• Shuffle
    Toggle On
    Toggle Off
  • Alphabetize
    Toggle On
    Toggle Off
  • Front First
    Toggle On
    Toggle Off
  • Both Sides
    Toggle On
    Toggle Off
  • Read
    Toggle On
    Toggle Off
Reading...
Front

Card Range To Study

through

image

Play button

image

Play button

image

Progress

1/1715

Click to flip

Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;

Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;

H to show hint;

A reads text to speech;

1715 Cards in this Set

  • Front
  • Back
دربِدری
[From: P.W. Avery, M.A. Jazayery, H.H. Paper, and Massud Farzan, "Modern Persian Reader: III. Advanced" (Ann Arbor: University of Michigan Press, 1962).

Pages 85-225: short stories -- Seyyed Mohammad Ali Jamalzadeh, "Farsi shekar ast" (1921); Mohammad Mas'ud Dehati, "Tafrihaat-e Shab" (1932); Sadegh Hedayat (1903-51), "Laleh"; Sadegh Chubak, "Nafti" (1945) (a translation: http://www.angelfire.com/rnb/bashiri/Stories/OilSeller.html , linked because this bit might be more bizarre with cards only); Jalal Al-e Ahmad, "Modir-e Madraseh" (1958).]

wandering, homelessness
خون جِگَری
affliction, trouble, suffering
صَفْحۀ کَشتی
ship's deck
خاکِ پاکِ ایران
"the good land of Iran"
گیلانی
of Gilan; the Gilan dialect
کَرَجی بان
boatman
انزلی
Enzeli, a port on the Caspian, now called Bandar Pahlavi
بالامجان بالامجان
(attempt to reproduce Gilani pronunciation) "Dear fellow! Dear fellow!"
مُرچه
ant
مَلَخ
locust
بلای جان
sore affliction, dire distress
بَلا
misfortune
جان
soul, life; dear, darling
مُسافِر
traveler, passenger
ریش بِچنگِ ... افتادن
to fall into the hands of, to be at the mercy of
ریش
beard
پاروزَن
oarsman, rower, boatman
پارو
oar
حَمّال
porter
دیگر
even
زار
deplorable, abject, wretched
سایرین
the rest, the remainder, the others
عُموماً
generally, mainly, mostly
کاسب کار
tradesman, merchant
لَبّاده دراز
long-coated
لَبّاده
long outer garment
کُلاه کوتاه
wearing a low hat
باکو
Baku, port on the Caspian western shore
رَشت
Rasht, Gilan's provincial capital
بِزورِ
with the force of
چُماق
club
واحد یَموت
the iron mace used by wandering dervishes as an instrument of defense
بندِ کیسه
purse strings
عَزرائيل
Azrael, angel of death who removes the soul from the body
بَخت برگشته
ill-starred, unlucky
بَخت
luck, fortune
مادرمُرده
orphaned; wretched, miserable
مَجال نشده بود
There had been no time
کلاهِ لگن
bowler hat
لَگَن
basin, bowl
فرنگی
European
فرنگستان
Europe
عَوَض کردن
to change, substitute
یارو
fellow, chap, lout
پسرحاجی
literally, "Haji's son," i.e. (slang) son of a man well off enough to have made the pilgrimage to Mecca; used for idle, good-for-nothing son of a rich father, a ne'er-do-well.
ـــــــــ را لُقمۀ چَربی فَرض کردن
to consider... a likely source of profit
لُقمه
morsel
چرب
greasy
فَرض کردن
to suppose
صاحب
"Sir" (in addressing Westerners), a use of ṣāheb now obsolete
تِکّه
piece, item
اَسباب
luggage, baggage
مابه النِّزاع
bone of contention
رأس
"head," an enumerator used with animals, hence here an insulting derogatory word
بی اِنصاف
unfair
اِنصاف
fairness, justice
جیغ و داد
shouting, din, hullabaloo
جیغ
scream, screech
داد
cry, shout
داد و فریاد
(= جیغ و داد)
فَریاد
cry, shout
قَشْقَره
commotion, tumult, confusion
بر پا گردانیدن
to be set up, started up
آن سرَش پَیدا نبود
"there was no end to it"
مات
amazed, dumbfounded
مُتَحَیِّر
astonished
انگُشت بِدَهان
struck dumb, aghast
سرگَردان
bewildered
بامبول
trick, deception, device
یخه از چنگِ ... خلاص کردن
to escape the clutches of...
ایلغاری
marauder
خَلاص کردن
to free, release
حُقّه
trick, fraud
لِم
sleight, knack, trick
از گیرِ ... جَستن (جِه ـ
to escape the clutches of...
صَفّ
rank, line of people
عُنُقِ مُنْکَسِر
stiff-necked, proud, morose
مَنحوس
sinister, gloomy
تذکره
short for "passport office"
اِنگاری ... ـ
you would think...
اَنْكَر و مُنْكَر
Nakīr and Munkar, the two angels who are supposed to interrogate the dead in the grave
فَرّاش
office messenger
سُرخ پوش
clad in red
شیر و خورشید
the Lion and the Sun (Iran's emblem); i.e. the government badge
اَخمو
morose, surly
اَخم
frown
عَبوس
stern, grim-faced
سبیل هایِ چخماقی
handlebar mustaches
[lit. "flintlock mustaches"]
از بناگوش دررفته
"gone beyond the lobe of the ear"
بَناگوش
earlobe
دررفتن
to pass beyond, slip by
بَیرق
flag
جوع
hunger, famine
گُرُسنِگی
hunger
نَسیم
breeze
بِحرکت آوردن
to stir, bring into motion
در مُقابِلِ ... ـ
in front of...
آئینۀ دِق
magic mirror
حاضر گردیدن
to appear
تیر خوردن
being shot, assassination
فرمانِ مُطاع
the Irresistible Command
یِکّه خوردن
to start back
لب و لوچه ای جنبانده
with a smacking of the lips, muttering
لَب و لُوچه
lips
جُنباندن
to move, waggle
نِگاه به ... دوختن (دوز ـ
to stare at (someone)
قَدّ و قامت
stature
بِقَولِ بچه هایِ تهران
Tehranis, real Tehranis
برایِ ... قبائی دوختن
to fix (someone), plot against
قَبا
cloak
ــــــــــــ بر انداز کردن
to look someone up and down, measure with the eyes, to get the measure of someone
میخواهید کجائی باشم؟
"Where do you think I AM from?!"
هفت جدّم ایرانی بوده اند
"I'm Iranian to the seventh generation."
مَحَلّۀ سنگلج
the Sangelaj quarter
گاوِ پیشانی سفید
"the ox with the white forehead," a marked man, someone who is notorious
اَحَدی
(not) a single individual
پیرغُلام
"the old slave," i.e. yours truly,
your obedient servant
خان ارباب
this worthy
ارباب
master
سرَش نَشُد
he didn't get it
کارِ یکشاهی و صد دینار نیست
"it's not a matter of one shāhī and a hundred dīnārs," it's not a question of a small sum, it's no light matter
تا تحقیقاتِ لازمه بِعَمَل آید
"until the necessary investigations are undertaken" -- a bit of official jargon
تحقیف ، تحقیقات
investigation
ذَرْع
an obsolete unit of measurement of forty-one inches [earlier, "cubit"]
چوب
pipe-stem
چُپُق
pipe
دستۀ شمشیر
sword-hilt
از لایِ ... ـ
from inside...
لا
fold
شال
sash worn round waist
ریش ریش
tattered
دست انداخت
reached by his hand
مُچ
wrist
جِلُو بِیُفت
"get along, move along!"
حسابِ کارِ خود را کردن
to size up one's situation
ماسها را سخت کیسه انداختیم
"I drew my horns well in," lit. "I threw my curds well and truly into the bag" -- curds are put in a bag to let the water drain from them
ماسها
(= ماست ، ماست ها) yogurt, curds
هارت و هورت و باد و بروت بِخَرج دادن
to be pompous and bombastic
هارت و هورت
airs and graces
باد و بروت
"wind and whiskers," airs and graces, pompous airs
هوا پَست است
things don't look too good
(also هوا پس است)
صِلاح
the right course
مَعقول
reasonable
خُداوَند
Lord, God
قَومِ فَرّاش
this race of minions
پیرَت میداند
"this old thing (now) knows," take my word for it
پیر
sage elder
پدر آمُرزیده
lit. "father forgiven," son-of-a-gun
در یک آب خوردن
lit. "in one gulp," before you could say Jack Robinson
چه بر سرِ ما آوردند
what they did to us!
سالِم
safe, secure
ایمان
faith, religion
وَاِلّا
otherwise
بَغَل
armpit (here "breast pocket")
طُرْفة العَيْن
twinkling of an eye
کَما هُوَ حَقَّهُ
comme il faut, as it should be
تکالیفِ دیوانیِ خود
administrative duties, 'according to the book'
تکلیف ، تکالیف
duty, allotted task
عَمَل نمودن
to carry out
گُمرُکخانه
Customs House
سولدونی
shack, hut, hovel
قَبر
grave
پیشَش
in comparison with it
فُوج
army, battalion
عنکبوت
spider
پرده داری داشتن
to guard, act as chamberlain
جسته جسته
bit by bit, piecemeal
دستگیرم شده بود
I had gathered, ascertained
کُلاهِ شاه و مجلس تو هم رفته
"a rupture having occurred between the Shah and the Majlis," "the Shah and the Majlis having fallen out"
بِگیر و بِبند
making of arrests
از نُو
once again, afresh
مَرْکَز
"center"; here and in official jargon, "the Capital"
تَرَدُّد
going and coming
گیر و بست
making of arrests
بابَت
reason, cause
مأمورِ فُوق العاده
special official
فُوق العاده
extraordinary
مَحْضِ ... ـ
for, simply for the sake of
اِظهارِ حُسنِ خدمت
ingratiating
اِظهار
demonstrating, showing
حُسنِ خدمت
conscientious service
لیاقت
merit
کاردانی
efficiency, competency
سگِ هار
mad dog
بی پناه
unprotected
پا تویِ کفشِ ... کردن
"to put one's foot in (someone's) shoes," i.e. to push (somebody's) nose out, to try and supplant; also, to poke your nose into (someone else's) affairs
حاضر کردن
to prepare
شَرح
description
خِدْمَت ، خَدَمات
service
راحَت
respite, repose
سیمِ تلگراف
telegraph line
چُنان خُلقَم تنگ بود که ... ـ
I was so vexed that...,
I was so frustrated that...
خُلق
character, disposition, temper
رفته رفته
gradually, by and by
هُولدونی
hovel, shack
ـ (به) عادت کردن
to grow accustomed to
چشمَم به ... افتاد
"I caught sight of..."
فرنگی مآب
Europeanized
كَذائی
phoney, pseudo-
تا قیامِ قیامت
till the day of rising, till doomsday
قیامت
the rising, doomsday
مُجَسَّمه
statue; here "image," personification
لوسی
insipidity, pertness, superciliousness
لَغْوی
nullity, folly
بیسَوادی
illiteracy
یَقیناً
assuredly, certainly
تماشاخانه
theater, music hall
گوشِ شَیطان کَر
lit. "the devil's ear be deaf," may the devil not hear, knock on wood
از خَنده روده بُر کردن
to split the sides with laughing
سَماوَر
samovar
دود
smoke, soot
خَطّ آهَن
railroad
نفتی
oil-powered
طاقچه
niche in the wall some way above the floor
در تحتِ ... ـ
under...
کُند
pillory, stocks
تاریک و رُشنی
dim light, half-light
غَرقِ ... بودن
to be immersed in...
رُومان
novel [French "roman"]
بن جور موسیو
French: "Bonjour Monsieur!"
قالب زدن
to fob off, foist
رسانیدن
to let know
اهلِ بَخْيه
of the same order
سوت
whistle
مَحْبَس
prison
سه گوشی
corner
جَلبِ نظر كردن
to attract notice
وَهْله
moment
گُمان کردن
to suppose, imagine
گُربۀ بُراق
a cat with bristling hair
خاکِ ذُغال
coal dust, charcoal dust
چنبره ردن
to coil up
مَعلوم شد که ... ـ
"It turned out that..."
دُوزانورا بغل گرفتن
to sit on the buttocks with the arms round the knees drawn up towards the chin
چُمباتمه زدن
to squat, sit on the haunches
عَبا
aba, long cloak worn by divines
عَمامه
turban
شیفته و شوفته
voluminous, spreading in all directions
تحت الحَنَک
the flap of the turban which could come down under the chin
سیت و سوت
whistling and hissing
صُوت
sound
صَلَوات
prayers
بِفال گرفتن
to take as an omen
سرِ صُحبت را باز کردن
to open conversation
رَفیق ، رُفَقا
friend, companion
خبردار شدن
to become aware
دفعتاً
all of a sudden
چهارطاق
wide open
سَر و صَدا
clatter, noise, row
کُلاه نَمَدی
wearing a felt cap
پَرت کردن
to fling
طِفْلَک
poor thing, poor boy
مَعصوم
innocent
جُرم
crime
شلوغیِ مَشروطه و استبداد
"the disturbance over the constitution and despotism"
شُلوغ / شُلوغی
disturbance
قَفقازی
Caucasian (During the revolutionary period a number of Iranians from the Caucasus had helped the revolutionaries.)
تازه وارد
recently arrived
آه
sigh
ناله
wail
غوره چَکاندن
to force tears, whimper loudly
شفا یافتن
to be cured, healed
شِفا
cure, healing
دامَن
skirt
چِرکین
filthy
قَراوُل
guard, sentry
طومار
roll of paper bearing a petition, etc.
فُحش
abuse, foul language
آب نَکِشیده
unadulterated
گُرگاب
Gorgāb (near Isfahan) where melons are very famous
تَنباکو
tobacco
حَکّان
a place known for its tobacco
نَخصوصِ ... ـ
peculiar to...
جَدّ و آباد
ancestors
این و آن
"this and that," i.e. everybody
لَگَد
kick
پوسیده
rotten, decayed, flimsy
تُفِ تسلیم
spit of resignation
تُف
spit, saliva
صَحن
floor
چشمِ (کسی) آب خوردن (از ... ـ
to have hope in something or somebody, to see some hope in something, to find grounds for optimism
پا بر چین
on tiptoe, slowly and softly
زُول زُول
glaringly
نِگاه دوختن (دوز ـ
to glare, stare
لَرزان
trembling
ترا بِحضرتِ عبّاس ... ـ
(short for تُرا بِحَضْرَتِ عَبّاس قسم میدهم), "I swear to you by Holy ‘Abbās" (a sacred personage of Shi‘ite hagiology) [i.e. al-‘Abbās b. ‘Alī]
آخر گناهِ من چیست؟
"Now what have I done wrong?"
گُناه
sin
آدم
a man, one
والله
"by God!"
ظُلم
tyranny, oppression, cruelty
آسوده شدن
to be relieved
مَندیل
turban
لَکّه
spot; stain
اَبْر
cloud
بِحَرَکَت آمدن
to start moving
لا
fold; here, "crack"
نِمودار گردانیدن
to appear
مَنْفَذِ صُوت
voice aperture
با قرائت و طمأنینۀ تَمام
"with utmost deliberateness and solemnity"
قَرائَت
sermonizing pronunciation in the style of reading the Qur'ān aloud
طُمَأْنینه
composure, deliberateness
مسموعِ سمعِ حضّار گردید
"was heard by the auditory faculties of those present"
مَسموع
heard
سَمْعِ حُضّار
auditory faculties ["the hearing"] of those present
مُؤْمِن
faithful; mode of addressing a member of the Muslim faith
عِنان
reins
نَفس
self, soul, animus, bodily senses
عاصی
rebellious, sinful
قاصِر
weak, defective, humanly frail
قَهر
wrath, violence
غَضب
anger
الْكَاظِمِينَ الْغَيْظَ وَالْعَافِينَ عَنِ النَّاسِ ... ـ
a citation from the Qur'ān, Sura آل عمران, verse 134, where reference is made to the righteous who are "restrainers of their anger and forgivers of the people"; the passage ends to the effect that God loves the righteous. [وَاللهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ]
هاج و واج ماندن
to be left stupefied
فرمایشات
utterances (used out of respect for speaker; but here, ironically)
کاش ... ـ
would that...
اَقَلًّا
at least
زنده بِگور کردن
to bury alive
مَتانت
deliberateness, composure
تامّ و تمام
complete, full, entire
ناحیۀ قُدس
holy vicinity, i.e. the sheikh
صادر شدن
to issue (intransitive)
جَزاکُم الله
"May God reward you!"
مفهومِ ذهنِ این داعی گردید
"was fully comprehensible to the mind of this humble man of prayer"
ذِهْن
mind
داعی
"supplicant," used in humility for "I"
(i.e. "he who prays [for you]")
الصَّبْرُ مِفْتاحُ الْفَرَج
[Arabic:] "patience is the key to relief," everything comes to him who waits long enough
ارجو که ... ـ
have hope that...
عَماً قَريب
shortly, in the near future
وجهِ حبس بِوضوح پیوندد
"the cause of (our/your) imprisonment will become clarified"
وَجْه
cause
حَبْس
imprisonment
وُضوح
clarity, clarification
پَیوَستن (پَیوَند ـ
to be joined, join, connect with
البَتّه الف البَتّه
a thousand times sure, certain
الف
a thousand
بِاَي نَحْو كانَ
[Arabic:] in some way or another,
in whatever way it may be
چه عاجِلاً و چه آجِلاً
whether sooner or later
مَسْمَع ، مَسامِع
ear
علىٰ العِجاله
for the present, for the time being
حین
time, moment, period
اِنتظار
waiting, expectation
اًحْسَن
the best
شَقّ ، شُقوق
alternative
اَنْفَع
the most profitable, advantageous
اِشتغال
occupation, preoccupation
ذِکْرِ خالِق
pious mentioning of the Creator
علیٰ کُلِّ حال
in any event
نِعْم الاِشتغال
a splendid occasion indeed
مثلِ آن بود که ... ـ
it was as if...
جِنّ ، اَجِنّه
jinn
از ما بهتران
"those better than us," i.e. jinns, the spirits [the angels?]
وِرد ، اُوراد
religious recitations
عَزیمت ، عَزایم
amulet
هُول
terror
وَحْشَت
fear, terror
وَجَنّه ، وَجَنات
cheek, outward appearance
زیرِ لَب گُفتن
to mutter under the breath
یواشکی بَنایِ عَقَب کَشیدن را گذاشت
he slowly began to withdraw,
he softly began to steal back
یَواشَکی
slowly, softly
بَنا گذاشتن
to begin
که آروارۀ مبارکشان مَعلوم میشد گرم شده است
"who it was apparent was warming up to his theme"
آرواره
jaw
مُبارَک
blessed, holy, sacred (epithet used with nouns referring to holy or important people and places)
طرفِ ... خَطاب قَرار دادن
to address conversation to...
گُله
spot (n)
مَعْهود
customary, usual
پَی گرفتن
to follow up, pursue
خیال ، خیالات
fancies, thoughts
لَعْلَ
perhaps
تُوقیف
arrest
لِمَصْلَحَةٍ
for the best, for some (good) purpose
لا عن قَصد
not deliberately, accidentally
لِاَجْلِ ذٰلِك
on that account, for that reason
رِجاء
hope
واثِق
strong
لولا البداء عمّاً قريب اِنتها پذیرد
"even if not at the beginning, ending will soon come"
اَحْقَر
the humblest, most wretched
(used in humility for "I")
كأن لم يكن پِنداشتن
"as if he were not," as if he did not exist
بِلا رِعایة المرتبة والمقام
"without regard for rank or status"
بِاَسْوَءِ اَحْوال
"through the most evil conditions"
مَعْرَضِ ... ـ
the object of...
تَهْلِكه و دِمار
perishing and being destroyed
تدریجی
gradual
قَرار دادن
to make (someone/something)
بِناءٌ عليٰهٰذا
therefore, consequently
بر ماست که ... ـ
it is incumbent upon us to...
مَعَ الواسطة اَوْ بِلا واسطة الغَير
"with or without the intervention and mediation of others"
كَتْباً اَوْ شِفاهاً
in writing or orally
عَلَناً اَوْ خِفاءً
overtly or covertly
مَقاماتِ عالیه
persons in high places
اِستمداد نمودن
to seek help
اِستمداد
help
بِلا شَکّ
indubitably
بِمِصْداقِ ... ـ
in verification of...
مَنْ جَدَّ وَجَدَ
"He who seeks finds"
حُصول
attaining
مَسئول
that which is wanted, desired
مُوَفَّق
successful
مَقْضِي المَرام
having obtained one's aim
مُسْتَخْلِص شدن
to be released, freed
بَرائَت
innocence
ما بَینَ الاَماثِل والاَقْران
among equals, peers
كَالشَّمْس فی وَسَط النَّهار
"like the sun at mid-day"
مُبَرْهَن
proved, demonstrated
مَشْهود
witnessed, proved
دل باختن (باز ـ
to lose heart, be dismayed, lose confidence
آنسَرِ ... ـ
the end of
پس پس کِشاندن (کِشان ـ
to withdraw (transitive)
غَشی
an epileptic
ترسناک
frightened
زیرلَبَکی
under his breath
هي لعنت بر شیطان میکرد
"he kept on uttering curses on Satan"
شَیطان
Satan, the devil
شَبیهِ ... ـ
like, resembling
آیة الکرسی
the Āyat al-Kursī verse from the Qur’ān, Sura البقرة, v. 255, recited at times of impending danger
دُورِ سرَش فوت کردن
to puff round one's head and face
خیالَش برداشته
he was beside himself (with fear),
he was imagining things
مُمِدّ شدن
to be of help, to assist
زهرۀ ... آب شدن
for (someone's) gall-bladder to melt (usually means, to be frightened very much)
زَهره
gall-bladder
آب شدن
to melt
هُول
panic
هَراس
panic
دلم برایش سوخت
"My heart bled for him"
مُسْهِل
purgative (n)
آخوند
mulla, divine (used with contempt)
[earlier, "teacher" a title of respect]
مثلِ اینکه سَلَس القُول گرفته باشد
"as though he was unable to stop speaking"
دست بردار نبود
"he did not desist"
مِرْفَق
elbow
از حَیثِ ... ـ
from the point of view of...
پُرموئی
hairiness
دور از جنابِ شما
"if you'll permit me to say so," "if you'll excuse my saying so"
پاچه
foot, hoof
شَباهت
resemblance
برگرفتن
to raise, pick up
عَقَب زدن
to push back
اِشاره ، اِشارات
sign
حَرَکَت ، حَرَکات
movement, gesticulation
غَریب
strange
عَجیب
strange, odd
تُند
violent, angry, stern
آتشین
fiery
گُله
spot
با توپ و تَشَر
with vehemence
غایبانه
in (his) absence
خطاب و عتاب
here used as a compound meaning "reproach, scorn"
خِطاب
address
عِتاب
blame, reproach
سرِ پاکِت
directions on an envelope
پُشتِ سرِ هم
one after the other
عَلَغۀ مُضْغه
a little nobody
مَجهول الهُویّه
of unknown origin
فاسد العَقیده
"one of corrupted faith," heretic
شارب الخَمر
wine-bibber
تارک الصلوة
neglector of prayer
مَلْعون الوالِدَين
of accursed parentage
وَلَد الزِّنا
son of a whore
مُباح نمودن
to make it permissible to shed the blood and sequester the property of one charged with unbelief
حرام نمودن
to declare unlawful
از صدش یکی در یادم نماند
"out of a hundred I do not remember one," there were so many that I cannot repeat one percent of them
نِثار کردن
to shower (figuratively)
وَقار
gravity, solemnity, dignity
دلسوختگی
"burning of the heart," sorrow, deep affliction
تَحَسُّر
distress, regret
بی مُبالات
lack of care, lack of regard
اهلِ عِلم
"people of learning," ulema or learned divines
خُدّام
servants, ministers
شریعت
religious law; law of Islam
مُطَهَّره
pure, unsullied
تُوهین
insult
تحقیر
contempt
مَرّة ، مَرّات
time, occasion
کَرّة ، کَرّات
time, repeated occasion
فی کلِّ ساعه
at every moment
وارد آمدن
to be affected, afflicted
نتیجه ، نتایج
result
سوء
bad
دُنیوی و اُخروی
this world and the next
مُوعِظه آمیز
sermon-like
مُوعِظه
sermon
در هم و بر هم
mixed up and confused
غامض
abstruse, obscure
رمضان که سهل است جِدِّ رمضان هم مَحال بود که بتواند... ـ
"Let alone Ramazān, even for his grandfather, it would be impossible that he should be able to..." (i.e., it was utterly impossible)
سَهْل
ease; here "moreover, and more, even"
مَحال
impossible, out of the question
خودِ چاکِرِتان
your humble servant: himself
قُمپُز در کردن
to boast
عربی دانی
knowing Arabic
زید و عمرو
Zaid and ‘Amr, the two stock characters referred to in lessons on Arabic grammar
بِاسمِ تحصیل
"under the pretext of studying"
تحصیل
learning, studying
از صُبح تا شام
"from morning till night"
بِاَسامیِ مُخْتَلِف
under various pretexts
مَصْدَر
the infinitive in Arabic grammar
ضَرب و دَعْوىٰ
(two Arabic verbs)
مَذموم
wretched, blasted
صَحیح و سالم
"proper and sound," terms applied to Arabic regular verbs
بی اَصْل و اَجْوَف
"weak and hollow," terms applied to certain irregularly vowelled Arabic verbs
وَعْد و وَعيد
promises and threats
ناقص العَقل
deficient in intelligence
مُتَّصِل
continuously
كَسْرِ شَأْن
demeaning
خَفيف
lightheaded, stupid (also an Arabic grammatical term)
لَيْتَ و لَعَلَّ
words in Arabic meaning "would that and perhaps" which has come to be used as a phrase for prevarication, hesitancy; there is a pun here as in the other terms used in this section
لا و نَعَم
Arabic words for "no" and "yes"
جَرّ و بَحْث
"argument and discussion," also refers to a noun in Arabic grammar being governed by a preposition
مَعلوم و مَجهول
the active and passive in Arabic grammar; also terms referring to two types of vowels
اَخم تَخم
frowning, scowling
تویِ نَخِ خواندنِ ... ـ
to be interested in reading...
اَبَداً
at all, never
اِعتنا
heed
اَطرافیها
those around him
تُک
tip, point
عَقْرَبِ جَرَّاره
deadly scorpion
بر کنارِ لانۀ دَهان
at the side of the pit (nest, den) of the mouth
جَویدن (جَو ـ
to chew
ساعتِ شیر و قهوه
coffee time
مُحتاج به ... ـ
in need of...
دِلَش پُر بود
"his heart was full," he was resentful
دردِ دل
sympathy
از ... خَیری ندیدن
"to see no good in (someone)," to get nothing out of (someone)
مُنْحَصِر بِفَرْد
reduced to one, restricted to one, unique
دل بِدریا زدن
to plunge
نامادری
stepmother
نَرم
tender, soft, gentle
آقا شما را بِخُدا ببخشید ... ـ
"Sir, by God please excuse me..."
ما یخه چِرکیها
"we working men" (lit. "dirty-collared")
جِنّی و غَشّی
"full of jinns and fits"
زِندانِ مَرگ
death cell
دولا کردن
to fold back, fold double
چَپاندن (چَپان ـ
to stuff in, cram
مُلْتَفَت شدن
to understand, comprehend
مَسئله
the proposition; what was intended
بیخود
needlessly
مَحضِ خالی نبودنِ عَریضه
"for the sake of not leaving the letter empty," so that it should not lack padding, in order to fill the gap, to do something
اَنگُشتِ اِبهام
thumb
جَلیقه
waistcoat
آهاردار
starched
تُنبک زدن
to drum
نَمَکین
"cute"
هموطن
compatriot
عَزیز
dear
کَلّۀ خود را حَفر کردن
to wrack one's brains
آبسولومان
absolutely (French "absolument")
پوزیتیف
positive (French "positif")
نگاتیف
negative (French "négatif")
کومیک
comic (French "comique")
دیپلمه
having a diploma (French "diplomé")
فامیل
family (French "famille")
کریمینل
criminal (French "criminelle")
آخرین آمده
the last comer
دسپوتیسم
despotism (French "despotisme")
بی قانانی
(for بی قانونی , a mispronunciation on the analogy of jān - jūn, etc.) illegal, unlawful
آربیترر
arbitrary (French "arbitraire")
میوه ، میوه جات
fruit
تَعَجُّب آورنده
surprising (تَعَجُّب آور is more common)
اِفتخار کردن
to pride oneself on, deem an honor
کنستیتوسیونل
constitutional (French "constitutionelle")
تریبونال
tribunal (French "tribunal")
رعیت بِظُلم نشود
"...would not become subject to tyranny"
(a literal translation of a foreign idiom which is meaningless in Persian)
برادرِ من در بدبختی! ـــ
"My brother in misfortune!" (another literal rendering of a foreign expression)
آیا شما اینجور پیدا نمیکنید؟
"Do you not find it so?" (another literal translation from a foreign language, which has no meaning in Persian)
از کُجا
how?
اِدراک
comprehension, understanding
اِصطلاح
idiom
مُورِدِ ظُلم واقع شدن
"to become subject to tyranny"
[the narrator's rendering]
رعیّت
cultivator, peasant, subject of the realm
اِجحاف
extortion
ارباب
proprietor, landlord
مِلک
landed estate
خانه زادِ شما
your humble servant
همین بیست قدمیِ ... ـ
within just twenty paces of...
شاگِرد
apprentice, mate, waiter, boy; pupil
قهوه چی
coffee-shop keeper
شانه بالا انداختن (انداز ـ
to shrug
شانه
shoulder
قایم
here, "loudly"
ضَرب گرفتن
to beat on a drum
ضَرب
drum
سوت زَنان
whistling
قدم زدن
to pace up and down
دُنبالۀ ... را گرفتن
to take up ... again,
to continue...
رولوسیون
revolution (French "révolution")
اولوسیون
evolution (French "évolution")
باید برایِ خود یک تکلیفی بکنیم در آنچه نگاه میکند
(what he is trying to say, in incorrect Persian, is "we must each assume a duty in what is regarded as...")
راهنمائی
guidance
در روی
on (i.e. "about")
سوژه
subject (French "sujet")
ارتیکل
article (French "article")
کورکننده
blinding, dazzling
ثابت نمودن
to prove, confirm
جُرْئَت کردن
to have the courage to...,
to make so bold as to...
رویِ دیگران حساب کردن
(this is a literal translation of "to count on others")
پوسیبیلیته
possibility (French "possibilité")
که هرکس بکند تکلیفشرا
(he is trying to render, "so that everyone does his duty")
خدمت بکند وطن را
(for بِوطن خدمت بکند) to serve his country
وَاِلّا
otherwise, else
دکادانس
decadence (French "décadance")
تهدید کردن
to threaten
لامارتین
Lamartine
در این خُصوص
in this regard
آقایِ فیلسوف
"Mister Philosopher"
یک مَبلغی
a portion, chunk
از قَضا
by chance
سابق
former
ویکتور هوگو
Victor Hugo
دَخل نداشتن (به ... ـ
not having anything to do with...
بی سر و تَه
"without head or tail," meaningless, nonsense
خود را باختن (باز ـ
to give oneself up for lost
نتراشیده و نخراشیده
harsh, rough
شِمر
the murderer of Husain at Karbala
لَحنِ نکیسا
pleasant melody
نکیسا
a well-known musician of old [court musician of Khosrow Parviz, r. 590-628 C.E., whom all her songs praise; often depicted as a harpist]
جیغ و ویغ راه انداختن
to start shouting
عَلَم شَنگه
scene
جُهودبازی
here "terrified wailing and shouting"
کُولی گری
brawling, carrying on, shouting
کُولی
gypsy
پوزه بند زدن
to put on a muzzle
زار و نَزار
whimpering
التماس
pleading
تًضَرُّع
beseeching
مُقَصًّر
guilty
چوبم بزنند
"Let me be bastinadoed!"
ناخُن گرفتن
lit. "to take the fingernails," to torture
ناخُن
fingernail
کوبیدن (کوب ـ
to beat, hammer, pound, stamp;
here, "to nail"
لایِ ... ـ
between
شَمع آجین کردن
to put lighted candles in someone's flesh
خَلاص کردن
to release, free
بِپیر
"by the saints"
بِپَیغمبر
"by the Prophet"
شَریکِ گور
partner in the grave
اصلاً سرش بخورد
"may he really drop down dead"
کَفّاره دادن
to atone for one's sins
جُغد
owl
بُغ کردن
to sit brooding
با چشمهایش میخواهد آدمرا بخورد
"With his eyes he wanted to consume mankind" (a reference to the belief in the evil influence of those thought to have the Evil Eye)
زَبانِ آدم
human language (i.e. simple language, plain Persian) [as we say "plain English" or "speak English!", "speak plainly!", "talk straight!"]
اگر بسرشان بزند و بگیرند من مادرمرده را خفه کنند
"If they take it into their heads and start to strangle poor me..."
کی جوابِ خدا را خواهد داد؟
"...who will be answerable to God?"
بُغض بیخِ گلویش را گرفت
"He was choked with tears"
هِق هِق گِریه کردن
to weep convulsively
نَفیر
snoring
کَذائی
blasted; pseudo
دو آتشه
"twice-fired," double distilled, usually used of bread to mean "double toasted"
فرنگی کجا بدم؟
"How could I be a Farangi?"
گورِ پدرِ هرچه فرنگی هم کرده
"The devil take any Farangis!"
برادرِ دینیِ تُو ام
"I am your coreligionist!"
چرا زهره ات را باخته ای؟
"Why did you despair?"
مگر چه شده؟
"What happened now?"
دست و پا گُم کردن
"to lose one's grip and footing," to panic
راستی ... سرم میشود
"I really do understand..."
فارسیِ راستا حُسینی
"Persian true as Husain," genuine Persian, pure and unadulterated
باش
(= با او), with him
حالا نبوس کَی ببوس
"Now there was such a kissing and hugging as never was"
چُنان ذُوقَش گرفت
"He was so delighted"
اِنگار دنیا را بِش داده اند
"you'd have thought he'd won the world"
مُدام
continuous
قُربانِ آن دَهَنَت بِرَم
lit. "I am the sacrifice of (what is in) your mouth," I'd do anything for someone who speaks as you do
جان خریدن
to rescue the soul
مَن ملائکه که نیستم هیچ ... ـ
"Not only am I no angel...",
"I'm no angel, let alone..."
بِآدم بودن خودم هم شک دارم
"...I'm not sure I am even a human being!"
گِریه برایِ چه؟
"Why cry?"
همقَطار
comrade, dear fellow
ــــــــــــ را دست انداختن
to make fun of someone; pull someone's leg
و دیگر خر بیار و خَجالت بار کن
"Well, it would be a case of 'bring in the donkey and load up the shame!'", shame and regret all round
ای درد و بَلایت بِجانِ این دیوانه ها بِیُفتد
"May your troubles and difficulties be transferred to the souls of these madmen"
هیچ نمانده بود زهره ام بترکد
"I was very nearly frightened to death"
ترکیدن (ترک ـ
to burst, explode
داداش
brother; "dear fellow," "my dear chap"
منتهیٰ ... ـ
only...; however...
بَینی و بَین الله
lit. "between God and me," to be perfectly frank, candid
حَقّ داشتن
to be right
هَدَر
"a waste," useless effort, lost labor
از درِ دیگری صحبت کردن
to change the subject; to talk about something else
یکدَفعه
all at once, suddenly
آردلی
orderly [an orderly -- English "orderly"]
مشتلق
reward for finding a lost object, or given to the bearer of good news [Turkish "muştuluk"]
بِاَمانِ خُدا
"In God's keeping," an expression for "goodbye" [= في أمان الله]
عَوَضِ شادی
"instead of rejoicing"
چَشباندن (چشبان ـ) (به ... ـ
to stick (to), attach (to)
بَندی
prisoner, captive
میرغَضَب
executioner
بِفریادِ ما بِرَس
"Come to our rescue!"
صُبحی
(adj.) of the morning, the morning...
جا سنگین
imposing
سنگین
weighty; heavy
پُراِفاده
conceited, self-satisfied, "a big noise"
کَبّادۀ حکومتِ رشت می کَشَد
lit. "draws the bow for the Rasht government," aims at governorship of Rasht; his ambition is to be governor of Rasht
ریسیدن (ریس ـ
to spin
چُله کردن
to unravel, undo
شُکر کردن
to thank
ریخت
shape, figure, appearance
تَک و پوز
"head and jaw," features
خوی و سلماس
two cities in Azerbaijan; Salmās is now called Shāpūr; Khoy retains its old name
شُوقات
gift; generally a present brought by a returning traveler
اِسلامبول
(= اِسطانبول), Istanbul
تَشَدُّد
severity, harshness, violence
از مُوقِعیّتِ خود تَعَرُّض نمودن
to express protestations against [lit. "to represent"] one's present situation
اِسترحام کردن
to implore, beg for mercy
رِجا داشت
he "did so hope"
بسم الله الرحمٰن الرحیم
"In the Name of God the Compassionate and Merciful"
خُل
dotty, crazy
بَش بِگَم
(= به او بگویم)
بِرویِ بزرگواری خودمان نیاوریم
"Out of decency I let it go, I let it pass"
بزرگواری
greatness, bigness
در پیِ تَدارُک
"in order to find..."
دُرُشکه
cab, carriage
دانگی
going Dutch
آجیل
dried nuts
زبان درازی کردن
to speak out of turn, take a liberty
همسفر شدن
to be a traveling companion
ترسو
coward, full of fear
دستِ خدا بهمراهتان
"may God be with you"
دل سر رفتن
to become bored, be fed up
یاد از ... کردن
to remember (someone)
شَلّاق
whip
درشکه چی
cabdriver, horse carriage driver
جایِ دوستان خالی
"The place of friends empty," i.e. you were missed; said out of courtesy when describing a happy occasion to friends who did not share it
در بَینِ راه
on the way; en route
چاپاری
posthaste
کَیف کردن
to feel exultant delight, gratification
تفریح ، تفریحات
pleasure
حُباب
lamp-bulb, lampshade
نارنجی
orange-colored
هَوا
air, atmosphere, sky
مُعَلَّق
suspended
پرده
curtain
مُقَطَّ
in strips, cut up
اَبر
cloud
شُعاع
beam
مُتَلاشی کردن
to scatter, splinter
ظُلمت
darkness
وَحشت زا
frightening
وَحشت
fear, terror
زائیدن (زای ـ
to bring forth, produce, cause
فَرَح بخش
joyful, inspiring
مَخلوط نمودن
to mingle
سایه رُوشن
chiaroscuro
غَیرِ قابلِ ... ـ
impossible of, beyond...
وَصف
description
تشکیل دادن
to form
اِختلاف
diversity
ابرپاره
fleck of cloud
غَلَبه
victory, predominance
زَمانی
sometimes, occasionally
(here, گاهی ... زمانی ... ـ)
افزایش
increase, influx
مَهتاب
moonlight
مَنظَره
view, scene
دلرُبا
enchanting
پَدیدار شدن
to appear
شَبَح ، اَشْباح
form, phantom, silhouette
تيره
dark, shadowy
عِمارت ، عِمارات
building
اِسکلت
skeleton [French: "squelette"]
مُوج ، اَمْواج
wave
اَفسانه
story, tale, legend
خواب
dream
طُفولیّت
childhood, infancy
بِیاد آوردن
to remember, call to mind
راه رفتن
to walk
مُنَظَّم
regular
نِعْمَت
boon, blessing
از ... برخوردار بودن
to partake, enjoy, have a share in
نسیم
breeze
در ضِمْنِ ... ـ
in the course of...
عُبور
passing, passing through
گونه
cheek
نَوازش دادن
to caress
نوازش
caress
حالت
state, condition
مُلایِم
smooth, soft, gentle
خَلْوَت
empty, deserted
جُز
with the exception of, except for
گِدا
beggar
عابر
passer-by, pedestrian
جُنون آمیز
lunatic, half-mad
جِگر سوز
heart-rending
اِنعکاس
reflection, echo
حقیقتِ تَلخ
bitter truth, reality
اِجتماع ، اِجتماعات
society
بَشَر
mankind
کافه
café
وَضع
condition
عالی
splendid
شُکوه
brilliance, splendor
جَلب کردن
to draw, attract
بی اختیار
involuntarily
سالون / سالُن
hall [French "salon"]
مُجَلَّل
sumptuous
آراسته
adorned, decorated
عَرْبَده
drunken brawl
بدمستی
complete drunkenness, vile humor accompanying drunkenness [the state of being "evil drunk"]
نُخُود
pea, chickpea
شیر بِرِنج
a sweet dish made of milk, rice, and sugar
[often "Persian rice pudding" in English]
مثلِ نخودی که میانِ شیر بنج پیدا شود
"like a pea in the middle of rice pudding," like (a) fish out of water
گوشه
corner
سبز شدن
to appear suddenly; (of plants) to grow, sprout
ریخت
appearance, condition
قَواره
figure, cut
خِجالت کِشیدن
to be ashamed
مانع
preventative, obstacle
خوشبختانه
fortunately
لَحْظه
moment
طول کِشیدن
to last, endure
پوست کُلُفت
thick-skinned person
رفیقم از آن پوست کلفهائی نیست که بِعقل راست بیاید! ـ
"My friend is so thick-skinned that you can't imagine it!"
فُوری
immediately, straightaway
پالتو
overcoat
کَثیف
dirty
چِرک
filthy
تویِ بَغَل
under the arm
اُطاقِ رَخت کَن
cloakroom
فَعْلاً
now
پَک و پوز
appearance
عَطر
perfume
یاسمَن
jasmine
کُتی
"Coty" - a French brand of perfume
مُمْتَلی
full
با نهایتِ اِسراف
with complete abandon
بَلع کردن
to swallow, gulp down
نِزاکت
fastidiousness
بینی
nose, nostrils
خارج نمودن
to expel
اَعيانانه
aristocratically, in a lordly manner
اَشرافانه
in a lordly or grand manner
همینکه ... ـ
as soon as
مَبادا
lest
تکلیفِ ... کردن
to suggest, ask
از اینکه مَبادا تکلیفِ خوردنی کند
"lest he should suggest or ask us to eat"
موش
mouse
باریک شدن
to cringe, cower
باریک
thin, small, tiny
پیانو
piano
ویالُن
violin
ژاز
a set of drums for a jazz-band
صَفّۀ کُنسِرت
orchestra platform
زینت دادن
to decorate, adorn
دانس
dancing
خِش خِش
scraping, swishing
مُشَمَّع
linoleum, oilcloth
کَف
floor
مُوزون
rhythmic
دُوچار شدن
to become involved
شیک
chic, smartly dressed
ادب
manners, courtesy
سیخ شدن
to stand erect or stiff
رَد و بَدل کردن
to exchange
اِشاره
hint, sign, wink, indication
پَریشان
distressed, disturbed
جیب
pocket
آبِ دَهان
saliva
قورت دادن
to gulp
زاگو / ژاگو
a meat stew
راگو
ragoût
بیفتِک
beef steak
ماکارونی
macaroni, noodles
کُتلِت
cutlet, chop
مَشروب ، مَشروبات
drink, liquor
ویسکی
whiskey
کُنیاک
cognac
شامپانی
champagne
عِجالتاً
for the present, for the moment, meanwhile
بی اِعتنائی
indifference, lack of interest
پَستی
meanness, nastiness
پیانوزَن
pianist
قَطْعه ، قَطَعات
piece, extract, snatch
عِشقی
of love, passionate
شیللر
Schiller
خواندن (خوان ـ
to sing
قَلب
heart
آفتاب
sun, sunshine
بَرف
snow
باریدن (بار ـ
to fall (as snow or rain)
لَکّه
stain, spot
ضَخیم
thick
پوشانیدن (پوشان ـ
to cover
حادثه ، حَوادث
distressing event
زَمْزَمه
humming, murmuring
یَقین
for certain, for sure
نَمایان شدن
to become visible, be revealed
اَمَل ، آمال
desire, wish, aim
مُشت
fist
پَهلو
side (of body)
رو بِرو
"face to face," opposite, facing
عَیْنَکی
a person wearing glasses
اِختلاس کردن
to embezzle
جیم شدن
to bolt, run away
پاریس
Paris
طیّب و طاهر
pure, undefiled (usually in a religious sense)
لاله زار
Lalezar or Lalehzar, name of an important shopping street in Tehran
چِشمه
well, source
تختِ پوست
"fur seat," a comfortable, well-upholstered seat
پَهن کردن
to spread
اون اُنوَری
(= آن اُنوَری), the one on that side
حَرف را بِزَن
"Go on!", "keep talking!"
قُمار
gambling
بُلند کردن
to pick up
پهلوئیش
the person next to him
کاسه کوزه دار
the owner of a gambling house, the person who holds the bank in a gambling house
کاسه
bowl
کوزه
earthen jar
هفت هشت تائی
"some 7 or 8 thousand tomans"
گیر آمدن
to be obtained, come into one's grasp
آنطرفی
the person on that side
بَد چیزَک
bad-looking
گول زدن
to seduce; deceive, cheat, lead astray
گَند
stink, evil odor
فامیل
family
مَجبور شدن
to be forced, be constrained
عَقد کردن
to conclude a marriage contract, marry off
دهِ ششدانگی
a complete village (i.e., a village with its adjacent farmlands all of whose crops belong to one landlord)
ششدانگی
complete, comprising six parts or shares
نازِ شَست
gift, reward
پَر
feather
قو
swan
غَلت زدن / غَلط زدن
to roll, wallow
تماشا کردن
to observe, notice, look at
مُرَتَّباً
regularly
اِتیکت
label [French "étiquette"]
پودر
powder (cosmetic)
حُقّه
trick
وارد کردن
to import
سفیداب
face-powder
جین
a dozen
مَشروع
legal, legitimate (originally, according to religious law)
پُشتِ خود را بَستن
to feather one's nest
اون خِرسه
"that bear there"
خِرسه
"the bear" (colloquial definite article suffix ه)
خِرس
bear
مأموريّت
a government commission, official job
جِدّيّت
conscientiousness
لیاقت
merit, worth
سیستم
model [French "système"]
لوکس
de luxe, luxury
سُفره
banquet-table, festive-board
حضرتِ سلیمان
King Solomon
بسیار خوب، مَقصود؟
"Well, what about it?"
خرفهم کردن
to explain in great detail as to a very stupid person [lit. "make a donkey understand"]
بِگَم
(= بِگویم)
زَرَنگی
cleverness, skill
سوزش
pain, anguish, burning
خاطره ، خاطرات
memory, reminiscence
ایجاد شدن
to be produced
تسکین دادن
to still, calm, soothe
یکمرتبه
all at once; here "in one swallow"
بالا انداختن (انداز ـ
to toss off, drink up
نُوک
tip, toe
ساقۀ پا
shin, leg
مَطلَب
matter, subject
عَرَق
arak, a strong alcoholic drink
مَخفیانه
secretly
تعارُف کردن
to offer
آبرو ریختن (ریز ـ
to be humiliated
بُطر
(= بُطری) bottle
مَصْرَف شدن
to cost, be spent
همانطُوریکه ... ـ
just as...
مِثقال
a unit of weight; here, implying a very small amount
گِلو
throat
پی در پی
continually, one after another
عَقل
reason, wits
حِسّ ، اِحساس
sense, feeling
مَشاعِر
wits
از دست دادن
to lose
گیج خوردن
to reel, feel dizzy
بِسُرعت
rapidly
دُور زدن
to revolve
خَفیف
slight, light
دَوَران
revolving, dizziness
شَدید
severe, strong
مَغز
brain
فِشار دادن
to press, put pressure on
مُژه ، مُژگان
eyelash
آنا
instantaneously, immediately
گَردش
revolving, turning
شیء ، اَشْياء
thing, object
خارجي
external
چَرخیدن (چَرخ ـ
to rotate
داخلی
internal
تبدیل کردن
to be changed, turned into
بِگَردش افتادن
to begin turning, revolving
قَدَم
step
موم
wax
نَرم
soft, limp
تِلُو تِلُو خوردن
to stagger, reel
دائره ئی
circular
پُراِعوجاج
crooked, zigzag
اِعوجاج
crookedness
دفیله دادن
to parade, file past [French "défilé"]
مُصادِف شدن
to meet by chance, chance on, encounter
حِسّ ، حَواس
senses
خَبَردار
"Attention!"
لَش گیری مُوقوف
"Cut it out!", "stop it!"
بِنَظَرَم
"I think", "it looks to me as if..."
شِکار
quarry, prey
بِتور خوردن
to be trapped, be caught
تور
net
مُواظب
careful, wary
قاچاق شدن
to slip away, sneak away
قاچاق
contraband, smuggled goods
تازی
greyhound
قَیقاج
slanting, oblique
شَلَنگ
stride
دوش بِدوشِ ... ـ
right up to, close to
چیزی نگذشت که ... ـ
"in no time"
اِشاره
sign, nod
مُثْبَت
affirmative
دَلیل
proof
مُوَفِّقیّت
success
کورمال
blindly groping
جاکِلید
keyhole
عَوَضِ ... ـ
instead of...
ماهیِ قِزِل آلا
trout
قورباغه
frog
صورت گرفتن
to be accomplished
بِسِنِّ ... ـ
of the age of,
... years old
اَنْدام
body, figure
لاغَر
slender
مُتَناسِب
shapely, well-formed
دَماغ
nose
ظَریف
delicate
فُوق العاده
unusually, extraordinarily
جَذّاب
attractive, appealing
ساکِت
silent
صامِت
mute
مُجَسَّمه
statue
مَرمَر
marble
ـ (خیره) خیره نگاه کردن
to gaze, stare
گالُش
galoshes
چِلواری
calico
آرَنج
elbow
وَصْله دار
patched
لبهایِ آستین
cuffs
چِرک
dirty
ریش ریش شده
unraveled, frayed
جوراب
socks, stockings
مُنْدَرِس
worn out
گِل
mud
اِدبار
adversity, bad luck
از ... حکایت کردن
to tell the story of
بُلورین
crystalline, like crystal
حُلقوم
throat
تیرِگی
blackness
فُرورفته
sunk, depressed, lost
کِثافت
filth, dirt
بِواسطۀ ... ـ
on account of...
صَدَمه
hardship, injury
لِطافت
delicacy, softness
ظِرافت
delicacy, fineness
طبیعی
natural
مَرارت
affliction, suffering
جان فَرسا
soul-destroying
تأثّر
sadness, grief
وَصف ناپذیر
beyond description, indescribable
دُرُشت
large
تَمَرْکُز یافتن
to be concentrated
نافذ
penetrating
عُمْق ، اَعْماق
depth
روح
soul, spirit
تأثير کردن
to affect, make an impression
تابش
light, shining
اِحساس نمودن
to feel
اِنفعال
shame
فَرار کردن
to run away, escape
گوئی
you might say...;
it was as if...
مَغناطیس
magnet, magnetism
عَصَب ، اَعْصاب
nerve
از کار انداختن
to stop from working
دیده
eye
تَوَجُّه
paying attention
از ... مُنْصَرِف شدن
to stop, give up, get away from
بهر نحو
somehow or other
بر ... غَلَبه کردن
to overcome
بِتَکَلُّف خندیدن
to laugh artificially
خوشمَزِگی
pleasantry
مَسْخَرِگی
clowning, joking
دلِ ... غَنج زدن
to be filled with longing to (do something)
حَیاط
yard
تقلید کردن
to imitate, mimic
توله سگ
puppy
وَق وَق
barking
نِصفِ شَبی
in the middle of the night
مُفَصَّلی
real, full, complete
راه انداختن
to start up, set in motion
اِصرار کردن
to insist
اِضطراب
agitation, anxiety
جُمله
sentence
تُوضیع
explanation
شِدَّت کردن
to become severe
طَبیب
physician, doctor
مَطَبّ
doctor's office, clinic
سر زدن
to call on, visit
تیرَش بِسنگ خورده
"her arrow hit a stone," she failed to get any response
دیدار
seeing
از ... گُریزان بودن
to shun, avoid
بِطریقِ اُولیٰ
especially
یَأْس
despair, disappointment
مُراجعت کردن
to return
قُول
speech, talk
نَقل کردن
to repeat, relate
شاگرد
student, apprentice
طِبّ
medicine
مُعَرِّفی کردن
to introduce
لوازمِ کار
necessary tools, required instruments
عیادت
visiting a sick person
مَذَمَّت کردن
to reproach, blame
اِنسانیّت
humane action or conduct
حَرَکَت
action, conduct
قاه قاه خندیدن
to guffaw, break into loud laughter
خواهشمندم
"Please, I beg of you!"
مَعقول ، مَعقولات
contemplative sciences such as metaphysics and logic
بو بُردن (بَر ـ
to become suspicious
دُودل
"of two minds," wavering, hesitant
درگاه
doorway
اَشک
tears, teardrops
حَدَقه
pupil
لرزیدن (لرز ـ
to tremble
مَطبوع
graceful, pleasant
سرازیر شدن
to flow down
شانه
shoulder
مُرْتَعِش
trembling
بُغض
hatred, rancor
تَنَفُّس
breathing
دُشوار کردن
to make difficult
رُطوبت
moisture
آلودن (آلا ـ
to stain, mingle, mix
نَیزه
spear, lance
اَلماس
diamond
فِرِشته
angel, fairy
بَرق زدن
to shine, glitter, sparkle
مَغز
marrow
اُسْتُخوان
bone
مَسئولِ ... ـ
responsible for...
صَیّاد
hunter, trapper
غَزّال
gazelle, antelope
مُتَأَثِّر شدن
to be affected
طَلَب کردن
to ask for, seek
بَخْشِش
forgiveness, pardon
اِغماض
indulgence, overlooking of a fault
خَطا
fault, sin
اِستغفار نمودن
to ask pardon
بَغَل زدن
to embrace
جُثّه
body
فَقر
poverty
گُرُسنِگی
hunger
وَزن
weight
در آغوش
in the arms, in embrace
فِشُردن (فِشُر ـ
to press, squeeze
پَرَستو
swallow (type of bird)
مَعْذَرَت خواستن
to apologize
دُروغ
lie, falsehood
جُبران
compensation, amends
دُودَستی
with both hands
سینه
chest
عُنف
violence, force
غَضَب
anger, indignation
دور ساختن (ساز ـ
to get away from, push away
فَرط
excess
بیشَرَف
scoundrel, rogue, a person without honor
لاله
(fem. name), also "tulip"
موذی
irritating; hurtful, harmful
وَزیدن (وَز ـ
to blow (wind)
نیمه جان
half-dead, half-alive
فاصله بِفاصله
at intervals
فاصله
interval, distance
چَرخ زدن
to whirl
چَرخ
twisting, turning
دَسته
group
کَلاغ
crow
همهمه
noise, murmur
جِنجال
noise, raucous; scuffle
نامَعلوم
unknown
دمدمی
temporary, temperamental
مُوَقَّتی
temporary
چالاک
quick, nimble
جادّه
road
نَمناک
wet, damp
دورنِما
panorama, vista
جُلگه
plain
مُمْتَد شدن
to extend
نَوازش
caress
پیام
message
شادی
joy
خُرَّم
cheerful, fresh
بُغچه / بُقچه
bundle
قَلَمکار
designed, printed (of fabric)
وَرزیده
exercised; experienced
آبیِ آسمانی
sky blue
نَمَدی
felt (fabric)
استخوان بندی
bone structure, skeleton
دُرُشت
large, big
اَندام
figure (of body)
گوشه نِشینی
seclusion
چشمۀ عَلا
(fem. name)
چِشمه
spring (of water)
مازندران
Māzandarān
آلونَک
hut, hovel
تک و تنها
all by oneself
تَک
single
تارکِ دنیائی
hermit
زُمُخت
rough
بیل زدن
to shovel
بیل
shovel
آبیاری
irrigation
کِشت
planting
دِرُو
reaping, harvest
پُوشت در پُوشت
generation after generation
مَن
maund (old measure of weight)
به ... ارث رسیدن
to be passed on to someone by inheritance
اَرْث
inheritance, legacy
قَحطی
famine
تاخت زدن
to barter for
حاصل
product, produce
اسباب
here "cause"
خُردِریز

(commonly خُرد و ریز)
bits and pieces, odds and ends
آبِ گرم
Āb-e Garm (place name)
جابُن
Jābon (place name)
گیلیارد
Gīlyārd (place name)
کُولی
gypsy
چَنگال
claws
آهَنین
iron (adj.)
فوت کردن
to point out, to blow (transitive)
بُریده بُریده
intermittent
آدمیزاد
human being, mankind
پَیوَسته
continuously
غول
ghoul, ogre, giant
تیرۀ پوشت
spine, spinal column
لغزیدن (لغر ـ
to slide
لرزان
trembling, shaky
آویخته
hanging
یکمرتبه
suddenly
گونه
cheek
لال
mute -- لالو is a diminutive of لال; the form لاله is both a variant of لالو and an independent word meaning "tulip," also a girl's name
مُوسِم
season, time
ییلاق و قشلاق
seasonal migration
یَیلاق
summer quarters [Turkish "yaylak"]
قِشلاق
winter quarters [Turkish "kışlak"]
رَدِّ پایش را گرفتن
to trace someone's steps
نَم کِشیده
damp, wet
آسیابان
miller
گَندُمگون
swarthy
بانَمَک
charming, cute
گیرنده
appealing, attractive
خال کوبیدن (کوب ـ
to tattoo, do a tattoo
خال
tattoo; spot, mole
کوبیدن (کوب ـ
to pound; knock; mash; grind
کوفتن (کوف ـ
to pound; knock; mash; grind
جویایِ ... شدن
to be looking for, asking about
خویشان
relatives
وجه ... ـ
as...
عَلاقه
liking, interest
دلبستگی
(= عَلاقه) liking, interest
پدر و فرزندی
father-and-son (adj.)
وَسوَسه
"whispering," temptation
بِسرِ ... زدن
to get into (someone's) head
بَند کِشیدن
to put a line (a cord or rope);
to partition
خوابگاه
sleeping area; dormitory
به ... ... خطاب کردن
to address (someone) as...
بابا
daddy, pop, father
حالَش دِگرگون میشد
"He would feel uncomfortable, uneasy"
کاکُلی
crested, having a tuft of hair
بِآتشِ ... ـ
(= در آتشِ ... ـ) "in the fire of..."
دوزَخ
hell
شَیطانی
satanic, devilish
به بهانه ای
by some pretext, excuse
بَهانه
pretext, excuse
مُباحثه ، مُباحثات
argument, discussion
شانه خالی کردن
to get out of doing something, to refuse to do something, shun, avoid
بَدگُمانی
suspicion
گُمان
guess
چوپان
shepherd
رَقیب
rival
تَمِشک
raspberry
چیدن (چین ـ
to pick; arrange (in order)
توپیدن (توپ ـ
to snap, address sharply
غَریبه
stranger
مُتَأَثِّر
sad, sorrowful
ننه
nana, mum, mother -- when preceding a proper noun (as here) without the اضافه , the combination is used as the name of the woman involved, somewhat like the Arabic device of calling a man by referring to his son. Both the word ننه and, especially, the device referred to, are not usual except among certain classes.
خواستگاری
proposal, suit
بِخواستگاریِ ... ـ
to ask a girl's hand
بهانه آوردن
to use as an excuse; to make excuses
دلیل آوردن
to reason
وارث
heir
گیر آوردن
to gain, acquire, get hold of
به ... تَعَلُّق گرفتن
to become the property of...
نیا ، نیاکان
ancestor
بی سر و پا
lowly (person)
کاشتن (کار ـ
to plant, sow
پناه دادن
to give shelter
بِپایِ ... زَحمت کِشیدن
to toil for the sake of...
بِعَرصه رِسانیدن
to bring to full development
آیا شیبِ سُرخ برایِ دستِ چلاق بداست؟
"Why should good things be denied to an imperfect person?" (also ـ ... عیب است؟)
چُلاق
limp, disabled
کوه و کَمَر
hills and mountains
اِبراز کردن
to make known, express
تخته سنگ
cliff
زَمزَمه
humming
بِطُورِ تَصادُف
by accident
لَچَک
scarf (for women)
بَزّازی
store selling cloth
گُل و بُتّه
flower design
آمُخته
accustomed, used to
شِکستگی
old age, agedness
برازَنده
becoming
گِره زدن
to tie a knot
گِره
knot
نازیدن (ناز ـ
to be proud, boast
گذارِ ... افتادن
to happen by, happen to be going through
بارِش
(= باران) rain
حاصل
crop, product, yield
دید زدن
to survey
لوبیا
kidney bean
قَیسی
a dried apricot [Turkish “(kuru) kayısı”]
اِستفسار کردن
to inquire
پس اَنداز
savings
بَغَلِ هم
side by side
سربالائی
uphill
پیچ خوردن
to make a turn
سر در آوردن
to come out at
ریه
lung
اِنعکاس
echo, reflection
واهِمه
fear, fright
مُهِب
dreadful, terrible
مِجری
(= صَندوق) box
میخواست دیوانه میشود
"He almost went crazy," "He was about to go crazy"
سر درآوردن
to make head or tail of something
لَبّاده
a long, loose garment
تَرَک تَرَک
full of cracks, cracked up
سه چاک
slit
چُپُق
(Iranian type) smoking pipe
زَهرآلود
venomous, poisonous
گیس
woman's hair
بافته
braided, woven
فَراگرفتن
to envelop; to learn
کابوس
nightmare
کورکورانه
blindly, feeling one's way in the dark
اُژدُها / اَژدَها
dragon
کَمَر
waist
پونه
mint (herb)
خَفه کردن
to choke, strangle
شُماها
(Note this plural of شُما "you," meaning "you all")
مومَج
Mūmaj (place name)
چادُر زدن
to pitch a tent, camp
چادُر
tent
سیاه چادُر
black tent
بَلغور / بُلغور
groats, grits
غَربيل
sieve
فال گرفتن
to tell fortunes
فال
omen, presage, fortune
مُهرۀ مار
stone found in the skull of certain types of serpents (traditionally one of the wares of the gypsies; also called مارمُهره)
اَلَک
sieve, hair-sieve
بِهَت
"to you," informal style for بِتو .
نیاز
wish-money, i.e. money paid to the fortune-teller
علی پُشت و پَناهَت است
"May Ali help and protect you," an expression similar to "God bless you," etc.
بِپایش
"on its behalf"
جِگَرپاره
"the liver's lobe," i.e. one's darling child; something like "the apple of one's eye"
اِشک آلود
tearful
پَرَستیدن (پَرَست ـ
to worship, adore
غُصّه بِخود راه دادن
to allow oneself to be sad
گاز زدن
to bite
گاز
bite
فالگیر
fortune-teller
زِنده دِل
lively
بید
willow
اُفتان و خیزان
walking feebly and laboriously, shambling, limping along
نَفتی
oilman, oil-vendor
عُذرا
‘Ozrā (fem. name)
همانطُور که ... ـ
as, while
چادُر
veil
چادرنماز
the kind of veil made of colored cloth worn inside the house and originally used at prayer time only
چیت
painted cotton cloth
گُل اَشرافی
marigold
گِرِهِ مُراد
"votive knot" -- a piece of cloth which pious persons tie to the railings around the tombs of holy men or the branches of sacred trees as a memento of a vow made in the hope of gaining some desired object or end through the intercession of supernatural powers
گِرِه
knot
شُـلّه گُلی
pink-colored strip of cloth
اِطمینان
assurance, confidence
قُرص
firm, strong
ضَریح
sepulcher, tomb
اِمامزاده
the sacred graves of descendents of the twelve Imāms which are vested by the pious in sickness or need
چِشم به ... دوختن (دوز ـ
to fix the eye onto, gaze at
قَندیل
a suspended lantern
گَرد و خاک
dust
سَقف
ceiling
مَقْبَره
tomb, sepulcher
تَمَنّا
strong desire
شور
fervor
موسیٰ بن جعفر
the seventh Imām
مُرادِ مَنُو بِده
"Grant my wish!" (مَنُو = مَرا)
پیشِ سر و همسر
"among my family and acquaintances"
یه
(= یک)
سر و سرانجوم گرفتن
to become settled, have a settled life
انجوم
(= انجام)
خونه زندگی
home-life, dwelling place
خونه
(= خانه)
بِهَم زدن
to put together
شووَر
(= شُوهر), husband
سر بِراه
normal, average
نَصیب کردن
to allot, grant
بابا
father
بِبَره
(= بِبَرَد)
میخواد
(= میخواهد)
دیگه
(= دیگر)
چی
(= چیز)
مگه
(= مگر)
دَسگاه
(= دستگاه), setup, establishment, operation
خُدائِیْت
(= خدائی ات)
خدائی
divine, godly
مگه من چِمه؟
"But what's wrong with me?" (colloq.)
چِطُور ... ـ
how is it that...
عَزیز خان
‘Azīz Khān (man's name)
سالَک
(the disfiguring scar of) Baghdad boil
بِاون گُندِگی
(= بِآن گُندِگی), of such a size, so big
گُنده
big, huge
رو دَماقِشُو
(= رویِ دَماقش را)
قُربونَت بِرَم
(= قُربانَت بِرَوَم), "May I be your sacrifice!"
عَهد کردن
to take a vow, enter into a contract with
اگه
(= اگر)
گوسبند
(= گوسپند / گوسفند), sheep
پَرواری
fattened
نَذر کردن
to promise a votive offering
قاری
professional Qur’ān reciter
کور
blind
رَواق
porch, vestibule
چُپُق کِشیدن
to smoke a pipe
چُپُق
pipe
آیه
a verse of the Qur’ān
از حِفظ
by heart, from memory
مُرده
dead, monotonous
کِش دار
drawn-out, drawling
فَضا
space, atmosphere
پیچیده بودن
to be echoing
چوبی
wooden
قهوه ای
brown
دَخیل
cloth strip tied to a tomb when making a wish
رنگ وارنگ
many-colored, of different colors
قُرص و قایم
firmly
قُرص
firm, strong
قایم
erect, standing
چَشبیدن
to stick, cling, adhere
نَفَس نَفَس زدن
to pant, breathe hard
نَفَس
breath
پِلک
eyelid
دردناک
painful, aching
بیچارگی
hopelessness
مُزْمِن
chronic, enduring
سراسر
altogether, completely, all over
شَرمساری
shame, humiliation, embarrassment
تَه
bottom
عُقده شدن
to be tied, pressed
پیشانی
forehead
رُک و مات
fixedly, as if dazed
لاله
candlestick with a tulip-shaped glass; tulip
رَحل
wooden book-rest, especially for a Qur’ān
روپوش
cloth, covering
ماهوت
woolen cloth, fabric
بید خورده
moth-eaten
بید
moth
هَیکَل
frame, physique
سراپا
all over, head to foot
تَعَجُّب
surprise
کُنجکاوی
curiosity
وَرانداز کردن
to measure, size-up
خیال کردن
to imagine, think
قَدّ
stature, size, height
رَشید
tall, elegant, brave
از اینکه ... ـ
since, inasmuch as
صورتِ ... گُل انداختن
to blush
شِتاب
haste, hurry
چابُکی
nimbleness, agility
ماچ کردن
to kiss
چَسبان
smacking (adj.)
صَدادار
noisy
شَهوانی
sensual, voluptuous
دل پُری
sadness, sorrow
مَحْجَر
railing
طَواف کردن
to go around, circumambulate
مُلایمت
tenderness, gentleness
نَوازش کردن
to caress, fondle
زُمُخت
coarse, rough
دَبیت
drill-cloth, twill
سُربی رنگ
lead-colored
خُلقِ ... تنگ شدن
to be annoyed, become bad tempered
خُلق
disposition, humor, temper
غَیظ
indignation
باغبان
gardener
بِدونِ اِنتظار
unexpectedly
اَصیل
genuine
اَنبوه
crowd, thick growth
عَلَف
grass
خود رو
wild, uncultivated
مُشَخَّص
distinct, separate
نَمایان
visible, apparent
یکّه خوردن
to start, jump back
سِفید بَختی
good fortune
گاسَم
maybe, perhaps (colloquial)
میخواسّه
(= میخواسته)
اینُو
(= اینرا)
بَسّه
(= بسته)
باشه
(= باشد)
قِسمت
destiny, portion, lot
میدونه
(= میداند)
این جوری
thus, in this way
عَقَب زدن
to push back, push away
بَلکَم
(= بَلکه هم)
اومَد نیومد داشته باشه
"Perhaps it will bring bad luck"
(= آمد نیامد)
شَهوَتناک
lustful, voluptuous, full of carnal desire
خَشِن
rough
خیره شدن
to gaze, stare
دل تو ریختن (ریز ـ
to become fearful, be shocked
حِسّ کردن
to feel
مُحَبَّت
love
سرشار
overflowing, abundant
مَظهَر
manifestation, embodiment
قَوی
strong, powerful
دلخواه
desirable
رَفتار
treatment, behavior
پَشیمان شدن
to repent, feel sorry
شِکل
form, shape
دُزدَکی
furtively
بوسیدن (بوس ـ
to kiss
چشمانِش هم بود
"Her eyes were closed"
پُرزُهم
strong, fetid
تَخته
wood, board
وَلَع
greed, hunger
بالا کِشیدن
to inhale
اَنگُشت
finger
عَرَق کرده
sweaty
وَرجه وورجه زدن
to waver, shimmer
ازش
(= از او)
عَجَله
haste, hurry
حَرَم
sacred precinct
گَل و گُشاد
wide, wide-open
شُلوق
noise, tumult, bustle
تَنهائی
loneliness, solitude
وَحْشَت کردن
to fear, dread
هرکس بِفکرِ خودَش بود
"Everyone was on his own";
"Every man was for himself"
بِسُتوه آمدن
to have no more patience, to be wearied, be harassed, be at the end of one's tether
سر و دست شِکَستن (شِکَن ـ
to fall over oneself (in anxiety to get something)
هم
one another
وای از ... ـ
"woe to...!",
"woe betide...!"
لَحاف
quilt
دُوشَک
mattress
بِزبان آمدن
to begin speaking, start talking
ساعت ، ساعات
hour
کوچه
side street, lane
خواستگاری کردن
to propose marriage
تر و تازه شدن
to be renewed
رفت و آمدن
traffic
خال
mole, wart
گوشتی
fleshy
پیت
oil or water can
نِصفه کردن
to half-fill
خَتم کردن
to be certain
خیالات بِسر زدن
to be the victim of illusions or imagination
خیالی
imaginary
خَلق کردن
to create, fashion
در جایِ خود
for different reasons, in different ways
اما تمامِ زدنگیِ عذرا یکطرف، و مسافرتش بقم بکطرف ـ
"However for Ozra her trip to Qom was the most outstanding event in her whole life."
ـ ... یکطرف ... یکطرف
A = B
مُسافرت
trip, journey
قُمّ
Qom
سَفَر
trip
بَستگی
significance, relationship
شُوفُر
driver, chauffeur
اُتوبوس
bus, autobus
پِستان
breast
سَوار کردن
to put on (board)
دَقیقه ، دَقایق
particulars, details
لذّت بُردن (بَر ـ
to relish, delight in
لِذَّت
delight, pleasure
جُنون آمیز
insane, mad
کوشکِ نصرت
Kūshk-e Noṣrat, a place on the Tehran-Qom road
پَنچَر کردن
to have a puncture, flat tire
پَنچَر
puncture, flat tire [English "puncture"]
مُسافر ، مُسافرین
traveler, passenger
پیاده شدن
to get off, dismount
رُطوبت
moisture, dampness
مُردار
carrion, rottenness
دریاچه
lake (here, the salt lake near Qom)
کُشتن (کُش ـ
to kill
چال کردن
to bury
سوسو زدن
to twinkle
بِنزین
benzine, gasoline
پِلّه
step
رِکاب
step (the step by which which one mounts a bus)
قُوَّت
strength
بیخِ بازو
armpit
بیخ
root
تُند
sharp, pungent; fast
هرگِز ندیده
never-before-experienced
گیج و مَنگ
dizzy, giddy
پَیِ ... گَشتن (گَرد ـ
to search for something
عَضُله ، عَضُلات
muscle
گَلو
throat
قُورت دادن
to gulp, swallow
زور دادن
to press
کوشیدن (کوش ـ
to try, attempt
جلُوگیری کردن
to prevent
کَلّه
head
قاتی شدن
to be mixed, mingled
دست بِیکی شدن
to be joined, united
کَلافه کردن
to be stifled, suffocated
کَیف کردن
to exhilarate, make enjoy, thrill
کَف
floor
حَیات
(= حَیاط) yard
انار
pomegranate
شَنگرف
vermillion, red-color
با دستپاچگی
excitedly
پا شدن
to get up, get to one's feet
تَنه
trunk
کَج و کوله
crooked, gnarled
دودل بودن
to be hesitant
بالایِ سیاهی که رنگی نیس
"There is no color beyond black," nothing could be worse
هرچی بادا باد
"come what may!"
گُناه
sin, fault
نَشوم نیس
"nor is it a disgrace"
اونَم
(= آن هم)
مِثّه
(= مِثلِ ... ـ)
سَبزه
dark-colored
اَلَنگو
bracelet, bangle
شیشه
glass
اَخم
frown, scowl
تَپ تَپ کردن
to beat, throb
عَمو
paternal uncle; here, a term of address for a stranger
نمیرفوشین
(= نمی فُروشید)
بَراچی
(= برایِ چه)
خانوم
(= خانُم)
یه وَخ
(= یک وقت), ever
که گُر میگیرِها
(= گُر میگیرد), it would catch on fire
ها
an exclamatory particle
خُب
fine, OK
واسَیۀ ... ـ
for, on account of...
چیزا
(= چیزها)
سِتا
(= سه تا), three
اجاقَم کوره
(= اجاقَم کور است), "My hearth is empty, desolate," I am childless
کور
blind
حَلال
permitted by Moslem law
خدا رو کجا دیدی؟
(= خدا را), "Where did you see God?" -- How do you know what might be in store for you?
بی عَقَبه
without offspring, without posterity
همینشم
(= همینش هم)
زیادی
too much
کی حال داره
"Who could cope?"
بابانَنِمون
(= ـــ مان), "our parents"
اُولادا
(= اُلادها), descendents
بِکُنَن
(= بکنند)
چِکّه
drop, stain
زُل زُل نِگاه کردن
to stare
پیاز فُروش
onion-seller
گرفته
husky, hoarse
رَی
a weight approximately equal to 12 kilos;
one رَی equals four مَن
اَنباری
for storage, for keeping
خُبه
(= خوب است)
اِصباهون
(= اِصفهان), Isfahan
آشنا
familiar
مُدیرِ مدرسه
school principal, headmaster
بَرادگی
rain
دستور دادن
to give instructions, order
بُخاری
stove
مُقَرَّر ، مُقَرَّرات
regulations
آذر
9th month of the Persian solar Hijrī calendar (Dec.-Jan.)
هیزُم
firewood
هرطوری بود
"in any way possible," "however we could"
عَصر
late afternoon, early evening
چیدن (چین ـ
to arrange, set up, get ready (transitive)
وَرَق ، اُوراق
paper
باطِله
waste (adj.)
مَشق
exercise, writing drill
شُوق و ذَوق
enthusiasm
جَلب کردن
to attract
مُسَلَّماً
certainly, surely
فرهنگ
education; culture [orig. "wisdom"]
بِخاطرِ ... ـ
for the sake of...
ناظم
administrative superintendent
سربالا
snobbish, cold
نَفَس
breath
بِعِلم آلوده
"contaminated-with-learning"
اِستنشاق کردن
to breathe in, inhale
اِنگار
you would have thought...
زَنگ
bell
گیوه
shoes made of woven cotton cloth
عِدّه
group, number
قاعده
rule, principle
در مُورِدِ ... ـ
for, in respect to...
صَدق کردن
to hold good, be true
اَقَلّاً
at least
واکس
shoe-polish, shoeshine [Eng. "wax"]
جِلُو بودن
to be ahead, save
کوهپایه
mountainous, near the mountains
قیر ریز
asphalted, paved
تِکّه
piece, patch
آغُل
sheepfold
نَهر
river, stream
دائماً
always
گِل
mud, muddy
آب افتاده
marshy
مُنجِلاب
quagmire
حَیاط
yard
بازی
playing, play
مُوقوف
stopped, abandoned
سوت و کور
lifeless, as quiet as the grave
قَدَغَن
to prohibit, forbid
مُزَخْرَف ، مُزَخْرَفات
nonsense, absurdity
قَوام
foundation, basis; strength
تعلیم و تربیّت
education
تخته پاک کُن
eraser
مُرَتَّب
orderly, neat
ساده
simple
بَدَوی
basic, primary, primitive
گُذشته از ... ـ
besides, other than...
چُغُندر
beet, beet-red
خیس
wet, soaked
اَغْلَبِشان
most of them
یک فَصل گِریه کردن
to have a good cry