Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;
Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;
H to show hint;
A reads text to speech;
47 Cards in this Set
- Front
- Back
вести счета; |
to keep accounts
|
|
по себестоимости; |
at cost price
|
|
дополнить слово жестом; |
to fit the gesture to the world
|
|
этого достаточно, чтобы поседеть;
|
enough to turn your hair gray
|
|
слушать вполуха;
|
listen with half an ear
|
|
знать кого-либо очень хорошо;
|
to know somebody inside and out
|
|
навести порядок в чем-либо;
|
to put order in sth
|
|
не иметь понятия, не знать;
|
don't have a notion
|
|
ободрить, успокоить кого-либо; |
to put somebody at ease
|
|
сообщать скучные подробности; |
tedious details
|
|
привезти полностью, целиком;
|
bring it (furniture) over bodily
|
|
снять груз с души;
|
to take a weight of smn's mind
|
|
идеальный вкус;
|
a perfect taste
|
|
чувствовать себя комфортно;
|
to feel completely at home
|
|
худой как щепка;
|
as thin as a rail
|
|
решить твердо сделать что-либо;
|
to set one's mind to do sth
|
|
сыграть свою роль удачно в каком-либо деле;
|
to serve sth's purpose well
|
|
управлять, манипулировать людьми;
|
to turn people round one's little finger
|
|
осмелиться сделать что-либо.
|
to have a nerve to do sth
|
|
плоский как блин
|
as flat as a pancake
|
|
скользкий как угорь
|
as slippery as an eel
|
|
легкий как перышко
|
as light as a feather
|
|
бедный как церковная мышь
|
as poor as a church mouse
|
|
старый как холмы
|
as old as the hills
|
|
острый как горчица
|
as keen as mustard
|
|
холодный как огурец
|
as cool as cucumber
|
|
свежий как маргаритка
|
as fresh as a daisy
|
|
горячий как гренка
|
as warm as a toast
|
|
хитрый как лиса
|
as cunning as a fox
|
|
иметь порыв к
|
to have an impulse
|
|
её голос мог сжать ваше сердце при сиполнении чувственного отрывка
|
her voice could wring your heart in an emotional passage
|
|
набираться опыта
|
to gain experience
|
|
экцентричный, высокомерный, яркий, тщеславный и очаровательный парень
|
an eccentric, arrogant, exuberant, vain and charming fellow
|
|
не терпеть ничего искуственного/фальшивого
|
suffer nothing artificial
|
|
он дежит свою трупу в ежовых рукавицах
|
he worked his company hard
|
|
он не допускал всяким интригам вмешиваться в его карьеру
|
did not let any entanglement interfere with the career
|
|
сказать что-то подчеркнув |
to say something with point
|
|
не обращать внимания на дерзкую реплику
|
take no notice of the flippant rejoinder
|
|
быстро учиться чему-л
|
to be a quick study
|
|
знать текст на зубок за два дня
|
to be word perfect in any part in forty-eight hours
|
|
никто не выносит этого
|
flesh and blood can’t stand it
|
|
захватывать дух
|
to take one’s breath away
|
|
вызывать чувство протекцианизма
|
to arouse a protective instinct
|
|
принимать что-то за должное
|
to take smth as natural homage
|
|
не смыкать глаз
|
not to sleep a wink
|
|
схватить кого-л за глотку
|
to take smb by the throat
|
|
иметь предрасположенность к чему-л
|
to have much inclination to do smth |