• Shuffle
    Toggle On
    Toggle Off
  • Alphabetize
    Toggle On
    Toggle Off
  • Front First
    Toggle On
    Toggle Off
  • Both Sides
    Toggle On
    Toggle Off
  • Read
    Toggle On
    Toggle Off
Reading...
Front

Card Range To Study

through

image

Play button

image

Play button

image

Progress

1/6

Click to flip

Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;

Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;

H to show hint;

A reads text to speech;

6 Cards in this Set

  • Front
  • Back
Particle: सँग (sanga)
Before I tell you what it does, let me tell you what category it belongs to (in Nepali of course). The particles or ‘post-positions’ (le, lai, ma, ko, bata, dekhi) that you had seen before were called ‘विभक्ति’ (bibhakti) while the ones that will appear now is called ‘नामयोगी’ (naamyogi). So, ‘sanga’ is a 'naamyogi'. But if you translate it into english, you get ‘post-positions’ only, and for the ease of writing, I call them ‘Particles’.
'Sanga' roughly translates to as ‘with’.

The spelling of sanga varies from book to book. The two variations are :संग and सङ्ग. I would recommend you to write sanga as ‘सँग’ only.
TO SHOW ACCOMPANIMENT

'Sanga' is used to show accompaniment by another person or a thing.
म मेरो साथीसँग जान्छु (ma mero sathi sanga jaanchu)
= I will go with my friend.

मिठो खाजासँग नमिठो चिया… (mitho khaja sanga namitho chiya…)
= Tasty Snacks with not-so-tasty Tea…

म आज बजार मेरो आमसँग गए (ma aaja bazaar mero aama sanga gaye)

= I went to bazaar with my mother today.
Particle: सित (sita)
Sita (pronounced as see-tuh, and not the Mythological Figurine 'Sita' [wife of Ram or Rama] which is pronounced ‘see-taah’) is also a ‘naamyogi’. Anyways, 'sita' and 'sanga' are very similar but the Primary difference is that 'sita' shows the word it modifies is associated with the word following it. (But wait, sanga is almost the same thing!)
AS ‘IN OPPOSITION TO’ OR ‘ALONG WITH’

म मेरो साथीसित बाज्नु थाले (ma mero sathi sanga baajnu thale)

= I started to fight with my friend.

झन्डा हावासित उड्यो (jhanda hawasita udyo)

= The flag flew with the wind.
AS ‘IN RELATION TO’

मेरो बुवा मसित रिसाउनु भएको छ (mero buwa ma sita risaunu bhaeko cha)

= My father is angry with me.
AS ‘ASSOCIATED WITH’

ऊ आजकल रामसित हिन्छ (u ajkal ram sita hincha)

= Nowadays, he hangs out with Ram.

Sita and sanga are usually exchangeable. In fact, the uses of 'sita' usually apply to 'sanga' as well! But that does not mean you skip sita altogether!
*BONUS*

Okay, so you want to say ‘A man with a scar’ but then you say ‘Chot sita manche' or 'chot sanga manche' or whatever you make and BAAM! The sentence makes no sense (to natives)! So what would we do in that case?

There is also a third ‘with’ to handle that. It isn’t really a particle, but more like an auxiliary It is ‘भएको’ (bhaeko). So when you say ‘chot bhaeko manche’, it properly translates into ‘A man with a scar’. So, ‘bhaeko’ shows the possessive form of ‘with’. Also, we use ‘bhaeki’ if the subject is a female and ‘bhaeka’ if the subject is plural.

EXAMPLE:

फूल भएको बगैचा (phool bhaeko bagaicha)

= A garden with flowers
EXERCISE

SITA OR SANGA OR BHAEKO?

1. Ma mero ama ___ bazaar gaye. (I went to Bazaar with my mother)

2. Nilo Chitra ___ Gamala. (A pot with a blue picture)

3. Manche hool ____ hincha. (A person walks along with the crowd)
ANSWERS

1. Sanga

2. Bhaeko

3. Sita