Study your flashcards anywhere!

Download the official Cram app for free >

  • Shuffle
    Toggle On
    Toggle Off
  • Alphabetize
    Toggle On
    Toggle Off
  • Front First
    Toggle On
    Toggle Off
  • Both Sides
    Toggle On
    Toggle Off
  • Read
    Toggle On
    Toggle Off
Reading...
Front

How to study your flashcards.

Right/Left arrow keys: Navigate between flashcards.right arrow keyleft arrow key

Up/Down arrow keys: Flip the card between the front and back.down keyup key

H key: Show hint (3rd side).h key

A key: Read text to speech.a key

image

Play button

image

Play button

image

Progress

1/10

Click to flip

10 Cards in this Set

  • Front
  • Back
Precepto de ciceron
NEC VERBUM PRO VERBO (no palabra por palabra)
El traductor tiene que hacer no es ir palabra por palabra indicando lo que cada una significa si no volver a expresar el conjunto de ideas que tales voablos encierran

ejemplos:
1)como es el?=what is he like?
2)Que tienes?=whats wrong?
3)Tienes razon=you are right
4)Ella me cae gorda=I dont like her
cognados
En muchos casos representa la mejor traduccion igual de espanol a ingles e ingles=espanol. Lo importante en semejante caso es que la frase en la lengua terminal exprese lo mismo que la frase en la lengua original.

ejemplos:
1)el lo hizo rapidamente=He didnt rapidtly
2)Ella es muy popular=She's very popular
3)Los estudiantes sonrieron=The students smiled
Cognados falsos
Pares de palabras conformas parecidas pero con sentidos diferentes

ejemplos:

1)Lectura=reading
2)libreria=bookstore
3)bachillerato=High school
anglicismos
son palabras a las cual se traducen directamente de la palabra inglesa no ayuda al traductor ya que posiblemente no se entenderan

ejemplos:

1)lider=leader
2)sueter=Sweater
3)troca=truck
4)parquiar=park
calcos
es la frase influenciada por la sintaxis de otra lengua

ejemplos:

1)hicimos un viaje=we made a trip
2)despues hice la tarea=then i did my homework
3)Que pases buen dia=Have a good day
imagenes
palabra se comenta la descripcion basada en la comparacion. Este recurso no se limita a la literatura se halla especialemnte en lso refranes. Las imagenes en espanol tienden a involucrar una comparacion hiperbolica o sea una analogia algo exagerada por lo menos en comparacion al ingles

ejemplos:

1)bebe como ballena=He drinks like a fish
2)Fue pan comido=It was a piece of cake
3)Tomaron mas de la cuenta=They drank one to many
Refranes
encieran sentencias populares y consejos tradicionales. Intentan expresar mucha sabiduria en pocas palabras

ejemplos:

1)La sangre hermana=Blood is thicker than water
2)La cabra tira al monte=The apple doesnt fall to far from the tree
3)Mas vale tarde que nunca=Better late than never
contexto
la frase oracion parrafo o texto donde se halla cierta palabra. El contexto de una palabra tambien puede entenderse como la situacion concreta del mundo real que corresponde a lo designado por la palabra. El contexto representa un concepto imprescindible en la traduccion

verbo: caer
1)el nino se cayo del columpio=the child fell of the swing
2)la noticia me cayo como una bomba=The news shocked me
3)El nuca cayo bien=i never had a good inpresion of him
diferencias formales
diferencias en la ortografia y los signos de puntuacion que dependen estrechamente de las convenciones establecidas en cada una de las dos lenguas escritas y de las reglas impuestas en espanol por la real Academia Espanola.

ejemplos:
Juan dijo:
-No me fastidies! ?Realmente esperas que yo crea semejante cuento?
Juan said,
"Don't pull my chain! you really think i'll beleive that story?"

diferencias:
-en espanol se usa signos de interrogacion y exclamacion al comienzo y al final; en ingles no
-En espanol dos puntos anuncia el dialago; en ingles una coma
-al comienzo del dialago en espanol se usa una raya; en ingles hay comillas antes y despues del dialago.
ortografia
podemos enumerar ciertos aspectos del sistema ortograficodel espanol que se desconocen en ingles: la letra ene, la dieresis y al como que separa el sujeto largo de su predicado. el espanol a eliminado todas las letras dobles del latin con la excepcion de cc, nn,oo, ee ademas de ll, rr. El ingles a diferencia del espanol admite las combinaciones de quo, qua, ph, th, y sy