
Grimm schluckte, hampelte auf seinem Stuhl herum, kippelte zur Seite wie ein junger Bursche, stand dann auf und ging zum Fenster, wo er unruhig von einem Fuß auf den anderen trat.
Grimm swallowed hampelte, on his chair, wobbled to the side as a youngster, then got up and walked to the window, where he went uneasily from one foot to the other.
»Laß es raus, Mann!«
"Let it out, man!"
Die Woche, in der Grimm fort gewesen war, hatte Hawk fast in den Wahnsinn getrieben, wenn er sich vorstellte, was dieser Everhard getan haben mußte.
The week that was in the Grimm continued, Hawk had almost driven to madness when he imagined what would have done this Everhard.
Oder schlimmer noch, vielleicht war der Comyn selbst für Adriennes Schmerz verantwortlich.
Or worse, perhaps the Comyn himself was responsible for Adrienne's pain.
Hawk fürchtete diese Möglichkeit, denn dann würde es zum Krieg zwischen den Clans kommen.
Hawk feared that possibility, because then it would come to war between the clans.
Sicherlich etwas Furchtbares, aber um seine Frau zu rächen - würde er alles tun.
Surely something terrible, but to avenge his wife - he would do anything.
»Wer ist dieser Ever - hard?«
"Who is the Ever - hard"?
Diese Frage hatte an seinem Inneren genagt, seit der Nacht, in der er den Namen von ihren fiebernden Lippen ver-nommen hatte.
This question had gnawed at his heart,. Since the night when he had the name of their fevered lips taken ver-
Grimm seufzte.
Grimm sighed.
»Keiner wußte es.
"No one knew.
Nicht einer hat je von ihm gehört. «
Not one has ever heard of him. «
Der Hawk fluchte leise.
The Hawk swore softly.
Der Comyn hatte also Geheimnisse, oder?
Comyn had so secrets, right?
»Rede«, befahl er.
"Speak," he commanded.
Grimm seufzte.
Grimm sighed.
»Sie denkt, daß sie aus der Zukunft kommt. «
"She thinks she's from the future. «
»Ich weiß, daß Adrienne das glaubt«, sagte Hawk ungeduldig.
"I know that Adrienne believes that," Hawk said impatiently.
»Ich schickte dich, um herauszufinden, was Lady Comyn zu sagen hat. «
"I sent you to find out what Lady Comyn has to say. «
»Ich meinte sie«, sagte Grimm tonlos.
"I meant it," Grimm said flatly.
»Lady Comyn glaubt, daß Adrienne aus der Zukunft kommt. «
"Lady Comyn believe that Adrienne's from the future. «
»Was?«
"What?"
Hawks dunkle Augenbrauen zogen sich voller Unglauben zusammen.
Hawks dark eyebrows furrowed disbelief.
»Was erzählst du mir, Grimm?
"What are you telling me, Grimm?
Willst du mir sagen, daß Lady Comyn behauptet, Adrienne sei nicht ihre leibliche Tochter?«
Are you telling me that says Lady Comyn, Adrienne was not their biological daughter? "
»Jawohl. «
"Yes. «
Hawks Stiefel knallten auf den Boden, als sich die latente Spannung in seinen Adern zu hitzigem Ungestüm entlud.
Hawks boots slammed on the ground, as is the underlying tension erupted in his veins to hitzigem impetuosity.
»Um das klarzustellen.
"To be clear.
Althea Comyn hat dir gesagt, daß Adrienne nicht ihre Tochter ist?«
Althea Comyn told you that Adrienne is not your daughter? "
»Ja. «
"Yes. «
Hawk erstarrte.
Hawk froze.
Das war nicht das, was er erwartet hatte.
That was not what he had expected.
Bei all seinen Grübeleien hatte er niemals einen Gedanken daran verschwendet, daß die Phantasien seiner Frau von ihrer Mutter geteilt werden könnten.
In all of his musings he had never wasted a thought that the fantasies of his wife could be shared by her mother.
»Dann bitte, wer genau, denkt Lady Comyn, ist dieses Mädchen?
"Then please, who exactly thinks Lady Comyn is this girl?
Wen zum Teufel habe ich geheiratet?« schrie Hawk.
Who the hell did I get married? "Cried Hawk.
»Sie weiß es nicht. «
"You do not know. «
»Hat sie irgendeine Vermutung?«
"Does she have any suspicion?"
Sarkasmus lag in Hawks Frage.
Hawks was sarcasm in question.
»Sprich, Mann!«
"Speak, man!"
»Da ist nicht viel, was ich dir sagen kann, Hawk.
"There's not much I can tell you, Hawk.
Und was ich weiß ... nun ja, es ist verdammt schräg, das meiste.
And what I know ... well, it's damn oblique most.
So sicher wie die Hölle war es nicht das, was ich erwartet hatte.
As sure as hell it was not what I expected.
Ich habe Geschichten gehört, Hawk, die das Vertrauen eines Mannes in die natürliche Welt auf die Probe stellen.
I've heard stories, Hawk, set the confidence of a man in the natural world to the test.
Wenn es wahr ist, was diese Geschichten besagen, zur Hölle, dann weiß ich nicht, woran ein Mann noch glauben kann. «
If it is true, what do they say stories, hell, I do not know why a man can not believe. «
»Lady Comyn teilt den Wahn ihrer Tochter«, mutmaßte Hawk.
Shares "Lady Comyn the madness of her daughter," speculated Hawk.
»Nein, Hawk, es sei denn, außer Lady Althea tun es noch ungefähr hundert andere Menschen.
"No, Hawk, unless to do except Lady Althea it still about a hundred other people.
Denn so viele sahen sie praktisch aus dem Nichts auftauchen.
For as many as they looked almost appear out of nowhere.
Ich sprach mit Dutzenden, und alle erzählten mir mehr oder weniger die gleiche Geschichte.
I talked to dozens, and all told me more or less the same story.
Der Clan saß zusammen bei einem Bankett, als plötzlich ein Mädchen - Adrienne - auf dem Schoß des Burgherrn erschien, praktisch aus dem Nichts heraus.
The clan was sitting at a banquet, when suddenly a girl - Adrienne - appeared on the lap of the castle lord, virtually out of nowhere.
Einige der Dienstmädchen nannten sie eine Hexe, doch das wurde schleunigst unterbunden.
Some of the maids called her a witch, but that was quickly suppressed.
Es scheint, als habe der Gutsherr sie für ein Geschenk der Götter gehalten.
It seems that the landlord kept them for a gift of the gods.
Lady Comyn sagte, sie habe etwas aus der Hand der seltsam gekleideten Frau fallen sehen und konnte sich trotz ihrer Panik durchringen, es aufzuheben.
Lady Comyn said she had something fall from the hand of strange dressed woman could see and despite their panic by struggling to pick it up.
Es war die schwarze Dame, die sie mir bei der Hochzeit gegeben hatte und die ich dir gab, als wir zurückkehrten. «
It was the black lady who had given me at the wedding and that I gave you, when we returned. «
»Ich habe mich schon gefragt, warum sie mir die Figur geschickt hat. «
"I've been wondering why they sent me the figure. «
Hawk rieb sich nachdenklich das Kinn.
Hawk rubbed his chin thoughtfully.
»Lady Comyn sagt, daß sie glaubte, sie könne später einmal von Wichtigkeit sein.
"Lady Comyn said that she believed that she may even be important.
Sie sagt, daß sie denkt, die Schachfigur sei verhext. «
She says that she thinks the pawn was bewitched. «
»Wenn dem so ist, könnte sie damit durch die Zeit - «, er brach ab, unfähig, den Gedanken zu Ende zu denken.
"If so, she could be by the time -" he broke off, unable to think about the idea to the end.
Er hatte in seinem Leben viele Wunder gesehen und gehörte nicht zu denen, die die Möglichkeit von Magie einfach abtaten - welcher gute Schotte, der im Glauben an Zwerge aufgewachsen war, könnte das schon?
He had seen many miracles in his life and not one of those who dismissed the possibility of magic easy - what good Scot, who had grown up believing in dwarves, this might already?
»Aber dennoch ... «
"But still ... «
»Wie ist sie durch die Zeit gereist?« griff Grimm seinen Gedanken auf.
"How did she traveled through time?" Grabbed Grimm on his mind.
Die beiden Männer blickten sich an.
The two men looked at each other.
Hawk schüttelte den Kopf.
Hawk shook his head.
»Glaubst du, daß ... «
"Do you think ... «
»Glaubst du?«
"Do you?"
Sie sahen sich an.
They looked at each other.
Sie blickten ins Feuer.
They looked into the fire.
»Nein«, sagten sie gleichzeitig voller Hohn und studierten aufmerksam die Flammen.
"No," they said at the same time full of scorn and carefully studied the flames.
»Trotz allem ist, sie schon ziemlich außergewöhnlich, oder?« sagte Grimm schließlich.
"Despite everything, they already quite extraordinary, is not it?" Grimm said.
»Ich meine, sie ist unnatürlich strahlend.
"I mean, it's not natural, beaming.
Schön.
Beautiful.
Und geistreich, aah, die Geschichten, die sie mir auf dem Weg von Burg Comyn hierher erzählt hat.
And witty, aah, the stories they told me on the way of Comyn Castle here.
Sie ist stark für eine Frau.
She's strong for a woman.
Und sie hat merkwürdige Aus-drucksweisen.
And it has remarkable pressure point training.
Manchmal - ich weiß nicht, ob du es bemerkt hast - scheint sich ihr Akzent zu verändern. «
Sometimes - I do not know if you noticed it - it seems to change her accent. «
Hawk schnaubte vernehmlich.
Hawk snorted loudly.
Er hatte es bemerkt.
He had noticed it.
Ihr Akzent war tatsächlich verschwunden gewesen, als sie vergiftet daniederlag, und sie hatte mit einem seltsam fremden Akzent gesprochen, den er niemals zuvor gehört hatte.
Her accent was indeed disappeared when she daniederlag poisoned, and she spoke with a strange foreign accent, which he had never heard before.
Grimm fuhr fort, fast sprach er zu sich selbst: »Eine solche Frau könnte einen Mann - «, er brach ab und sah den Hawk durchdringend an.
Grimm went on, he almost said to himself: "Such a woman could a man -" he stopped and looked at the Hawk penetrating.
Er räusperte sich.
He cleared his throat.
»Lady Comyn weiß, wer ihre Tochter war, Hawk.
"Lady Comyn know who her daughter, Hawk.
War, ist hier das entscheidende Wort.
Was is the operative word here.
Einige der Dienstmädchen bestätigen Lydias Ge-schichte, daß die wahre Janet tot ist.
Some of the maids confirm Lydia's history that the true Janet is dead.
Es geht das Gerücht, sie sei durch die Hand ihres Vaters gestorben.
There is a rumor that she had died at the hands of her father.
Er mußte irgend - wen mit dir verheiraten.
He had some - whom to marry you.
Lady Comyn sagt, daß ihrem Clan niemals ein Wort von der Wahrheit über die Lippen kommen wird. «
Lady Comyn says that her clan never a word of truth will come on the lips. «
»Das glaube ich gern«, schnaubte Hawk.
"I can believe that," snorted Hawk.
»Wenn irgend etwas davon wahr ist, und ich sage nicht, daß es so ist, weiß der Comyn, daß James uns beide dafür vernichten würde. «
"If any of this is true, and I do not say that it is so, the Comyn know that James would destroy both of us for it. «
Der Hawk erwog diesen Gedanken einen bitteren Augenblick lang und verwarf ihn dann als unnötige Sorge.
The Hawk was considering this idea a bitter moment and then discarded it as unnecessary worry.
Der Comyn würde Stein und Bein schwören, daß Adrienne Janet sei, und ebenso jeder Mann vom Clan der Douglas, sollte irgend etwas von diesem Gerücht bis zum König nach Edinburgh vordringen, denn die Existenz beider Clans hing davon ab.
The stone and bone Comyn would swear that Adrienne was Janet, and as every man of the Douglas clan, should anything of this rumor to penetrate to the king to Edinburgh, because the existence of both clans depended.
Zumindest in diesem Punkt konnte der Hawk sich auf die Loyalität des selbstsüchtigen Comyn verlassen.
At least at this point of the Hawk could rely on the loyalty of the selfish Comyn.
»Was hatte der Burgherr selbst zu sagen, Grimm?«
"What the lord had to say himself, Grimm?"
»Nicht ein Wort.
"Not a word.
Er wollte weder bestätigen noch leugnen, daß sie seine Tochter ist.
He would neither confirm nor deny that she is his daughter.
Aber ich habe mit Comyns Priester gesprochen, der mir die gleiche Geschichte wie Lady Comyn erzählt hat.
But I have spoken with Comyns priest who told me the same story as Lady Comyn.
Übrigens entzündete er gerade die dicken, weißen Gebetskerzen für die Seele der verstorbenen Janet«, fügte er grimmig hinzu.
Besides, he just lit the thick white candles prayer for the soul of the late Janet, "he added grimly.
»Sollte es also doch Selbsttäuschungen auf Burg Comyn geben, so gibt es sie zuhauf, und sie stimmen in allen Einzelheiten überein, mein Freund. «
"If there were but illusions to give Comyn Castle, so they abound, and they agree in every detail, my friend. «
Der Hawk begab sich unverzüglich an seinen Schreibtisch.
The Hawk went immediately to his desk.
Er öffnete ein geschnitztes Holzkästchen und entnahm die Schachfigur.
He opened a carved wooden box and took the pawn.
Er drehte sie zwischen den Fingern und betrachtete sie aufmerksam.
He turned it in his fingers and examined it carefully.
Als er seine Augen wieder hob, waren sie schwärzer als die Nacht, tiefer als ein See, und genauso unergründlich.
When he raised his eyes again, they were blacker than the night, deeper than a lake, and just as unfathomable.
»Lady Comyn glaubt, dies hat sie hierhergebracht?«
"Lady Comyn believes this they brought here?"
Grimm nickte.
Grimm nodded.
»Dann könnte diese Figur sie wieder fortbringen?«
"Then this figure could carry them back?"
Grimm zuckte mit den Schultern.
Grimm shrugged.
»Lady Comyn sagte, daß Adrienne sich nicht daran zu erinnern schien.
"Lady Comyn said that Adrienne does not seem to remember.
Hat sie sie dir gegenüber je erwähnt?«
Has she ever mentioned it to you over? "
Hawk schüttelte den Kopf und blickte nachdenklich, erst auf die schwarze Dame, dann in sein hell loderndes Kaminfeuer.
Hawk shook his head and looked thoughtful, only on the black queen, then in his brightly blazing fire.
Grimm sah Hawk in die Augen, und Hawk wußte, daß es niemals einen Vorwurf oder auch nur die leiseste Bemerkung geben würde, sollte er sich dazu entschließen.
Grimm Hawk looked into his eyes, and Hawk knew that there would never be an accusation or even the slightest remark, should he decide to do so.
»Glaubst du es?« fragte Grimm leise.
"Do you believe it?" Said Grimm softly.
Noch lange nachdem Grimm gegangen war, saß der Hawk vor dem Feuer, schwankend zwischen Glauben und Unglauben.
Long after Grimm had left, the hawk was sitting before the fire, wavering between belief and disbelief.
Obwohl er ein kreativer Mann war, war er doch auch ein Mann der Logik.
Although he was a creative man, he was also a man of logic.
Zeitreisen paßten einfach nicht in sein Naturverständnis.
Time travel does not fit easily into his understanding of nature.
Er konnte an die Fee glauben, die vor dro-hendem Tod und Zerstörung warnte.
He could not believe in the fairy warned dro is stationary death and destruction.
Er konnte sogar an die Druiden glauben, die Alchimisten, die seltsame Künste pflegten.
He could not even believe in the Druids, the alchemists who used curious arts.
In seiner Kindheit hatte man ihn vor dem Wassergeist Kelpie gewarnt, der in tiefen Seen lebte und nichtsahnende und unerzogene Kinder in ihr Wassergrab lockte.
In his childhood he had been warned of the water spirit Kelpie, who lived in deep lakes and lured unsuspecting and uneducated children in her watery grave.
Aber durch die Zeit zu reisen?
But to travel in time?
Abgesehen davon, sagte er sich, als er die Schachfigur in seinem Beutel verstaute, um sich später damit zu beschäftigen, gab es andere, dringlichere Probleme, mit denen er sich auseinanderzusetzen hatte.
Aside from that, he told himself as he the pawn in his bag stowed in order to deal with it later, there were other, more pressing problems with which he had to confront.
Wie den Schmied.
As the blacksmith.
Und sein starrsinniges Weib, deren Lippen den Namen des Schmiedes viel zu häufig erwähnten.
And his obstinate woman whose lips mentioned the name of a blacksmith too often.
Die Zukunft würde eine Menge Zeit bereithalten, sämtliche von Adriennes Geheimnissen zu enthüllen und den Mas-senwahn zu erklären, der Burg Comyn befallen hatte.
The future would be coming with lots of time to reveal all secrets of Adrienne and explain the mass senwahn that has attacked Comyn Castle.
Doch zuallererst mußte er sie wirklich zu seiner Frau machen.
But first he had to really make her his wife.
Sobald das geschehen war, konnte er sich über andere Kleinigkeiten den Kopf zerbrechen.
Once that was done, he was able to break through other small head.
Dahingehend entschlossen, verstaute er die unangenehmen Neuigkeiten, die Grimm gebracht hatte, genauso wie er die Schachfigur verstaut hatte.
To that effect, decided he stowed the unpleasant news that Grimm had brought, just as he had put the pawn.
Pläne, wie er seine bezaubernde Frau verführen könnte, ließen all seine übrigen Sorgen verschwinden.
Plans, how he could seduce his lovely wife could disappear all his other worries.
Mit einem gefährlichen Lächeln und entschlossenen Schrittes machte sich der Hawk auf die Suche nach Adrienne.
With a dangerous smile and resolute step, the Hawk went looking for Adrienne.
Kapitel 13 Adrienne wanderte ruhelos umher, und in ihrem Kopf kreisten die Gedanken.
Chapter 13 Adrienne wandered restlessly, and the thoughts in her head circled.
Ihr kurzes Nickerchen in der Sonne hatte nichts dazu beigetragen, ihre verqueren Phantasien zu zerstreuen.
Her short nap in the sun had done nothing to dispel their weird fantasies.
Phantasien, die sich zum Beispiel darum drehten, wie fähig, ganz zu schweigen davon, wie entschlossen der Hawk war, Kinder zu zeugen, um diese verdammte Kinderstube mit Leben zu erfüllen.
Fantasies, which revolved for example about how capable, not to mention how the Hawk was determined to have children in order to meet this damn nursery with life.
Instinktiv mied sie den nördlichen Teil des Anwesens, denn sie wollte auf keinen Fall dem Schmied und diesen furchterregenden Bildern begegnen, die noch aus der Zeit ihrer Krankheit in ihrem Kopf herumspukten.
Instinctively she avoided the northern part of the property, because they wanted to meet in any case, a blacksmith, and this terrifying images that haunt from the time of her illness in her head.
Sie schlenderte Richtung Süden, angelockt vom Leuchten der Sonne auf einem Glasdach und von abgrundtiefer Neugier.
She wandered south, lured by the lights of the sun on a glass roof and from abysmal curiosity.
Diese Leute waren keine Barbaren, dachte sie.
These people were not barbarians, she thought.
Und wenn sie sich nicht ganz täuschte, lief sie geradewegs auf ein Treibhaus zu.
And if they do not quite mistaken, she ran straight to a greenhouse.
Wie brillant war doch dieser Verstand, der Dalkeith-Upon-the-Sea entworfen hatte.
How brilliant it was this understanding, who had designed Dalkeith-Upon-the-Sea.
Von Westen her war es wegen der Klippen uneinnehmbar, die steil und nicht erklimmbar in den aufgewühlten Ozean abfielen.
From the west, it was impregnable because of the rocks that fell steeply and not erklimmbar in the boisterous ocean.
Im Nor - den, Süden und Osten war das Schloß von gewaltigen Steinmauern umgeben, jede von ihnen zwanzig bis fünfundzwanzig Meter hoch.
In the north - the, south and east of the castle was surrounded by huge stone walls, each of them twenty to twenty five meters high.
Wie seltsam, daß derselbe Verstand, der Dalkeith zur Festung ausgebaut hatte, es gleichzeitig mit so viel Schönheit versehen hatte.
How strange that the same mind, the Dalkeith to the fortress was built, it had simultaneously provided with so much beauty.
Der komplizierte Verstand eines Mannes, der zwar die notwendigen Vorkehrungen für den Fall eines Krieges traf, die Zeiten des Friedens jedoch in vollen Zügen genoß.
The complicated mind of a man who indeed took necessary precautions in the event of war, times of peace, however, enjoyed to the fullest.
Vorsicht, du läßt dich doch wohl nicht davon gefangennehmen?
Careful, you can surely do not capture it?
Als sie auf das Treibhaus zuging, bemerkte Adrienne, daß es an einen runden Steinturm angebaut war.
As she walked to the greenhouse, Adrienne noticed that it was mounted on a round stone tower.
Während der vielen Stunden, die sie durchs Internet gesurft war, war sie immer wieder von mittelalterlichen Dingen in den Bann gezogen worden.
During the many hours she was surfing through the Internet, she was always drawn by medieval objects in the spell.
Der Brutkäfig?
The breeding cage?
Falken.
Hawks.
Hier hielten sie ihre Falken und richteten sie für die Jagd ab.
Here they held their hawks and executed them on the hunt.
Angezogen von dem Reiz wilder Tiere und Moonshadow schmerzlich vermissend, näherte sich Adrienne dem steinernen Rundturm.
Attracted by the excitement of wild animals and Moonshadow painful vermissend, Adrienne approached the round stone tower.
Was hatte Hawk damit gemeint, sie wie einen seiner Falken zu behandeln, fragte sie sich.
What Hawk had meant to treat her like one of his falcons, she wondered.
Nun gut, sie würde es halt selbst herausfinden, um zu wissen, was sie in Zukunft zu vermeiden hatte.
Well, they would just find out for yourself to know what she had to avoid in the future.
Hoch aufragend und kreisrund, hatte der Turm nur ein einziges Fenster, das mit einem Fensterladen verschlossen war.
Looming high and circular, the tower had only one window, which was closed with a shutter.
Sie erinnerte sich, irgend etwas gelesen zu haben, was mit der Dunkelheit zu tun hatte.
She remembered to have any read something that had to do with the darkness.
Neugierig näherte sie sich der schweren Tür, stieß sie nach innen auf und schloß sie unmittelbar hinter sich, damit kein Falke entfliehen konnte.
Curious, she approached the heavy door, pushed it inside and closed it behind him immediately, so that no escape could hawk.
Sie wollte dem Hawk keinen Vorwand liefern, sie zu bestrafen.
She wanted the Hawk provide any excuse to punish them.
Langsam gewöhnten sich ihre Augen an das Dunkel, und sie war in der Lage, in dem spärlichen Licht einige leere Sitzstangen auszumachen.
Slowly her eyes adjusted to the dark, and she was able to make out in the dim light some empty perches.
Ah, nicht der Brutkäfig, dies mußte der Trainingsturm sein.
Ah, not the breeding cage, this must be the training tower.
Adrienne versuchte, sich daran zu erinnern, wie die Ausbilder dereinst ihre Vögel für die Jagd abgerichtet hatten.
Adrienne tried to remember how one day the instructor had trained their birds for hunting.
Der Turm roch nach Lavendel und Gewürzen, der schwere Moschusduft des angeschlossenen Treibhauses drang durch die steinernen Mauern.
The tower smelled of lavender and spices, the heavy musk of the attached greenhouse penetrated the stone walls.
Es war ein friedvoller Ort. Oh, wie leicht könnte sie sich daran gewöhnen, nie wieder die Hektik des rauschenden Verkehrs zu hören; sich nie wieder ängstlich umdrehen zu müssen; New Orleans nie wiederzusehen - all dem Weglaufen, Verstecken und der Angst ein Ende zu setzen.
It was a peaceful place. Oh, how easily they could get used to it, never again the stress of rushing traffic hear, having to turn around, never anxious, New Orleans never see again - put all this running away, hiding and fear of an end.
Die Mauern des Turms waren kühl und fühlten sich sauber an, kein Vergleich zu den steinernen Mauern, die sie einst in dem schmierigen Dreck einer Gefängniszelle in New Orleans gefangengehalten hatten.
The walls of the tower were cool and felt themselves to clean, no comparison to the stone walls, they had once held captive in the greasy dirt of a prison cell in New Orleans.
Adrienne schüttelte sich.
Adrienne shook.
Sie würde jene Nacht niemals vergessen können.
You would never be able to forget that night.
Ausgangspunkt des Streites war - man stelle sich das einmal vor - eine Reise nach Acapulco.
The starting point of contention was - imagine that once before - a trip to Acapulco.
Adrienne wollte nicht.
Adrienne did not want.
Eberhard hatte darauf bestanden.
Eberhard had insisted.
»Schön, dann begleite mich«, hatte sie gesagt.
"Well, then join me," she had said.
Er habe zuviel zu tun, könne sich nicht freimachen, hatte er geantwortet.
He had too much to do, could not be done freely, he had replied.
»Was hast du nur von deinem ganzen Geld, wenn du dir nicht die Zeit nehmen kannst, dein Leben zu genießen?« hatte Adrienne gefragt.
"What did you enjoy with all your money if you do not you can take the time to take your life?" Adrienne had asked.
Eberhard hatte nicht geantwortet, hatte sie nur mit einem enttäuschten Blick fixiert, der ihr das Gefühl gab, ein unsicherer Teeny zu sein, eine linkische und ungeliebte Waise.
Eberhard had not answered, they had only fixed with a disappointed look that made her feel like an insecure teen, an awkward and unloved orphan.
»Also, warum schickst du mich immer wieder allein in die Ferien?« hatte Adrienne gefragt und versucht, erwachsen und cool zu wirken, doch ihre Frage endete in einem kläglichen Tonfall.
"So why do you send me again alone on vacation?" Asked Adrienne and trying to look cool and grown up, but her question ended in a pitiful voice.
»Wie oft muß ich dir das noch erklären?
"How many times must I explain more?
Ich versuche, dich zu erziehen, Adrienne.
I'm trying to educate you, Adrienne.
Wenn du auch nur einen Augenblick lang der Meinung bist, daß es für eine Waise, die sich niemals in der Gesellschaft bewegt hat, ein leichtes wäre, meine Frau zu werden, denk noch mal scharf nach.
You even for a moment think are that for an orphan who has never moved in society, would be easy, my wife to be, think again after sharp.
Meine Frau muß kul-tiviert sein, welterfahren, europäisch ... «
My wife must be cul-tivated, worldly wise, European ... «
»Schick mich nicht wieder nach Paris«, hatte Adrienne hastig gesagt.
"Send me back to Paris," Adrienne had said hastily.
»Das letzte Mal hat es wochenlang geregnet. «
"The last time it rained for weeks. «
»Unterbrich mich nicht immer, Adrienne. «
"Do not interrupt me always, Adrienne. «
Seine Stimme war ruhig gewesen; zu ruhig und voller Kalkül.
His voice was quiet, too quiet and full of calculus.
»Kannst du nicht mit mir kommen - nur dieses eine Mal?«
"Can you not come with me - just this once?"
»Adrienne!«
"Adrienne!"
Adrienne hatte sich verkrampft, hatte sich töricht und im Unrecht gefühlt, obwohl sie wußte, daß sie keinen Unsinn redete.
Adrienne had cramps had felt foolish and wrong, even though she knew that she was talking nonsense.
Manchmal hatte sie das Gefühl gehabt, daß er sie nicht um sich haben wollte, aber das ergab keinen Sinn - er war im Begriff, sie zu heiraten.
Sometimes she had the feeling that he did not want to live with, but that made no sense - he was going to marry her.
Er war dabei, sie darauf vor-zubereiten, seine Frau zu werden.
He was going to prepare before-it out to become his wife.
Aber dennoch, sie hatte ihre Zweifel.
But still, she had her doubts.
Nach ihrer letzten Reise nach Rio hatte sie bei ihrer Rückkehr von ihren alten Freunden aus dem »Blind Lemon« erfahren müssen, daß Eberhard nicht allzu häufig in seinen Geschäftsräumen gesehen worden war - dafür sehr wohl in seinem auffälligen Porsche mit einer nicht minder auffälligen Brünetten.
After her last trip to Rio they had learned when they return to their old friends from the "Blind Lemon" that Eberhard had not been seen too often in its premises - it very well in his flashy Porsche with an equally striking brunette.
Ein schmerzendes Gefühl der Eifersucht hatte sie durchbohrt.
A painful feeling of jealousy she had pierced.
»Übrigens, ich höre, daß du dich nicht überarbeitest, während ich weg bin«, hatte sie fallenlassen.
"By the way, I hear that you're not working on you while I'm gone," she had to drop.
Von da an war es ernst geworden, bis es schließlich zur Eskalation kam.
From then on it became seriously until it finally came to an escalation.
Eberhard tat etwas, was Adrienne dermaßen befremdete und in Schrecken versetzte, daß sie blindlings in den Dunst des nächtlichen New Orleans flüchtete.
Eberhard did something Adrienne so alienated and terrified replied that she fled blindly into the mist of the night in New Orleans.
Er schlug sie.
He beat her.
Brutal.
Brutal.
Und, indem er ihre verblüffte Passivität ausnutzte, mehr als einmal.
And by exploiting their stunned passivity, more than once.
Weinend schwang sie sich in den Mercedes, den Eberhard für sie geleast hatte.
Crying, she swung into the Mercedes, the Eberhard had leased for them.
Sie trat das Gaspedal durch, und der Wagen jagte davon.
She floored the accelerator, and the car drove.
Sie fuhr wie blind, mit Autopilot, und maskaragefärbte Tränen befleckten das cremefarbene Seidenkostüm, das Eberhard für jenen Abend ausgesucht hatte.
She ran blindly, with autopilot, and maskaragefärbte tears stained the cream-colored silk suit that Eberhard had chosen for that evening.
Als die Polizei sie anhielt und ihr vorwarf, mit über 100 Meilen pro Stunde gefahren zu sein, wußte sie, daß sie logen.
When the police stopped her and accused her of being driven over 100 miles per hour, they knew they were lying.
Es waren Eberhards Freunde.
There were Eberhards friends.
Er hatte sie wahrscheinlich in dem Moment verständigt, als sie sein Haus verließ; er wußte, welche Strecke sie immer nach Hause nahm.
He had probably agreed at the time when she left his house, he knew the route they took forever home.
Adrienne stand mit den Polizisten neben ihrem Auto, das Gesicht grün und blau geschlagen und verquollen, mit blutender Lippe, weinend und sich mit einer Stimme entschuldigend, die an Hysterie grenzte.
Adrienne stood with the police next to their car, beat her face black and blue and swollen, with a bleeding lip, crying and apologizing, in a voice bordering on hysteria.
Erst viel später war ihr aufgefallen, daß keiner der Polizisten sie gefragt hatte, was mit ihrem Gesicht geschehen war.
Much later she had noticed that none of the police had asked her what had happened to her face.
Sie befragten eine offensichtlich zusammengeschlagene Frau, ohne sich auch nur im geringsten darum zu kümmern.
They interviewed a battered woman appears to be linked, without caring in the least about it.
Als sie ihr Handschellen angelegt, sie zur Wache gebracht und Eberhard verständigt hatten, war sie keineswegs überrascht, als sie den Hörer auflegten, sie mitleidig ansahen und in eine Zelle sperrten.
Had agreed when she created her handcuffs, she brought to the police station and Eberhard, she was not surprised when she laying on the phone, she looked pityingly and locked in a cell.
Drei Tage mußte sie in der Hölle schmoren, nur damit Eberhard seinen Kopf durchsetzen konnte.
For three days they had to burn in hell, just so Eberhard could have his head.
Dies war die Nacht, in der sie erkannt hatte, wie gefährlich Eberhard wirklich war.
This was the night that she realized how dangerous Eberhard was.
In der Kühle des Turms schlang Adrienne die Arme um sich und versuchte verzweifelt, die Geister eines schönen Mannes mit Namen Eberhard Darrow Garrett und einer törichten jungen Frau loszuwerden, die ein einsames, behütetes Leben in einem Waisenhaus verbracht hatte.
In the cool of the tower Adrienne threw his arms around, trying desperately to get rid of the ghost of a beautiful man named Eberhard Darrow Garrett and a foolish young woman who had lived a lonely, sheltered life in an orphanage.
Sie war eine leichte Beute gewesen.
She was an easy catch.
Hast du das kleine Waisenkind Adri-Annie gesehen?
Did you see the little orphan Annie-Adri?
Eberhards kleines Dummchen?
Eberhard little silly?
Wo hatte sie diese höhnischen Worte gehört?
Where they had heard these words sneering?
Auf Ruperts Yacht, als alle dachten, sie wäre nach unten gegangen, um noch mehr Drinks zu holen.
To Rupert's yacht, as everyone thought they would have gone down to get some more drinks.
Ein gewaltiger Schauer lief ihr über den Rücken.
A mighty shudder ran down my spine.
Nie wieder werde ich eines Mannes Dummchen sein.
Never again will I be a man silly.
»Nie wieder«, schwor sie laut.
"Never again," she swore loudly.
Adrienne schüttelte den Kopf, um die schmerzliche Flut der Erinnerungen abfließen zu lassen.
Adrienne shook her head to drain the flood of painful memories.
Die Tür öffnete sich und gewährte einem breiten Schwall gleißenden Sonnenlichts Einlaß.
The door opened and gave a broad surge glaring sunlight intake.
Dann schloß sie sich wieder, und es herrschte absolute Dunkelheit.
Then she closed again, and there was absolute darkness.
Adrienne erstarrte, zog sich in sich zusammen und zwang ihr Herz, langsamer zu schlagen.
Adrienne froze, withdrew into himself and forced her heart to beat more slowly.
Sie hatte sich schon einmal in dieser Situation befunden.
She had been in this situation before.
Sich versteckend, abwartend, zu ängstlich einzuatmen, aus Furcht, dem Jäger ihren genauen Standort zu verraten.
Be hiding, waiting, anxious to breathe, lest the hunter to reveal their exact location.
Wie sie gerannt war und sich ver - steckt hatte!
As she ran and are committed - had infected!
Doch es hatte keine Zuflucht gegeben.
But there had been no refuge.
Nicht, bis sie schließlich in Seattle die Straßen der Verborgenheit gefunden hatte, doch bis dahin war es eine Ewigkeit durch die finstere Hölle jeder verwinkelten Gasse zwischen New Orleans und dem Fluchthafen im pazifischen Nordwesten gewesen.
Not until she had finally found in the streets of Seattle obscurity, but by then it was an eternity through the dark maze of hell each lane between New Orleans and the safe haven in the Pacific Northwest have been.
Bittere Erinnerungen drohten sie zu verschlingen, als ein heiserer Singsang die Stille durchbrach.
Bitter memories they threatened to devour, as a hoarse chant broke through the silence.
Der Hawk?
The Hawk?
Singend?
Singing?
Ein Wiegenlied?
A lullaby?
Die gälischen Worte purzelten heiser und tief - warum hatte sie nicht geahnt, daß er eine Stimme wie feinster Butterkaramel hatte?
The Gaelic words tumbled hoarse and deep - why she had not known he had a voice like fine Butterkaramel?
Er schnurrte, wenn er sprach; mit seinem Ge-sang könnte er die Äbtissin des Herz-Jesu-Ordens verführen.
He purred when he spoke, with his Ge sang he could seduce the abbess of the Sacred Heart Order.
»Die Neugier, nicht wahr?
"Curiosity, is not it?
Wie ich sehe, bist du freiwillig gekommen. «
I see you came voluntarily. «
Sein schottischer Akzent rollte durch den Turm, als er seinen Refrain beendete.
His Scottish accent rolled through the tower, when he ended his refrain.
»Wozu?« fragte sie herausfordernd.
"Why," she asked defiantly.
»Um an meine Hand gewöhnt zu werden. «
"In order to be used to my hand. «
Seine Stimme klang amüsiert, und sie vernahm das Rascheln seines Kilts, als er sich in der undurchdringlichen Dunkelheit bewegte.
His voice sounded amused, and she heard the rustle of his kilt, as he moved into the impenetrable darkness.
Sie würde ihm nicht den Gefallen tun, zu antworten.
It would not do him the favor to answer.
Eine lange Pause, noch ein Rascheln, und dann: »Weißt du, welche Qualitäten ein Falkner haben muß, mein Herz?«
A long pause and a rustle, and then: "Do you know what qualities must have a falconer, my heart"?
»Welche?« entfuhr es ihr zu ihrem eigenen Ärger, wobei sie sich langsam rückwärts bewegte.
"Which one?" She exclaimed to her own troubles, which it moved slowly backwards.
Sie streckte ihre Arme aus in die Dunkelheit, wie kleine behelfsmäßige Antennen.
She stretched out her arms in the darkness, like tiny makeshift antennas.
»Es werden hohe Anforderungen an ihn gestellt.
"High demands are placed on him.
Nur wenige Männer haben das Zeug zu einem guten Falkner.
Few men have the makings of a good falconer.
Nur wenige besitzen das entsprechende Naturell.
Few have the appropriate disposition.
Ein Falkner muß unendliche Geduld besitzen, ein feines Gehör und unglaubliche Sehkraft.
A falconer must have infinite patience, a good ear and incredible vision.
Er muß über einen kühnen Geist verfügen, und eine sanfte und dennoch kräftige Hand.
He must have a bold spirit and a gentle yet firm hand.
Er muß sich permanent mit seiner Vogelfrau im Einklang befinden.
He must constantly find his bird woman in line.
Weißt du, warum?«
Do you know why? "
»Warum?« flüsterte sie.
"Why," she whispered.
»Weil Falken sehr sensible und leicht erregbare Geschöpfe sind, mein Herz.
"Because falcons are very sensitive and excitable creatures, my heart.
Man weiß von ihnen, daß sie an Kopfschmerzen und allen möglichen menschlichen Unpäßlichkeiten leiden, so sensibel sind sie.
We know of them, that they suffer from headaches and all sorts of human ailments, they are so sensitive.
Ihre extreme Sensibilität macht sie zu den edelsten und erfolgreichsten Jägerinnen aller Zeiten, kann sie allerdings auch zu den anspruchsvollsten machen.
Their extreme sensitivity makes them the finest and most successful fighter of all time, although it can also make the most demanding.
Und der Haggard ... oh, meine Geliebte, Unge - zähmte, das ist die größte Herausforderung von allen.
Haggard and ... oh, my love, Unge - tamed, that's the biggest challenge of all.
Und bei weitem die lohnendste. «
And by far the most rewarding. «
Sie wollte nicht wissen, was ein Haggard war.
She did not know what was a Haggard.
»Was ein > Haggard < ist, fragst du dich tief im Innern deiner störrischen, schweigsamen Seele, mein Herz?«
"What is a 'Haggard', you wonder deep inside your stubborn, silent soul, my heart?"
Er lachte aus vollem Herzen, und sein Gelächter wurde von den Mauern des plötzlich balsamisch duftenden Turmes zurückgeworfen.
He laughed heartily, and his laughter was thrown back from the walls of the tower suddenly balmy fragrant.
»Hör auf, mich > mein Herz < zu nennen«, nuschelte sie, während sie sich nur allzu vorsichtig nach hinten bewegte.
"Stop to call me <> my heart," mumbled her while she is only too cautious moving backwards.
Sie mußte die Wand finden.
She had to find the wall.
Der Turm war rund, also mußte die Wand früher oder später zur Tür führen.
The tower was round, so had the wall sooner or later lead to the door.
In dieser undurchdringlichen Finsternis hätte sie genausogut blind sein können.
In this impenetrable darkness she could as well have been blind.
Sie hörte seine Fußtritte auf dem steinernen Boden.
She heard his footsteps on the stone floor.
Himmel hilf, wie konnte er sie nur sehen?
Heaven help as he could only see them?
Aber er kam geradewegs auf sie zu.
But he came straight up to them.
Langsam und verstohlen zog sie sich weiter zurück.
Slow and stealthy she retreated further.
»Die Dunkelheit ist mir nicht fremd, Mädchen«, warnte er.
"The darkness is not foreign to me, girl," he warned.
»Ich werde dich finden.
"I'll find you.
Ich bin der Beste der Falkner. «
I'm the best of the falconer. «
Sie sagte nichts, machte keinen Mucks.
She said nothing, did not make a sound.
»Ein Haggard ist ein wildes, ausgewachsenes Falkenweib«, fuhr er fort, mit dem Anflug eines Lächelns in der Stimme.
"A Haggard is a wild, full-grown Falkenweib," he continued, with the hint of a smile in his voice.
»Für gewöhnlich ist ein Falkner nicht bereit, die Herausforderung anzunehmen, eines abzurichten, doch manchmal, bei einem wahrhaftig seltenen Mond wie dem Erntemond, den wir in der letzten Nacht hatten, erspäht der Falkner einen Vogel von solcher Pracht, so überwältigend, daß er alle Bedenken ablegt und den Haggard fängt, mit dem Schwur, ihn an sich zu binden.
"Ordinarily, a falconer is not ready to accept the challenge to train one, but sometimes, a truly rare moon as the harvest moon, which we had on the last night, spotted the falconer a bird of such splendor, so overwhelming that it stores all the concerns and Haggard begins with the oath to bind him to himself.
Er schwört, ihn seine ganze wilde, freie Vergangenheit vergessen zu lassen - ob im Dunkel oder im Licht -, bis er sich aus freien Stücken seiner Zukunft mit seinem Falkner ergibt. «
He vows to make him forget all his wild, free past - whether in the dark or in the light - until he voluntarily gives his future with his falconer. «
Sie durfte ihm nicht antworten.
She could not answer him.
Er war ihrer Stimme gefolgt.
He had followed her voice.
»Mein geliebter Falke, soll ich dir sagen, wie ich dich zähmen werde?«
"My beloved falcon, can I tell you how I'm going to tame you?"
Absolute Stille.
Absolute silence.
Sie umkreisten sich in der Dunkelheit wie Tiere.
They circled each other like animals in the dark.
»Zuerst verbräme ich meine Lady mit einer Haube aus schwarzem Samt, wodurch ich ihr die Sehkraft nehme. «
"At first I verbräme my lady with a bonnet of black velvet, which I take her eyesight. «
Adrienne erstickte ein empörtes Keuchen mit ihrer zitternden Hand.
Adrienne stifled an indignant gasp with her trembling hand.
Die Falten ihres Kleides raschelten, als sie eilig zur Seite auswich.
The folds of her dress rustled as she hurried to the side dodging.
»Dann stutze ich ihr die Krallen. «
"Then I stumble, it's claws. «
Ein Steinchen rollte über den Boden, nur einen Meter entfernt.
A stone rolled across the floor, just a meter.
Sie trat zurück und hielt ihre Röcke fest, um kein Geräusch zu machen.
She stepped back and held her skirts to make any noise.
»Ich befestige einen Fangriemen und kleine Glöckchen an ihren Knöcheln, damit ich jederzeit weiß, wo sie ist, de nn auch ich bin in der Dunkelheit. «
"I attach a catch strap and small bells on their ankles, so I always know where she is, en nn I also am in the dark. «
Mit bebendem Atem holte sie tief Luft - es war fast ein Seufzen - und verfluchte sich anschließend für diesen Ausrutscher, wußte sie doch, daß er ihrem verräterischen Stöhnen folgen würde.
With trembling breath she took a deep breath - it was almost a sigh - and then cursed himself for this slip-up, but she knew that he would follow her treacherous groan.
Sie wußte, seine Strategie wa r es, weiterzureden, bis sie sich provozieren ließ, sich zu verraten.
She knew his strategy it wa r, keep talking until she was provoked into giving himself away.
Und dann? konnte Adrienne nicht umhin, sich zu fragen.
And then? Adrienne could not help but wonder.
Würde der Hawk sie hier und jetzt in der Dunkelheit des Turmes nehmen?
Would they take the Hawk here and now in the darkness of the tower?
Ein Schauer überkam sie, und sie war sich nicht sicher, ob es Angst war.
A chill came over her, and she was not sure if it was fear.
Sie war sich keineswegs sicher.
She was by no means certain.
»Dann ein Riemen, um sie an ihre Sitzstange zu binden, bis ich sie nicht mehr anzuleinen brauche.
"Then a belt to tie them to their perch until I no longer need to be linen.
Bis sie sich aus ihrem eigenen freien Willen heraus bindet.
Until it binds out of their own free will.
Und dann kommt der beste Teil - der lange, langsame Prozeß, in dem ich sie an mich binde.
And then comes the best part - the long, slow process in which I tie her to me.
Ich singe ihr immer dasselbe süße Lied, bis sie sich an den Klang meiner Stimme, und meiner Stimme allein, gewöhnt hat. «
I always sing her the same sweet song, until she gets used to the sound of my voice, and my voice alone. «
Und seine butterweiche Stimme hob erneut an in diesem betörenden Singsang, der ihren Willen dahinschmelzen ließ.
And his buttery voice rose again in this beguiling chant that made her will melt away.
Adrienne wich langsam zurück; sie spürte seinen Lufthauch, nur Zentimeter von ihr entfernt.
Adrienne backed away slowly, she could feel his breath of air, only inches away from her.
Wo war die Mauer?
Where was the Wall?
Sie schrie fast auf, als er sie in der Dunkelheit fand, und wehrte sich eine Zeitlang gegen seinen eisernen Griff.
She cried almost as if he found it in the dark, and struggled for a while against his iron grip.
Sein Atem strich über ihr Gesicht.
His breath caressed her face.
Er hatte sie in seiner Gewalt, und sie kämpfte dagegen an.
He had it. In his power, and they fought against it
»Beruhige dich, süßer Falke.
"Calm down, sweet hawk.
Ich werde dir nichts zuleide tun.
I will do you no harm.
Niemals«, flüsterte er mit rauher Stimme.
Never, "he whispered hoarsely.
Adrienne spürte, wie sich die Hitze seiner Schenkel durch ihr dünnes, seidenes Kleid brannte.
Adrienne could feel the heat of his thighs burned through her thin, silk dress.
Sie war eingeschlossen in dem berauschenden Duft von Moschus und Mann.
She was trapped in the intoxicating scent of musk and man
Oh, schöner Mann, warum konnte ich dich nicht kennenlernen, bevor meine letzte Illusion zerschmettert wurde?
Oh nice man, why could not I get to know you before my last illusion was shattered?
Warum konnte ich dich nicht treffen, als ich noch glaubte? dachte sie traurig.
Why I could not meet you, when I still believed? she thought sadly.
Sie kämpfte gegen seine Arme, die sie umfaßten, sie einschlössen.
She struggled against his arms, which they embraced, they involving choices.
»Laß mich los!«
"Let me go!"
Hawk ignorierte ihren Protest und zog sie nur noch fester in seine stählerne Umarmung.
Hawk ignored her protest and pulled her more firmly in his steely embrace.
»Gut, ich muß dir nur einfach noch die Sehkraft nehmen.
"Well, I'll just have to take the vision just yet.
Oder vielleicht sollte ich dir die Hände fesseln, dir eine Seidenhaube über die Augen ziehen und dich auf mein Bett legen, nackt ausgezogen, weit geöff net für alle Empfindungen, bis du dich an meine Berührungen gewöhnt hast.
Or maybe I should you tie his hands, you pull a silk hood over my eyes and lie down on my bed, stripped naked, opened wide net for all sensations until you get used to my touch.
Würde dich das zähmen, süßer Falke?
Would you tame the sweet hawk?
Könntest du meine Berührungen lieben lernen?
Could you learn to love my touch?
Dich danach sehnen, wie ich mich nach dir sehne?«
You yearn for, as I long for you? "
Adrienne mußte krampfhaft schlucken.
Adrienne had to swallow hard.
»Ein Falkenweibchen muß mit unnachgiebiger, stürmischer Liebe umworben werden.
"A falcon females must be courted with unrelenting, stormy love.
Indem man ihm das Licht nimmt, seine Augen bedeckt, lernt es, mit all seinen übrigen Sinnen zu verstehen.
Giving him the light takes, covers his eyes, they learn to understand with all the other senses.
Sinne, die nicht lügen.
Sense that can not lie.
Falken sind weise Geschöpfe, sie glaubten nur das, was sie fühlen können, was sie in ihren Krallen oder in ihren Schnäbeln halten können.
Falcons are as creatures, they believed only that feel they can do what they can hold in their claws or in their beaks.
Be - rührung, Geruch, Gehör.
Be - affecting, smell, hearing.
Und wenn ihm langsam das Augenlicht und die Freiheit zurückgegeben werden, ist es an die Hand gebunden, die ihm diese Dinge schenkt.
And if it slowly sight and freedom are returned, it is bound to the hand that gives him these things.
Wenn es seinem Herrn nicht vertrauen kann und ihm am Ende ihrer Ausbildung nicht treu ergeben ist - wird es bei jeder sich bietenden Gelegenheit versuchen zu fliehen. «
If it can not trust his master, and he is not at the end of their training loyal - it will try to escape at every opportunity. «
Er hielt inne, ihre Lippen berührten sich fast.
He paused, her lips almost touching.
»Keiner meiner Falken ist je von meiner Hand geflogen, ohne zurückzukehren«, sagte er warnend.
"None of my hawk is ever flown from my hand, without return," he warned.
»Ich bin kein dummer Vogel - « »Nein, nicht dumm, sondern der edelste.
"I'm not a stupid bird -" "No, not stupid, but the noblest.
Ein Falke ist der einzige Vogel, der es mit einem Habicht in Flug, Genauigkeit und Geschwindigkeit aufnehmen kann, ganz zu schweigen von seiner Unerschrockenheit. «
A hawk is the only bird that can compete with a hawk in flight, accuracy and speed, not to mention his fearlessness. «
Sie war ihm ausgeliefert gewesen, von dem Moment an, als er angefangen hatte zu singen.
She had been delivered to him, from the moment when he started to sing.
Und sie protestierte nicht mehr, als seine Lippen leicht über ihre strichen.
And she did not protest more as his lips brushed lightly over her.
Noch protestierte sie im nächsten Moment, als Hawks Hände auf ihrem Körper hart wurden, heiß und verlangend.
Yet they protested in the next moment, as Hawks hands were hard on her body, hot and demanding.
Betörend.
Beguiling.
Fordernd.
Demanding.
»Würdest du dich für mich in die Lüfte erheben, geliebter Falke?
"Would you like me to raise you up into the air, beloved falcon?
Ich werde dich höher steigen lassen, als du je gewesen bist.
I'll let you climb higher than you have ever been.
Ich werde dich lehren, in Höhen zu kreisen, von denen du bisher nur geträumt hast«, versprach er, während er sie mit Küssen auf Kinn, Nase und Augenlidern überhäufte.
I'll teach you to circle in heights from which you have only dreamed of, "he promised as he showered her with kisses on the chin, nose and eyelids.
Sei-ne Hand umfaßte in der Dunkelheit ihren Kiefer.
Be-ne hand covered in darkness her jaw.
Seine Finger ertasteten jede Rundung, jede seidige Wölbung ihres Gesich tes und ihres Halses, und prägten sich jede Nuance ein.
His fingers groped every curve, every silky curve of her tes SAVED and her neck, and impressed themselves every nuance.
»Spüre mich, Mädchen.
"Feel me, girl.
Spüre, was du mit mir machst!«
Feel what you do to me! "
Er preßte seinen Körper an sie und bewegte die Hüften, wobei er darauf achtete, daß sie seine angeschwollene Männ-lichkeit spürte, die sich unter seinem Kilt aufrichtete und die Innenseiten ihrer Schenkel reizte.
He pressed his body against her and moved her hips, while making sure that she felt his swollen masculinity, which stood up under his kilt, and provoked the insides of her thighs.
Und da war die Wand; sie hatte die ganze Zeit direkt davor gestanden.
And there was the wall, she had stood in front of it the whole time.
Kühle Steine im Rücken und das Inferno des Hawk vor ihr, das sich durch ihr Kleid brannte.
Cool stones in the back and the inferno of the Hawk in front of her, which burned through her dress.
Sie hob die Hände, um nach ihm zu schlagen, aber er ergriff sie und heftete sie über ihrem Kopf an die Wand.
She raised her hands to hit him, but he took it and pinned it above her head on the wall.
Seine kräftigen Finger öffneten ihre verkrampften Hände, verflochten sich in sie und spielten mit ihnen.
His strong fingers opened her clenched hands, intertwined in them and played with them.
Handfläche gegen Handfläche, flach an der Mauer.
Palm against palm flat against the wall.
»Mein süßer Falke«, hauchte er gegen ihren Hals.
"My sweet hawk," he breathed against her neck.
»Kämpfe gegen mich an, wie du willst.
"Fight against me as you please.
Es wird zu nichts führen.
It will lead to nothing.
Ich will dich haben, und dies wird deine erste Lektion sein.
I want you, and this will be your first lesson.
In dieser Dunkelheit wirst du dich an meine Hände gewöhnen, wie sie jeden seidigen Zentimeter deines Körpers berühren.
In this darkness you're going to get used to my hands as silky touch every inch of your body.
Nicht mehr als das werde ich von dir nehmen.
No more than that I will take from you.
Nur, daß du meine Berührungen zuläßt, du brauchst noch nicht einmal mein Gesicht zu sehen.
Only that you allow my touch, you do not even need to see my face.
Ich werde Geduld haben, während du langsam von meinen Händen gezähmt wirst. «
I will be patient while you will slowly tamed by my hands. «
Seine Hände waren wie flüssiges Feuer.
His hands were like liquid fire.
Sie streiften ihr Kleid nach oben und über ihre Schenkel und ooh!
They stripped her dress up and over her thighs and ooh!
Sie hatte an diesem Morgen beim besten Willen keine Unterwäsche finden können.
She had to see this morning the best will in no underwear.
Seine Hände, seine starken, schönen Hände massierten ihre Schenkel, schoben sie sanft auseinander, um die Hitze seines muskulösen Beines dazwischengleiten zu lassen.
His hands, his strong, beautiful hands massaged her legs, pushed them apart gently to let slip between the heat of his muscular leg.
Er raunte ein tiefes, heiseres Grollen männlichen Triumphes, als er die verräterische Feuchtigkeit zwischen ihren Schenkeln spürte.
He whispered a deep, throaty growl male triumph, as he felt the telltale moisture between her thighs.
Adrienne überkam die Wut; doch entgegen ihren Absichten flatterten ihre Hände nach oben, legten sich auf seine Schultern und glitten dann tief in sein weiches, dichtes Haar.
Adrienne was overcome by rage, but contrary to their intentions, their hands fluttered upward, lay on his shoulders and then slid deep into his soft, thick hair.
Ihre weichen Knie schienen zu versagen, als er das Oberteil ihres Kleides öffnete, den Kopf auf ihre Brüste senkte und die verhärteten Spitzen mit der Zunge leckte und reizte, dann mit den Zähnen.
Her soft knees seemed to fail, as he opened the top of her dress, bowed his head to her breasts and licked the hardened tips of the tongue and irritated, then with her teeth.
Sie bemerkte kaum, als er seinen Kilt hob; aber sie bemerkte unmißverständlich, als sich seine harte, heiße, schwere - Erregung gegen ihren Schenkel rieb.
They barely noticed when he lifted his kilt, but she noticed unmistakably as his hard, hot, heavy - arousal rubbed against her leg.
Adrienne entfuhr ein kehliger Laut: halb Wimmern, halb Einspruch.
Adrienne let out a throaty sound: half whimper, half protest.
Wie hatte er sie so weit gebracht?
How he had got so far?
Durch bloße Berührungen war es dem Hawk irgendwie gelungen, bis ins Letzte den Faden des Widerstandes zu dehnen, den sie so gewissenhaft in den Mantel der Zurückhaltung eingewoben hatte, mit dem sie sich umgab.
By merely touching it was the Hawk eventually found a way to stretch the thread down to the last of the resistance that she had so carefully woven into the jacket of the reluctance with which she surrounded herself.
Nie war es so mit Eberhard gewesen!
Never been been with Eberhard!
Ihr Verstand flüchtete aus ihrem Körper, und sie klammerte sich an die Hand, die ihr diese Lektion erteilt hatte.
Her mind fled from her body, and she clung to the hand that had given her this lesson.
Die Hand, die ihr das Sehen verweigert hatte, kostete sie mit ihren Lippen - drehte den Kopf, um seinen Finger mit der Zunge einzufangen.
The hand that had been denied her vision, she tasted her lips - turned his head to catch his fingers with his tongue.
Adrienne schrie beinahe auf, als er denselben Finger in die schlüpfrige Hitze zwischen ihren Schenkeln tauchte.
Adrienne almost cried when he appeared the same finger in the slippery heat between her thighs.
»Flieg für mich, geliebter Falke«, drängte er sie, umfaßte eine ihrer schweren Brüste mit der Hand und fuhr mit der Zunge über die gekräuselte Spitze.
"Fly for me, beloved falcon," he urged her, embraced one of her heavy breasts with her hand and ran his tongue over the ruffled top.
Er reizte sie gnadenlos, kniff sie zärtlich und berührte sie am ganzen Körper.
He provoked her mercilessly, she pinched and tenderly touched her all over.
Seine Lippen kehrten zurück und forderten ihre mit Verzweiflung, hervorgerufen durch ein Verlangen, das zu lange nicht gestillt worden war.
His lips came back and demanded her. With despair, caused by a demand which was not appeased too long
Ein Verlangen, das niemals nachlassen würde.
A desire that would not let up.
Sein Kuß war lang, hart und bestrafend, und sie weidete sich an seinen unausgesprochenen Sehnsüchten.
His kiss was long, hard and punishing, and they feasted on his unspoken desires.
Ein Wimmern entfuhr ihr, als die Kuppe seines Daumens das winzige Lustknötchen zwischen ihren Schamlippen berührte, und Adriennes Kopf wurde zurückgeworfen, als eine Welle in ihr hervorbrach, die sie in die Höhe warf.
A whimper escaped her as the tip of his thumb touched the tiny pleasure nodules between her labia, and Adrienne's head was thrown back as a wave broke forth in her, which she threw into the air.
Ausgeliefert seinen Händen, seiner Zunge, seinen Lippen, opferte sie den letzten Rest ihrer Beherrschung.
Delivered his hands, his tongue, his lips, she sacrificed the last of their control.
»Adrienne«, flüsterte er wollüstig, »du bist so schön, so süß, begehre mich, Mädchen.
"Adrienne," he whispered lustfully, "you're so beautiful, so sweet, please me, girl.
Verlange nach mir, wie ich nach dir verlange. «
Ask for me, as I call for you. «
Sie spürte die Hitze eines Ortes, dessen Namen sie noch nie gehört hatte - und die Verlockung wuchs.
She felt the heat of a place whose name they had never heard of - and increased the temptation.
Adrienne kämpfte mit sich, um die Worte zu sagen, von denen sie wußte, daß sie sie aussprechen mußte.
Adrienne struggled with himself to say the words that she knew she had to say it.
Das eine Wort, von dem sie wußte, daß es sie befreien würde.
The one word of which they knew they would free her.
Dieser legendäre Verführer der Frauen - oh, wie leicht war es zu verstehen, daß Legionen vor ihr gefallen waren.
This legendary seducer of women - oh, how easy it was to understand that legions were killed in front of her.
Er hatte sie fast so weit gebracht zu glauben, daß sie es wäre und nur sie allein, nach der er sich verzehrte.
He had to believe they brought nearly to the extent that they would, and they alone, after he was consumed.
Fast schon wieder das Dummchen.
Almost back the dummy.
Doch genau das war der Grund, weshalb man sie Schurken nannte.
But that was exactly the reason why they were called villains.
Wüstlinge.
Libertines.
Don Juans.
Don Juans.
Sie bedienten sich bei der Verführung der gleichen Geschicklichkeit und unbarmherzigen Entschlossenheit wie in der Kriegskunst - wie bei Eroberungen jeglicher Art. Die Ruinen ihrer Verteidigungsmauern wieder aufrichtend, stellte sie ihren Willen gegen sein Vordringen.
They used in the seduction of the same skill and relentless determination in the art of war - as in the ruins of their conquests of any kind again erecting defensive walls, placed it against her will be advancing.
Der Hawk war verloren.
The Hawk was lost.
So verloren, wie er es vom ersten Augenblick an gewesen war, als er diese bezaubernde Frau gesehen hatte.
So lost, as he had been from the first moment, when he saw this beautiful woman.
Ungeachtet ihrer seltsamen Wahngebilde, die von irgendeiner geheimnisvollen und schrecklichen Vergangenheit herrührten.
Notwithstanding their strange delusion that came from some mysterious and terrible past.
Er würde einen Weg finden, ihr alle Ängste zu nehmen.
He would find a way to take her all the fears.
Was Grimm ihm erzählt hatte, bedeutete gar nichts.
What Grimm told him meant nothing.
Mit Liebe würde er mit der Zeit jedes Hindernis aus dem Weg räumen.
With love he would acknowledge with time every obstacle out of the way.
Sie würde sein Falke sein, jetzt und für immer.
They would be his falcon, now and forever.
Er genoß es, wie sie sich seinen Händen hingab, kostete den süßen Honig ihrer Lippen wie die seltenste Delikatesse und erzitterte bei dem Gedanken, daß sie eines Tages für ihn dasselbe empfinden würde, was er für sie empfand.
He enjoyed his hands as she gave tasted the sweet honey of her lips as the rarest delicacy and trembled at the thought that one day she would feel the same for him, what he felt for her.
Mit ihr zusammen würde es nie wieder so sein, wie es früher gewesen war, leer und hohl.
Together with her, it would never be the same as it had been before, empty and hollow.
Nein, mit dieser Frau würde er sich auf Lebenszeit vereinen.
No, this woman he would unite for life.
Sie hatte keinen Blick für seine Schönheit, die all die anderen Frauen so bewundert hatten.
She had no eye for its beauty, all the other women had so admired.
Diese Frau besaß ihre eigenen Geheimnisse.
This woman had her own secrets.
Ihre eigenen Schrecken.
Their own terror.
Ihre eigene Tiefe.
Its own depth.
Alles in allem eine wirklich seltene Frau.
All in all, a really rare woman.
Er ließ sich hineinsinken, hinein in ihre Tiefen ...
He let himself fall into it, into its depths ...
Sein Kuß intensivierte sich mit Wildheit, und er spürte ihre Zähne an seiner Unterlippe.
His kiss intensified with ferocity, and he felt her teeth on his bottom lip.
Er verlor die Kontrolle über sich.
He lost control of himself.
»Oh!« stieß sie hervor, als er in ihren samtweichen Hals biß.
"Oh," she gasped, as he bit into her velvety throat.
Von seinem Erfolg ermutigt, hauchte er die ersten zaghaften Worte.
Encouraged by his success, he breathed the first tentative words.
Er mußte es ihr sagen; mußte ihr zu verstehen geben, daß dies kein Spiel war.
He had to tell her, had to give her to understand that this was not a game.
Daß er noch nie in seinem Leben so gefühlt hatte und nie wieder so fühlen würde.
That he had never felt in his life, and feel like that again would.
Sie war die eine, auf die er all die Jahre gewartet hatte - die eine, die die Ergänzung seines Herzens war.
She was the one to which he had been waiting all these years - the one that was the complement of his heart.
»Ari, mein Herz, meine Liebe, ich - « »Oh, still, Adam!
"Ari, my heart, my love, I -" "Oh, hush, Adam!
Wir brauchen keine Worte. «
We do not need words. «
Sie preßte ihre Lippen auf seine, um ihn zum Schweigen zu bringen.
She pressed her lips to his, in order to silence him.
Hawk gefror, starr wie ein arktischer Gletscher und mindestens ebenso kalt.
Hawk froze stiff as an Arctic glacier, and just as cold.
Seine Lippen gefroren, und Adriennes Herz schrie vor Verzweiflung.
His lips were frozen, and Adrienne's heart cried out in despair.
Doch wieviel lauter würde es schreien, wenn sie wieder einmal die Dumme wäre?
But how much would it scream louder when they would be stupid again?
Seine Hände gruben sich brutal in ihre Seiten.
His hands dug brutally into their pages.
Sie würden Blutergüsse hinterlassen, die noch tagelang sichtbar waren.
They would leave bruises that were visible for days.
Langsam, sehr langsam, einer nach dem anderen, lösten sich seine Finger.
Slowly, very slowly, one by one, broke away his finger.
Sie hatte seinen Namen ausgesprochen!
She had pronounced his name!
»Das nächste Mal, wenn du Adams Namen aussprichst, Mädchen, ist der Zeitpunkt gekommen, an dem ich aufhören werde, zu bitten um das, was mir bereits gehört, und anfangen werde, es mir zu nehmen.
"The next time you utter the name of Adam, girls, the time has come where I'll stop to ask for what belongs to me already, and will begin to take it from me.
Du scheinst zu vergessen, daß du mir gehörst.
You seem to forget that you're mine.
Ich habe es nicht nötig, dich zu verführen, ich kann dich einfach in mein Bett holen.
I have no need to seduce you, I can easily get into my bed.
Du hast die Wahl, Adrienne.
The choice is yours, Adrienne.
Ich bitte dich - wähle weise. «
I beg you - choose wisely. «
Hawk verließ den Turm ohne ein weiteres Wort und ließ Adrienne allein im Dunkeln zurück.
Hawk left the tower without another word, leaving Adrienne left alone in the dark.
Kapitel 14 Eigentlich hätte Adrienne einen gehörigen Appetit entwickeln müssen.
Chapter 14 Actually, Adrienne must have developed a nasty appetite.
Sie hatte den Rest des Tages nach dem Zwischenfall in der Falknerei damit verbracht, jeden Zentimeter des Grundstücks abzuwandern.
She had spent the rest of the day after the incident in falconry order to migrate every inch of the land.
Würde dieser Tag denn nie enden? ging es ihr durch den Kopf.
This day would never end because? It went through her mind.
Sie mußte bestimmt zwanzig Meilen gelaufen sein, demnach sollte sie einiges von ihrem aufgestauten Frust abgebaut haben.
She had to be determined walked twenty miles, therefore they should have cut some of their pent-up frustration.
Selbst ihre Elitesoldaten hatten ein wenig kränklich ausgesehen, als sie sich endlich entschlossen hatte, zum Schloß zurückzukehren, um dem Hawk angemessen und tapfer entgegenzutreten.
Even their elite soldiers looked a little sickly when she finally decided to return to the castle to the Hawk appropriate and bravely confront.
Zum Abendessen gab es eine sämige Tomatensuppe, angedickt mit geschmolzenem Käse und gewürzt mit fünf verschiedenen Pfeffergewürzen; ein köstlicher weißer Fisch dampfte über dem Feuer, eingewickelt in geölte Olivenblätter, garniert mit Butterkrabben; perfekt gedünsteter Spargel; fette Würste und knusprige Brote; Puddings und Früchte; Zitronentörtchen und Blaubeerkuchen.
For dinner we had a creamy tomato soup, thickened with melted cheese and flavored with five different peppers spices, a delicious white fish steamed over the fire, wrapped in oiled olive leaves, garnished with butter prawns, perfectly steamed asparagus, fat sausages and crispy breads, puddings and fruit , lemon tarts and blueberry pie.
Adrienne bekam keinen Bissen herunter.
Adrienne got down a bite.
Das Abendessen war furchtbar.
Dinner was terrible.
Sollte sie nur noch ein einziges Mal aufsehen und den tödlichen Blick des Hawk treffen, den er auf sie gerichtet hatte, sie hätte sich eine Faust in den Mund stecken müssen, um nicht zu schreien.
If they look up just one more time and hit the deadly look of the Hawk, whom he had trained on her, she would have a fist into her mouth to keep from screaming.
Adrienne seufzte tief, während sie in der Suppe herumlöffelte, die alle anderen offensichtlich genossen.
Adrienne sighed deeply as she spooned around in the soup, the other obviously enjoyed.
Sie rührte darin herum, schob sie hin und her und ließ das cremige Zeug spritzen.
She stirred around in it, slid it back and forth and let the splash creamy stuff.
Sie war gerade intensiv damit beschäftigt, ihren Spargel in akkurate kleine Reihen umzuarrangieren, als der Hawk schließlich das Wort ergriff.
She was just working extremely hard to rearrange their asparagus accurate in small series, as the Hawk finally spoke.
»Wenn du mit deinem Essen nur spielen möchtest, Adrienne, könntest du es besser jemandem geben, der wirklich Hunger hat. «
"If you only want to play with your food, Adrienne, you could give it better to someone who has really hungry. «
»Wie Ihr, Mylord?«
"As you, my lord?"
Adrienne lächelte süßlich auf Hawks Teller, der ebenfalls gefüllt war mit unberührtem Essen.
Adrienne smiled sweetly at Hawks dish that was also filled with untouched food.
Seine Lippen verschlossen sich zu einem grimmigen Strich.
His lips locked into a grim line.
»Ist das Essen nicht nach deinem Geschmack, Adrienne, Liebes?« fragte Lydia.
"Is the food not to your tastes, Adrienne, dear?" Said Lydia.
»Es ist köstlich.
"It's delicious.
Ich denke nur, daß ich meinen Appetit noch nicht wiedererlangt habe - «, begann sie.
I just think that I have not yet regained my appetite - "she began.
Lydia sprang auf.
Lydia jumped.
»Vielleicht solltest du dich noch ausruhen, Adrienne«, rief sie und warf ihrem Sohn einen vorwurfsvollen Blick zu.
"Maybe you should get some rest yet, Adrienne," she cried, and threw her son to a reproachful look.
Der Hawk verdrehte die Augen und spielte den Unbeteiligten.
The Hawk rolled his eyes and pretended to be uninvolved.
»O nein, Lydia«, protestierte Adrienne hastig.
"Oh, no, Lydia," Adrienne protested hastily.
»Ich bin wieder völlig gesund. «
"I am completely recovered. «
Auf keinen Fall würde sie wieder in das Grüne Gemach zurückgehen und die Kranke spielen.
In any case they would go back into the green chamber and play the patient.
Zu viele böse Erinnerungen.
Too many bad memories.
Für heute hatte sie geplant, sich ein neues Schlafzimmer zu suchen; daran herrschte in diesem gewaltigen Schloß wahrhaftig kein Mangel.
For today, they had planned to seek a new bedroom, because there was really no shortage in this huge castle.
Sie freute sich darauf, diesen Ort weiter zu erforschen und sich ein eigenes Zimmer auszusuchen.
She was looking forward to exploring this site further and to choose their own room.
»Wirklich, es geht mir gut.
"Really, I'm fine.
Ich habe nur zuviel zu Mittag gegessen. «
I just ate too much for lunch. «
»Du hast nicht zu Mittag gegessen«, sagte Hawk mit gleichgültiger Stimme.
"You have not eaten for lunch," Hawk said, indifferently.
»Ach, und woher wollt Ihr das wissen?« schoß sie zurück.
"Oh, and where do you want to know?" She shot back.
»Vielleicht aß ich in der Küche. «
"Maybe I was eating in the kitchen. «
»Nein«, mischte Tavis sich hilfsbereit ein, »ich war den ganzen Tag in der Küche, will ich mal sagen.
"No," a mixed Tavis helpful, "I spent the whole day in the kitchen, I want to say once.
Ihr habt schlicht und einfach vergessen zu essen, Mylady.
You have to eat simply forget, my lady.
Ein - oder zweimal ist mir dasselbe passiert, will ich mal sagen, und je hungriger ich wurde, um so weniger war mir nach Essen zumute.
A - or twice the same thing happened to me, I want to say once, and ever hungry I was, the less was I feel like eating.
Also solltet Ihr besser essen, Mylady.
So you should eat better, my lady.
Ihr müßt wieder zu Kräften kommen, und das will ich mal ausdrücklich sagen. «
You have to regain his strength, and I want to tell you explicitly. «
Ein entschiedenes Nicken seines freundlichen Kopfes unterstrich seine Worte.
An emphatic nod of his head emphasized his friendly words.
Adrienne starrte auf ihren Teller, und ihr Trotz ließ ihre Wangen erröten.
Adrienne stared at her plate, and her despite her blush her cheeks.
Lydia warf Tavis einen wütenden Blick zu, als sie sich schützend neben Adriennes Stuhl stellte.
Lydia Tavis threw an angry look as she stood next to protectively Adrienne chair.
»Ich habe selbst kaum Hunger«, sagte Lydia.
"I've hardly even hungry," said Lydia.
»Was hältst du davon, wenn du und ich einen Spaziergang durch den Garten machen ... «
"What do you think, if you and I take a walk through the garden ... «
»Mit der rohen Gewalt im Schlepptau?« murmelte Adrienne und blickte unter gesenkten Wimpern zu Hawk.
"With the raw power in tow?" Murmured Adrienne and looked beneath lowered lashes to Hawk.
» ... während mein Sohn einige Bohnen aus der Speisekammer holt und uns zu unserer Rückkehr eine feine Tasse Kaffee kocht«, fuhr Lydia fort und warf ihren Köder aus, als wäre sie nicht unterbrochen worden.
»... while my son some beans from the pantry and bring us to our return cooks a fine cup of coffee, "continued Lydia, throwing out their bait, as they had not been interrupted.
Adrienne sprang auf.
Adrienne jumped.
Alles, um vor seinen Blicken zu flüchten, und obendrein noch einen Kaffee.
Anything to escape from his eyes, and on top of another coffee.
Verrat schimmerte jetzt in Hawks Augen.
Treachery gleamed now in Hawk Eye.
Lydia nahm Adrienne an die Hand und machte sich mit ihr auf den Weg zum Garten.
Lydia took Adrienne's hand and made off with her on the way to the garden.
»Ich werde den Kaffee aufbrühen, Mutter«, sagte Hawk in ihren Rücken.
"I'll brew the coffee, Mother," Hawk said in her back.
»Aber kümmere dich darum, daß Maery Adriennes Sachen in das Pfauenzimmer bringt. «
"But take care of this that Märy Adrienne brings things in the Peacock Room. «
Lydia blieb stehen.
Lydia stopped.
Fast unmerklich drückte sie Adriennes Hand.
Almost imperceptibly, she pressed Adrienne's hand.
»Bist du dir ganz sicher, Hawk?« fragte sie kühl.
"Are you quite sure, Hawk," she asked coolly.
»Du hast sie gehört.
"You heard her.
Sie ist wieder ganz gesund.
She is back to full health.
Sie ist meine Frau.
She is my wife.
Was wäre wohl der beste Platz für sie?«
What would be the best place for them? "
»Sehr wohl. «
"Very good. «
»Wo ist das Pfauenzimmer?«
"Where the Peacock Room is?"
Adrienne drehte sich auf dem Absatz um und sah ihm ins Gesicht.
Adrienne turned on his heel and looked into his face.
»Im zweiten Stock. «
"On the second floor. «
»Werde ich es für mich haben?«
"Am I going to have it for me?"
»Soweit ich es nicht in Gebrauch nehme.
"As I do not take it into use.
Es sind die Gemächer des Schloßherrn. «
These are the rooms of the castle lord. «
»Ich werde nicht mit dir schlafen - « »Ich erinnere mich nicht, dich gefragt zu haben - « »Du überdimensionierter, arroganter, eingebildeter Idiot-« »Wirklich, Adrienne, mein Sohn ist nichts dergleichen«, versuchte Lydia sie zu mäßigen.
"I will not sleep with you -" "I do not remember to have asked you -" "You oversized, arrogant, conceited idiot-" "Really, Adrienne, my son is nothing like that," tried Lydia to moderate them.
»Das ist kein Vorwurf an dich, Lydia.
"This is not a reproach to you, Lydia.
Ich mag dich wirklich sehr«, sagte Adrienne höflich.
I really like you "very, Adrienne said politely.
Ihre Höflichkeit war allerdings schlagartig verflogen, als sie den Hawk anblickte.
Their politeness, however, was suddenly gone, as she looked at the Hawk.
»Aber ich werde nicht das Bett mit ihm teilen!«
"But I will not share a bed with him!"
»Nicht gerade ein Thema, worüber man sich beim Abendessen streiten sollte, will ich mal sagen«, brachte Tavis hervor und kratzte sich am Kopf.
Wants "Not exactly a topic about which one should argue at dinner, I even say," spawned Tavis and scratched his head.
Ein leichtes Erröten huschte über seine Wangen.
A slight blush flashed over his cheeks.
Hawk lachte, und das tiefe Grollen vibrierte durch ihren Körper, ließ ihre Brustwarzen erigieren und ihr Herz hämmern.
Hawk laughed, and the low growl vibrated through her body, leaving her nipples erect and her heart pounding.
»Weib, du wirst heute abend dieses Zimmer mit mir teilen, und wenn ich dich fesseln und hertragen lasse.
"Woman, you're going tonight to share this room with me, and if I catch you carry around and leave.
Entweder kannst du diese Erniedrigung auf dich nehmen, oder du kannst aus freien Stücken auf deinen eigenen Füßen kommen.
You can either accept this humiliation on you, or you can freely come to your own feet.
Es interessiert mich nicht sonderlich, wie du dahin kommst.
I'm not very interested how you get there.
Nur: komm!«
Only: Come! "
Rebellion machte sich in ihrer Brust breit und drohte, ihr den Verstand zu rauben.
Rebellion spread through her chest and threatened to rob her mind.
Schwach hörte sie, wie sich hinter ihr die Tür öffnete und wieder schloß, und vernahm den Duft eines aufdringlichen Parfüms, bei dem sich ihr der Magen umdrehte.
Weak she heard behind her the door opened and shut again, and heard the scent of a perfume pushy, in which turned her stomach.
Was auch immer das für ein Geruch war, er erinnerte sie an das Waisenhaus; an Dachstuben und Mottenku-geln und an Tage, an denen sie auf Befehl der Nonnen den Fußboden schrubben und die schweren dunklen Möbel abstauben mußte.
Whatever it was that smell, he reminded them of the orphanage, in attics and Mottenku rules and on days when they scrub on the orders of nuns had to dust off the floor and the heavy, dark furniture.
»Geliebter!« erschallte der Ruf weiblichen Entzückens hinter ihr.
"Beloved," the reputation of female delight rang out behind her.
Lydias Hand klammerte sich fast schmerzhaft um ihre.
Lydia's hand clutched almost painful to her.
»Olivia Dumont«, flüsterte sie fast unhörbar.
»Olivia Dumont," she whispered almost inaudibly.
»Gütiger Himmel!
"Good heavens!
Ich bezweifle, daß ich diesen Tag noch mit vollem Verstand überstehen werde. «
I doubt that I will get through this day even with sound mind. «
»Olivia?« wiederholte Adrienne, und ihre Augen flogen zu denen des Hawk.
"Olivia?" Repeated Adrienne, and flew their eyes to those of the Hawk.
Olivia, dachte der Hawk verstimmt.
Olivia thought the Hawk tune.
Dieser Tag marschierte geradewegs vom Regen in die Traufe.
This day went straight from bad to worse.
Er vermied es, Adriennes fragenden Blick zu erwidern.
He avoided to reply Adrienne's questioning look.
Wie konnte sie es wagen, ihn inmitten ihres Liebesspiels Adam zu nennen und dann über eine andere Frau Fragen zu stellen?
How could she dare to call him in the midst of their lovemaking Adam and then ask questions about another woman?
Sie hatte dazu kein Recht.
She had no right to do.
Nicht, nachdem sie seinen Namen genannt hatte.
Not after she had called his name.
Blanke Wut verzehrte ihn jedesmal, wenn er daran dachte.
Naked rage consumed him every time he thought of it.
Adam.
Adam.
Die Vorstellung, wie er mit seinen Händen dem Schmied das Fleisch von den Knochen riß, brachte ihm für einen Moment Erleichterung.
The idea, as he with his hands to the smith tore the flesh from his bones, brought him for a moment of relief.
Dann überkam ihn Verzweiflung.
Then he was overcome by despair.
Jetzt hatte er zwei Probleme: Wie konnte er es anstellen, daß Adrienne ihn begehrte?
Now he had two problems: How could he do it that Adrienne wanted him?
Und was um alles in der Welt sollte er mit Olivia machen?
And what in the world would he do with Olivia?
Olivia mit dem Schmied verkuppeln?
Olivia pair off with the blacksmith?
Dieser Gedanke ließ ihn lächeln, zum ersten Mal seit geraumer Zeit.
This thought made him smile for the first time for quite some time.
Und natürlich mußte Adrienne das mißverstehen, indem sie dachte, das Lächeln hätte Olivia gegolten - wie übrigens auch Olivia selbst und, ihrem finsteren Blick nach zu urteilen, auch seine Mutter.
And of course had to Adrienne misunderstand by thinking that smile would have applied Olivia - as did Olivia and himself, to judge by her scowl, his mother.
Grimm fluchte unhörbar.
Grimm cursed silently.
Tavis schüttelte den Kopf, murmelte einen wütenden Fluch und entfernte sich von dem üppig beladenen Tisch.
Tavis shook his head, muttered an angry curse and moved away from the lush laden table.
»Olivia. «
"Olivia. «
Hawk legte den Kopf zur Seite.
Hawk put his head to the side.
»Was führt dich nach Dalkeith?«
"What brings you to Dalkeith?"
»Wieso, Hawk«, säuselte Olivia, »mußt du fragen?
"Why, Hawk," purred, Olivia, must ask "Do you?
Ich habe dich am Hof vermißt.
I missed you at the court.
Du bist schon zu lange weg von meiner ...
You've been gone way too long from my ...
Seite ... viel zu lange.
Page ... far too long.
Da dachte ich mir, wenn ich dich will, müßte ich mich wohl selbst herbemühen.
So I thought, if I want you, I would have to probably bitter struggle itself.
Also«, schloß sie mit klimpernden Wimpern und einem dreisten Komm-her-Blick, »hier bin ich. «
So, "she concluded with jingling eyelashes and a brazen come-her-look," here I am. «
Zu spät erkannte Hawk, welch törichte Frage er gestellt hatte, als Adrienne Olivia mit eiskaltem Blick fixierte.
Hawk realized too late what a foolish question he'd asked, as Adrienne Olivia fixed with ice-cold look.
Hawk wußte aus Erfahrung, daß Olivia jede Frage - und sei sie auch noch so harmlos - mit mehrdeutigen Anzüglichkeiten beantworten konnte, aber von dem Augenblick an, als er nach Dalkeith zurückgekehrt war, hatte er diese unangenehme Erinnerung an ihre Possen aus seinem Gedächtnis verbannt.
Hawk knew from experience that Olivia every question - and be it ever so harmless - could answer ambiguous personalities, but from the moment when he had returned to Dalkeith, he had banished the unpleasant memory of their antics from his memory.
Nun kam ihm der Gedanke, daß er gut daran täte, jene Erin-nerungen schnell wieder auszugraben.
Now it occurred to him that he would do well to those Erin nerungen quickly dig up.
Es wäre unklug, Oli - vias Hang, Unruhe zu stiften, zu vergessen; die Natter war nun in seinem Nest.
It would be unwise, Oli - vias slope to cause trouble, to forget, and the snake was now in its nest.
Olivia hielt hörbar den Atem an, als sie Adrienne sah.
Olivia held her breath audibly when she saw Adrienne.
»Willkommen, Olivia, seid Ihr gekommen, um mit meinem Gemahl zu reden?«
"Welcome back, Olivia Here, you come to talk to my husband?"
Für einen Augenblick befreit von Adriennes wütenden Blicken, warf der Hawk sich in die Brust.
Freed for a moment from Adrienne angry glances, the Hawk threw out his chest.
Gemahl, hatte sie gesagt.
Husband, she had said.
Vielleicht gab es doch noch Hoffnung.
Maybe there was still hope.
»Wir haben in der Vergangenheit oft die gleiche Sprache gesprochen«, sagte Olivia affektiert.
"We" in the past often spoke the same language, Olivia said affectedly.
»Eine Art wortloser Kommunikation, wenn Ihr versteht, was ich meine.
"A kind of wordless communication, if you know what I mean.
Genau die Art von Gesprächen, die der Hawk am meisten schätzt. «
Exactly the kind of conversations that most estimates of Hawk. «
»Dann steckt sie in das Pfauenzimmer«, fauchte Adrienne über die Schulter, als sie Lydia aus dem Raum zog und die Tür hinter sich zuschlug.
"Then she's in the Peacock Room," Adrienne snapped over her shoulder as she Lydia pulled out of the room, slamming the door behind him.
Kapitel 15 »Der König mag dich aus seinen Diensten entlassen haben, aber ich werde nicht im Traum daran denken, dich aus den meinen zu entlassen.
Chapter 15, "The king may have dismissed you from his service, but I will not dream it, you be released from the mine.
Du hast mich in der Vergangenheit so gut bedient, daß ich ziemlich verwöhnt bin. «
You got me in the past served so well that I'm pretty spoiled. «
Olivia schlängelte sich auf der niedrigen, steinernen Bank im Schloßhof näher und schmiegte ihre ausgeprägte Hüfte an Hawks muskulösen Oberschenkel.
Olivia meandered on the low, stone bench in the courtyard and snuggled closer to their distinctive hip Hawks muscular thighs.
Lydia war allein zum Haus zurückgekehrt, etwa eine knappe Viertelstunde, nachdem sie mit Adrienne gegangen war, und hatte ihrem Sohn ein selbstgefälliges Lächeln zugewor-fen, wie er da so zurückgelehn t mit der schrecklichen Olivia am großen Tisch saß.
Lydia was only returned to the house, about a quarter of an hour after she had gone with Adrienne, and her son had a smug smile zugewor fen-as there so zurückgelehn t with the terrible Olivia sat at the big table.
Den Kaffee vergessend, hatte der Hawk Olivia umgehend in den Garten manövriert, um zu sehen, was seine Frau im Schilde führte.
Forgetting the coffee, the Hawk Olivia had immediately maneuvered into the garden to see what his wife was up to.
Wenn seine Mutter ihn so ansah ... nun ja, die Frau hatte einen Verstand wie e in gut geöltes Katapult, tödlich in der Attacke.
When his mother looked at him like ... well, the woman had a mind like e in well-oiled catapult into the deadly attack.
Und so war er mit atemberaubender Geschwindigkeit mit Olivia durch die ausgedehnten Gärten geschlendert und hielt nach den Wachen Ausschau, die seiner Frau zugeteilt waren.
And so it was with breathtaking speed with Olivia strolled through the extensive gardens and looked for the lookout guards who were assigned to his wife.
Nichts.
Nothing.
Immer und immer wieder waren seine Augen gen Norden gezuckt, zu dem flackernden Feuerschein am Rande der Ebereschen.
Again and again his eyes were twitching to the north, to the flickering firelight on the edge of the mountain ash.
»Darf ich annehmen, daß wir uns heute abend miteinander vergnügen werden, wie wir es gewohnt waren, Hawk?«
"May I assume that we will have fun together this evening, as we were used to, Hawk?"
Olivias warmer Atem fächerte über seine Wange.
Olivia's warm breath fanned his cheek.
Hawk seufzte unhörbar.
Hawk sighed inaudibly.
»Olivia, ich bin, mittlerweile, ein verheirateter Mann. «
"Olivia, I'm now a married man '
Olivias Lachen klang ein kleines bißchen zu heiter, was den Hawk daran erinnerte, daß diese Frau sich daran ergötzte, anderen Frauen die Männer wegzunehmen.
Olivia's laugh sounded a little bit too bright, what Hawk reminded the fact that this woman in it amused, other women take away the men.
Je schwieriger der Mann zu bekommen war, um so glücklicher war Olivia.
The more difficult the man was getting, the happier was Olivia.
Hawk war ihr ganz spezielles Spielchen wohl bekannt; sie genoß es, anderen Frauen weh zu tun, ihre Träume platzen zu lassen, ihre Herzen zu brechen.
Hawk their very special game was well known, she enjoyed it, do hurt other women, make their dreams burst, to break their hearts.
Hawk vermutete, daß es sich dabei um eine Art Rache handelte; daß irgendwann einmal eine Frau ihr den Mann weggeschnappt hatte und sie nie darüber hinweggekommen war - und sich statt dessen zu einer verbitterten, zerstörerischen Frau entwickelt hatte.
Hawk suspected that it was this was a kind of revenge, that someday a woman had snatched her and the man she never got over it - and had become instead a bitter, destructive woman.
Als er dies schließlich begriffen hatte, hatte er fast Mitleid für sie empfunden.
When he had finally realized it, he had felt almost sorry for them.
Fast.
Fast.
»Sie ist die verrückte Janet, Hawk«, sagte Olivia trocken.
"She's the crazy, Janet Hawk," Olivia said dryly.
»Ihr Name ist - « Er verstummte abrupt.
"Her name is -" He stopped abruptly.
Er durfte Olivia keine Munition geben.
He could not give Olivia ammunition.
Er atmete tief durch und begann den Satz erneut.
He took a deep breath and started the sentence again.
»Ihr zweiter Vorname ist Adrienne, es ist der, den sie bevorzugt. «
»My second first name is Adrienne, it's the one they preferred. «
Kühl fügte er hinzu: »Du kannst sie mit Lady Douglas anreden. «
Cool, he added: "You can address with Lady Douglas. «
Olivias Stirn hob sich spöttisch: »Ich werde sie ganz sicher nicht Lady Irgendwas nennen.
Olivia's forehead stood out mockingly: "I'm not sure they call Lady Something.
Das ganze Land weiß, daß sie verrückt ist wie ein tollwütiger Hund.
The whole country knows that she's crazy as a rabid dog.
Allerdings hatte ich noch nicht gehört, daß ihr Anblick ganz erträglich ist. «
However, I had not heard that you enjoy is quite tolerable. «
Hawk schnaubte.
Hawk snorted.
»Erträglich?
"Bearable?
Meine Frau ist unter allen Gesichtspunkten exquisit. «
My wife is exquisite in all its aspects. «
Olivia lachte unsicher, dann nahm ihre Stimme einen sarkastischen Ton an.
Olivia laughed uncertainly, then took her voice to a sarcastic tone.
»Ja und?
"Yes, and?
Tra-la-la!
Tra-la-la!
Könnte es sein, daß der legendäre Hawk denkt, er habe die Liebe gefunden?
Could it be that the legendary Hawk thinks he has found the love?
Der Liebhaber unzähliger Frauen denkt, er könnte mit dieser hier aufhören?
The lover of countless women think he could stop this here?
Oh, gib's auf, mon cheri.
Oh, give it up, mon cheri.
Das ist ja ekelhaft.
That's disgusting.
Ich weiß, was für eine Art Mann du bist.
I know what kind of man you are.
Es gibt keinen Grund, hochtrabende Gefühle zu heucheln, von denen wir beide wissen, daß du sie nicht besitzt. «
There is no reason to pretend lofty feelings that we both know that you do not possess it. «
Hawks Stimme war eisig, als er sprach.
Hawks voice was icy as he spoke.
»Entgegen deinen Erwartungen bin ich nicht der Mann, der ich an König James' Hof war.
"Contrary to your expectations, I'm not the man I was in King James' court.
Du weißt überhaupt nichts von mir - du kennst nur die Illusionen, an die du dich entschlossen hattest zu glauben. «
You know anything about me - you know only the illusions to which you believe you had committed to. «
Er hielt einen Moment inne, um seinen nächsten Worten das nötige Gewicht zu geben.
He paused for a moment, to give the necessary weight to his next words.
»Olivia, hier gibt es keinen König, der mir befiehlt, dir gefällig zu sein, und ich werde nie wieder an James 'Hof zurückkehren.
"Olivia, here there is no king, who commands me to be pleasing to you, and I will never go back to James' court.
Es ist vorbei.
It's over.
Alles ist vorbei. «
It's all over. «
In dem Augenblick, in dem diese Worte fielen, schwang sich Hawks Herz in die Lüfte.
The moment in which these words fell, Hawks heart jumped into the air.
Er war frei.
He was free.
»Das war alles?
"That was all?
Du warst mir gefällig?« fragte Olivia.
You were pleasing to me? "Said Olivia.
»Du wußtest das. «
"You knew das."
Hawk schnaufte spöttisch.
Hawk snorted derisively.
»Ich hatte dich ein dutzendmal abblitzen lassen, bevor du zu James gingst.
"I'd let you rebuffed a dozen times before you went to James.
Hast du dir eingeredet, ich hätte meine Haltung geändert?
Have you been told you, I would have changed my attitude?
Du weißt ganz genau, was passiert ist.
You know exactly what happened.
Du warst es, die den König gebeten hat, mich zu deinem - « Hawk brach plötzlich ab, denn im Mondlicht erkannte er das Schimmern einer silbrig-blonden Mähne, nur wenige Meter von ihnen entfernt.
It was you who asked the king to me to your - "Hawk broke off suddenly, as in the moonlight he saw the glimmer of a silvery-blond mane, just a few feet away from them.
Adrienne kam näher, den Arm in Adams Armbeuge gelegt.
Adrienne came closer, his arm in Adams elbow.
Über die Schultern geworfen trug sie ein prachtvolles karme-sinrotes Seidencape, das sich sinnlich in der lauen Abendbrise bauschte.
Thrown over her shoulders she wore a magnificent Karme-sinrotes silk cape that billowed sensual in the balmy evening breeze.
»Olivia. «
"Olivia. «
Adrienne neigte den Kopf.
Adrienne bowed his head.
Olivia schnaubte leise und packte besitzergreifend Hawks muskulösen Arm. »Setz dich zu uns«, sagte der Hawk eilig, wobei er den plötzlichen Druck von Olivias Fingernägeln ignorierte.
Olivia snorted softly and grabbed possessive Hawks muscular arm. "Sit down with us," the Hawk said hastily, ignoring the sudden pressure of Olivia's fingernails.
Der Gedanke, Adrienne könne mit Adam in die Dunkelheit entschwinden, stellte mit seinem Kopf gefährliche Dinge an.
The idea that Adrienne could vanish with Adam in the dark, with his head turned to dangerous things.
Doch der Hawk runzelte die Stirn, als er erkannte, daß es wahrscheinlich ebenso gefährlich war, Adrienne mit dem zu konfrontieren, was Olivia sagen oder tun könnte.
But the Hawk frowned as he realized that it was probably just as dangerous, Adrienne to confront what might be said or done Olivia.
Mit Sicherheit wollte er das Gespräch nicht an dem Punkt weiterführen, an dem es abgebrochen war - nicht vor Adrienne -, nicht ohne ihr eine Erklärung geben zu können.
He certainly did not continue the conversation at the point where it was canceled - not before Adrienne - not to give a statement without her can.
Er wußte, daß er die Initiative ergreifen mußte, aber er hatte keinerlei Erfahrung mit einer derartigen Situation.
He knew that he had to take the initiative, but he had no experience with such a situation.
Er hatte noch nie eine Exmätresse gehabt, die versuchte, einen Krach mit seiner Frau zu provozieren, weil er noch nie verheiratet gewesen war, und mit Sicherheit war er noch nie in eine Begegnung verstrickt worden, die so aufgeladen war mit gefährlicher Spannung.
He had never had a Exmätresse who tried to provoke a quarrel with his wife, because he had never been married, and certainly he was never involved in an encounter that was so loaded with dangerous voltages.
Seine Angst, Olivia könne etwas sagen oder tun, um Adrienne zu verletzen, brachte seinen üblicherweise logischen Verstand aus dem Gleichg ewicht.
His fear, Olivia could say or do something to hurt Adrienne brought his usually logical mind from the Gleichg ight.
Glücklicherweise oder leider - je nachdem, von welchem Standpunkt aus er es betrachtete - lehnte Adrienne sein Angebot ab.
Fortunately or unfortunately - depending on from which perspective he saw it - from Adrienne refused his offer.
Erleichtert beschloß Hawk, so schnell wie möglich Olivia loszuwerden, dann vom Schmied seine Frau zurückzufordern, um sich ausgiebig mit ihr zu unterhalten.
Facilitates decided Hawk, as quickly as possible to get rid of Olivia, then recover from the blacksmith's wife in order to extensively talk to her.
»Wir wollten euer gemütliches Tete-ä-tete nicht stören«, lehnte Adrienne ab.
"We did not want your cozy tete-a-tete disturb" refused Adrienne.
»Bouche-ä-bouche wäre wohl passender«, murmelte sie halblaut.
"Bouche-a-bouche would be appropriate," she muttered under her breath.
»Was habt Ihr gesagt?« fragte Olivia süßlich.
"What did you say?" Olivia asked sweetly.
»Tu parles francais?«
"Do parles francais?"
»Nein«, gab Adrienne platt zurück.
"No," Adrienne back flat.
Olivia lachte affektiert und musterte sie.
Olivia laughed affected and studied her.
»Du scheinst eine Frau mit nicht wenigen Geheimnissen zu sein, Janet Comyn.
"You seem a woman with more than a few secrets to be, Janet Comyn.
Vielleicht sollten du und ich unser eigenes Tete-ä-tete abhalten und ein paar intime Dinge austauschen.
Maybe you should stop and I own our tete-a-tete, and exchange a few intimate things.
Alles in allem« - ihr Blick wanderte besitzergreifend über den Hawk - »teilen wir viele Gemeinsamkeiten.
All in all "- her eyes wandered possessive about the Hawk -" We share a lot in common.
Ich bin sicher, es würde dich faszinieren, von Hawks Zeit an König James' Hof zu hören.
I'm sure it would fascinate you to hear from Hawks time to King James' court.
Er war genau der Mann, um - « »Das wäre entzückend«, unterbrach Adrienne sie und gebot Olivias giftsprühendem Redeschwall Einhalt.
He was just the man to - "" That would be delightful, "interrupted her and commanded Adrienne Olivia giftsprühendem tirade stop.
Ihre Eingeweide befanden sich bereits in Aufruhr; hätte sie noch mehr gehört, hätte sie entweder geschrien oder geweint - sie wußte nicht, was von beidem, aber sie wußte genau, daß es keinesfalls ladylike sein würde.
Their guts were already in turmoil; would have heard even more, she wanted to scream or cry either - they did not know what of both, but she knew that it would not be ladylike.
»Allerdings ein anderes Mal, Olivia.
"However, on another occasion, Olivia.
Ich habe zur Zeit alle Hände voll zu tun. «
I currently have their hands full. «
Sie schlang ihre Hände um Adams Bizeps und imitierte damit die Art, wie Olivia sich an Hawk festklammerte.
She wrapped her hands around Adams biceps and thus imitated the way Olivia clinging to Hawk.
Sie schmiegte sich enger an Adam und ließ sich von ihm fortführen.
She snuggled closer to Adam and let him go on and on.
»Schmied!«
"Smith!"
Hawk hatte endlich seine Stimme wiedergefunden.
Hawk had finally found his voice.
Starr vor Schreck hatte er dem Gespräch der Frauen gelauscht und nach einem Weg gesucht, in den riskanten Schlagabtausch einzugreifen; doch wieder einmal hatte Adrienne ihn unwissentlich erlöst, indem sie Olivia zum Schweigen brachte, bevor der Hawk ihr als letztes Mittel seine Felltasche in das intrigante, lügende Mundwerk gestopft hätte.
Stun he had listened to the conversation of women and looking for a way sought to intervene in the risky exchange of blows, but once again, Adrienne had freed him unknowingly by Olivia silenced before the hawk her scheming as a last resort his coat pocket in the had stuffed Lying mouth.
Adam hielt mitten in der Bewegung inne und rückte näher an Adrienne heran.
Adam stopped in mid-motion and moved closer to Adrienne.
Ihr karmesinrotes Cape flatterte in der leichten Brise, und Hawk hatte den Eindruck, als wolle es sich über ihn lustig machen.
Her crimson cape fluttering in the breeze, and Hawk had the impression as if it wanted to make fun of him.
Woher zum Teufel hatte sie bloß dieses Cape?
How the hell had she this cape?
»Mylord?«
"My lord?"
Adam lächelte sardonisch.
Adam smiled sardonically.
Er hob seine große, gebräunte Hand und legte sie über Adriennes, die auf seinem Unterarm ruhte.
He raised his large, tanned hand and placed it on Adrienne, that rested on his forearm.
»Ich habe 92 Pferde, für die ich Eisen brauche.
"I have 92 horses, for which I need iron.
Das macht 368 Hufeisen.
That makes 368 horseshoes.
Fang damit an.
Begin it.
In dieser Minute. «
This minute. «
»Selbstverständlich, Mylord. «
"Of course, my lord. «
Adam lächelte verschlagen.
Adam smiled slyly.
»Ein Feuer zu entfachen ist genau das, was ich im Sinn hatte. «
"Is to kindle a fire, exactly what I had in mind. «
Hawks Hände ballten sich an seinen Seiten zu Fäusten.
Hawks hands balled into fists at his sides.
»Zweiundneunzig!
"Ninety-two!
Hawk!«
Hawk! "
Olivias Hand wedelte vor ihren Brüsten.
Olivia's hand waved in front of her breasts.
Sie hatte ihre gierige Aufmerksamkeit auf den Schmied gerichtet und betrachtete Adam prüfend.
They had turned their attention to the greedy Adam Smith and looked searchingly.
Hawk beobachtete, wie ihre Zunge hervorschnellte, um ihre Lippen zu befeuchten.
Hawk watched as her tongue flicked out to moisten her lips.
»Ich wußte, daß du reich bist, aber das ist eine Menge von erstklassigem Fleisch«, sagte sie affektiert.
"I knew that you are rich, but that's a lot of class meat," she said affectedly.
Und ihre Augen wanderten von oben nach unten und studierten den Schmied von Kopf bis Fuß.
And her eyes wandered from the top down and studied the blacksmith from head to toe.
Sie riß sich von Adam los.
She tore herself away from Adam.
»Vielleicht hättest du einen Zuchthengst für mich übrig?«
"Maybe you had a stud left for me?"
Sie sah Hawk von der Seite an und ließ die Wimpern flattern.
She looked sideways at Hawk and fluttering lashes.
»Bestimmt. «
"I'm sure. «
Hawk seufzte, als er die sich entfernende Gestalt seiner Frau betrachtete.
Hawk sighed as he looked at the retreating figure of his wife.
»Was hältst du von unserem Schmied, Olivia?« fragte er vorsichtig.
"What do you think of our blacksmith, Olivia," he asked gently.
Was tat sie nur?
What did she do that?
Hatte sie den Verstand verloren?
Had she lost her mind?
Als Lydia vorgeschlagen hatte, sie solle den Schmied aufsuchen und mit ihm durch die Gärten bummeln, schien es eine gute Idee gewesen zu sein, wobei Adrienne jetzt nicht mehr die leiseste Ahnung hatte, weshalb.
When Lydia had suggested that she should go to the blacksmith and stroll through the gardens with him, it seemed to have been a good idea, said Adrienne now had not the slightest idea why.
Weil Hawk sie wütend gemacht hatte, deshalb.
Because Hawk had made them angry, so.
Er erdreistete sich, sie für ein Dummchen zu halten und zu glauben, daß er ihr nachstellen und noch am gleichen Tag seine Mätresse empfangen könne.
He dared to keep her for a bimbo and to believe that he could adjust it and received the same day his mistress.
Schon einmal war sie so dumm gewesen.
Once before she had been so stupid.
Früher hätte sie sich möglicherweise eingeredet, daß Olivia ein unruhestiftender Eindringling sei und daß der Hawk nur die reinsten Absichten hegte.
Previously they would have possibly been told that Olivia was a trouble-making intruder and that the Hawk harbored only the purest intentions.
Ja, früher hatte sie geglaubt, daß Eberhard tatsächlich ins Bad gegangen war, als er sie in dem Partyraum zurückgelassen hatte, um in Wirklichkeit im Poolhaus einen Quicky mit einer üppigen Dame der Gesellschaft durchzuziehen.
Yes, she had previously believed that Eberhard had actually gone to the bathroom when he had left her in the party room, to pull off in reality a quicky in the pool house with a lush society lady.
Aber diese Frau war sie nicht mehr.
But this woman was no more.
Würde sie nie wieder sein.
They would never be again.
Hawk, der legendäre Frauenverführer, hatte den Nachmittag damit verbracht, sie glauben zu machen, daß sie die einzige sei, die er begehrte.
Hawk, the legendary seducer of women, had spent the afternoon trying to make believe it, that she was the only one he wanted.
Doch beim Abendessen war eine neue Frau erschienen.
But at dinner, a new woman appeared.
Eine alte Flamme.
An old flame.
Und er hatte sie angelächelt.
And he smiled at her.
Wegen ihr hatte er Adriennes Kaffee vergessen.
Because of her, he had forgotten Adrienne coffee.
Er gehörte zu jenen Männern, deren Aufmerksamkeit sich auf jedwede Frau richtete, die in ihr Blickfeld geriet und willens war.
He was one of those men whose attention was given to any woman who came into view and was willing.
Olivia war mit Sicherheit willens.
Olivia was willing to safety.
Und weshalb kümmert es dich, Adrienne?
And why do you care, Adrienne?
Es kümmert mich nicht.
I do not care.
Ich mag es nur nicht, wie ein Dummchen behandelt zu werden.
I just do not like to be treated like a dummy.
»Der Hawk hält dich zum Narren«, sagte Adam leise.
"The Hawk keeps you fool," Adam said softly.
Adrienne unterdrückte ein erschrockenes Luftholen.
Adrienne suppressed a startled gasp.
Der Mann schien ihre Gedanken lesen zu können.
The man seemed to be able to read her mind.
Oder war es so wahr, daß jedermann es sehen konnte, selbst der Schmied?
Or was it true that everyone could see it, even the blacksmith?
»Du verdienst viel Besseres, Schönheit.
"You deserve much better beauty.
Ich würde dich mit allem beschenken, wonach dir gelüstet.
I'd like to give presents with all what you lust.
Seide für deinen makellosen Körper.
Silk for your perfect body.
Sämtliche Kaffeebohnen vom Blue Mountain auf Jamaika.
All coffee beans from Blue Mountain in Jamaica.
Doch er beschenkt dich mit nichts. «
But he rewarded you with nothing. «
»Das spielt keine Rolle.
"That does not matter.
Es bedeutet mir nichts. «
It means nothing to me. «
Adrienne fröstelte leicht unter dem Cape, das Adam ihr über die Schultern gelegt hatte.
Adrienne shivered slightly below the cape that Adam had placed on the shoulders.
»Das sollte es aber.
"That it should.
Du bist die außergewöhnlichste Frau, der ich je begegnet bin, reizende Schönheit.
You are the most amazing woman I've ever met, charming beauty.
Ich würde dir alles geben.
I would give you everything.
Was auch immer.
Whatever.
Nenne es.
Call it.
Verfüge über mich.
Dispose of me.
Es wird dein sein. «
It will be yours. «
»Treue?« schoß Adrienne auf den Hufschmied zurück.
"Loyalty?" Adrienne shot back to the blacksmith.
Irgendwie hatten sie die Schmiede erreicht, obwohl Adrienne sich nicht erinnern konnte, so weit gelaufen zu sein.
Somehow they had reached the forge, although Adrienne could not remember to have gone so far.
Ihre Füße fühlten sich merkwürdig leicht an, und ihr Kopf wurde von Schwindel ergriffen.
Your feet felt strangely light, and her head was seized with dizziness.
»Für immer«, säuselte der Schmied, »und noch darüber hinaus. «
"Forever," purred the smith, "and beyond. «
»Ehrlich?« fragte Adrienne und gab sich anschließend selbst einen Tritt.
"Honestly," asked Adrienne and was subsequently himself a kick.
Wozu fragen?
Why ask?
Männer lügen.
Men lie.
Worte bewiesen gar nichts.
Words proved nothing.
Eberhard Darrow Garrett hatte ihr all die richtigen Worte gesagt.
Eberhard Darrow Garrett had told her all the right words.
»Manche Männer lügen.
"Some men are lying.
Doch einige sind dazu nicht fähig.
But some are not capable.
Lügst du, süße Schönheit?
Are you lying, sweet beauty?
Wenn ich um deine Treue bäte und im Gegenzug die meine gelobte, würdest du sie mir geben?
If I asked for your loyalty and in return promised my, would you give me?
Könnte ich deinen Worten vertrauen?«
Could I trust your words? "
Natürlich, dachte sie.
Of course, she thought.
Sie hatte keine Probleme mit der Treue.
She had no problems with fidelity.
»Das dachte ich mir«, sagte Adam.
"I thought so," said Adam.
»Du bist von einer ganz besonderen Sorte, Schönheit. «
"You are a very special kind of beauty. «
Hatte sie ihm geantwortet?
Did she tell him?
Sie glaubte nicht.
She did not believe.
Adrienne fühlte sich benommen.
Adrienne felt dizzy.
»Wo sind die Wachen?« murmelte sie.
"Where are the guards?" She murmured.
»Du bist in meinem Reich.
"You're in my kingdom.
Ich bin der ganze Schutz, den du jemals benötigen wirst. «
I am all the protection that you'll ever need. «
»Wer bist du?« fragte Adrienne.
"Who are you?" Said Adrienne.
Adam lachte über ihre Frage.
Adam laughed at her question.
»Komm in meine Welt, Schönheit.
"Come into my world, beauty.
Laß mich dir Wunder zeigen, die deine kühnsten Träume übertreffen. «
Let me show you wonders that surpass your wildest dreams. «
Adrienne blickte verträumt nach Dalkeith, aber alles, was sie sah, war ein seltsamer Schimmer am Waldesrand - nicht die Lichter des Schlosses.
Adrienne looked dreamily after Dalkeith, but all she saw was a strange gleam on the edge of the forest - not the lights of the castle.
Das Geräusch einer Brandung drang an ihr Ohr, aber das war unmöglich.
The sound of surf came to their ears, but that was impossible.
Der Ozean befand sich am westlichen Ende des Geländes, und sie war im Norden.
The ocean was located at the western end of the site, and it was in the north.
Warum konnte sie das Schloß nicht sehen?
Why they could not see the castle?
»Wo ist das Schloß, Adam?
"Where is the castle, Adam?
Warum kann ich Dalkeith nicht mehr sehen?«
Why can I no longer see Dalkeith? "
Ihr Blick verschwamm, und es überkam sie das unheimliche Gefühl, daß sie sich noch nicht einmal mehr in Schottland befand.
Her eyes blurred, and it came upon the eerie feeling that she's not even found in Scotland.
Wo auch immer sie war, es schien kein guter Ort für sie zu sein.
Wherever she was, it seemed not a good place for them to be.
»Der Schleier wird dünner«, raunte Adam.
"The veil is thinning," Adam whispered.
»Morar erwartet dich, du Liebliche. «
"Morar awaits you, O lovely. «
Sie lag neben ihm im kühlen Sand, ohne zu wissen, wie sie hierhergekommen war.
She lay beside him in the cool sand, not knowing how she had come here.
Ihr Verstand war unerträglich verwirrt.
Her mind was confused unbearable.
Ein Gefühl von Gefahr, feindselig und urtümlich, fuhr ihr in die Magengrube.
A sense of danger, hostile and primitive, drove her in the stomach.
Dieser Mann ... irgend etwas stimmte nicht mit diesem Mann.
This man ... something was wrong with this man
»Wer seid Ihr wirklich, Adam Black?« beharrte sie.
"Who are you really, Adam Black," she insisted.
Allein die Worte zu bilden war eine Herausforderung; ihre Zunge fühlte sich geschwollen an, und ihre Muskeln waren wie Gummi.
Alone to form the words was a challenge, her tongue felt swollen, and her muscles were like rubber.
Adam grinste.
Adam grinned.
»Du bist näher dran als du glaubst, Schönheit.
"You're closer than you think beauty.
« »Wer?« fragte sie nachdrücklich und kämpfte darum, die Kontrolle über ihre Sinne wiederzuerlangen.
"" Who, "she asked emphatically and struggled to regain control of her senses.
Der intensive, schwere Duft von Jasmin und Sandelholz vernebelte ihren Verstand.
The intense, heavy scent of jasmine and sandalwood clouded her mind.
»Ich bin der sin siriche du, Schönheit.
"I am the sin siriche you, beauty.
Ich bin der Eine für dich. «
I am the one for you. «
»Bist du auch aus dem 20.
"Are you from the 20th
Jahrhundert?« fragte sie benommen.
Century, "she asked numbly.
»Was stimmt nicht mit mir?
"What's wrong with me?
Warum fühle ich mich so seltsam?«
Why do I feel so weird? "
»Still, Adrienne.
"Still, Adrienne.
Laß mich dich lieben, wie du es verdienst.
Let me love you, as you deserve.
Du bist die Einzige für mich ... «
You're the one for me ... «
Zu spät erkannte er seinen Fehler.
Too late, he realized his mistake.
Die Einzige.
The only one.
Die Einzige.
The only one.
Hawk hatte versucht, sie das gleiche glauben zu machen.
Hawk had tried to make them believe the same thing.
Was war beim Schmied anders?
What was the blacksmith's different?
Seiner harten Erregung nach zu urteilen, die sich gegen ihren Schenkel preßte, nicht viel.
Its hard to judge by excitement that was pressed against her thigh, not much.
Genau wie Eberhard.
Just like Eberhard.
Genau wie der Hawk.
Just like the Hawk.
Nicht noch einmal!
Not again!
Adrienne kämpfte, um ihre Stimme zu festigen, um klar im Kopf zu werden.
Adrienne was struggling to consolidate their voice to be clear in your mind.
»Laß mich gehen, Adam. «
"Let me go, Adam. «
»Niemals. «
"Never. «
Adams kraftvolle Hände packten ihren Körper.
Adams powerful hands gripped her body.
Sie konnte spüren, wie er das Cape öffnete und über ihre Brüste strich.
You could feel how he opened the Cape and stroked her breasts.
Er drückte sie nieder auf den weichen Sand und stieg dabei über sie, das Gesicht vergoldet vom Schein des Feuers.
He pressed down on the soft sand and rose over her, his face gilded by the firelight.
Schweißtropfen bildeten sich auf seiner Stirn und glitzerten über seinen grausamen und wohlgeformten Lippen.
Beads of sweat appeared on his forehead and glistened on his cruel and shapely lips.
Adrienne rätselte über den mysteriösen Sand unter ihrem Körper.
Adrienne wondered about the mysterious sand beneath her body.
Sie konnte die rotgoldene Glut des Feuers sehen.
You could see the red-gold glow of the fire.
Wo war sie?
Where was she?
An einem Strand oder bei der Schmiede?
On a beach or at the forge?
Umnebelt entschied sie, daß es keine Rolle spielte, wenn er sie nur gehen ließe.
Umnebelt they decided it did not matter if he could go only.
»Laß mich gehen!«
"Let me go!"
Sie schrie mit all ihrer Kraft.
She screamed with all her might.
Laß sie gehen, wenn sie darum bittet, Narr, befahl eine dunkle Stimme.
Let them go if they asked that fool, ordered a dark voice.
Plötzlich war die Nacht still.
Suddenly the night was silent.
Das Geräusch der Brandung verflüchtigte sich zum Tschirpen von Grillen.
The sound of the surf to the chirping of crickets vanished.
Adams Griff verstärkte sich schmerzhaft an Adriennes Schultern.
Adams grip tightened painfully on Adrienne's shoulders.
Laß sie gehen, Adam.
Let her go, Adam.
Sie selbst, lautet der Handel.
She even reads the trade.
Ehre. den Pakt - Aber König Finnbheara - er entehrt uns!
Honor. the pact - But King Finnbheara - he disgraced us!
Narr!
Fool!
Wenn du keine Ehre besitzt, sollst du in Zukunft nicht frei umherwandeln!
If you have no honor, you shall not wander freely in the future!
Ein schneidender Windstoß riß ein wütendes Seufzen Adams mit sich, und dann stand sie direkt vor dem Hawk.
A biting gust tore an angry sigh Adams with him, and then she stood in front of the Hawk.
Sein Gesicht war grimmig vor Wut.
His face was grim with rage.
Das Seidencape auf Adriennes Schultern flatterte im Wind, eine Flamme aus leuchtendem Karmesin.
The Silk Cape on Adrienne's shoulders fluttered in the wind, a flame of bright crimson.
»Wo bist du gewesen?« fragte Hawk fordernd.
"Where have you been?" Hawk asked demanding.
»Adam und ich - «, hob Adrienne an, dann sah sie sich um.
"Adam and I -" lifted to Adrienne, she looked around.
Adam war nirgendwo zu sehen.
Adam was nowhere to be seen.
Ihr Verstand war wieder scharf und klar; dieser trügerische Nebel nur noch eine widerliche und unvollständige Erinnerung.
Her mind was sharp and clear again, this deceptive fog just a disgusting and incomplete memories.
Sie stand neben dem Feuer der Schmiede, doch die Flammen waren zu kalt glimmenden Kohlen verfallen, und die Nacht wurde von Minute zu Minute schwärzer.
She stood next to the fire of the forge, but the flames were too cold expire glowing coals, and the night grew darker by the minute.
»Ich war nur spazieren«, fügte sie hastig hinzu und senkte den Kopf, um seinem durchdringenden Blick auszuweichen.
"I was just" walk, she added hastily and bowed her head to avoid his penetrating gaze.
»Adrienne. «
"Adrienne. «
Hawk stöhnte und blickte hinunter auf die Kaskade aus hellem Haar, die ihr Gesicht vor ihm abschirmte.
Hawk groaned and looked down at the cascade of light hair that shielded her face from him.
»Sieh mich an. «
"Look at me. «
Er griff nach ihrem Kinn, aber sie wandte sich ab.
He grabbed her chin, but she turned away.
»Hör auf damit. «
"Stop it. «
»Sieh mich an«, wiederholte er unerbittlich.
"Look at me," he repeated relentlessly.
»Nicht«, flehte sie.
"Not," she pleaded.
Doch er hörte nicht.
But he did not listen.
Er packte sie bei der Taille und zog sie an seine harte, männliche Statur.
He grabbed her by the waist and pulled her against his hard, masculine physique.
Adrienne sah auf, trotz ihrer besten Vorsätze, und blickte in seine Augen der Mitternacht und das scharf geschnittene Gesicht eines Kriegers.
Adrienne looked up, despite their best intentions, and looked into his eyes of midnight and the clear-cut face of a warrior.
Sein bronzener, harter Wikinger-Körper verhieß sintflutartige Leidenschaft.
His bronze, tough Viking body promised torrential passion.
»Mädchen, sag mir, daß es nicht so ist.
"Girls tell me that it is so.
Sag es.
Say it.
Gib mir die Worte.
Give me the words.
Selbst wenn du für mich noch nichts empfinden kannst, sage mir, daß du für ihn keine wahren Gefühle hegst, und ich werde über alles hinwegsehen, was geschehen ist. «
Even if you feel nothing for me, tell me that you cherish no true feelings for him, and I will ignore everything that has happened. «
Der frische, würzige Duft seines Haares, schwarz wie die Sünde, brachte ihre Sinne auf eine Art in Aufruhr, die sie sich nicht erklären konnte.
The fresh, spicy scent of his hair, black as sin, brought her senses in a way in turmoil, they could not explain.
»Ich empfinde etwas für Adam. «
"I feel something for Adam. «
Ihre Zunge fühlte sich klebrig an.
Her tongue felt sticky.
Selbst ihr Körper versuchte, ihr in der Nähe dieses Mannes den Dienst zu versagen.
Even her body was trying to deny her near this man the service.
Sie zwang sich, diesem Mann Grausamkeiten zu sagen, um ihn zu verletzen, und verletzte dabei sich selbst.
She forced herself to this man to say cruelty, to hurt him, and injured himself
»Woher hast du dieses Cape?« fragte er unberührt.
"Where'd you get this cape," he asked unaffected.
Seine Hände glitten über den kräuselnden Stoff.
His hands glided over the curling fabric.
»Adam. «
"Adam. «
Vielleicht hatte er es überhört.
Maybe he had not heard it.
Er hatte nicht einmal mit der Wimper gezuckt.
He did not even flinch.
Geschickt öffnete er mit festen Händen die silberne Brosche an ihrem Hals.
Deftly he opened with firm hands, the silver brooch at her neck.
Nein, dachte sie sich, er hatte sie bestimmt nicht gehört.
No, she thought, he had not heard them determined.
Vielleicht hatte sie unhörbar geflüstert.
Maybe she whispered inaudibly.
Mit Leichtigkeit streifte er das Cape von ihrem Körper.
He easily pulled the cape from her body.
Sogar mit Eleganz.
Even with elegance.
Sie stand vor Schreck erstarrt, als seine starken, bronzenen Hände das Cape in Stücke rissen.
She stood frozen in shock as his strong, bronzed hands tore into pieces the Cape.
Der Ausdruck in seinem Gesicht war hart und kalt.
The look on his face was hard and cold.
Oh, er hatte sie mit Sicherheit gehört.
Oh, he had heard them with security.
Wie konnte sie unberührt bleiben von dem barbarischen und eindrucksvollen-Malstrom männlicher Wut, seiner ...
How could she not be affected by the barbaric and evocative-maelstrom of male rage, his ...
Eifersucht?
Jealousy?
Ja, Eifersucht.
Yes, jealousy.
Das gleiche, was sie bei Olivia verspürt hatte.
The same thing she had felt at Olivia.
Lieber Gott, was geschah mit ihr?
Dear God, what happened to her?
Kapitel 16 »Warum hast du das getan?« keuchte sie, als sie wieder in der Lage war zu sprechen.
Chapter 16, 'Why did you do it, "she gasped as she was again able to speak.
Hawk plazierte einen Finger unter ihrem Kinn, neigte ihren Kopf zurück und zwang sie somit, in seine unerbittlichen Augen zu blicken.
Hawk placed a finger under her chin, tilted her head back, forcing her thus, to look into his merciless eyes.
»Ich werde dir alles entreißen, was Adam dir gibt.
"I'll tear everything you are Adam.
Erinnere dich daran.
Remember this.
Wenn ich seinen Körper auf deinem finde, wird ihm das gleiche Schicksal widerfahren. «
If I find his body on your him the same fate will befall. «
Seine Augen drifteten bedeutungsvoll über einen Fetzen karmesinroter Seide, der an einer Baumrinde festhing und wie etwas Totes im Wind flatterte.
His eyes drifted significantly over a scrap of crimson silk, which was hanging on a tree bark and fluttering in the wind like something dead.
»Warum?«
"Why?"
»Weil ich dich will. «
"Because I want you. «
»Du kennst mich noch nicht einmal!«
"You do not even know me!"
Sein Mund formte sich zu einem wundervollen Lächeln.
His mouth formed into a beautiful smile.
» Oh, geliebtes Mädel, ich weiß alles von dir.
"Oh, dear girl, I know everything about you.
Ich weiß, daß du eine komplizierte Frau bist, voller Zwiespältigkeiten; du bist unschuldig, aber dennoch hart; intelligent« - er zog neckisch eine Augenbraue hoch - »doch es fehlt dir jede Spur von gesundem Menschenverstand. «
I know that you're a complicated woman, full of ambiguities, you are innocent, but still hard, intelligent "- he teasingly pulled an eyebrow -" but you lack any trace of common sense. «
»Das ist nicht wahr!« protestierte Adrienne wütend.
"That's not true," Adrienne protested angrily.
Er lachte heiser.
He laughed hoarsely.
»Du hast einen wundervollen Sinn für Humor, und du lachst oft, doch manchmal bist du trübsinnig. «
"You have a wonderful sense of humor, and you laugh often, but sometimes you're glum. «
Er drängte sich mit seinem Körper an sie und sah mit schweren, verhangenen Augen auf sie hinunter.
He pushed his body against her and looked heavy, veiled eyes down at her.
Adrienne warf den Kopf zurück und versuchte vergeblich, den Finger unter ihrem Kinn loszuwerden und seinem durchdringenden Blick zu entkommen.
Adrienne threw back his head and tried in vain to get rid of the finger under her chin and to escape his penetrating gaze.
Er nahm ihr Gesicht fest in beide Hände.
He took her face firmly in both hands.
»Du bist eine willenstarke Frau, und ich wäre gern der Brennpunkt aller Begierden für eine solch willensstarke Frau.
"You are a strong-willed woman, and I would like to be the focal point of all desires for such a strong-willed woman.
Ich wünsche, daß du mir Vertrauen und Loyalität entgegenbringst, genauso standhaft, wie du sie mir jetzt verweigerst.
I wish you to meet me bring trust and loyalty, just as steadfast as thou me now verweigerst.
Ich bin ein erwach-sener Mann, Adrienne.
I'm a grown-up man Sener, Adrienne.
Ich werde Geduld haben, während ich um dich werbe; aber werben werde ich um dich. «
I will be patient while I woo thee: but I will advertise for you. «
Adrienne schluckte schwer.
Adrienne swallowed hard.
Verflucht sei er für seine Worte!
He was cursed for his words!
Ich werde dich nicht nur umwerben, Mädchen - ich werde dich ganz für mich gewinnen, fügte der Hawk in der Abgeschiedenheit seines Herzens hinzu.
I'm going to woo not just girls - I'm going to win just for me, added the Hawk added in the seclusion of his heart.
Doch das konnte er nicht laut sagen, noch nicht.
But he could not say it out loud yet.
Nicht, wenn sie ihn so anblickte, mit diesem kaum wahrnehmbaren Beben ihrer Unterlippe.
Not if they looked at him like, with this barely perceptible tremor of her lower lip.
Kaum wahrnehmbar, aber genug, um ihm Hoffnung zu geben.
Hardly noticeable, but enough to give him hope.
»Ich werde dir zeigen, daß die Dauer eines Lebens nicht ausreicht für all die Freuden, die ich dir bereiten kann, Mädchen«, versprach er.
"I'll show you that the course of a lifetime is not enough for all the joys I can give you, girl," he promised.
Adrienne schloß die Augen und verwünschte seine Gestalt in die Hölle und weiter.
Adrienne closed her eyes and cursed his form to hell and beyond.
»Wo ist Olivia?« fragte sie mit geschlossenen Augen.
"Where's Olivia," she asked with his eyes closed.
»Von einer Klippe gefallen, wenn die Götter es gut mit mir. meinen«, antwortete Hawk trocken.
"From a cliff like it if the gods good to me. mean, "Hawk said dryly.
Adrienne öffnete die Augen und kräuselte die Nase.
Adrienne opened her eyes and wrinkled her nose.
Sie sah ihn aufmerksam an.
She looked at him attentively.
Hatte sie die Andeutung eines Lächelns in seinem düsteren Blick gesehen?
Had seen the ghost of a smile in his dark eyes?
Ein leidenschaftlicher Hawk war lebensgefährlich, aber sie war gegen Leidenschaft gewappnet.
Hawk was a passionate life-threatening, but she was prepared for passion.
Ein foppender Hawk könnte durch ihre Verteidigungslinien hindurchschlüpfen.
A foppender Hawk could slip through their defenses.
»Oder, wenn ich wirklich Glück habe und die Götter versöhnlich gestimmt sind, ist sie in Adams Armen gelandet, und er wurde bei ihrem Anblick von dem gleichen Blitz getroffen wie ich, als ich dich zum ersten Mal sah.
"Or if I'm really lucky and the gods are propitiated, she ended up in Adams arms, and he was met at the sight of the same flash as I was when I first saw you.
Würde das nicht meine Probleme lösen?«
Would not that solve my problems? "
Ihr Mundwinkel zuckte.
Her mouth twitched.
»O nein.
"Oh, no.
Ich hab's.
Got it.
Sie ist in den Wald gelaufen, und die Fee hielt sie fälschlicherweise für eine der Ihren - diese ungezogene Todesfee -, und sie wird niemals zurückkehren. «
They went into the forest, and the fairy she mistook for one of their own - this naughty banshee - and they will never come back. «
Adrienne lachte, und wurde sofort mit einem von Hawks niederschmetternden Lächeln belohnt.
Adrienne laughed, and was immediately rewarded with a devastating smile of Hawks.
Dieses Lächeln ließ sie dahinschmelzen, entwaffnete sie.
That smile could melt them, disarmed them.
Und es fühlte sich gut an.
And it felt good.
Etwas ernsthafter sagte er: »Ich habe die Wachen instruiert, sich um Olivias Rückreise zu kümmern, sobald sich ihre Pferde genügend erholt haben. «
More seriously, he said: "I have instructed the guards to take care of Olivia's return as soon as their horses have recovered sufficiently. «
Adriennes Seele vollführte bei seinen Worten einen Luftsprung.
Adrienne's soul full of led with his words a caper.
»Adrienne. «
"Adrienne. «
Er seufzte ihren Namen wie einen edlen Portwein.
He sighed her name as a fine port wine.
Komplex und süß.
Complex and sweet.
»Nur du - « »Stopp!«
"Only you -" "Stop!"
Augenblicklich veränderte sich seine Stimmung, geschmeidig wie Quecksilber.
Immediately changed his mood, smooth as mercury.
»Ich möchte, daß du mich begleitest.
"I want you to accompany me.
Komm, Mädchen.
Come on, girl.
Gib mir diese Nacht, um dir zu zeigen, wer ich wirklich bin.
Give me the night to show you who I really am.
Das ist alles, worum ich bitte. «
That's all I ask. «
Adriennes Verstand schrie ein schallendes Nein ... aber vielleicht war es nicht allzu gefährlich.
Adrienne's mind screamed a resounding no ... but maybe it was not too dangerous.
Laß mich dir zeigen, wer ich wirklich bin ... wie verlockend.
Let me show you who I really am ... how tempting.
Du meinst, abgesehen von unerträglich schön?
You mean, apart from unbearable beautiful?
Aber was konnte bei einem Gespräch schon passieren?
But what could happen in a conversation already?
»Was kann bei einem Gespräch schon passieren, Adrienne?«
"What can happen in a conversation, Adrienne?"
Adrienne zuckte mit den Wimpern.
Adrienne shrugged his eyelashes.
Er mußte die Worte direkt aus ihrem Kopf genommen haben.
He must have taken the words right out of her head.
»Schau, Adrienne, der Mond geht auf.
"Look, Adrienne, the moon rises.
Dort hinten lugt er hinter den Ebereschen hervor. «
Back there, he peeks out from behind the mountain ash. «
Der Hawk zeigte in die Richtung, und ihre Augen folgten.
The Hawk pointed in the direction, and followed her eyes.
Folgten der Biegung seines muskulösen Armes, über seine starke Hand zu dem leuchtenden Mond im Hintergrund.
Followed the curve of his muscular arm, over his strong hand to the shining moon in the background.
»Kühle Silberkugel, die den Schlummer der Nacht geleitet«, sprach Hawk gedankenverloren.
»Cool silver bullet" passed the slumber of the night, Hawk said, thoughtfully.
»Ich wette, du schläfst wenig in Nächten wie dieser, Mädchen, wenn sich ein Sturm zusammenbraut und über die zerbrechliche Nacht hereinzubrechen droht.
"I bet you sleep on nights like this little girl, when a storm is brewing and hereinzubrechen the night threatens fragile.
Spürst du es?
Can you feel it?
Wie die ganze Luft mit Span-nung geladen ist?
As all the air is charged with tension?
Der drohende Sturm hat in mir immer schon eine gewisse Unruhe entfacht. «
The impending storm has always been kindled in me a certain restlessness. «
Adrienne konnte spüren, wie sie mit jedem seiner Worte schwächer wurde, bezaubert von seinem hinreißenden Akzent.
Adrienne could feel she was getting weaker with every word charmed by his adorable accent.
»Es ist eine Ruhelosigkeit, die ich auch in dir spüre.
"It's a restlessness that I sense in you.
Komm mit mir, Adrienne.
Come with me, Adrienne.
Du wirst niemals schlafen, wenn du jetzt zum Schloß zurückkehrst. «
You'll never sleep when you return back to the castle now. «
Der Hawk stand da, die Hand ausgestreckt, und sah mit verheißungsvollem Blick zu ihr hinunter.
The Hawk stood there, hand outstretched, and looked full of promise with a view down to her.
Er berührte sie nicht, er wartete darauf, daß sie sich entschied, sich ihm anvertraute - und sei es auch nur, um mit ihm spazierenzugehen.
He did not touch her, he waited for her, she decided to be entrusted to him - even if it's just to take a walk with him.
Sein Atem war flach und erwartungsvoll.
His breathing was shallow and full of expectation.
Ihre Finger zuckten unschlüssig unter der Hitze seiner lächelnden Augen - Augen mit kleinen Linien in den äußeren Winkeln.
Her fingers twitched undecided under the heat of his smiling eyes - eyes with small lines in the outer corners.
Eberhard hatte überhaupt keine Falten.
Eberhard had no wrinkles.
Niemals mehr könnte sie einem Mann vertrauen, der nicht ein paar Fältchen um die Augen hatte.
Never again could they trust a man who had not a few wrinkles around the eyes.
Er hatte nicht genug gelebt und gelacht, wenn er nicht ein paar leichte Falten hatte.
He had not lived enough and laughed if he had not a few light creases.
Wie war es möglich, daß ihr die feinen Spuren des Lebens in Hawks Gesicht bisher entgangen waren?
How was it possible that you, the fine traces of life had escaped in Hawks face yet?
»Schenk dir diesen Augenblick, Mädchen«, sprach er mit heiserer Stimme.
"Give you this moment, girl," he said in a hoarse voice.
»Versuch es. «
"Try it. «
Wie ein Flüstern schlüpfte Adriennes Hand in die seine, und er spürte, wie er bei ihrer Berührung zusammenzuckte.
Like a whisper slipped Adrienne's hand in his, and he felt like he flinched at her touch.
Seine ebenholzfarbenen Augen flackerten, und sie genoß das unvergleichliche Gefühl seiner starken Finger, die sich um ihre schlössen.
His ebony eyes flickered, and she enjoyed the incomparable feeling of his strong fingers around their castles.
Er neigte sich vor, und sie spürte den Hauch seiner Lippen, die flüchtig ihre Wange berührten.
He leaned forward, and she felt the touch of his lips fleetingly touched her cheek.
Ein wortloses Danke für die Chance, die sie zu nichts verpflichtete.
A wordless thanks for the opportunity that it undertook to do.
»Als Junge kam ich oft hierher ... «
"As a boy, I came here a lot ... «
Er nahm ihre Hand und führte sie gen Westen, fort vom Kreis der Ebereschen und dem Waldrand.
He took her hand and led her toward the west, away from the circle of the rowan and the edge of the forest.
Erzähle ihr von dir, dachte er.
Tell her about you, he thought.
Von dem Jungen, der du gewesen warst, bevor du fortgingst.
Of the boy, who had been you were before you left.
Von dem, der du nicht abwarten konntest zu sein, als du zurückkehrtest.
From the one who does not wait for you to be could you when you returned test.
Doch vor allem - sorge dafür, daß sie dich liebt, bevor sie entdeckt, wer du in der Zwischenzeit gewesen bist.
But above all - take care that she loves you, before they discovered who you have been in the meantime.
Vielleicht würde auch Liebe allein nicht genug sein, um sie verstehen zu lassen, doch dann gab es zumindest eine Chance.
Maybe love alone would not be enough to make you understand it, but then there was at least a chance.
Sie redeten und schlenderten umher, und der Hawk spann seine wilden Geschichten von jugendlichem Ungestüm und Heldentaten, und sie lachte in die sanfte Brise.
They talked and walked around, and the Hawk spun wild tales of his youthful impetuosity and exploits, and she laughed in the gentle breeze.
Sie saßen auf der Spitze der Klippen und warfen Kieselsteine hinunter in die Brandung, und der frische, salzige Wind verflocht ihre silbrigblonde Mähne mit seinem pechschwarzen Seidenhaar.
They sat on the top of the cliff and threw pebbles down into the surf, and the fresh, salty wind wove her silvery blond mane with his jet-black silky hair.
Er zeigte ihr, wo er eine Hängematte aufgehängt hatte, eine Körperlänge unterhalb der Felskante, und brachte sie zum Lachen, als er ihr erzählte, wie er sich als Kind dort vor Lydia versteckt hatte.
He showed her where he had hung a hammock, a body length below the cliff edge, and made her laugh when he told her how he had hidden there as a child before Lydia.
Auf dem Rücken liegend, die Arme hinter dem Kopf verschränkt, hatte er das Meer beobachtet und geträumt, während seine Mutter stundenlang das Grundstück nach ihm absuchte und mit schriller Stimme nach ihm rief.
Crossed on his back, his arms behind his head, he had watched the sea and dreamed, while his mother for hours the land after him absuchte and a shrill voice called to him.
Adrienne erzählte ihm von den Nonnen und den schwülen Straßen von New Orleans, sie brachte ihn sogar ein - oder zweimal dazu, es so auszusprechen, wie die Einheimischen es taten: N'Awlins.
Adrienne told him of the nuns and the sultry streets of New Orleans, they brought him an even - or twice to pronounce it so, as the locals did: N'Awlins.
Und er hörte ihr zu, ohne sie zurechtzuweisen, weil sie an derlei Phantasien glaubte.
And he listened to her, without rebuke, in the belief this kind of fantasies.
Ob er der Meinung war, daß sie sich irgendwelche unglaublichen Märchen zusammensponn, oder ob er ihre Erzählungen irgendwie mit dem 16.
Whether he was of the opinion that they are any zusammensponn incredible tale, or 16th if he somehow their stories with the
Jahrhundert in Zusammenhang brachte, wußte sie nicht.
Century brought into context, they did not know.
Alles, was sie wußte, war, daß er ihr zuhörte, wie ihr noch nie zuvor ein Mann zugehört hatte.
All they knew was that he listened to her as she had never before listened to a man.
Sie erzählte ihm von Marie Leveau, der Voodoo-Königin, und von Jean Laffite, dem berühmten Piraten, und von den großen Plantagen, die es einmal gegeben hatte, mit ihren beeindruckenden, großzügigen Häusern, und von den Gerüchen und Geräuschen der Bourbon Street.
She told him about Marie Leveau, the voodoo queen, and of Jean Laffite, the famous pirate, and of the large plantations that there had once been. With its impressive, spacious houses, and the smells and sounds of Bourbon Street
Als sie vom Jazz sprach, vom tiefen Summen der Liebe eines Saxophons, von dem schmetternden Trompeten der Hörner, verdunkelten sich ihre Augen vor aufwallenden Gefühlen, und ihm kam der Gedanke, daß er ihr fast glauben konnte, daß sie wirklich aus einer anderen Zeit kam.
When she spoke of jazz, from the deep hum of the love of a saxophone, from the blaring trumpets of horns, darkened her eyes welling emotions, and it occurred to him that he could you almost believe that they actually came from another time .
Sicher aus einem anderen Land.
Safe from another country.
»Küß mich. «
"Kiss me. «
»Ich ... lieber nicht. «
"I ... rather not. «
Ihr atemloses, heiseres Murmeln verzauberte ihn.
Her breathless, hoarse murmur enchanted him.
»Ist es denn so schlimm?«
"Is it that bad?"
Adrienne holte tief Luft.
Adrienne took a deep breath.
Sie stand auf, entfernte sich von ihm und legte den Kopf in den Nacken, um den Himmel zu studieren.
She got up, walked away. Of him and put the head back to study the sky
Die Nacht hatte sich aufgeklart; die Wolkendecke hatte sich über das Meer geschoben, und der Sturm war vor-beigezogen, ohne loszubrechen.
The night had cleared itself, the clouds had moved over the sea, and the storm was called in before, without break loose.
Unter ihnen wogte die Brandung in unerschütterlichem Rhythmus auf und ab.
Among them, the waves surged in on unshakeable rhythm and off.
Sterne zierten den Mantel der Nacht, und Adrienne versuchte gerade, den Großen Bären zu orten, als plötzlich ein kleiner heller Stern aufzuleuchten schien und dann vom Himmel herabstürzte.
Star graced the cover of night, and Adrienne was trying to locate the Big Dipper, as suddenly light up a small bright star appeared and then from the sky fell.
»Sieh nur!« rief sie entzückt.
"Look," she cried, delighted.
»Eine Sternschnuppe!«
"A shooting star!"
Hawk sprang auf.
Hawk jumped.
»Was auch immer du tust, wünsche dir nichts, Mädchen. «
"Whatever you do, wish for you nothing, girl. «
Sie schenkte ihm ein offenes, strahlendes Lächeln, das ihn dermaßen blendete, daß er für einen Moment aufhörte zu denken.
She gave him an open, bright smile that dazzled him so much that he stopped for a moment to think.
»Warum nicht, Hawk?«
"Why not, Hawk?"
»Sie gehen in Erfüllung«, brachte er schließlich heraus.
"You come true," he finally managed.
Ihr Blick flog zurück zu der Sternschnuppe.
Her eyes flew back to the star.
Adrienne hielt den Atem an und wünschte mit all ihrer Kraft.
Adrienne held my breath and wished with all her might.
Bitte laß mich bald etwas sehr Schönes erleben.
Please let me soon experience something very beautiful.
Bitte!
Please!
Unfähig, die Worte auch nur zu hauchen, schickte sie ihren Wunsch zu den Sternen.
Unable to breathe the words to even, she sent her wish to the stars.
Er seufzte.
He sighed.
»Was hast du dir gewünscht?«
"What you wished for?"
»Das darf man nicht sagen«, belehrte Adrienne ihn schnippisch.
"It must not be said," Adrienne taught him tartly.
»Es ist gegen die Regeln. «
"It's against the rules. «
Er hob fragend eine Augenbraue.
He raised an eyebrow.
»Welche Regeln?«
»What are the rules?"
»Du weißt schon, die Wünsch - dir - was - bei-einer - Sternschnuppe - Regeln«, informierte sie ihn in einem Tonfall, der besagte, daß diese Regeln doch wohl allgemein bekannt waren.
"You know that a wish - you - what - in-a - Shooting Star - rules," she informed him in a tone that implied that these rules but were well known.
»Also, was hast du dir gewünscht, das wahr wurde?«
"So what you wished for, was it?"
Hawk seufzte.
Hawk sighed.
»Du hast doch gerade gesagt, daß ich nicht darüber sprechen darf. «
"You've just said that I can not talk about it. «
Adrienne verdrehte die Augen und gab einen unmutigen Laut von sich.
Adrienne rolled her eyes and gave a unmutigen sound.
»Das gilt nur so lange, bis es in Erfüllung geht.
"This is just until it comes true.
Dann kannst du es erzählen, wem du willst. «
Then you tell it who you want. «
Ihre Augen funkelten vor Neugier.
Her eyes sparkled with curiosity.
» Los - raus damit. «
"Come on - out with it. «
Sie knuffte ihm leicht gegen die Brust.
She nudged him lightly in the chest.
Hawk starrte Adrienne fasziniert an.
Hawk Adrienne stared fascinated.
Während dieser Sternschnuppen-Unterhaltung schien seine Frau sich um Jahre verjüngt zu haben.
During the Shooting Star Entertainment seemed to have rejuvenated his wife for years.
In ihrem offenen Blick konnte Hawk das vertrauensvolle Kind erkennen, das sie einmal gewesen war.
In their open eyes could detect the Hawk trusting child she had once been.
»Ich habe mir nichts gewünscht.
"I wished for nothing.
Es geht um einen Wunsch, mit dem ein Freund mich bedacht hat«, sagte Hawk leise.
It's about a desire to which a friend has considered me, "Hawk said quietly.
»Und das war?« drängte Adrienne.
"And that was?" Urged Adrienne.
Hawk mußte fast laut lachen; beinah befürchtete er, sie würde ihm eins auf die Ohren geben, wenn er für ihren Geschmack nicht schnell genug antwortete.
Hawk almost laughed aloud, almost he feared she would give him a box on the ears, if he is not fast enough for her liking replied.
»Küß mich, Adrienne«, sprach er heiser, »beweise mir, daß es nicht wahr ist.
"Kiss me, Adrienne," he said hoarsely, "Prove to me that it is not true.
Daß ein Freund mich nicht verfluchen kann, indem er sich etwas bei einer Sternschnuppe wünscht. «
That a friend can not curse me, when he wants something with a shooting star. «
»Komm schon, Hawk, sag mir, was er sich gewünscht hat!«
"Come on, Hawk, tell me what he wished for!"
Lachen trällerte über ihre üppigen, sinnlichen Lippen, und er hatte den Wunsch, sie zu küssen, bis sie all seine gehei-men Wünsche Wirklichkeit werden lassen würde.
Laugh trilled over her luscious, sensual lips, and he had a desire to kiss her, she would have to be all of his se-cret wishes reality.
»Wirst du mich dann küssen?« schacherte er.
"Will you kiss me then?" He haggled.
»Oh!
"Oh!
Wir machen aus allem ein Geschäft, wie?«
We turn all a business, eh? "
Hawk zuckte mit den Schultern.
Hawk shrugged.
»Eine Hand wäscht die andere, Mädchen.
"One hand washes the other girls.
Das ist der Gang der Welt.
That is the way of the world.
Wenn ein Leibeigener Bohnen hat, aber kein Fleisch, so sucht er jemanden, der Fleisch hat und keine Bohnen.
When a serf has beans, but no meat, so he is looking for someone who has no meat and beans.
Ich unterbreite dir nur ein für beide Seiten zufriedenstellendes Angebot. «
I'll just wide under satisfactory for both sides offer. «
»Bekomme ich auch Kaffee?« fragte sie listig.
"Do I get coffee," she asked slyly.
»Morgen früh?
Early "Tomorrow?
Für den Kuß heute nacht?
For the kiss tonight?
Läßt sich der Zoll-Troll im voraus bezahlen?«
Can be customs-troll pay in advance? "
»Ach, kleines Mägdelein, wer hat dich nur gelehrt, so hart zu verhandeln?«
"Oh, little maid, who has just taught you to negotiate so hard?"
Wenn es nach ihm ginge, würde er sie heute nacht zu so vielen süßen Küssen überreden, daß er sich am Morgen nur zur Seite zu drehen brauchte, um sie erneut zu küssen.
If he had his way, he would tonight to persuade so many sweet kisses, that he needed to turn to in the morning just to the side to kiss her again.
In seinem Bett.
In his bed.
»War das ein Ja, Hawk?«
"Was that a yes, Hawk?"
»Hör auf und laß ab, Mädchen!
"Stop and Stop, and girls!
Schleudere mir noch so einen betörenden Blick entgegen, und ich gebe dir meine Speisekammer samt Kaffee und lege vielleicht noch ein paar Pferde obendrauf. «
Knock me so against a beguiling look and I'll give you my pantry along with coffee and put on top of it maybe a couple of horses. «
»Dann habe ich dein Wort?«
"Then I have your word?"
»Du hast mein Wort und mein Versprechen. «
"You have my word and my promise. «
»Abgemacht. «
"Deal. «
Hastig besiegelte Adrienne ihren Handel.
Adrienne hastily sealed their trade.
Antworten, Kaffee und ein Vorwand für einen Kuß.
Answers, coffee and a pretext for a kiss.
Was wollte sie mehr?
What do they want?
»Zuerst meine Antwort«, verlangte sie.
"First," my answer, she demanded.
Hawk neigte seinen großen dunklen Kopf nach vorn, sein Mund an ihrem Ohr. Schauer liefen ihr über den Rücken, als sein Atem über ihren Hals strich.
Hawk leaned his big dark head forward, his mouth against her ear. Shiver ran down her spine as his breath caressed her neck.
»Was?
"What?
Ich kann dich nicht verstehen?« sagte sie, als er irgend etwas Undeutliches nuschelte.
I can not understand you, "she said, as he mumbled something indistinctly.
»Es ist wirklich zu lächerlich, um es nochmals zu wiederholen ... «
"It is really too ridiculous to repeat it again ... «
»Wir haben eine Abmachung, Hawk!« beschwerte sie sich und erbebte vor Leidenschaft, als seine Lippen immer wieder ihren Hals berührten.
"We have a deal, Hawk," she complained and shook with passion as his lips touched her neck repeatedly.
Hawk stöhnte auf.
Hawk groaned.
»Er wünschte mir die perfekte Ehefrau.
"He wished me the perfect wife.
Daß meine Frau all das wäre, wovon ich je zu träumen gewagt hatte ...
That my wife would be all that of which I had ever dared to dream ...
Alles, was ich mir je erhofft hatte.
Everything I had ever hoped.
Und dann wünschte er, daß sie sich weigern würde, mich zu lieben.
And then he wished that she would refuse to love me.
Mich zu berühren.
Touching me.
Mein Bett zu teilen. «
My bed sharing. «
»Warum sollte ein Freund so etwas wünschen?« fragte sie empört.
"Why would a friend want something," she asked indignantly.
»Warum sollte eine Ehefrau so etwas tun?« konterte er sanft gegen ihr weiches Ohrläppchen.
"Why should a wife do such a thing?" He countered softly against her soft earlobe.
Sie fühlte seine Zungenspitze auf ihrer Haut und wunderte sich über sich selbst.
She felt his tongue on her skin, and wondered about yourself
Warum sollte eine Frau zu einem so unwahrscheinlich schönen, interessanten Mann nein sagen?
Why would a woman say to a highly improbable beautiful, interesting man no?
Ihr Puls beschleunigte sich; sie drehte den Kopf und blickte geradewegs in glänzende schwarzbraune Augen von unergründlicher Tiefe.
Her pulse quickened, she turned her head and looked straight into blackish brown eyes of unfathomable depth.
Verwirrt vom Aufwallen und Beben der Gefühle, berührte sie mit einem Finger seine perfekt geformten Lippen.
Confused by the surge of emotions and quake, she touched with a finger his perfectly shaped lips.
Ihr Verstand schrie danach, dieses neue Gefühl zu bestimmen, es zu kontrollieren, aber ihr Körper verlangte, ihn auf eine Art kennenzulernen, die nichts mit Vernunft oder Logik zu tun hatte.
Her mind screamed then to determine this new feeling to control it, but her body demanded to know him in a way that had nothing to do with reason or logic.
»Laß mich dich lieben, Mädchen.
"Let me love you, girl.
Ich werde mir nichts nehmen, was du mir nicht geben möchtest. «
I'll take anything that you want to give me not. «
Seine Augen verweilten auf ihrem Gesicht, eine verführerische visuelle Lieb-kosung, die ihr Blut erhitzte, und sie fragte sich, was wohl geschehen wäre, wenn sie ihn getroffen hätte, als sie noch an immerwährendes Glück glaubte.
His eyes lingered on her face, a seductive visual Lieb-kosung that heated her blood, and she wondered what would have happened if she had met him when she still believed in everlasting happiness.
Wie würde es sich wohl anfühlen, seine schönen, starken Hände über ihren bebenden Körper gleiten zu lassen, geküßt und liebkost zu werden, und schließlich erfüllt von dem rohen, pulsierenden Stahl seines Verlangens.
How it would feel like to have his beautiful, strong hands over her quivering body, kissed and cuddled, and eventually filled with the raw, pulsating steel of his desire.
Ihre Sinne waren vom Hawk überwältigt; sein würziger, männlicher Duft, das seidige Gefühl seines Haares, der steinharte Druck seines Körpers an ihrem.
Her senses were overwhelmed by the Hawk and his spicy, masculine scent, the silky feel of his hair, the rock-hard pressure of his body against her.
Ich werde ihn gleich stoppen, versprach sie sich, als er ihre Wangen mit Küssen übersäte.
I'll stop him equal, she promised herself, when he dotted her cheeks with kisses.
Ein Kuß auf die Lippen, so lautet die Abmachung, ermahnte sie sich.
A kiss on the lips is, so the deal, she told herself.
Ihr Gewissen beruhigte sich vorübergehend, und sie erlaubte das wundervolle Tasten seiner schwieligen Hände auf ihrer Haut, das Flüstern seiner Bartstoppeln an ihrem Hals.
Her conscience calmed down temporarily, and it allowed the wonderful keys of his calloused hands on her skin, the whisper of his stubble on her neck.
Plötzlich tat sie mehr, als nur zuzulassen.
Suddenly, she did more than just allow.
Ihre Arme krochen nach oben, um sich um seinen Hals zu legen.
Her arms crept upwards to to wrap around his neck.
Sie begrub ihre Finger in seinem weichen, dunklen Haar, ließ sie dann seinen Hals hinab zu seinen kraftvollen Schultern gleiten und den Konturen jeder seiner ausgeprägten Muskeln folgen.
She buried her fingers in his soft, dark hair, then let them slide down his neck to his powerful shoulders and follow the contours of each of its distinct muscles.
Adrienne schnappte zitternd nach Luft.
Adrienne gasped for breath, trembling.
Sie konnte nicht genügend Sauerstoff in ihre Lungen bekommen, aber das spielte keine Rolle mehr, als Hawk ihr Verlangen nach Luft durch das Verlangen nach seinen Lippen ersetzte, das Verlangen nach seiner Zunge, nach seinem Verlangen nach ihr.
She could not get enough oxygen into their lungs, but that did not matter, as their desire for Hawk air by the desire to replace his lips. Cravings his tongue, after his desire for her
»Ich bin der Eine, Mädchen«, warnte er sie sanft.
"I'm the one, girl," he warned her softly.
»Alles hört hier auf.
"Everything ends here.
Mit mir.
With me.
Dem Besten und Letzten.
The best and latest.
Oh, gewiß deinem Letzten. «
Oh, certainly your last. «
Mein Letzter, gab sie widerwillig zu, denn sie bezweifelte, daß sich jemals ein anderer Mann mit diesem messen könnte.
My last gave it reluctantly, because she doubted that another man could ever compete with this.
In diesem atemlosen Moment versank die Vergangenheit in Bedeutungslosigkeit.
In this breathless moment the past sank into insignificance.
Es war, als habe Eberhard sie nie berührt, als habe das 20.
It was as if she never touched Eberhard, as did the 20th
Jahrhundert nie existiert.
Century never existed.
Als sei sie ihr ganzes Leben lang auf diesen Moment zugesteuert.
When she was fed controls their lives for this moment.
Auf diesen Mann.
To this man
Diesen Zauber.
This spell.
Hawk folgte mit seinen Küssen der Linie ihres Kiefers, er bedachte jeden Zentimeter ihres Gesichtes; ihre Nase, ihre Augenlider, als sie sich flatternd schlössen, ihre Augen-brauen, und dann hielt er inne, und seine sinnlichen Lippen schwebten eine Zungenlänge entfernt über ihren.
Hawk followed with his kisses the line of her jaw, he gave every inch of her face, her nose, her eyelids as she fluttered castles, her eyebrows, and then he paused, and his sensual lips, a tongue length floated away on their .
Würde sie?
Would she?
Traute sie sich?
Dare they?
Adriennes Zunge zuckte hervor, und sie kostete den Mann, den sie seit dem Augenblick gewollt hatte, als sie ihn zum ersten Mal voller Faszination erblickt hatte.
Adrienne's tongue jumped out, and it cost the man she had wanted since the moment she had seen him for the first time full of fascination.
»Oh, du«, flüsterte sie.
"Oh, you," she whispered.
Sie wollte ihn, wollte ihn mehr, als sie jemals etwas in ihrem Leben gewollt hatte.
She wanted him, wanted him more than she had ever wanted anything in her life.
Ein heiseres Raunen drang aus der Tiefe seiner Kehle; er spreizte die Hand in ihrem Nacken und bog ihren Kopf zurück, um seine Küsse zu empfangen.
A hoarse whisper came from the depths of his throat, and he spread his hand on her neck and turned her head back to receive his kisses.
Seine rosafarbene Zungenspitze umkreiste ihre Lippen, kostete jede Ecke, jede Fülle, reizte sie bis zur Besinnungslosigkeit; bis es zuviel war für sie und ihre Lippen sich auf seine preßten, sich an seinen formten und sich ihm öffneten, so wie ihr ganzer Körper sich ihm zu öffnen und nach ihm zu schreien schien.
His pink tongue circled her lips, tasted each corner, wealth, provoked her to unconsciousness, until it was too much for her and her lips on his pressed, is formed on his and opened to him, as her whole body to him to open and seemed to scream.
Sie war eine Rosenknospe, die sich zur goldenen Hitze der Sonne hin entfaltete.
She was a rosebud that unfolded on the golden heat of the sun.
»Herrlich«, flüsterte sie, nicht bemerkend, daß sie ihren Gedanken laut ausgesprochen hatte.
"Wonderful," she whispered, not realizing that she had spoken her thoughts aloud.
Aber der Hawk hatte es gehört - er vernahm das eine Wort, und das Verlangen packte ihn mit solcher Macht, daß er erzitterte.
But the Hawk had heard it - he heard one word, and the desire seized him with such force that it shook.
Heiß und hart, schonungslos bewegte der Hawk seinen Mund über ihrem.
Hot and hard, relentlessly moving the Hawk his mouth over her.
Er beugte sich mit unbarmherzi - gern Hunger über ihre Lippen und brachte hinter ihren geschlossenen Augenlidern Sterne zum Leuchten.
He leaned with unbarmherzi - hunger liked her lips and put behind her closed eyelids star to shine.
Adrienne riß die Augen auf, aus bloßem Vergnügen, ihn anzusehen, und sie sah, daß er ihr direkt in die Augen schaute, mit solch glühendem Versprechen von Leidenschaft, daß sie an seinem Mund wimmerte.
Adrienne opened her eyes, out of sheer pleasure to look at him, and she saw that he looked her straight in the eyes, with such glowing promises of passion that she whimpered against his mouth.
Hunderte Meter tiefer verbündete sich der Rhythmus der Natur mit dem rohen, unstillbaren Mysterium der Leidenschaft; das sinnliche Tempo der Wellen, wenn Milliarden von Litern Wasser wütend hereinströmten und dann wieder abflössen.
Hundreds of feet below the rhythm of nature is allied with the raw, uncontrollable mystery of the passion, the sensual pace of the waves, as billions of gallons of water poured in angry and have floated again.
Eine Gefühlswelle nach der anderen brach über Adrienne zusammen; sie trieb in einem Meer von solcher Leidenschaft, daß sie sich fühlte, als würde sie buchstäblich umgeformt, angepaßt an die Berührung dieses Mannes, genauso, wie die Felsen unter ihr von der unnachgiebigen Liebkosung des Ozeans modelliert wurden.
A feeling wave after wave broke over Adrienne, she drifted into a sea of ​​such passion that she felt like she was transformed literally, adapted to the touch of this man, just as the rock beneath her from the unforgiving caress of the ocean were modeled.
Hawks Zunge war heiße Seide, ihren Mund erforschend, ihre Zunge reizend.
Hawks tongue was hot silk, exploring her mouth, her tongue irritation.
»Oh«, flüsterte sie, »ich hätte nie gedacht ... «
"Oh," she whispered, "I never thought ... «
»Ist es denn wirklich so schlecht, mich zu küssen, Mädchen?«
"Is it really so bad to kiss me, girl?"
»Nicht das Küssen ist schlecht ... «
"Not kissing is bad ... «
Ihre Worte verloren sich in einem leisen Stöhnen, als sie ihren Kopf zurücklehnte für weitere Küsse.
Her words were lost in a soft moan as she leaned her head back for more kisses.
»Was ist schlecht, mein Herz?«
"What's wrong, my dear?"
Hawk nippte an ihrem Hals, zärtlich.
Hawk sipped her neck, tenderly.
»Ooooh!
"Ooooh!
Du!«
You '!
»Ich?
"I?
Ich bin schlecht?«
I'm bad? "
Er ließ sie einen langen Moment nicht antworten, während dessen er an ihrer Unterlippe knabberte, sie reizte, in seinen Mund sog und sie schließlich langsam freigab.
He let her do not answer for a long moment, while he nibbled on her lower lip, she appealed, sucked into his mouth and then slowly releasing it.
Adrienne holte bebend Luft.
Adrienne took a trembling breath.
»Na ja ...
"Well ...
Ich meine ... du bist ein Mann ... «
I mean ... you're a man ... «
»Ja«, bestätigte er.
"Yes," he confirmed.
»Und ein sehr schöner ... «
"And a very handsome ... «
»Hmm ...
"Hmm ...
Ja?«
Yes? "
»Und ich hasse schöne Männer ... «
"And I hate handsome men ... «
Ihre Hände strichen über seine Schultern, seinen breiten, muskulösen Rücken, wanderten, sich verjüngend, über seine schlanke Taille hin zu seinen muskulösen Hinterbacken.
Her hands moved over his shoulders, his broad, muscular back, walked on, tapering, about his slim waist, to his muscular buttocks.
Sie war schockiert von ihrer eigenen Kühnheit, erschauderte vor dem lustvollen Stöhnen, das sie ihm entlockte.
She was shocked by her own audacity, shuddered before the moans of pleasure that she coaxed him.
»Das merke ich.
"I'll remember.
Hasse mich genau so, Mädchen.
Hate me just the girls.
Hasse mich so noch mal.
Hate me so again.
Hasse mich so, wie du mich hassen mußt. «
I hate the way you have to hate me. «
In einer fließenden Bewegung ließ der Hawk sie zärtlich zu Boden gleiten und streckte seinen harten Körper über ihren.
In one fluid motion she made the Hawk glide gently to the ground and held his hard body on her.
Adrienne war in höchstes Erstaunen versetzt; niemals hatte sie mit Eberhard eine solche Nähe verspürt, niemals zuvor etwas ähnliches erfahren, dieses berauschende Gefühl, neben einem Mann zu liegen.
Adrienne was added in astonishment, she had never felt such a closeness with Eberhard, never before experienced something similar, this intoxicating feeling of lying next to a man.
Wie quälerisch es doch war: der Druck ihrer Brüste gegen seine breite Brust; die besitzergreifende Art, mit der er sie umschlang und eines ihrer Beine zwischen seinen festhielt; die Spitze seines riesigen Ge-schlechtsteils an der Wölbung ihres Schenkels.
How agonizing it was: the pressure of her breasts against his broad chest, the possessiveness with which he embraced and held one of her legs between his and the tip of his huge gender partly on the curve of her thigh.
Als er sein Gewicht verlagerte, so daß jener steife Muskel steinhart zwischen ihre Beine ritt, loderte die Hitze, die zwischen ihnen glühte, hell auf und ließ Muskeln in ihr sich zusammenpressen, von denen sie nie gewußt hatte, daß sie sie besaß.
As he shifted his weight so that those stiff muscles rode rock hard between her legs, the blazing heat that burned between them, on light and left muscles clench in it, of which she had never known she possessed.
Er rotierte mit den Hüften und rieb sich in langsam kreisenden, lustvollen Bewegungen an ihr.
He rotated his hips and rubbed in slow circular, lascivious movements of her.
Sie fühlte sich losgelöst, orientierungslos durch die Gefühle, die er hervorrief.
She felt detached himself, disoriented by the emotions it evoked.
Sie bog sich ihm entgegen und schlang ein Bein über ihn, um ihn an sich zu ziehen - um seine aufgeheizte Männlichkeit eng umschlungen im Sehnsuchtsschmerz zwischen ihren Schenkeln gefangen zu halten.
She leaned toward him and threw a leg over him to get him to draw to itself - to its heated masculinity entwined in pain longing to hold captured between her thighs.
Er zog zärtlich am Oberteil ihres Kleides und streifte es über ihre Schultern, um ihre Brüste für seine eingehende Expertise zu entblößen.
He pulled gently on top of her dress and pulled it over her shoulders to bare her breasts for his in-depth expertise.
»Wundervoll«, murmelte er, und seine Finger umspielten ihre erregten Gipfel.
"Wonderful," he muttered, his fingers played around her excited summit.
Als er die rosigen Spitzen mit seiner Zunge umkreiste, durchzogen Ranken von Feuer ihren Körper, die mit unvergleichlicher Hitze in ihrem Bauch und weiter unten zusammenfanden.
As he circled the rosy tips of his tongue, tendrils of fire crossed her body, who met with unparalleled heat in her stomach and below.
»O mein Gott!«
"Oh my God!"
Adrienne warf ihren Kopf in das duftende Gras und durchwühlte mit ihren Fingern besitzergreifend seine dunkle Mähne.
Adrienne threw her head in the fragrant grass and ransacked possessive with her fingers his dark mane.
Hawk stöhnte, und sein heißer Atem umwehte ihre Brust.
Hawk groaned, and his hot breath blew over her chest.
»Was machst du mit mir, Mädchen?«
"What are you doing to me, girl?"
Sie war alles, wovon er immer geträumt hatte, bis er sich selbst ernsthaft ins Gewissen geredet hatte, diese Träumereien als Dumme-Jungen - Phantasien aufzugeben.
She was everything he had always dreamed of, until he had talked himself seriously to his conscience, these musings as Stupid Boy - abandon fantasies.
Doch in diesem Moment fühlte er sich wieder genau wie dieser dumme Junge.
But at that moment he felt himself like this stupid boy.
Er lachte fast über diese Tatsache.
He almost laughed about that fact.
Nach all den Frauen, die er gehabt hatte, liebte er diese eine.
After all the women he had had, he loved this one.
Die ganze Ungeheuerlichkeit dieser Erkenntnis erstaunte und entzückte ihn; er senkte seine Lippen auf ihre und verlangte wortlos, daß sie seine Liebe erwiderte.
The whole enormity of this finding surprised and delighted him, he lowered his lips to her and asked for silence, that she returned his love.
Er legte jede Unze seiner Sehnsucht, jeden Fetzen an Verführungskunst, der ihm zu Gebote stand, in diese wortlose Bitte - er küßte sie so tief, daß er nicht mehr wußte, wo er aufhörte und sie begann.
He put every ounce of his longing, every bit of seduction, of his command, in this wordless Please - he kissed her so deeply that he did not know where he ended and she began.
Ihre Hüften gaben nach, wenn er gegen sie drängte, und hoben sich hungrig, um ihn zu finden, wenn er sich zurückzog.
Her hips gave way when he pressed against her, and lifted hungry to find him when he retired.
Urwüchsige Laute entflohen ihren Lippen, die von seinen heißen Küssen geschwollen und verfärbt waren.
Earthy sounds escaped her lips were swollen and discolored by his hot kisses.
»Liebe mich, Adrienne«, forderte er stürmisch.
"Dear me, Adrienne," he told Storm.
»Liebe mich!«
I "love!"
Ihre einzige Antwort war ein kehlig es Stöhnen.
Her only answer was a throaty moan it.
»Sag mir, daß du mich willst, Mädchen«, verlangte er hungrig an ihren Lippen.
"Tell me that you want me, girl," he demanded hungrily at her lips.
»Bitte ... «, kam ihre erstickte Antwort, als sie ihre Augen fest zusammenpreßte.
"Please ... , "Came her reply choked as she clenched her eyes tightly.
Ich werde ihn in einer Sekunde stoppen.
I'll stop him in a second.
Es wird leichter, wenn ich ihn nicht ansehe.
It will be easier if I did not look at him.