• Shuffle
    Toggle On
    Toggle Off
  • Alphabetize
    Toggle On
    Toggle Off
  • Front First
    Toggle On
    Toggle Off
  • Both Sides
    Toggle On
    Toggle Off
  • Read
    Toggle On
    Toggle Off
Reading...
Front

Card Range To Study

through

image

Play button

image

Play button

image

Progress

1/100

Click to flip

Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;

Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;

H to show hint;

A reads text to speech;

100 Cards in this Set

  • Front
  • Back
Picar
[Familiar] to have a snack Example: ¿Hay algo para picar? Is there anything to snack on?
Papear
[Familiar] To nosh/to eat Example: El papeo is to "grub". Ya es hora de papear algo [Familiar] It's about time we got some grub.
Ir de tapeo
[Familiar] To go for tapas. Example: ¿Te apetece ir esta noche de tapeo? Do you feel like going out for tapas tonight? Drink
Estar pedo, peo
[Very Familiar] To be drunk.
Tener un pedo, peo
[Familiar] Lit. To have a buzz. To be in a state of drunkenness. Not to be confused with tirarse un pedo, peo [Very Familiar] to fart. Example: Manolo tiene un pedo de mucho cuidado [Very Familiar] Manolo's really drunk.
Empinar el codo
[Familiar] Lit. To lift up one's elbow. To have quite a few drinks, referring to your arm's position when drinking.
Beber como una esponja
[Familiar] Lit. To drink like a sponge. To drink a lot.
Estar mamado/a
[Familiar] Lit. To be breast-fed. Another way to refer to being drunk. Also when something is very easy.
Echar la pota/la pastilla/la papilla
[Very Familiar] Lit. To throw out the pan/the tablet/the baby's puree. To be sick / to throw up.
Una resaca
[Familiar]A hangover. Example: ¡Joder! ¡Menuda resaca tengo! Fue el puto vino de ayer [Very Familiar] Fuck! I've got such a hangover! It was that fucking wine I had yesterday.
Estar bueno/a
[Familiar] To be physically attractive. Not to be confused with ser bueno/ato be good.
Estar potable
$ [Familiar] Potable means drinkablebut used with estar this means to be physically attractive. Not to be confused with ser potable
Una piba un pibe
[Familiar] A young girl
La basca/la peña
[Familiar] The gangthe guys
Legal
[Familiar] Lit. Legal but applied to people it means you can really trust them.Example: Es un tío legal [Familiar] Lit. He's a legal uncle. He's a good guy. Al final se portó como una tía legal [Familiar] Lit. In the end she behaved like a real sport.
Ser un cachondo / una cachonda
(mental) $ [Familiar] Applies to people who like to have fun and are extroverted.Example: No paramos de reír en toda la tarde es que es un cachondo mental... [Familiar] We didn't stop laughing the whole evening
Un tío/Una tía
[Familiar]Lit. An uncle/aunt, but you'll hear these words a lot, particularly amongst young people, to refer to man/dude. Used on its own, it refers to a friend.
Hola tío, ¿qué tal?
Hey dude, what's up? Una tía buena, un tío bueno [Familiar] Lit. A good aunt, a good uncle. Slang for an attractive girl or boy - drop un/una to use it as an exclamation: "¡Tía Buena!"
Estar bueno/a
[Familiar] To be physically attractive. Not to be confused with ser bueno/a, to be good.
Estar potable
[Familiar] Potable means drinkable, but used with estar this means to be physically attractive. Not to be confused with ser potable, to be drinkable.
Una piba, un pibe
[Familiar] A young girl, boy - especially used amongst younger people. The term is in general use in Argentina and Uruguay, where it originated before crosing the Atlantic to become a cool word in Spain.
La basca/la peña
[Familiar] The gang, the guys, the girls. A group of friends or people in general.
Ser buena gente
[Familiar] Lit. To be good people. To be a good person.
Ser un coñazo
[Very Familiar] to be a pain (in the ass).
Ser un poco coñazo
: to be a bit of pain.Example: Pablo es un poco coñazo pero buena gente. Pablo is a bit of pain but a good guy.
Legal
[Familiar] Lit. Legal, but applied to people it means you can really trust them.Example: Es un tío legal [Familiar] Lit. He's a legal uncle. He's a good guy. Al final se portó como una tía legal [Familiar] Lit. In the end she behaved like a real sport.
Ser un cachondo / una cachonda (mental)
[Familiar] Applies to people who like to have fun and are extroverted.Example: No paramos de reír en toda la tarde, es que es un cachondo mental... [Familiar] We didn't stop laughing the whole evening, he's wacky ...Careful! - don't confuse this with estar cachondo cachonda [Vulgar] which means "to be horny"!
Ir/Salir de marcha
[Familiar] Lit. To go out on parade. To go out and party and have a good time. Other words you can use in its place include juerga, movida, farra [Familiar].Example: ¡Menuda marcha hay en Ibiza! [Familiar] What a night life there is in Ibiza! El fin de semana me voy de juerga a Madrid [Familiar] This weekend I'm going out partying in Madrid.
Pasarlo bomba/en grande
[Familiar] To have a great time.
Un chiringo/chiringuito
[Familiar]Although it literally means a beach stall selling drinks and tapas, it also refers to most drinking bars/pubs. Ir de chiringos is a common expression that means to go out drinking.
Un garito
[Familiar] Una garita is a sentry box, but this slang masculine version refers to any drinking venue.
El/La de la vergüenza
[Familiar] This is the name given to the last bit of food left in a shared plate of food. Literally, it means "the one that brings shame" because everybody feels a bit guilty about taking it.
La Dolorosa
[Familiar] is Our Lady of Sorrows. It literally means "the painful one" and is used to refer to the restaurant bill in a sarcastic way.
Una gozada
Guay [Familiar] Cool. This is a catch-all adjective to describe anything that's cool.
Guay del Paraguay
[Familiar] Lit. Cool from Paraguay. As cool as it gets - a silly rhyme that reinforces the idea of cool. Example: El móvil que se compró está guay del Paraguay [Familiar] The mobile phone he bought is really, really cool.
Alucinar
[Familiar] Lit. To hallucinate / to trip. It assumes the object you're praising has had such an impact it is comparable to a hallucinogenic drug.
¡Mierda!
[Very Familiar] Shit!As in so many other languages, when something goes wrong there's an immediate cry announcing excrement. Example: ¡Mierda, he vuelto a perder las llaves! [Familiar] Shit, I've lost my keys again.
...de mierda
[Very Familiar] Lit. ...of shit.From that follows that whatever's gone wrong is made of excrement. Example: ¿Dónde están las llaves de mierda? [Familiar] Lit. Where are the keys of shit? Where are the damn keys?
Una mierda
[Very Familiar] Lit. A piece of shit. In Spanish you actually quantify it. Example: No me acuerdo porque tengo una memoria de mierda [Familiar] I can't remember because I have a shitty memory.
Chungo/a
[Familiar] Dodgy. Example: Es una tía un poco chunga [Familiar] She's a bit of a dodgy girl.
Hortero/a
[Familiar] Naff and corny. You may also hear hortera, ending in -a, even when talking in the masculine.Example: No te pongas esa chaqueta tan hortera [Familiar] Don't wear that corny jacket.
Estar pachucho
[Familiar] Lit. To be somewhat sick/ill.
Estar como un cañón
[Familiar] Lit. To be like a canon. To be in great health and full of energy. Example: Desde la operación está como un cañón [Familiar] Since the operation he's as good as new.
Ser mano de santo
[Familiar] Lit. To be a saint's hand. You can use this expression to refer to something that has done you a lot of good. Example: El anís es mano de santo para el estómago [Familiar] Aniseed is a miracle cure for the stomach.
Estar vivo/a y coleando
To be alive and kicking. In Spanish, instead of kicking, to be wagging your tail is used.
Sano/a como una manzana
[Familiar] Lit. To be as healthy as an apple, i.e. to have very good health.The Body
El tarro, el coco
[Familiar] Lit. The jar, the coconut. Both mean the head. Me duele el tarro [Familiar] My head hurts.
Comerse el tarro/el coco
[Familiar] Lit. To eat your jar/coconut. Figuratively speaking it means worrying thoughts are eating away at your brain. Example: No me comas el tarro con tus historias [Familiar] Don't bug me with your tales.
En pelotas/En pelota picada
[Familiar] Literally "in balls". Butt naked. Example: Abrió la puerta en pelotas, ¡imagínate! [Familiar] He opened the door butt naked - imagine that!
La jeta
[Familiar] Literally, the nose of some animals, but in human slang, the full face. Also used to indicate that someone is cheeky, a smart-ass or someone that takes advantage of situations often. Example: Y no ha vuelto a pagar, ¡qué jeta tiene! [Familiar] And she hasn't paid again, the nerve!
Las patas
[Familiar] Lit. Legs of an animal or an object. For comic effect it can refer to a person's legs. Example: Llevo todo el día andando. ¡Tengo las patas rotas! [Familiar] I've been walking around all day. My legs are broken!
La panza
[Familiar] Lit. An animal's belly. Used to refer to the well-rounded human variety - hence Sancho Panza's name in Don Quixote.
Estar como unas castañuelas
[Familiar] Lit. To be like castanets. To be very happy. Example: María está como unas castañuelas con su nuevo novio [Familiar] María is as happy as a clam with her new boyfriend.
Estar loco/a de contento
[Familiar] Lit. To be crazy with happiness. Example: Están locos de contento con el bebé [Familiar] They are delighted with the baby.
Un bajón
[Familiar] Lit. A big drop, for example when travelling on a plane. Figuratively, a downer.Example: Le ha entrado un bajón desde que rompieron [Familiar] He's been on a downer since they split up.
Depre
[Familiar] Short for depresión. Used when you're heading for depression but not quite there yet.
Ser (un/a) depre
[Familiar] is to be a pessimist. Example: Es un tío depre - siempre contando sus penas [Familiar] He's a pessimistic bloke - always talking about his problems.
Estar depre
[Familiar] To be down.Confusion
Estar zombi
[Familiar] Lit. To be like a zombie. To be scatterbrained, to think or act aimlessly. Example: Hoy no puedo concentrarme, estoy zombi total [Familiar] I can't concentrate today - I'm completely scatterbrained.
Estar en Babia
[Familiar] To have your head in the clouds. Babia was the retreat of early Castilian kings in the Middle Ages: when they were there, they didn't have a clue what was going on.Example: Es un incompetente total, siempre está en Babia [Familiar] He's completely incompetent, his head's always in the clouds.
Tener un cacao mental
[Familiar] Lit. To have a mental cocoa. To have your mind in a mess. Cocoa needs a lot of stirring, hence the feeling in your head.
Estar como una cabra
[Familiar] Lit. To be like a goat. Figuratively, mad as a hatter. Example: Se quiere ir a vivir a Siberia - está como una cabra [Familiar] He wants to go and live in Siberia - he's mad as a hatter.
Faltarle un tornillo
[Familiar] Lit. To be missing a screw. To have a screw loose.Example: ¿Para eso llamas a las dos de la madrugada? ¿Y a ti qué tornillo te falta? [Familiar] Is that why you're calling at 2:00am? What screw do you have loose in your head?
Dar/pegar una hostia
[Very Familiar] Lit. to give someone/something a host. To hit, slap or smack.Example: Como no te calles, te voy a dar una hostia [Very Familiar] If you don't shut up, I'm going to smack you.
... de la hostia
[Very Familiar] Lit. ... of the host. This expression is added to nouns to indicate if something's very good, very big or very intense.
Es la hostia
[Very Familiar] Lit. It's the host. It's amazing, funny, cool or incredible; it can be applied to people and things. Example: Su nuevo coche es la hostia, tiene de todo [Very Familiar] His new car is amazing, it has all kinds of features.
La Virgen María
[Familiar] is Mother Mary, but la virgen, used colloquially, is added to nouns to indicate if something's very good, very big or very intense. Example: ¡Virgen Santa! ¡Virgen Santísima! [Familiar] Oh my God! Goodness me! ¡Virgen Santa! ¿Qué te ha pasado? [Familiar] Oh my God! What happened to you?
Dichoso/a
[Familiar] Lit. full of happiness, usually of a religious nature. However, it's mostly used to curse something that's gone wrong. Example: Ya se ha vuelto a estropear el dichoso ordenador [Familiar] The damned PC has broken down again.
Jopé, jopelines, jolines, jolín
[Familiar] These are a few euphemisms to replace joder. They're usually used by children or adults who want to avoid swearing.
Puta
[Familiar] Short for prostituta. At times it's used in its proper sense, but more often as a very strong insult, especially if a family connection is made, in phrases that would translate as "son of a prostitute" or "your prostitute mother". However, it's actually more commonly resorted to as an adjective to express anger.
Puto/a
(as an adjective and always in front of the noun).Example: Tengo que ir al puto médico [Very Familiar] Lit. I have to go to the prostitute doctor. I have to go to the fucking doctor.
... de puta madre
[Very Familiar] Lit. ... of prostitute mother. Although it may sound contradictory, this is a praising expression meaning "very good" or "excellent". It can be applied to people and things.Tiene un coche de puta madre [Very Familiar] Lit. He has a car of prostitute mother. He has a fantastic car.Warning! - do not confuse ... de puta madre with tu puta madre [Vulgar], which is an expression used as an insult, usually a rude reply to someone who's already insulted you.
Hijo/a de puta
[Plain Rude] Lit. Son/daughter of a whore. Son of a bitch. Depending on the context, tone and how well you get on with the person you're talking to it may or may not be used as an insult.
Huevos, cojones, pelotas
[Very Familiar] Huevos literally means "eggs" and pelotas are "balls", but these words are also slang for "testicles" (cojones). The expressions with these words are endless and in many instances you can use either word. Following are a few useful expressions, but don't be surprised if you hear testicles mentioned in other contexts! Example: Estar hasta los huevos/cojones de ... [Vulgar] Lit. To be up to the eggs/testicles with... To be fed up with... Estoy hasta los huevos/cojones de Arturo [Vulgar] I've had enough of Arturo.
Tener huevos/cojones
[Very Familiar] Lit. To have eggs/testicles. To be brave. Example: Para hacer eso hay que tener muchos huevos [Very Familiar] To do that you really need to have the balls.
¡Y un huevo/cojón!
[Vulgar] Lit. And an egg/testicle! The meaning is similar to the English "Yeah, right!" or "No way!" but a bit ruder. Example: ¡Y un cojón me voy a levantar yo a las 7 para ayudarle! [Vulgar] No way am I getting up at 7 to help him!
Por huevos/cojones
[Vulgar] Lit. For eggs/testicles. It means a reason is not required for someone to do something. Example: Tiene que venir a las 8 por huevos [Vulgar] Lit. S/he has to come at 8 for eggs. S/he has to come at 8 because s/he has to.
Costar un huevo
[Very Familiar] Lit. To cost an egg. Used to indicate that something is very expensive. Example: Este abrigo me costó un huevo [Very Familiar] This coat cost me a fortune.
Dar la paliza
[Familiar] Lit. To give (someone) the thrashing. To bug/hassle (someone). Example: Se pasa el día dándome la paliza en el trabajo [Familiar] She spends the day bugging me at work.
Un tío/Una tía paliza, pesado/a, pelma
[Very Familiar] An annoying man/woman.
Ser un plomo/plomazo
[Familiar] Lit. To be (as heavy as) lead. To be very dull and boring. Applies to both people and things.Su última Example: novela es un auténtico plomazo [Familiar] His latest novel is an absolute yawn.
Ser un muermo
[Familiar] Something or someone so quiet and/or boring that you fall asleep. Example: La discoteca fue un muermo total [Familiar] The nightclub was dead.
Me importa un pimiento/pepino/comino/pito/tres cojones
[Vulgar] Lit. I care as much as a pepper/cucumber/cumin seed/a whistle/three testicles. In other words, I don't give a damn.Example: Nuestra opinión le importa un pepino [Familiar] Our opinion means nothing to him.
Cabrearse
[Familiar] To get pissed off.
Estar cabreado
[Very Familiar] To be pissed off.
Me estás cabreando
[Familiar] You're pissing me off.
Estoy cabreado
[Familiar] I'm pissed off.
Tocar los huevos/las narices (**/*)
Lit. To touch (someone's) testicles/noses. To piss (someone) off. Example: Lleva todo el día tocándome las narices y se va a arrepentir [Familiar] She's been getting on my nerves all day and she's going to regret it.
Dar la lata/ser una lata
[Familiar] Lit. To give the tin/ be a tin. To be a pain. Example: Deja ya de dar la lata y vete a dormir [Familiar] Lit. Stop giving the tin and go to sleep. Stop being such a pain and go to sleep.
El horno no está para bollos
[Familiar] Lit. The oven is not ready for buns. It means you're not in the mood for any nonsense.
¡Pírate! ¡Lárgate! ¡Piérdete!
[Very Familiar] Ways of saying: Get lost!
¡Déjame en paz!
[Familiar] Lit. Leave me in peace! Leave me alone.
¡Vete a freír espárragos!
[Familiar] Lit. Go off and fry asparagus. Basically disappear and do whatever you want as long as it's out of my sight!
¡Vete a hacer puñetas!
[Very Familiar] Lit. Go off and make lace cuffs! Las puñetas were very fashionable in the olden days, with very intricate designs requiring meticulous and patient job. Hence a way of telling someone to get lost.
¡Vete a la mierda!
[Plain Rude] Lit. Go off to the shit! Obviously the rudest expression of the lot. Looking for trouble
Borde
[Familiar] Lit. Edge. Used when someone has a bad attitude. Example: Es una tía super borde [Familiar] She's a girl with really bad attitude.
Tener mala sangre/leche/uva
[Familiar] Lit. To have bad blood/milk/grape. To be a bad-tempered, nasty person. Example: Hay que tener mala uva para echarla así de casa [Familiar] You need to be quite nasty to kick her out of home like that.
Un animal, un/una bestia, un/una bruto/a
[Familiar] Lit. An animal, a brute. Used to describe someone when they use unnecessary force.
Cabrón/Cabrona
[Very Familiar] Lit. Goat. With the intensifier, it means "bastard/bitch". Example: La muy cabrona le robó el dinero [Very Familiar] The bitch stole his money.
Poner los cuernos
[Very Familiar] Lit. To put horns (on somebody). To cheat on somebody.