• Shuffle
    Toggle On
    Toggle Off
  • Alphabetize
    Toggle On
    Toggle Off
  • Front First
    Toggle On
    Toggle Off
  • Both Sides
    Toggle On
    Toggle Off
  • Read
    Toggle On
    Toggle Off
Reading...
Front

Card Range To Study

through

image

Play button

image

Play button

image

Progress

1/411

Click to flip

Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;

Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;

H to show hint;

A reads text to speech;

411 Cards in this Set

  • Front
  • Back

and don't interrupt me, bud

y no me interrumpas, capullo

the boy was unable to pee

el chaval era incapaz de mear

he didn't seem like a pain to me
a mí no me parecía un cnzo
one more of the countless mourners
uno más de los infinitos plañideros
I don't pee on fire hydrants
no meo en bocas de incendios
it's hard to impress the people you know
es difícil camelarte a la gente de conoces
stunt, practical joke
las gamberradas me ponían nerviosa
heron
una garza
making out in pubilc
pegándose el lote en público
chest tubes, Ivs
los tubos en el pecho, la cánulas
sprawled on the seat
repantigada en el asiento
wearing an avocado green parka
llevaba una gran pelliza verde aguacate
it's abhorrent and repulsive
es aberrante y repulsivo
orientation sessions
sesiones orientativas
preseason
pretemporada
a deranged or disturbed girl
una chica trastornada
one more incentive
un acicate más
a foam mattress
un colchón de gomaespuma
pecan ice cream
helado de nueces de pacana

what a rotten little sht

¡vaya un miserable de mierda, el niñato!
an office bounded by partitions
un despacho delimitado por mamparas
an eerie forest
un bosque sobrecogedor
the fungal soil
el suelo micótico
remove an IV
acabar con una sonda intravenosa
she began to cry
se echó a llorar
other fresh girls
otras chicas descocadas
bruises
las contusiones
aluminum foil
papel de alumínio
a cramped muscle
un músculo acalambrado
they bandaged my ankle
me vendaron el tobillo

dashboard

se iluminó el sapicadero
barges in
entra a saco
every time I step in it
cada vez que meto la pata
I'm the one who gets the bill
es a mí a quien le pasa factura
something tells me that
algo me indica que

I scarf down some cereal, and leave the dish in the

me zampo unos cereales, dejo el cuenco en el fregadero
loud and obnoxious music, a loud radio station, a loud DJ
música gritona, una emisora gritona, un pinchadisco gritón
I take the books out of the locker
saco los libros de la taquilla
the fact that he wouldn't care makes me want it more

su desinterés hace que, a mí, me interese

she has no idea how visible it is
no se da cuenta de cuánto se le nota
brief flash of determination
un atisbo de resolución
underappreciated
infravalorado
there's something fishy
hay gato encerrado
I run in the opposite direction
corro en la dirección opuesta
I decide to let myself go
decido dejarme llevar
I find it disheartening
me resulta descorazonador
I'm stumbling through life
voy por la vida dando tumbos
you're not with the right person
no estás con la persona adecuada
it's outweighed by my fear of being alone
me pesa más el miedo a estar solo
it overwhelmed me
me agobió
we're playful
estamos juguetones
I'm breaking the rules
estoy incumpliendo las reglas
when I start the engine
cuando arranco el motor
it's just around the corner
está a la vuelta de la esquina
he's not surprised now, just wary
ya no está sorprendida, sino que recela
rules are made to be broken
las reglas están para saltárselas
I'm try to just live day to day
intento vivir el día a día
we sign with abandon
cantamos con desenfreno
I roll up my jeans
me remango los vaqueros
sand castle
castillo de arena
our footprints
nuestras pisadas
a painful stab
un navajazo doloroso
I want to meet her expectations
quiero estar a la altura de sus expectativas
bewilderment and disbelief
aturdimiento e incredulidad
handy blanket
manta de meterse mano
I signed up, just like that
me apunté sin más
I cancelled out (after signing up)
me desapunté
how devastating it would be
lo devastador que sería
the second time we slept together
la segunda vez que nos enrollamos
I get out of bed groggy
salgo de la cama atontado
it was my tip-off that ended the game
había sido mi chivatazo lo que había puesto fin al juego
who she's had a crush on for three weeks
por el que está colada desde hace unas tres semanas
trenchant thoughts
pensamientos mordaces
you don't even give tghem the benefit of the doubt
que ni siquiera les concedes el beneficio de la duda
you can't let jealousy get the best of you
no te puedes dejar llevar por los celos
it'll tear you up inside
te desgarrará por dentro
band practice
ensayo con la banda
study room
la sala de estudio
they make a good couple
hacen buena pareja
report to the principal's office
que se presente en la oficina del director
the house hasn't burned to the ground
la casa no ha ardido hasta los cimientos
how should I know?
¿cómo quiere que lo sepa?
principal's office
el despacho del director
makes no difference
eso da igual
shut up and listen
tú calla y escucha
Leslie has a driver's license
Leslie tiene carné
he assumes I agree with his plan
da por sentado que comulgo con su plan
they say it had to do with drugs and that your brother is a dealer
dicen que era por un asunto de drogas y que tu hermano es un camello
I have a driver's license
tengo carné de conducir
I don't want you to face this alone
no quiero que te enfrentes sola a esto
it's unusual
es inusual
whether he's wanted by the police
le estará persiguiendo la policía
Grandma snorts, disgustedly
la abuela resopla disgustada
my instinct hasn't failed me
mi instinto no me ha engañado
I'll leave you alone with everything that could happen to you
te dejaré solo con todo lo que se te venga encima
who do you think they're gonna believe?
¿a quién van a creer?
that's easy for you to say
Claro, para ti es fácil decirlo
he puches him hard
le pega una bofetada tremenda
that this day may bring
la mierda que me puede deparar el día
he'd have a stash of drugs
tendría un alijo de drogas
he's gained some ground
ha ganado algo de terreno
not paying attention, being distracted
pensando en las musarañas
whether he's stuck on her or not
esté colado por ella o no
you were great
has estado genial
get out of my room
lárgate de mi habitación
look, you silly pothead
mira, porrero gilipollas
not just because I'm covering for you
y no solo porque te esté encubriendo
I wonder how he'll manage tomorrow
me pregunto cómo se las arreglará mañana
a neat freak, control freak
un loco del orden
but it's nothing to be ashamed of either?
tampoco tiene de que avergonzarse
It was as if I'd tried to run him down with my car
era como si le hubiera embestido con un coche
sword fighter
un espadachín
they help me relax
me ayudan a relajarme
you talk about nonsense
hablas de chorradas
I'm digging in the wound
estoy ahondando en la herida
sadness has returned to her and settled in
la tristeza ha vuelto a anidar en ella
sadness turns our features to mud, not porcleain
la tristeza torna en barro nuestras facciones, no en porcelana
they expect every approach to be an attack
espera que cada acercamiento sea un ataque
you're cutting class to attend another school
estás haciendo pira para asistir a otro instituto
mirror images never do you justice
las imágenes especulares nunca te hacen justicia
always on the defensive
un bravucón que está siempre a la defensiva.
he couldn't care less
no le importa lo más mínimo
your life takes on another perspective
tu vida cobra otra perspectiva
stumbling while speaking a foreign language
un idioma extranjero hablado a trompicones
I can't hang on to her
no puedo aferrarme a ella
getting high, using
colocándose
and he has no qualms about taking it
y él no tiene empacho alguno en tomarlo
I have to hang on to
he de aferrarme al recuerdo del placer
something to help me cope with the situation
algo que me sirva para sobrellevar la situación
soft-cover
de tapa blanda
electrified barbed wire
alambre de espino electrificado
my vision blurs
veo borroso
everything is going to hell
todo se va al garete
I want to climb the walls
me dan ganas de subirme por las paredes
I want to bang my head against the wall
quiero darme cabezazos contra la pared.
debate team
un concurso de debates
he chugs down a beer and goes for another
apura una cerveza y va por otra
I get the feeling that
me da la sensación de que
he seems to be incapable of love
parezca que es incapaz de amar
at a prudent distance
a una distancia prudencial
I let the real me come to the survace
dejo aflorar mi verdadero you
fear of being alone
el miedo a estar solo
are you afraid of what people will say?
¿te asusta el qué dirán?
it was more fun when you were singing
me lo pasaba mejor cuando cantabas
now he's scrood
ahora, está puteado
that's why he's dressed that way
por eso va así vestido
hum you all the tv theme songs
tararearte las sintonías de todas las series
we've got the rhythm and we're riding it
hemos encontrado el ritmo y cabalgamos en él
we like to focus on the 2% differences
nos gusta concentrarnos en ese 2% de las diferencias
at least in the near future
al menos, en un futuro cercano
they argue for the sake of arguing
vamos, que discuten por discutir
they fall on deaf ears
caen en saco roto
click the icon of
pinchar el icono de
in the doorway
en el quicio de la puerta
the jury is still out
el jurado todavía está deliberando
play hooky
hacer novillos
cheerleaders
animadoras
fit perfectly
encajan a la perfección
just plain 'A'?
¿'A' a secas?
Tom isn't lagging behind
Tom no le va a la zaga
he grabs me and we wrestle
me agarra y forejeamos
my nerves are on edge
tengo los nervios de punta
Nathan's story is spreading
la historia de Nathan se está propagando
they want to make him their poster boy
quieren convertirlo en su abanderado
I expected it to seem like BS
contaba con que le pareciera una chorrada
ornery face
cara de malas pulgas
if this isn't a practical joke
si esto no es una broma pesada
you're a first-class liar
eres un mentiroso de primera
enormous and threatening
enorme y amenazador
it's mashed up
se queda chafada
you've never seen a pet grow old
nunca has vista envejecer a una mascota
how twisted your parents love can be
lo enrevesado que puede ser el amor de tus padres
I was stretching
estaba desperezando
he looks as if I'd just asked in the question signing falsetto
mira como si acabase de hacerle la pregunta cantando en falsete
were you timing me?
¿me estabas cronometrando?
but that's exactly what stops me cold
pero eso es justo lo que me frena en seco
that'll make it go forward
eso hará que siga adelante
though it's terrible to wish something like that on someone
aunque desearle algo así a alguien es terrible
self-preservation instinct
el instinto de conservación
nothing notable happens
no pasa nada destacable
that I remember
que yo recuerde
OCD
los TOC (trastorno obsesivo compulsivo)
increasing the mismatch
amplificar el desajuste
fine scratches all over the skin
rallas finas por toda la piel
books just lying around in buckets
los libros yacen de cualquier modo en las baldas
I stumble to the sink
voy a trompicones al lavabo
he only has to deal with one person
solo tiene que lidiar con una persona
he sneaks in
entra a hurtadillas
create a system of pulleys
crear un sistema de poleas
you're good at it
te da bien
it's a breath of fresh air
es una bocanada de aire fresco
before we find you
antes de que demos contigo
the black could takes me over again
la nube negra vuelve a embargarme
distorted perception of reality
percepción distorsionada de la realidad
gashes on her forearms
rajas en los antebrazos
with kid gloves
con paños calientes
a bucket of KFC
un cubo de KFC
his life coming apart, collapsing
su vida derrumbándose
the sounds of his concern lull me to sleep
los sonidos que produce su preocupación me arrullan y me duermo
would have cheered them up
hubiera venido a jalearles
skinny jeans
los pantalones pitillo
but I don't let my looks define me
pero no dejo que mi vida la defina mi atractivo
what I want to do is shake them up
lo que quiero es zarandearlas
that it doesn't matter how hard they try
que da igual cuánto se esfuercen
it's a good omen
es un buen presagio
he's in charge
está al cargo
being as stunning as she is
al ser tan despampanante como es
secluded camping area
una zona de acampada solitaria
a vegan
un vegano
we've been so wrapped up in ourselves
hemos estado tan enfrascados en nosotros mismos
I have to go ahead and open the gap
he de adelantarme y abrir brecha
I shouldn't have told them anything
no tendría que haber contado nada
I should have let it go
tendría que haberlo dejado pasar
I've had it up to here to with him
estoy de él hasta el gorro
do you mind?
¿te importa?
I challenge I have to face
un reto al que tengo que enfrentarme
If I've gone too far
si me habré pasado
they'd give me a hard time
me lo haría pasar mal
it's not that I doubt you
no es que dude de tí
even though I won't back down
a pesar de que no piensa recular
he believes it blindly
se lo cree a pies juntillas
how terrifying it seems
lo aterrador que parece
there are only two minutes left to rest
quedan dos minutos para que se acabe el descanso
I don't even know what subject she has now
no siquiera sé que asignatura tiene ahora
the water disappears down a drain
desaparece el agua por un sumidero
attendance record
expediente de asistencia
high school grounds
las instalaciones del instituto
they're cutting class, like we are
están haciendo pira, como nosotros
from the door window
desde el ventanuco de la puerta
do you really need an explanation?
¿de verdad necesitas que te lo explique?
she's getting further away from me
se aleja más y más de mí
an underage maid
una empleada doméstica menor de edad
cross country race
carrera a campo través
and Dad gets angry because
y papá se cabrea porque
find parking
encuentra aparcamiento, encuentra donde estacionarse
but they pass by so quickly
pero pasan de largo tan rápidamente
the work of crazy people
obra de chalados
outlandish consipracy theories
descabelladas teorías de conspiración
click the link
pinchar el enlace
a badge that looks like a prize
una escarapela que parece un premio
burglary, breaking and entering
allanamiento de morada
it would never lead to the beginning that I want
nunca desembocaría en el principio que yo quiero
I must stay in line
no debo salirme del carril
swerve and crash
dar un volantazo y estrellarme
what am I missing?
¿Qué se me está pasando por alto?
as long as they give him money
mientras le den dinero
there's almost noone on the paths
por las sendas no hay casi nadie
I run into another hiker
me cruzo con otro montañero
make sure you don't slip
asegurate de que no te resbalas
something that happened to him at work
algo que le ha sucedido en el trabajo
trust leads to more trust
la confianza desemboca en más confianza
fling, brief affair
escarceo amoroso
let him decdie
que decida él
leads to
da paso a
it seems that way
parece que así sea
hope got us this far
la esperanza nos ha traído hasta aquí
he takes a sip of his coffee
le da un sorbo al café
when a cloud blocks the sun
cuando una nube tapa el sol
toxic personality
personalidad venenosa
how easy it would be to tear them to pieces
lo fácil que me sería hacerlas trizas
until he grows a beard
hasta que le crezca la barba
were allowed to wear socks like that
tenían permitido llevar calcetines así
we should take up a collection for her
deberíamos hacer una colecta para ella
no, really, don't give us the money
no, de verdad, no nos des a nosotros el dinero
it's what feeds on my pettiness
es lo que se alimenta de mi mesquindad
he's taken the day off
se ha tomado el día libre
I know it would be a waste of time
sé que sería una pérdida de tiempo
soup kitchn
un comedor caritativo
I don't have the nerve to tell him
no tengo narices de decirle que
I'm home-schooled
estoy escolarizado en mi propia casa
he's suffered the consequences
ha sufrido las repercusiones
the slowest talking person on earth
la persona que más lento habla del mundo
every question confuses her
se aturulla ante cada pregunta
she takes out the slip of paper
saca la tira de papel
it's not luck
no es una buenaventura
I hope he doesn't internalize these scare tactics

espero que no interiorice estas tácticas de amedrentamiento

for starting a fight
por iniciar un altercado
she runs for class representative
se presenta a delegada de la clase
there had been ups and downs
había habido altibajos
a groupie
una zorra metalera
screen door
la puerta mosquitera
the hope tht something pulls on the (fishing) line
le espera de que algo tire del sedal
on Thanksgiving, carving the turkey
durante Acción de Gracias, trinchando el pavo
a birthright
un derecho de nacimiento
how it was losing steam
cómo fue perdiendo fuelle
brings up different memories
saca a colación diferentes recuerdos
some are tangled together
algunos están enredados entre sí
things between us are on pins and needles?
las cosas entre nosotros están cogidas con pinzas
but there's also something more primal
pero también hay algo más primigenio
when the trailers are finished
cuando acaban los avances de otras películas
as if I'd falled off the tightrope
como si me hubiera caído de la cuerda floja
but hadn't yet reached the net
pero aún no hubiera llegado a la red

inbox

bandeja de entrada
countdown
cuenta atrás, cuenta regresiva
I don't think it's feasible
¡No lo veo factible!
to the senior prom
al baile de promoción
the walls are falling in on us
las paredes se nos caen encima
and then you wouldn't feel so bad
y, entonces, no te sentirías tan mal
when my mind and your mind hatched an alibi
cuando mi mente y su mente urdimos una coartada
I attribute it to the fact that
se lo achaco al hecho de que
I see we're on the same team
veo que estamos en el mismo bando
what I'm saying is a truism
lo que digo es una perogrullada
seventh period arrives
llega la séptima clase
his life's going great, beautifullly, swimmingly
la vida le va a las mil maravillas
dashboard
el salpicadero
they consider it their home away from home
la consideran su casa cuando no están en su casa
pmp; (slang) great, flashy
chulo
I feet a bit disoriented
me siento un poco desubicado
he doesn't want me to break curfew
no quiere que me salte el toque de queda
scrap, snippet
el retal, el retazo
he breaks another rule
se salta otra norma
tendrils, earrings
zarcillos
physical affection
afecto físico
plain and simple
simple y llanamente
I roll my eyes
yo pongo los ojos en blanco
pill case
pastillero
safe houses
pisos francos
gadget, contraption
artilugio
surfeited
ahítos
to clothe
arropar
fearlessness
la impavidez
ridiculous
irrisorio
obviating
obviando
drowned in tears
anegados en lágrimas
he's calmed down
se ha serenado
I sense a mocking tone
percibo un deje burlón
we all scan the horizon
todos oteamos el horizonte
under lock and key
a cal y canto
trivial things
cosas nimias
I turn the knob
giro el picaporte
being frisky
cacheando
to act decisively
actuar con contundencia
regretful but firm
pesaroso pero firme
inevitably affects the other
afecta irremisiblemente al otro
they've been almost completely eradicated
se han erradicado casi por completo
my feet pound the sidewalk
mis pies aporrean la acera
take aback
azorado
sudden collapse, setback
socavón
clubbing, pummeling
aporreando
it crumbles
se desmenuza
they don't even flinch
ni tan siquiera se inmutan
full to the brim
lleno a rebosar
stinging
escozor
hollowed out
ahuecadas
shirtfront, bosom, apron
pechera
the give me a bad feeling
me dan mala espina
requisitioning all relics
requisando todas las reliquias
to clear
desbrozar, despejar
milestones
hitos
to disrupt, upset
trastocar
heart-rending
desgarrador
blurred
difuminados
saddened, distressed, sorry
apesadumbrado
snippet, remnant
retal
emaciated
esmirriado
spare, begrudge
cercena
to whisk away
escamotear
to time, synchronize
cronometrar
they huddle
se apiñan
sump, drain, sinkhole
sumidero
vent, air vent, blowhole
respiradero
fallow
barbecho
lilies
azucenas
backwater
remanso
reckless, rash
temerario
dim, weak, dying
mortecino
I wobble
me tambaleo
the well-oiled machine
el bien engrasado engranaje
they adhere to
se ciñen a
everything would go to ruin
se iría todo al traste
a prod
acicate, pincho
to relocate, reposition

reubicar

to be cool
ponerse chulo
fines for speeding
multas por exceso de velocidad
the windows fog
las ventanillas se empañan
baubles, odds and ends
chucherías
it was a fluke
fue pura chiripa
behind the scenes
entre bambalinas
I slipped away, to sneak away
me escabullí, escabullirse
studded leather belt
cinturón de piel tachonado
stage fright
el miedo escénico
I got stage fright before each concert
a mí me entraba mieditis antes de cada concierto
baby papoose
mochila portabebés
when my drumsticks fall
cuando se me caían las baquetas
you're so picky
eres así de tiquismiquis
and if I do it really bad?
¿y si lo hago rematadamente mal?
his budding talent
su talento incipiente
soundproof booths
cabinas insonorizadas
it was cool
era guay
I had a great time
lo pasé a lo lindo
thrift stores
tiendas de segunda mano
flea market
mercadillo, mercado de pulgas
to doll up, dress to the nines
ponerse de punta en blanco
parents are cool
padres molan
spleen
bazo, esplín
loons, crossbills
somorgujos, piquituertos
ferry
transbordador, balsa
he sprained his ankle
sufrió un esguince en el tobillo
roughhouse
trifulca, riña general
ruffle
chorrera, arruga
burlap, sack cloth
arpillera
sugar cane
cañera
in the gap
en la brecha
to chip, chipped
desportillar, desportillado
soapy, soapdish
jabonoso, jabonera
soapbox
plataforma improvisada
studded, stud
tachonado, tachón
jeans
tejanos, jeans, vaqueros
stopping only to snog
parando sólo para morrearse
coward
cobardica, cobarde, pendejo
marquee

marquesina