Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;
Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;
H to show hint;
A reads text to speech;
56 Cards in this Set
- Front
- Back
in loca plēna metūs quī iussī nocte venīrēs
|
[I] who, in places full of dread, ordered you to come by night,
|
|
nec prior huc veni. nostrum divellite corpus
|
nor did come here first. Tear apart our body
|
|
et scelerata fero consumite viscera morsu,
|
and devour our wicked entrails with your fierce bite,
|
|
o quīcumque sub hāc habitātīs rūpe leōnēs!
|
O whatever lions dwell under this rock!
|
|
sed timidi est optare necem.' velamina Thisbes
|
But it belongs to a timid man to wish for death.' Thisbe’s veil
|
|
tollit et ad pactae secum fert arboris umbram,
|
he lifts, and brings it with him to the shade of the tree agreed [on],
|
|
utque dedit notae lacrimas, dedit oscula vesti,
|
and as he shed [dedit] tears, and gave [dedit] kisses to the well-known garment,
|
|
'accipe nunc' inquit 'nostri quoque sanguinis haustus!'
|
'accept now', he said, 'draughts of our blood too!'
|
|
quoque erat accinctus, demisit in ilia ferrum,
|
and he sent into his bowels the iron [sword] with which he had girt himself,
|
|
nec moră, ferventī moriens e vulnere traxit.
|
nor was [there] delay: dying he dragged the sword from his steaming wound.
|
|
ut iacuit resupinus humo, cruor emicat alte,
|
As he lay on his back on the ground, blood spurts high,
|
|
non aliter quam cum vitiato fistulă plumbo
|
no otherwise than when, split with damaged lead, a pipe
|
|
scinditur et tenui stridente foramine longas
|
is cut, and through a thin hissing hole, a long stream of water
|
|
eiaculatur aquas atque ictibus aera rumpit.
|
is spurted out and breaks the air with strokes.
|
|
arborei fetūs adspergine caedis in atram
|
The fruits of the tree turn the appearance black with a sprinkling
|
|
vertuntur faciem, madefactaque sanguine radix
|
of slaughter, and the root soaked with blood
|
|
purpureō tinguit pendentia mōra colōrē.
|
dye the hanging mulberries with purple color.
|
|
“Ecce metu nondum posito, ne fallat amantem,
|
Behold with fear not yet placed aside, lest she should fail her lover
|
|
illa redit iuvenemque oculis animoque requirit,
|
she returns and seeks the young man with her eyes and in spirit
|
|
quantaque vitarit narrare pericula gestit;
|
she longs to tell how many dangers she avoided;
|
|
utque locum et visā cognoscit in arbore formam,
|
and as she knows the place and the form of the tree seen,
|
|
sic facit incertam pomi color: haeret, an haec sit.
|
so the color of the fruit makes her unsure: she is uncertain if this is [the tree].
|
|
dum dubitat, tremebunda videt pulsare cruentum
|
While she hesitates, she sees that quivering limbs beat the blood-stained
|
|
membra solum, retroque pedem tulit, oraque buxo
|
soil, and she carried a foot backwards, she shuddered
|
|
pallidiora gerens exhorruit aequoris instar,
|
bearing an expression [lit. a face] paler than a boxwood, like the water surface
|
|
quod tremit, exigua cum summum stringitur aura.
|
which trembles when the top is grazed by a slight breeze.
|
|
sed postquam remorata suos cognovit amores,
|
but after, having paused, she recognized her own love,
|
|
percutit indignos claro plangore lacertos
|
she strikes her unworthy arms with shrill lamentation
|
|
et laniata comas amplexaque corpus amatum
|
and mangled to her hair and having embraced the beloved body
|
|
vulnera supplevit lacrimis fletumque cruori
|
she filled the wound with tears and mixed her weeping with
|
|
miscuit et gelidis in vultibus oscula figens
|
the gore and fixing kisses on cold countenances,
|
|
‘Pyrame,’ clamavit, ‘quis te mihi cāsus ademit?
|
she shouted “O Pyramus, what misfortune takes you from me?
|
|
Pyrame, responde! tua te carissima Thisbe
|
O Pyramus, respond! Your most dear Thisbe
|
|
nominat; exaudi vultusque attolle iacentes!’
|
calls you; heed and lift your lying countenances!”
|
|
ad nomen Thisbes oculos a morte gravatos
|
At the name ‘Thisbe’ Pyramus stirred eyes made heavy by death
|
|
Pyramus ērexit visāque recondidit illā.
|
and closed them again after she was seen.
|
|
“Quae postquam vestemque suam cognovit et ense
|
“After she recognized her veil, she saw the ivory [sheath] without
|
|
vidit ebur vacuum, ‘tua te manus’ inquit ‘amorque
|
a sharpened point, [and] said “your hand and love has destroyed you,
|
|
perdidit, infelix! est et mihi fortis in unum
|
o unlucky one! For this one thing I have both
|
|
hōc manus, est et amor: dābit hǐc in vulnera vires
|
a brave hand and the love: this [love] will give strength to wounds.
|
|
persequar extinctum letique miserrima dicar
|
I’ll accompany [you] perished, and I most disturbed will be said
|
|
causa comesque tui: quique a me morte revelli
|
your death’s cause and companion: you who could be plucked away from me
|
|
heu sola poteras, poteris nec morte revelli.
|
alas by death alone, nor can you be torn away by death.
|
|
hōc tāmēn ambōrum verbīs estōte rogāti,
|
however be this to be asked with words of both [of us],
|
|
ō multum miseri meus illiusque parentes,
|
o my and his most wretched parents
|
|
ut, quos certus amor, quos hora novissima iunxit,
|
begrudge not us, whom certain love, whom the final hour joined,
|
|
conponi tumulo non invideatis eodem;
|
to be placed together in the same afterlife;
|
|
at tu, quae ramis arbor miserabile corpus
|
but you tree, who covers the miserable corpse of one now
|
|
nunc tegis unius, mox es tectura duorum,
|
with branches, are soon to cover [the bodies] of two,
|
|
signa tene caedis pullosque et luctibus aptos
|
hold signs of slaughter and always have fruit, dark
|
|
semper habē fetūs, geminī monumenta cruoris.’
|
and fitting for sorrows, as tokens of double bloodshed.”
|
|
dixit et aptato pectus mucrone sub imum
|
She spoke and with the point of the sword placed under her lowest chest
|
|
incubuit ferro, quod adhuc a caede tepebat.
|
she lay upon the sword, which still was warm from his bloodshed.
|
|
vota tamen tetigere deos, tetigere parentes;
|
Nevertheless her prayer touched the gods, touched her parents:
|
|
nam color in pomo est, ubi permaturuit, ater,
|
for the color is in the fruit, when it has thoroughly matured, black,
|
|
quodque rogis superest, una requiescit in urna.”
|
and that which remains from the funeral pyre, rests in one urn.”
|