• Shuffle
    Toggle On
    Toggle Off
  • Alphabetize
    Toggle On
    Toggle Off
  • Front First
    Toggle On
    Toggle Off
  • Both Sides
    Toggle On
    Toggle Off
  • Read
    Toggle On
    Toggle Off
Reading...
Front

Card Range To Study

through

image

Play button

image

Play button

image

Progress

1/459

Click to flip

Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;

Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;

H to show hint;

A reads text to speech;

459 Cards in this Set

  • Front
  • Back

I hate truisms

odeio obviedade

it's a real drag

é dose

I ran into him

esbarrei com ele

I roll my eyes
reviro os olhos
he's not my type
não faz meu tipo
in my crumpled brown hair
no amassado castanho do meu cabelo
I'm not given to falling in love
desapego para me apaixonar
relationships
relacionamentos
love wears down and becomes tiresome
amor desgasta, cansa
fracking drunk
bêbado é foda
I feel no attached to him (t)
não sinto dele nenhum apego
I feel isolated
me sinto ilhado
gin and tonic
a gim-tônica
little horn
chifrinho, buzina
some place that doesn't smell like pee
algum lugar que não cheire a xixi
just standing there like an idiot
fico parado igual um mané
doubled over laughting
se escangalhando de rir
I sit on the curb
sento no meio-fio
I get embarrassed
fico sem graça
he's a real boner-killer
pensar nele me brocha
a venimous joke
uma anedota peçonhenta
adjusted his zipper
ajeita o cós
exempts me from responsibility
me isenta da responsabilidade
holding the steering wheel
segurando o volante
thumb muscle
músculo adutor do polegar
boring and confushing
massento e desnorteante
to have stinky feat
ter chulé
munchies already?
larica precoce?
complement someone who's already high
cumprimentar quem já está chapado
shining like glitter on vampire skin
brilhando que nem purpurina na pele de vampiro
pull-and-jerking
namoro puxa-e-repuxa
he's a stoner
ele é um dopadão
inhale a ton of smoke
sugar um monte de fumaça
he's a stone , really stoned
ela é porra-louca
I put my hand on the doorknob
meto a mão na maçaneta
are you high?
tá bolado?
looking for a lap to lie on, reassurance, affection
alguem buscando colo
guys that are malandros
caras maneiros
nobody knows yet
não é rodado, nao é circulado
closeted, compartmentalized
provávelmente é encubado
family probably doesn't even know
a família nem deve saber
it looks like dating and this stops me
tem cara de namoro e isso me breca
a tedious film
um filme entediante
you're not out
você não é assumido
my cel's been beeping
o celular tem apitado
are you blwng me off, insulting?
isso é um fora?
sense of humor
senso de humor
he's needy
é carente
everything is overrated
tudo é superestimado
before you can cook a ramen
em menos tempo que um miojo fica pronto no fogão
I feel like we're back to square one
sinto que voltamos à estaca zero
I'm ok with that
de boas
trying to untangle yourself
tentando se desvencilhar de
I'm not in the mood
não tô no clima
I feel sad to point of pathetic
me sinto patético
dye one's hair
pôr côr
I colored my hair
eu colorí meu cabelo
to ease the hangover
amenizar a ressaca
pee-colored soft drink
refrigerante cor de mijo
we were much worse
a gente já estava bem na pior
I take the last bit of Campari in the refrigerator
me sirvo do restinho de Campari que tem na geladeira.
then he pinches me lightly again
Depois volta a me beliscar de levinho.
he pushes me and loosens my belt
me empurra e solta meu cinto
it was about time
já estava na hora
I smiled uncomfortably
sorri amarelo
cracked smile
sorriso rachado
this is become freaking annoying
Isso tá ficando chato para caralho.
I'm going to stop and spit out everything
vou travar e cuspir tudo que tenho feito
maybe he's really not as much to blame
ou talvez nem esteja tão culpado assim.
maybe I want to boast a little
talvez eu queira me gabar um pouco
I'm killing time until I fall in love with someone else
tô matando o tempo até me apaixonar por outra pessoa
truth or consequences
verdade ou consequência
didn't I tell you about this?
te falei sobre isso, não falei?
it hides my teary eyes
disfarça os olhos marejados
am I right?
acertei?
tell a half-truth
contar uma meia-verdade
she sounds mature (the way she's talking)
ela soa madura
quantum physics
física quântica
I kind of like him
eu tô a fim dele
I don't know what your problem is
não sei qual é o seu problema
guys who call the next day
caras que ligam no dia seguinte
that they treat you like a king
que te tratam como rei
pressure, repression
recalque
he's a ugly as the devil
é feio que nem o demônio
even your ugly people are better cared for than
até seus feios são mais bem cuidados que…
what I have to put up with
o que tenho que aturar
you're so lucky. I wish I was in your place
você tem tanta sorte! Eu queria estar no eu lugar!
those boys are really that spoiled
esse garotos não são tão estragados assim
the lifeguard to carry her
o salva-vidas pra levá-la no colo
she's the pot calling the kettle black
ela é a suja falando do mal lavado
I'm tired of getting stuck on people who aren't stuck oon me
tô cansado de me apegar a quem não quer se apegar de mim
you don't get it
você não tá entendendo
see you tonight
nos vemos à noite
he doesn't play hard to get; you don't have to twist his arm
ele não se faz de difícil
I'll understand if you don't want to go
vou entender se não quiser ir
rare occurrence
raro acontecimento
it's not all about you
nemos todos os assuntos giram em torno de você
I open a package of white board
abro um saco de pães de forma.
does she have any self-respect?
ela não tem respeito própio?
I don't know, I'm confused
sei lá, sou confuso
my mouth is full of bread crumbs
a boca está cheia de farelos de pão
I'm gonna go blind
vou ficar cego
I turn off the AC and go to the refrigerator
corto o clima e vou na geladeira
I'm able to read it all, even drunk. he really does like me.
consigo ler tudo, mesmo bêbado. ele gosta mesmo de mim
he rests his head on my shoulder
encosta a cabeça no meu ombro
he kisses my neck and laughs softly
beija meu pescoço e gargalha baixinhoça
I was honest about how I feel
fui sincero sobre o que sinto
I get high when I drink wine
fico chumbado quando tomo vinho
hitting on her
dando em cima dela
I find the nickname funny
acho graça do apelido
someone answers and the good vibe disappears
alguém responde e graça some.
I pity him
sinto dó dele
just me and him
só eu e ele
so that a dozen people don't see us sneaking out
pra dezena de pessoas não nos ver escapulindo
I felt too lazy to, I really didn't feel like
tive preguiça de
shake hands with the dark-haired cutie
pegar na mão do fortinho de cabelo preto
I feel that tightness
sento esse aperto
which bothers me so much
que incomoda tanto
that's where I realize how wrong I am
aí percebo o quanto estou errado
how annoying, tacky
que brega!
I'm embarrassed, red
tô desconcertado, vermelho.
I feel my ears burning
sinto minhas orelhas arderem
it's happened before
já aconteceu antes
it must be that, it has to be
deve ser isso, só pode ser isso
I think I was rude
acho qui fui grosso
he looked at me strangely
ele me olhou torto
I read that you're promiscuous if you have, I don't know, two or three partners per year
li que promíscuo é quem tem mais de, sei lá, dois ou três parceiros sexuais por ano
I don't even care
nem ligo
where the waves break and wet my sneakers
onde as ondas quebram e molham meu tênis
I've had it up to here with his crap
tô cheio até o pescoço das merdas dele
just drunk, seeing everything double
só bebado, enxergando tudo em dobro
we go out, hang out all week
saímos a semana toda
we like people who are unavailable
a gente gosta de pessoas indisponíveis
we're obsessed with having what we can't have
ficamos obcecados em ter o que não podemos ter
I still haven't come out to my parents
ainda não assumi pros meus pais
I never found anyone who was worth the trouble
nunca encontrei quem valesse a pena
this breaks my heart
isso parte meu coração
he gestures for me to go out
ele gesticula para que eu saia
I'm just saying how I feel
só tô dizendo como me sinto
I don't want to hide what we have
não quero esconder o que temos
he appears, like a lost soul
aparece como uma alma penada
he holds my face
me segura pelo rosto
he presses me against the pantry cabinets
me prensa contra os armários de mantimentos
my conscience blames me
minha moral me culpa
stop talking, make it short
corta o papo
he pants and scratches his face
ele bufa e coça o rosto
who reciprocates
que retribui
I think I want to be with him
acho que quero ficar com ele
I'm sorry I have to hurt him that way
me arrependo de precisar magoá-lo desse jeito
a vague memory; a blur
uma memória borrada
people freshened up at my house (fix themselves)
a gente se arruma na minha casa
frozen smile
sorriso acimentado
underage girls from Zona Sul
lolitinhas zonasulenses
I pretend not to hear
finjo não ouvir
he asked if I forgive him
preguntou se eu perdoava ele
of course I forgive him
claro que perdoei
What happened to you?
o que houve contigo?
he happiness hurts me,offends me
a felicidade dela me agride
you gonna give me a lecture?
vai der sermão?
I have no patience
tô sem saco
she can go hang
vou deixa ela se ferrar
she made her choice, I made mine
ela escolheu, eu também escolhi
sorry I was such an idiot that day
descupla eu ter sido babaca naquele dia
I'm finally getting it, it's finally sinking in
a ficha tá caindo agora
I need you to forgive me
perciso de perdão
time bomb
bomba-relógio
are you ok? In a good mood?
tá de boa?
what happened?
o que houve?
I fall on my back on the couch
me jogo de costas no sofá
I'm splitting
vou ralar
he has his hand on the doorknob
tá segurando a maçaneta da porta
I spend a long time sunk into the sofa, doing nothing
gasto um tempão afundado no sofá
I scarf it down after drowning it in ketchup
abocanho despois de encher de ketchup
to hell with Ian
que se dane Ian
available men in the area
homens disponíveis nas redondezas
uninteresting
desinteressantes
I'm flying;
meu coração tá no telhado
I think the pot burst a vein
acho que a maconha estourou alguma veia
bravo!
palmas!
it's over
já foi, já era
that muscular little blonde
esse ruivinho malhado
narrow porch
varanda estreita
recently shaved
com a barbinha ruiva recém-raspada
dimple
covinha
my lame existence
minha existência capenga
I think I'm tired of
acho que tô cansado de
I decide to be honest
resolvo ser honesto
unnecessarily
desnecessariamente
worst pun I made in my life
pior trocadilho que fiz na vida
descend to the pits of hell like a potato in a frying pan
descer ao estômago do Inferno feito batata na fritadeira
anything stop, stauch the waste of my stupidity
qualquer coisa para estancar os desperdícios da minha patetice
he must be holding himself back from running me over
deve estar se segurando para não passar por cim de mim
I'm not kidding
não tô brincando
to be hoenst
para ser sincero
I thought I didn't like you as much as I liked him
achei que não gostava de você o quanto gostava dele
and it's playing in my head like a broken record
e isso tem tocado na minha cabeça que nem vitrola quebrada
I need you to give me another chance
preciso que você me dê outra chance
He's can't bring himself to believe me
não consegue acreditar em mim
my ego is bruised
Meu ego tá todo arranhado
brace yourself (here comes the sledgehammer)
aí vem a marretada
It's pursuit which stoke their ego, not consent
e a perseguição que enche seus egos, não o assentamento
all the love you didn't appreciate and let slip through your fingers
todos os amores que desprezou e deixou escorrer pelos dedos
you're as addictive and deadly as a cigarette
vicia e mata que nem cigarro
strips me
me estripa
I take it with make faces, without breathing
tomo sem careta, sem respirar
nothing counts if I remain standing up
nada conta se me mantiver parado
I turn off the lights in my room
apago as luzes do quarto
cut from the same cloth
somos farinha do mesmo saco
past its sell-by date
fora de validade
the manure-like realization
a constatação estercosa
I take home two joints
levo dois baseados pra casa
living off of the unconscious generosity of strangers
vivendo da generosidade inconsciente de estranhos
I pry open the gate and I let him carry her to my bed
arreganho o portão e o deixo carregá-la até minha cama
and asks me for a joint
e me pede um baseado
drafts hidden in the drawer
rascunhos escondidos na gaveta
I ask for shelter
peço abrigo
he only distracts us from what hurts us
ele só nos distrai do que tá doendo
what difference does it make?
que diferença faz?
to keep his trap shut
para manter o bico fechado
teach her a lesson
dar um corretivo nela
he's fooling you, taking advantage of you
passe a perna em você
he doesn't kid around
não brinca em serviço
when he wants to find out something, he doesn't back down
quando quer descobrir alguma coisa, ela vai até o fim.
catch up on the latest gossip
contar todos os babados
says what he thinks
sem papas na língua
crestfallen
de queixo caído
but it's just an ambush
não passa de uma emboscada!
bumping into each other
estão se esbarrando
really arrogant
cheia de marra
cut in line
querendo furar a fila
itching
coceira
buttered
amanteigado
crab snacks
petiscos de caranguejo
spicy chicken wings
asinhas de frango apimentadas
emotionally abusive
emocionalmene abusivo
put on a few pounds
ganhar alguns quilos
p-whipped
"pau-mandado"
nuts
os colhões
back door
porta dos fundos
chalk scraping
risca de giz
blue thrush egg
azul ovo de tordo
large costume jewelery from Bahia
balangandã
are you mad at me?
você esá bravo comingo?
crunchy fried doughish snack
rosquinha
folding chairs
mesas dobráveis
mentally distrubed
perturbado mentalmente
making jokes
pregando peças
bathed in sweat
encharcado de suor
mane
a juba dos cabelos
jaw
o maxilar
lurching, bouncing
o solavanco
he punches me hard in the stomach
me chuta forte na barriga
a punch in the face
um soco no rosto
jumps on my chest
pula no meu peito
scrambled eggs
ovos mexidos
get caught
ser pego
by candlelight
à luza de velas
wear a sweatshirt
ir de moletom
spritz on cologne
borrifar colônia
fountain
chafariz
over-relaxed, unkempt, slovenly
desleixado
tanning booth
cabine de bronzeamento
the picture was taken
a foto foi tirada
framed
emoldurado
curly hair
cabelo encaracolado
dirty blonde
louro-acobreado
drops on earnings
pingente de diamante
the freckles on his nose
as sardas de seu nariz
hurt, sad face
cara amuada
naughty nice
um sorriso debochado
BBQ Grill
uma nova churrasqueira
picture frame
o porta-retratos
young horse, stallion
garanhão
biting your nails (nervous)
roendo as unhas
don't lie to me
não minta para mim!
calm down
acalme-se
a rabid dog
um cão raivoso
abs
abdominais
push ups
flexões
pectorals
peitorais
molten lava
lava derretida
calm enough to sleep
calmo o suficiente para dormir
unharmed
ileso
stupid, ass
burro
Bostonians
habitantes de Boston
the scarlet letter
a letra escarlate
member of the clergy
membro do clero
slap in the face
um tapa na cara
I stopped rooting for him
desisti de torcer por ele
raises the subject
aborda o assunto
trick
o ardil
I'm polite
sou educado
she doesn't even say hi or bye
nem sequer me diz oi ou tchau
of course she's cute
claro que ela é gostosa
but I'm married
mas eu sou casado
with subtitles
com legendas
happy endings
finais felizes
a hopeful look
um olhar esperançoso
which makes me terribly uncomfortable
o que me incomoda tremendamente
in a bad sense
no mau sentido
I put on a trash bag
visto um saco de lixo
kitchen countertop
bancada de cozinha
when I put on the shoes
quando calço os sapatos
waitress
a garçonete
cereal with raisins
cereal com passas
cash register
caixa registradora
pre-game show
o show antes do jogo
and so on
e assim por diante
sing our battle song
entoar nosso canto de guerra
as she usually does
como ela costuma fazer
he shrugs
ele dá de ombros
we throw him the ball
arremessamos a bola para ele
we throw some fast balls
nós jogamos algumas bolas fáceis
I sing and shout
eu canto e brado
I spell my name
eu soletro meu nome
he's being biased, judgemental
ele está sendo tendencioso
conflicting impulses
impulsos conflitantes
for the mentally ill
para doentes mentais
his bouncy step
o passo saltitante
your mission is accomplished
sua missão está cumprida
take advantage of
tirar proveito de
from the other room
do outro cômodo
go around the back
dê a volta pelos fundos
I hear a rustle behind me
ouço um farfalhar atrás de mim
pink running clothes
uma roupa de corrida rosa
when I turn around
ao me virar
if you're in-shape enough
se você está em forma o suficiente
his work ethic
sua ética de trabalho
pedestrian bridge
a ponte de pedestres
housing projects
conjuntos habitacionais
playing a trick
pregando uma peça
scrambled eggs
ovos mexidos
hopeful
esperançoso
give him time
dê um tempo a ele
swimsuit
o maiô, traje de banho
promising, up-and-coming

promissora

life jacket
colete salva-vidas
a random collection
uma colheita aleatória
separate the wheat from the chaff
separar o joio do trigo
funerals
cerimônias fúnebres
groping
tateante
to make exceptions
abrir exceções
probation (at work)
período de experiência
ozone layer
camada de ozônio
parade floats
os carros alegóricos
bleating, horns and drums
balidos, buzinas e tambores
sheepish, demure
acanhado
junior league
liga mirim
boy scouts
escoteiros
waving at the audience
acenando para os espectadores
Irish dancers
passistas irlandeses
in front of hissing pinwheels
diante dos sibilantes cata-ventos
that blossomed slowly
que desabrochavam lentamente
to bloom, blossom
desabrochar
moldy, musty
bolorento
fog, fist
névoa
convincing skeptics
convencendo os céticos
a squat fellow with no neck
um sujeito atarracado, sem pescoço
lifting dumbbells or sweeping the garden leaves
levantando halteres ou varrendo as folhas do jardim
to run for mayor
concorrer ao cargo de prefeito
take back our city
tomar de volta nossa cidade
by an overwhelming majority
por uma maioria esmagadora
that inevitably came out of the woodwork
que inevitavelmente saíam da toca
crew cut
o cabelo cortado à escovinha
bristly goatee
cavanhaque eriçado
poked his ribs
cutucou as costelas
they don't do crap
eles não fazem porra nenhuma
sour breath
o bafo azedo
sawed-off shotgun
espingarda de cano serrado
penalty for cruelty to animals
multa por crueldade contra animais
provoke a confrontation
provocar um confronto
a gossip rag
um jornaleco de fofoca
to reject, repel
rechaçar
they'll make your hair stand on end
vão deixar você de cabelo em pé
had become limp and puffy
tinha ficado flácido e empapuçado
aging at an accelerated schedule
envelhecendo num cronograma acelerado
an absolute a-hole
um panaca absoluto
a tangle of brown uniforms
um matagal de uniformes marrons
to hawk, clear the throat
pigarrear
law-abiding
seguidores das leis
your tight-fitting jeans
sua calça jeans, cujo caimento justo
sunscreen
filtro solar
tottering steps
passos cambaleantes
to languish, pine
definhar
a stomach illness
uma doença estomacal
the house stank
a casa fedia
the dog wouldn't stop whining
o cachorro não parava de ganir
forest stretch
trecho de mata
groin
a virilha
he mocked her behind her back
ele zombou dela pelas costas
sneaky
sorrateiro
happened to be
calhou de estar
to wrap, bundle
agasalhar
a snowman
um boneco de neve
fuss and spiel, balderdash
auê e lenga-lenga
more curious than disapproving
mais curioso do que desaprovador
a mug of dark, roasted coffee
uma caneca do café escuro e torrado
the first half of game
o primeiro tempo
sheepish
encabulado
in high school
no ensino médio
he is struggling
ele é esforçado
bulletin, newscast
boletim
sandpaper, emery board
lixa
a footnote
uma nota de rodapé
to make out
dar uns amassos
give the chills
dar calafrios em
leisurely, slow, sluggish
vagaroso
crumpled
amarrotado
trap, snare
cilada, armadilha
freshman
calouro
dome, vault
abóbada
untied, tie
desamarrado, amarrado, atado
pile-up
engavetamento
drinking session
chopada
to shuffle (cards)
embaralhar-se
to muddle up, get mixed up
embaralhar
restless
irrequieto
hidden away, to hide away, stow away
enfurnado, enfurnar
pub
boteco
janitor
faxineiro
stokcy, stubby, thick-set
atarracado
toothy
dentuço
whirling
rodopiante
grim
soturno
to crave, long for
almejar
fraternity membership meant everything

filiação à fraternidade era tudo

pudgy, roly-poly
rechonchudo
leisurely, slow, sluggish
vagaroso
a colorful friendship
uma amizade colorida
amazed
assombrado, maravilhado, de boca aberta
thunderstruck
estupefato, fulminado pelo raio
to yell, scream
esgoelar
bleachers
arquibancada
affiliates
filiados
to take down, overthrow, overturn
derrubar
it’s b.s.
é papo furado
laid back
descontraído
default expression
expressão padrão
kinda messy
meio bagunçado
washboard abs
abdômen de tanquinho
someone was tickling her
alguém lhe fazia cócegas
stuffy, airless, sultry
abafado
blow, knock
pancada
to let up a kind of yelp
soltar uma espécie de ganido
to stagger back
cambalear para trás
to fall down
desabar no chão
school year
período letivo
a flood of messages
uma enxurrada de mensagens
the risk of flunking every subject
o risco de reprovar em todas as matérias
I'm aware of that
eu tenho noção disso
freshman hazing week
a semana dos calouros e dos trotes
blurry eyes
olhos embaçados
defense mechanism
mecanismo de defesa
a smokescreen
uma cortina de fumaça
to endure
agüentar, suportar
he snuck out of the dorm
escapuliu sorrateiramente do dormitório
the unmade bed
a cama desfeita
to solve on one's own
resolver por conta própria

I hope they respect my decision

espero que respeitem minha decisão