Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;
Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;
H to show hint;
A reads text to speech;
152 Cards in this Set
- Front
- Back
At a soccer match.
|
На футбольном матче.
|
|
Sergey and Viktor arrive late for a soccer match between Spartak and Lokomotiv.
|
Сергей и Виктор с опозданием приехали на футбольный матч между командами «Спартак» и «Локомотив».
|
|
They join their friend Vladimir in the stands at the Luzhniki Stadium.
|
Они присаживаются рядом со своим другом Владимиром на трибуна стадиона «Лужники».
|
|
The game is in the second half. All three are Spartak fans.
|
Идёт второй тайм. Все трое болеют за Спартак.
|
|
What happened to you guys? We got stuck in the damned traffic ...
|
Где вы пропадали? Застряли в проклятом движении ...
|
|
So, what's the score? Lokomotiv is leading 3 to 2.
|
Ну, какой счёт? 3:2, в пользу «Локомотива».
|
|
You should have seen the first half. The play's been pretty rough.
|
Надо было ещё смотреть первый тайм. Игра была довольно груба.
|
|
Anybody ejected? Unfortunately, Nikiforov.
|
Кого-нибудь удалили? Никифорова, к сожалению.
|
|
Oh, no! He's our best back!
|
Вот неудача! Он наш лучший защитник!
|
|
I know. It's going to be tough to win this one.
|
Знаю. этот матч уже будет трудно у них выиграть,
|
|
There's a whistle on the field. The referee cautions Lokornotiv's midfielder, Kosolapov, for rough play.
|
Свисток на поле. Полузащитник Локомотива Косолапов получает замечание за грубую игру.
|
|
Hey, what's that! Just a caution? He should have given him a yellow card!
|
Ну,что это такое? Только замечание? Следовало бы дать карточку.
|
|
The referee gives the ball to a Spartak player who tosses the ball back into play from the sidelines.
|
Судья передаёт мяч игроку команды Спартак, который вбрасывает мяч в игру из-за боковой линии.
|
|
Okay, we've got the ball now. Come on, go!
|
Ладно, сейчас мяч у нас. Давайте, ребята!
|
|
Spartak player Ajinichev makes a lob pass to teammate Tikhonov, who dribbles past three opponents and heads downfield.
|
Спартаковец Алиничев, длинным навесным пасом, передаёт мяч игроку своей команды Тихонову, который принимает мяч, обводит трёх игроков и продолжает вести мяч к воротам соперника.
|
|
Did you see that pass? What a beautiful move! That's teamwork for you.
|
Видели этот пас? Какой ловкий манёвр! Вот это сыгранность!
|
|
Now we'll make it!
|
Сейчас мы пробьёмся
|
|
The Spartak fans get more excited as the ball is brought closer to the Lokomotiv goal.
|
Болельщики Спартака всё больше и больше возбуждаются по мере продвижения мяча к воротам Локомотива,
|
|
Look, Tikhonov's passed the ball to Kanishchev. He's got it.
|
Смотри, Тихонов передал мяч Канищеву! Канищев ведёт дальше.
|
|
Go, go! Now it's back to Tikhonov.
|
Давай, давай! А сейчас мяч обратно Тихонову!
|
|
Tikhonov gets set to kick toward the net, but he is tripped by a Lokomotiv back who takes control of the ball.
|
Тихонов готовится к удару по воротам, но ему даёт подножку защитник из команды Локомотива и отбирает у него мяч.
|
|
Did you see that? Why didn't the ref call that foul and declare a penalty kick?
|
Видели? Да почему же судья не назначил штрафной?
|
|
Spartak fans whistle and shout, "Send the ref to the showers!"
|
Волельщики Спартака свистят, кричат «судью на мыло»!
|
|
Lokomotiv now goes on the offensive.
|
Сейчас Локомотив владеет мячом и переходит в контратаку.
|
|
Lokomotiv is getting close! Come on, goalie, don't let them make it!
|
Локомотив приближается к воротам! Давай, Серёжа, выручай!
|
|
A Lokomotiv forward attempts a goal, but the ball is caught by Ovchinnikov, the Spartak goalie.
|
Нападающий из команды Локомотива бьёт по воротам, но вратарь Овчинников рукой ловит мяч.
|
|
The Spartak fans roar approval.
|
Болельщики одобрительно покрйкивают.
|
|
Ovchinnikov kicks the ball back into play.
|
Овчинников выбивает мяч обратно в игру.
|
|
Way to go, Goalie! He just barely made that save!
|
Молодец вратарь! Еле-еле спаслйсь!:
|
|
Okay, now comes our counterattack!
|
Ладно, сейчас идёт наша контратака.
|
|
Spartak's Alenichev Quickly passes the ball to Kechinov, who brings the ball to the Lokomotiv half of the field.
|
Спартаковец Аленичев быстро пасует мяч Кечинову, который , ведёт мяч дальше на половину Локомотива.
|
|
That's the way to play. Just don't lose the ball!
|
Вот это игра. Только не теряйте мяч!
|
|
The Spartak forwards bring the ball to the oppoent's goal, but a Lokomotiv player falls down and the referee blows the whistle.
|
Спартаковские нападающие ведут мяч к воротам противника, но игрок, из команды Локомотива падает на землю, и судья даёт свисток.
|
|
Unbelievable! He called a foul! What was the penalty for?
|
Невероятно! Он объявил нарушение! За что назначен штрафной?
|
|
Didn't you see? He kicked an opponent.
|
Ты что, не видел? За удар соперника ногой.
|
|
The referee hands the ball to the Lokomotiv team, and the Spartak players line up to defend their goal.
|
Судья даёт мяч команде Локомотива, и спартаковцы выстраивают оборонительную стенку для защиты ворот,
|
|
Who's gonna kick? It looks like Chugaynov. Their top kicker!
|
Кто будет бить? Чугайнов, кажется. Их основной бомбардир!
|
|
I can't watch. Tell me what happens!
|
Не могу на это смотреть. Скажи мне, что случится!
|
|
Chugaynov kicks the ball, but it's deflected by Spartak back Mamedov, who immediately makes a long pass toward the Lokomotiv goal.
|
Чугайнов бьёт по мячу, но его отбивает спартаковец-защитник Мамедов, который сразу же делает длинную передачу к воротам Локомотива.
|
|
Luck is with us today! We've got the ball again!
|
Нам сегодня везёт! Мяч снова у нас!
|
|
Spartak player Kanishchev manuevers around several Lokomotiv defenders, and kicking the ball in midair, passes it to teammate Khlestov.
|
Спартаковец Канищев обводит пару эащитников Локомотива и, выполняя удар с лёта, передаёт мяч товарищу по команде Хлестову.
|
|
Khlestov leaps into the air and heads the ball toward the Lokomotiv goal.
|
Хлестов принимает его в прыжке и головой направляет мяч к воротам Локомотива.
|
|
Spartak fans rise in expectation of a goal, cheer and shout hurrah.
|
Болельщики в ожидании встают, выкрикивают своё одобрение, кричат ура.
|
|
I think we might make it this time!
|
А в этот раз, может быть, нам удастся!
|
|
Khlestov's ball bounces off the goal post, but is retrieved by Kanishchev who is now poised to kick the ball into the Lokomotiv goal.
|
Посланный головой мяч отскакивает от штанги, и его останавливает Канищев, который готовится к удару по воротам.
|
|
Kick the baaallll! The Lokomotiv goalie gets set to stop an attempted goal.
|
Беееееей !!! Вратарь Локомотива занимает своё место в воротах.
|
|
Kanishchev avoids a defending Lokomotiv player and slam-kicks the ball into the far corner of the net.
|
Канищев, обводя игрока средней линии, пушечным ударом забивает мяч в дальний угол ворот.
|
|
Gooooooal!!!!! It's tied!
|
Гооооооол!!!! Сравняли счёт!
|
|
We go into overtime!
|
Подождём дополнительного времени!
|
|
A whistle blows, marking the end of the second half.
|
Звучит свисток, обозначая конец второй половины игры.
|
|
A visit to a polyclinic.
|
Посещение поликлиники.
|
|
Beverly Polanski and Frank Simpson, from the U.S. Centers for Disease Control...
|
Беверли Полански и Франк Симпсон из Центра по контролю заболеваемости...
|
|
...are visiting the Regional Polyclinic in Vladimir at the invitation of their colleagues, Lyudmila Gerasimova and Peter Shemyakin.
|
...пришли в районную поликлиниву во Владимире по приглашению своих коллег Людмилы Герасимовой и Петра Шемякина.
|
|
The American visitors, escorted by Dr. Shemyakin, arrive at the clinic and are greeted by Dr. Gerasimova.
|
Амереканские гости в сопровождении доктора Шемякина пришли в поликлинику, где их встречает доктор Герасимова.
|
|
Good morning! I see you're right on time!
|
Доброе Утро! Вы пришли как раз вовремя!
|
|
Sorry I couldn't join you at the hotel. I had to take care of an emergency here.
|
Простите, что я не смогла встретиться с вами в гостинице, у меня был экстренный вызов.
|
|
I hope we're not inconveniencing you.
|
И надеюсь, что мы не доставляемвам никаких неудобств.
|
|
No, on the contrary. I set aside this time to be with you. (turning to Beverly and Frank)
|
Нет, даже наоборот, я специально отвела это время на встречу с вами. (поворачиваясь к Беверли и Франку)
|
|
Since you're both epidemiologists, shall we start the tour with the Infectious Diseases Ward?
|
Поскольку вы оба эпидемиологи, мы начнём осмотр с отделения инфекционных болезней. Отлично!
|
|
Excellent! We'll just go down the hall and take the elevator to the third floor.
|
Нам нужно прямо по коридору, и потом на лифте на третий этаж.
|
|
You mentioned diphtheria in your last letter. Is it still a serious problem? I'm afraid so.
|
В последнем письме вы упомянули дифтерию. Это по-прежнему серьёзная проблема? Боюсь, что да .
|
|
Are you short on vaccine materials?
|
У вас не хватает вакцинного материала?
|
|
Actually, our present supplies of DPT vaccine are pretty good.
|
Вообще-то наших запасов коклюшно-дифтерийно- столбнячной сыворотки вполне достаточно.
|
|
The problem is that, due to past shortages, not enough people were vaccinated.
|
Загвоздка в том, что из-за её прошлой нехватки недостаточное количество населения было вакцинировано.
|
|
And even when we have vaccines, there is considerable resistance on the part of some parents to have their children immunized.
|
И вот теперь даже при наличии вакцины, многие родители не хотят, чтобы их детям делали эту прививку.
|
|
Why is that? Partly because of an inherent distrust of vaccines and partly because of complications resulting from nonsterilized equipment..
|
А это-то почему? Отчасти от недоверия к прививкам в целом, а отчасти из-за боязни осложнений, связанных с плохой стерилизацией оборудования.
|
|
….although our stock of disposable syringes has improved significantly.
|
И,это несмотря на то, что теперь мы имеем достаточные запасы одноразовых шприцев.
|
|
The four enter the Infectious Diseases Department.
|
Все входят в отделение инфекционных заболеваний.
|
|
Speaking of children, I don't see any here.
|
Кстати о детях, я не вижу ни одного ребёнка.
|
|
We have a separate pediatric polyclinic for them.
|
Для детей у нас отдельные поликлиники.
|
|
We can go there later if you like.
|
Мы можем эайти туда попозже, если вам будет угодно.
|
|
(observing a nurse registering a patient) Is this patient here for a vaccination?
|
(наблюдая, как медсестра регистрирует очередного пациента) Этот пациёнт пришёл сделать привйвку?
|
|
(looking at the patient's chart) No, she's here for a follow-up throat culture.
|
(смотритв карточку больного) Нет, у неё будут брать повторный анализ слизистой оболочки глотки.
|
|
I see she's been treated with antibiotics and has apparently recovered from a mild case of diphtheria.
|
Её подвергли лечению антибиотиками, и она, по-видимому, поправилась от лёгкого случая дифтерии.
|
|
How often do you review your immunization records? At least once a year.
|
Как часто вы проверяете иммунизационные листы? Как минимум раз в год.
|
|
We look at all of the log books for adults maintained by the district physicians and then determine which residents require immunization.
|
Мы просматриваем списки всех взрослых, проживающих в данном районе, и определяем, кто нуждается в прививках.
|
|
So the district physicians do most of the immunizing?
|
Таким образом, участковые врачи делают большинство прививок?
|
|
Yes, and the people who are not on the physician's roster can get their shots at the clinic.
|
Да, а те, кто по разным причинам не состоит в их списках, всегда могут сделать прививку в больнице.
|
|
Of course, large work sites also have health units that can provide immunization shots as well as other basic medical services.
|
К тому же, большие предприятия имеют свои медпункты, которые оказывают различные услуги, и в том числе делают прививки.
|
|
About two hours later, the group completes a round of visits to the cardio-vascular and allergy departments.
|
Через два часа они завершают обход отделений сердечно-сосудистых и аллергических заболеваний.
|
|
I think we have time to visit one more ward, if you'd like.
|
Кажется, у нас есть время для ещё одного отделения.
|
|
(looking at her watch) Well, we have about forty-five minutes before our next appointment.
|
(глядя на часы) Да, у нас осталось около 45 минут до следующего приёма.
|
|
What other departments can we take a look at?
|
Какие ещё отделения мы могли бы посмотреть?
|
|
We still haven't seen the respiratory tract, gastro-intestinal, dermatology and venereal diseases sections or the diagnostic and X-ray laboratories.
|
Мы не видели ещё отделений заболеваний дыхательных путей, желудочно-кишечных заболеваний, кожных, и венерических заболеваний, а также лабораторий диагностики и рентгеноскопии.
|
|
Your STDs are treated in the dermatology section?
|
Вы лечите венерические болезни в отделении кожных заболеваний?
|
|
Yes, if you'd like we can go there now.
|
Да, если хотите, мы можем туда пойти прямо сейчас.
|
|
Fine. Then perhaps we can visit the remaining sections tomorrow, if that's possible.
|
Отлично, тогда оставим все остальные отделения на завтра, если такое возможно.
|
|
Of course. I'll personally take care of that.
|
Непременно. Я лично об етом позабочусь.
|
|
I know that you also want to see the pediatric polyclinic ... Excellent!
|
Да, ведь вы ещё хотели посмотреть детскую поликлинику ...Превосходно!
|
|
The next day, the four colleagues meet in Dr. Shemyakin's office to discuss and collect some statistical materials.
|
На следующий день коллеги встречаются в кабинете доктора Шемякина для того, чтобы собрать и обсудить некоторые статистические данные.
|
|
I gathered from a conversation with a physician at the pediatric polyclinic that ill children are normally not brought to the clinic.
|
Насколько я поняла из разговора с одним врачом в детской поликлинике, многих детей не приводят в клинику, когда они заболевают.
|
|
Did I understand her correctly? Yes.
|
Я правильно её поняла? Да, вполне.
|
|
In order to avoid the risk of contagion at the clinic, we ask the parents to request a home visit.
|
Чтобы избежать возможности заражения в поликлинике, мы просим родителей вызывать врача на дом.
|
|
The examining pediatrician will then determine whether to hospitalize the patient.
|
А уже осматривающий врач потом решает, следует ли госпитализировать больного.
|
|
What are your criteria for hospitalization?
|
По каким признакам вы решаете госпитализировать ребёнка?
|
|
For example, if an unimmunized child has a sore throat or if an immunized child has a sore throat and a pharyngeal membrane.
|
Например, когда у ребёнка ангина, а ему недавно делали прививку.
|
|
Other wise, we arrange for a throat culture and the parent is advised to keep the child at home.
|
В противном случае врач только берёт анализы, и больной ребёнок остаётся дома.
|
|
That procedure applies to adults, as well, right?
|
Эта процедура относится и ко взрослым, не так ли? Вообще-то да.
|
|
Generally, yes. If, for example, a patient has a temperature higher than 38' C and a sore throat…
|
Если, например, у пациёнта температура за 38,9 и воспалено горло…
|
|
... the physician making the house call will either arrange for hospitalization or take a throat culture and let the patient stay at home.
|
... вызванный на дом врач, делающий осмотр, должен либо принять решение о госпитализации, либо взять соответствующие анализы и оставить больного дома.
|
|
Do you give adult contacts booster shots?
|
Вы делаете повторные прививки для взрослых?
|
|
The interval for booster shots was ten years, but we are now giving Td immunizations to adult contacts at shorter intervals at the direction of the local epidemiologist.
|
Раньше, это было через каждые десять лет, но тепёрь, пользуясь адсорбированными анатоксинами, мы можем проводить прививки и чаще по указанию местных эпидемиологов.
|
|
At the university. In the foyer of Moscow State University.
|
В университете. В фойе Московского государственного университета.
|
|
Two students, Andrey and Elena, have just taken their exams in International Law.
|
Два студента, Андрей и Елена, только что сдали экзамен по международному праву.
|
|
Well, how was the exam, Andrey? Not bad, I got a four. Of course, I could have done better.
|
Ну, как прошёл эвзамен, Андрей? Нормально, я получил четыре. Хотя мог бы ответить и лучше, конечно.
|
|
What did you get? A five.
|
А сколько тебе поетавилий? Я получила пять.
|
|
I drew a Question on a subject that I knew very well.
|
Мне попался билет, который я очень хорошо знала.
|
|
The examination committee liked my answers.
|
Экзаменационной комиссии очень понравился мой ответ. Молодчина!
|
|
Good for you! Are you waiting for somebody? Yes, I'm waiting for my friend from the States.
|
Ты кого-то ждёшь? Да, жду моего друга из США.
|
|
He flew into Moscow yesterday, and I promised him a long time ago that I would show him the university.
|
Он прилетел вчера в Москву. Я уже давно обещала показатъ ему университет.
|
|
(A young man comes up to Andrey and Elena.) Ah, here he is!
|
(к Андрею и Елене подходит молодой человек.) А вот, как раз и он!
|
|
Elena greets her guest and introduces him to Andrey.
|
Елена эдоровается с гостем и представляет его Андрею.
|
|
You had exams today, right? How did it go?
|
Вы ведь сегодня сдавали экзамены, верно? Ну, как отетрелялись?
|
|
(glancing at Andrey) We both did very well.
|
(бросив взгляд на Андрея) Мы оба получили хорошие оценки.
|
|
Congratulations! So now you can relax a little.
|
Поздравляю! И теперь, полагаю, вы можете немного расслабиться?
|
|
Well, not exactly. I still have a paper to write.
|
Не совсем. Мне ещё надо дописать курсовую работу.
|
|
But right now I thought you might like to sit in on our International Relations class.
|
А сейчас ты не хотел бы сводить на лекцию по международным отношениям?
|
|
Today's lecture is on Russian-American relations after perestroika.
|
Сегодняшняя лекция как раз посвящена русско-америванским отношениям после перестройки. Здорово!
|
|
Perfect! Are you sure it's okay for me to be there? No problem.
|
А вы уверены, что мне разрешат присутствовать на зaнятияx?
|
|
It's a very big lecture hall that seats five hundred students.
|
Нет проблём, Аудитория у нас очень большая, рассчитана по крайней мере на пятьсот слушателей.
|
|
No one will even notice whether there's one student more or less.
|
Никто и не заметит одного лишнего студента.
|
|
Great. So, are you both in the same department?
|
Давай. Значит, вы оба учитесь на одном факультете?
|
|
No, I'm in the Economics Department in my third year, but we're both taking this course.
|
Нет, я учусь на факультете экономИческих отношений, на третьем курсе, но в этом семестре мы с Еленой слушаем один и тот же курс.
|
|
Toward the end of the lecture .
|
Ближе к концу лекции.
|
|
. . . . So I would like you to keep these three principal notions in mind.
|
Итак, вот эти три главных понятия, я советую вам принять во внимание.
|
|
Think about how they might be applied to your reading assigment for the next class.
|
Подумайте о том, как их можно применитъ к вашему заданию на следующyю лекцию.
|
|
Incidentally, next time you'll hear a report by Professor Panin of our Economics Department…
|
Кстати, в следующий раз вы послушаете доклад профессора Панина, с нашего экономического факультета…
|
|
... who has just returned from a conference of the International Development Association in Paris.
|
который только что вернулся с Парижской конференции международной ассоциации развития.
|
|
Since much of the association's activity is related to your assigned topic, I'm sure you will find his talk interesting. That's all. Thank you.
|
Поскольку занятия ассоциации, во многом, связаны с вашим заданием, я уверен, что вы найдёте его доклад очень интересным. Всё. Спасибо.
|
|
That was fascinating. Very interesting to see these events in a different light.
|
Лекция была увлекательной. Очень интересно было услышать толкование этих событий в ином свете.
|
|
But surely in America you have access to a variety of viewpoints, including the one we heard in today's lecture.
|
Но ведь в Америке вам доступны разнообразные точки зрения, в том числе и та, которая была высказна на сегодняшней лекции.
|
|
Access, perhaps, but the average person in the States gets most of his information about current events from TV news programs…
|
Доступны, может быть, но информацию о текущих событияx средний американец получает, главным образом, из тележурналов.
|
|
... and their reporting rarely offers differing interpretations of events.
|
А репортажи в них редко предлагают различные трактовки событий..
|
|
And besides, most Americans have neither the time nor desire to look for different sources of information.
|
... причём у большинства американцев нет ни време, ни желания поискать другие источники информации.
|
|
You mean to tell me that Americans are poorly informed about current events?
|
То есть ты хочешь этим сказать, что американцы плохо проинформированы о текущих событих?
|
|
To a certain extent, I would say, yes. But surely ...
|
До некоторой степени, я бы сказал, да. Но ведь ...
|
|
(looking at his watch) Look, it's getting late, and I'd like to get to the bookstore before dinner.
|
(глядя на часы) Слушайте, уже поздно, а я бы хотел эайтй в дом книги до ужина.
|
|
Would you like to come, Patrick? Yes, I'd love to go.
|
Патрик, хочешь туда сходить? С большим удовольствием!
|
|
I desperately need a good, current Russian-English commercial law dictionary .
|
Мне позарез нужен современный русско-английский юридический словарь бизнесмена.
|
|
Let's go then. At the bookstore.
|
Ну, пойдём! В Доме книги.
|
|
The reference section is on the second floor.
|
Настольные книги, словари и справочники находятся на втором этаже.
|
|
And I'll be in the economics section down here on the right. Okay, we'll see you in a little bit ...
|
А я буду в отделе экономики, вот здесь, справа. Ладно. Встретимся попозже ...
|
|
Here's the reference section.
|
А вот настольные книги, Патрик .
|
|
So, let's see what they have here ...
|
Так, давай посмотрим, что тут имеется ...
|
|
Oh, I already have this edition.
|
Ах, у меня уже есть это издание.
|
|
I was hoping they published a more recent one.
|
А я рассчитывал, что уже выпустили более новое издание.
|
|
Let's ask ... (addressing a salesperson)
|
Давай спросим ... (обращась к продавщице) .
|
|
Excuse me, do you have a more recent edition of this dictionary?
|
Простите, нет ли у вас более новых изданий этого словаря?
|
|
I'm afraid this is the only one we have right now.
|
В данный момент это единственный словарь такого рода, который у нас имеется.
|
|
You know, Patrick, we might have better luck if we look at some of the bookstalls on the street.
|
Знаешь, Патрик, может быть, нам лучше поискать словари в книжных киосках.
|
|
Sometimes you can find some good bargains there.
|
Иногда там бывают очень выгодные сделки.
|
|
Okay, let's try ... Ah, here comes Andrey!
|
Давай ... А, вот идёт Андрей!
|