Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;
Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;
H to show hint;
A reads text to speech;
10 Cards in this Set
- Front
- Back
Precepto de ciceron
|
NEC VERBUM PRO VERBO (no palabra por palabra)
El traductor tiene que hacer no es ir palabra por palabra indicando lo que cada una significa si no volver a expresar el conjunto de ideas que tales voablos encierran ejemplos: 1)como es el?=what is he like? 2)Que tienes?=whats wrong? 3)Tienes razon=you are right 4)Ella me cae gorda=I dont like her |
|
cognados
|
En muchos casos representa la mejor traduccion igual de espanol a ingles e ingles=espanol. Lo importante en semejante caso es que la frase en la lengua terminal exprese lo mismo que la frase en la lengua original.
ejemplos: 1)el lo hizo rapidamente=He didnt rapidtly 2)Ella es muy popular=She's very popular 3)Los estudiantes sonrieron=The students smiled |
|
Cognados falsos
|
Pares de palabras conformas parecidas pero con sentidos diferentes
ejemplos: 1)Lectura=reading 2)libreria=bookstore 3)bachillerato=High school |
|
anglicismos
|
son palabras a las cual se traducen directamente de la palabra inglesa no ayuda al traductor ya que posiblemente no se entenderan
ejemplos: 1)lider=leader 2)sueter=Sweater 3)troca=truck 4)parquiar=park |
|
calcos
|
es la frase influenciada por la sintaxis de otra lengua
ejemplos: 1)hicimos un viaje=we made a trip 2)despues hice la tarea=then i did my homework 3)Que pases buen dia=Have a good day |
|
imagenes
|
palabra se comenta la descripcion basada en la comparacion. Este recurso no se limita a la literatura se halla especialemnte en lso refranes. Las imagenes en espanol tienden a involucrar una comparacion hiperbolica o sea una analogia algo exagerada por lo menos en comparacion al ingles
ejemplos: 1)bebe como ballena=He drinks like a fish 2)Fue pan comido=It was a piece of cake 3)Tomaron mas de la cuenta=They drank one to many |
|
Refranes
|
encieran sentencias populares y consejos tradicionales. Intentan expresar mucha sabiduria en pocas palabras
ejemplos: 1)La sangre hermana=Blood is thicker than water 2)La cabra tira al monte=The apple doesnt fall to far from the tree 3)Mas vale tarde que nunca=Better late than never |
|
contexto
|
la frase oracion parrafo o texto donde se halla cierta palabra. El contexto de una palabra tambien puede entenderse como la situacion concreta del mundo real que corresponde a lo designado por la palabra. El contexto representa un concepto imprescindible en la traduccion
verbo: caer 1)el nino se cayo del columpio=the child fell of the swing 2)la noticia me cayo como una bomba=The news shocked me 3)El nuca cayo bien=i never had a good inpresion of him |
|
diferencias formales
|
diferencias en la ortografia y los signos de puntuacion que dependen estrechamente de las convenciones establecidas en cada una de las dos lenguas escritas y de las reglas impuestas en espanol por la real Academia Espanola.
ejemplos: Juan dijo: -No me fastidies! ?Realmente esperas que yo crea semejante cuento? Juan said, "Don't pull my chain! you really think i'll beleive that story?" diferencias: -en espanol se usa signos de interrogacion y exclamacion al comienzo y al final; en ingles no -En espanol dos puntos anuncia el dialago; en ingles una coma -al comienzo del dialago en espanol se usa una raya; en ingles hay comillas antes y despues del dialago. |
|
ortografia
|
podemos enumerar ciertos aspectos del sistema ortograficodel espanol que se desconocen en ingles: la letra ene, la dieresis y al como que separa el sujeto largo de su predicado. el espanol a eliminado todas las letras dobles del latin con la excepcion de cc, nn,oo, ee ademas de ll, rr. El ingles a diferencia del espanol admite las combinaciones de quo, qua, ph, th, y sy
|