• Shuffle
    Toggle On
    Toggle Off
  • Alphabetize
    Toggle On
    Toggle Off
  • Front First
    Toggle On
    Toggle Off
  • Both Sides
    Toggle On
    Toggle Off
  • Read
    Toggle On
    Toggle Off
Reading...
Front

Card Range To Study

through

image

Play button

image

Play button

image

Progress

1/56

Click to flip

Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;

Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;

H to show hint;

A reads text to speech;

56 Cards in this Set

  • Front
  • Back
in loca plēna metūs quī iussī nocte venīrēs
[I] who, in places full of dread, ordered you to come by night,
nec prior huc veni. nostrum divellite corpus
nor did come here first. Tear apart our body
et scelerata fero consumite viscera morsu,
and devour our wicked entrails with your fierce bite,
o quīcumque sub hāc habitātīs rūpe leōnēs!
O whatever lions dwell under this rock!
sed timidi est optare necem.' velamina Thisbes
But it belongs to a timid man to wish for death.' Thisbe’s veil
tollit et ad pactae secum fert arboris umbram,
he lifts, and brings it with him to the shade of the tree agreed [on],
utque dedit notae lacrimas, dedit oscula vesti,
and as he shed [dedit] tears, and gave [dedit] kisses to the well-known garment,
'accipe nunc' inquit 'nostri quoque sanguinis haustus!'
'accept now', he said, 'draughts of our blood too!'
quoque erat accinctus, demisit in ilia ferrum,
and he sent into his bowels the iron [sword] with which he had girt himself,
nec moră, ferventī moriens e vulnere traxit.
nor was [there] delay: dying he dragged the sword from his steaming wound.
ut iacuit resupinus humo, cruor emicat alte,
As he lay on his back on the ground, blood spurts high,
non aliter quam cum vitiato fistulă plumbo
no otherwise than when, split with damaged lead, a pipe
scinditur et tenui stridente foramine longas
is cut, and through a thin hissing hole, a long stream of water
eiaculatur aquas atque ictibus aera rumpit.
is spurted out and breaks the air with strokes.
arborei fetūs adspergine caedis in atram
The fruits of the tree turn the appearance black with a sprinkling
vertuntur faciem, madefactaque sanguine radix
of slaughter, and the root soaked with blood
purpureō tinguit pendentia mōra colōrē.
dye the hanging mulberries with purple color.
“Ecce metu nondum posito, ne fallat amantem,
Behold with fear not yet placed aside, lest she should fail her lover
illa redit iuvenemque oculis animoque requirit,
she returns and seeks the young man with her eyes and in spirit
quantaque vitarit narrare pericula gestit;
she longs to tell how many dangers she avoided;
utque locum et visā cognoscit in arbore formam,
and as she knows the place and the form of the tree seen,
sic facit incertam pomi color: haeret, an haec sit.
so the color of the fruit makes her unsure: she is uncertain if this is [the tree].
dum dubitat, tremebunda videt pulsare cruentum
While she hesitates, she sees that quivering limbs beat the blood-stained
membra solum, retroque pedem tulit, oraque buxo
soil, and she carried a foot backwards, she shuddered
pallidiora gerens exhorruit aequoris instar,
bearing an expression [lit. a face] paler than a boxwood, like the water surface
quod tremit, exigua cum summum stringitur aura.
which trembles when the top is grazed by a slight breeze.
sed postquam remorata suos cognovit amores,
but after, having paused, she recognized her own love,
percutit indignos claro plangore lacertos
she strikes her unworthy arms with shrill lamentation
et laniata comas amplexaque corpus amatum
and mangled to her hair and having embraced the beloved body
vulnera supplevit lacrimis fletumque cruori
she filled the wound with tears and mixed her weeping with
miscuit et gelidis in vultibus oscula figens
the gore and fixing kisses on cold countenances,
‘Pyrame,’ clamavit, ‘quis te mihi cāsus ademit?
she shouted “O Pyramus, what misfortune takes you from me?
Pyrame, responde! tua te carissima Thisbe
O Pyramus, respond! Your most dear Thisbe
nominat; exaudi vultusque attolle iacentes!’
calls you; heed and lift your lying countenances!”
ad nomen Thisbes oculos a morte gravatos
At the name ‘Thisbe’ Pyramus stirred eyes made heavy by death
Pyramus ērexit visāque recondidit illā.
and closed them again after she was seen.
“Quae postquam vestemque suam cognovit et ense
“After she recognized her veil, she saw the ivory [sheath] without
vidit ebur vacuum, ‘tua te manus’ inquit ‘amorque
a sharpened point, [and] said “your hand and love has destroyed you,
perdidit, infelix! est et mihi fortis in unum
o unlucky one! For this one thing I have both
hōc manus, est et amor: dābit hǐc in vulnera vires
a brave hand and the love: this [love] will give strength to wounds.
persequar extinctum letique miserrima dicar
I’ll accompany [you] perished, and I most disturbed will be said
causa comesque tui: quique a me morte revelli
your death’s cause and companion: you who could be plucked away from me
heu sola poteras, poteris nec morte revelli.
alas by death alone, nor can you be torn away by death.
hōc tāmēn ambōrum verbīs estōte rogāti,
however be this to be asked with words of both [of us],
ō multum miseri meus illiusque parentes,
o my and his most wretched parents
ut, quos certus amor, quos hora novissima iunxit,
begrudge not us, whom certain love, whom the final hour joined,
conponi tumulo non invideatis eodem;
to be placed together in the same afterlife;
at tu, quae ramis arbor miserabile corpus
but you tree, who covers the miserable corpse of one now
nunc tegis unius, mox es tectura duorum,
with branches, are soon to cover [the bodies] of two,
signa tene caedis pullosque et luctibus aptos
hold signs of slaughter and always have fruit, dark
semper habē fetūs, geminī monumenta cruoris.’
and fitting for sorrows, as tokens of double bloodshed.”
dixit et aptato pectus mucrone sub imum
She spoke and with the point of the sword placed under her lowest chest
incubuit ferro, quod adhuc a caede tepebat.
she lay upon the sword, which still was warm from his bloodshed.
vota tamen tetigere deos, tetigere parentes;
Nevertheless her prayer touched the gods, touched her parents:
nam color in pomo est, ubi permaturuit, ater,
for the color is in the fruit, when it has thoroughly matured, black,
quodque rogis superest, una requiescit in urna.”
and that which remains from the funeral pyre, rests in one urn.”