• Shuffle
    Toggle On
    Toggle Off
  • Alphabetize
    Toggle On
    Toggle Off
  • Front First
    Toggle On
    Toggle Off
  • Both Sides
    Toggle On
    Toggle Off
  • Read
    Toggle On
    Toggle Off
Reading...
Front

Card Range To Study

through

image

Play button

image

Play button

image

Progress

1/37

Click to flip

Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;

Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;

H to show hint;

A reads text to speech;

37 Cards in this Set

  • Front
  • Back
interea Minos Lelegeia litora vastat
praetemptatque sui vires Mavortis in urbe
Alcathoe, quam Nisus habet, cui splendidus ostro
inter honoratos medioque in vertice canos
crinis inhaerebat, magni fiducia regni
in the meantime Minos is laying waste the Lelegeian coasts,
and tries out the strength of his army on the city of
Alcathoe, which Nisus rules; on the top of whose head was clinging splendid in purple
among his honourable white hair,
the safeguard of his powerful kingdom
sexta resurgebant orientis cornua lunae
et pendebat adhuc belli fortuna, diuque
inter utrumque volat dubiis Victoria pennis
regia turris erat vocalibus addita muris
in quibus auratam proles letoia fertur
deposuisse lyram: saxo sonus eiud inhaesit.
the horns of the rising moon were now rising again a sixth time
and the fortune of the war was still hanging and for a long
time Victory flies between both of them with uncertain wings.
There was a royal tower added to thosewalls that uttered sounds
on which the offspring of Leto is said to have laid down his golden harp; the sound of it clung to the stone.
saepe illuc solita est ascendere filia Nisi
et petere exiguo resonantia saxa lapillo
tum cum pax esset; bello quoque saepe solebat
spectare ex illa rigidi certamina Martis,
iamque mora belli procerum quoque nomina norat
armaque equosque habitusque Cydoneasque pharetras;
The daughter of Nisus was accustomed often to climb up to this place
and to aim for the resounding stones with a little pebble
when it was a time of peace. In wartime, also, she often used
to watch from it the contests of harsh battle / stern Mars
and from the length of the war she even knew the names of the chiefs as well
their arms, and their horses and their clothing and the cydonean quivers.
noverat ante alios faciem ducis Europaei
plus etiam, quam nosse sat est: hac iudice Minos,
seu caput abdiderat cristata casside pennis
in galea formosus erat; seu sumpserat aere
fulgentem clipeum, clipeum sumpsisse decebat
She had observed the face of the chieftain, the son of Europa, before the others,
even more than was enough to know him. With her as the judge Minos
whether he had enclosed his head in a helm crested with
feathers, was beauteous in a helmet; or whether he had taken up a shield
shining with gold, it suited him well.
torserat adductis hastilia lenta lacertis:
laudabat virgo iunctam cum viribus artem
imposito calamo patulos sinuaverat arcus:
sic Phoebum sumptis iurabat stare sagittis;
cum vero faciem dempto nudaverat aere
purpureusque albi stratis insignia pictis
terga premebat equi spumantiaque ora regebat
He had thrown the pliant javelin, with his arm drawn back
the maiden would praise his skill, combined with strength
He had bent the bow wide, with the reed arrow laid upon it
she would swear Phoebus stood with his arrows being taken up.
Whenever indeed he had exposed his face, with his brazen helmet taken off
and arrayed in crimson, pressed the back of his white horse, outstanding
with embroidered saddle cloths, and guided its foaming mouth;
vix sua, vix sanae virgo Niseia compos
mentis erat: felix iaculum, quod tangeret ille,
quaeque manu premeret, felicia frena vocabat.
impetus est illi, liceat modo, ferre per agmen
virgineos hostile gradus, est impetus illi
turribus e summis in Cnosia mittere corpus
The Nisean maiden was hardly her own self, hardly in control of
a sound mind. She used to call the javelin happy which he touched
and the reins happy which he was pressing with his hand.
There is an impulse to her (let it only be permitted) to carry her virgin
footsteps through the enemy line; there is an impuse to her
to cast her body from the top of the towers into the Cnossian
castra vel aeratas hosti recludere portas
vel siquid Minos aliud velit. utque sedebat
candida Dicataei spectans tentoria regis
camp, or to open the bronze fitted gates to the enemy
or indeed anything else if Minos should wish it. And as she was sitting
gazing at the white tents of the Dictaean King, she said:
"laeter," ait "doleamne geri lacrimabile bellum
in dubio est; doleo quod Minos hostis amanti est
sed, nisi bella forent, numquam mihi cognitus esst!
me tamen accepta poterat deponere bellum
obside: me comitem, me pacis pignus haberet.
si quae te peperit, talis, pulcherrime regum,
qualis es ipse fuit, merito deus arsit in illa.
"i am in doubt whether i should rejoice, or whether i should grieve, that this lamentable
war is being carried on. I grieve because Minos is enemy to the one who loves him.
But if there had not been a war, never would he have been known to me!
And yet, with me taken as hostage, he might be able to abandon the war,
he might have me for his companion, me as a pledge of peace.
If she who gave birth to you, most handsome of kings, was such as
you are yourself, with good reason was the god inflamed in her case.
o ego ter felix, si pennis lapsa per auras
Cnosiaci possem castris insistere regis
fassaque me flammasque meas, qua dote, rogarem,
vellet emi, tantum patrias ne posceret arces!
nam pereant potius sperata cubilia, quam sim
proditione potens! - quamvis saepe utile vinci
victoris placidi fecit clementia multis.
oh! I would be thrice happy if , gliding with wings through the air,
i might be able to alight upon the camp of the Cnossian king
and, revelaing myself and my burning flame, could ask with what dowry
he would be willing to be bought; provided only, that he did not demand the city of my father!
For, may the longed for marriage bed be lost, rather than that i should have won it by treason! although often the clemency of a merciful
conqueror has made it useful to be conquered for the conquered.
iusta gerit certe pro nato bella perempto:
et causaque valet causamque tenentibus armis.
at puto, vincemur; qui si manet exitus urbem,
cur suus haec illi reseret mea moenia Mavors
et non noster amor? melius sine caede moraque
impensaque sui poterit superare cruoris.
non metuam certe, ne quis tua pectora, Minos,
He certainly wages a just war for his murdered son,
and is strong both in his cause, and in the arms that support his cause.
And yet, i imagine, we shall be conquered. if this outcome awaits the city,
why should his own arms and not our true love, unbar these
walls of mine to him? He will be able better to conquer
without slaughter and delay and the expense of his own blood.
At least i shall not dread, Minos, lest someone unknowingly should wound
vulneret imprudens: (quis eniam tam durus, ut in te
derigere immitem non inscius audeat hastam?)
coepta placent, et stat sententia tradere mecum
dotalem patriam finemque imponere bello;
verum velle parum est! aditus custodia servat,
claustraque portarum genitor tenet: hunc ego solum
infelix timeo, solus mea vota moratur.
your breast! For who would be so hard hearted that, deliberately,
he would venture to direct his pitiless spear against you?
These plans are pleasing; and my decision stands firm to deliver up my country
as a dowry, together with myself, and to put an end to the war.
But to be willing is too little! a guard watches the entrances,
and my father holds the keys of the gates. In my wretchedness,
i dread this man alone; he alone obstructs my desires.
di facerent, sine patre forem! - sibi quisque profecto
est deus: ignavis precibus Fortuna repugnat.
altera iamdudum succensa cupidine tanto
perdere gauderet, quodcumque obstaret amori.
et cur ulla foret me fortior? ire per ignes
et gladios ausim; nec in hoc tamen ignibus ullis
aut gladiis opus est, opus est mihi crine paterno.
If only the gods would grant, that i might be without a father. Every one, indeed,
is a God to himself. Fortune is unresponsive to idle prayers.
Another woman, inflamed with a passion so great, would long since
have taken pleasure to destroy whatever stood in the way of her love.
And why should any one be bolder than myself? I would dare to go through
flames and swords. And yet not in this case is there a need for any
flames or any swords; I need my father's lock of hair.
illa mihi est auro pretiosior, illa beatam
purpura me votique mei factura potentem."
talia dicenti curarum maxima nutrix
nox intervenit, tenebrisque audacia crevit.
That is more precious to me than gold, that crimson
about to make me happy and mistress of my desire."
Night the great nourisher of cares, comes upon her saying
such things, and her boldness increases with the darkness.
prima quies aderat, qua curis fessa diurnis
pectora somnus habet: thalamos taciturna paternos
intrat et (heu facinus) fatali nata parentem
crine suum spoliat praedaque potita nefanda
fert secum spolium celeris, progressaque porta
per medios hostes (meriti fiducia tanta est!)
pervenit ad regem; quem sic adfata paventem est:
The first slumber was now come, in which sleep grips breasts
wearied with the cares of the day. She silent enters the chambers
of her father, and (o abominable crime!) the daughter deprives
her parent of his fateful lock, and having got possession of her abominable prize
she quick carries the spoil with her; and going forward from the gate
through the midst of the enemy (so great is her confidence in her good deed!),
she comes to the king, whom shocked, she thus addresses:
"suasit amor facinus: proles ego regia Nisi
Scylla tibi trado patriaeque meosque penates;
praemia nulla peto nisi te: cape pignus amoris
purpureum crinem nec me nunc tradere crinem,
sed patrium tibi crede caput!" scelerataque dextra
munera porrexit;
"Love urged me to the deed. I am Scylla, the royal offpsirng of Nisus;
I deliver to you the guardian spirits both of my country and my own as well;
I seek no rewards except for yourself. Take this crimson lock
as a pledge of my love; and do not consider that i am delivering to you
a lock of my father's hair, but his head.!" And she offers with her right hand
the wicked gifts.
Minos porrecta refugit
turbatusque novi respondit imagine facti:
"di te summoveant, o nostri infamia saecli,
orbe suo, tellusque tibi pontusque negetur!
certe ego non patiar incunabula, Creten,
qui meus est orbis, tantum contingere monstrum."
Minos shrinks back from the offered things
and replied, shocked at the thought of so unheard a crime:
"o you disgrace to our age, may the gods banish you from their
world; and may both earth and sea be denied to you!
At least i will not allow so great a monster to come into contact
with Crete, birth place of Jupiter, which is my realm!"
dixit, et ut leges captis iustissimus auctor
hostibus imposuit, classis retinacula solvi
iussit et aeratas impelli remige puppes.
He spoke thus and when most just of lawgivers he had imposed
terms upon the vanquished, he ordered the mooring ropes of the fleet
to be released and the bronze beaked ships to be driven forward with the oars.
Scylla freto postquam deductas nare carinas
nec praestare ducem sceleris sibi praemia vidit,
consumptis precibus violentam transit in iram
intendensque manus passis furibunda capillis
"quo fugis" exclamat "meritorum auctore relicta,
o patriae praelate meae, praelate parenti?
Scylla after she saw the ships launched and floating on the sea
and that their leader was not providing her with the rewards for her crime,
having used up her prayers she passed over to violent anger
and stretching out her hands in a frenzy with her hair flowing loose
she cried out," where are you fleeing to? Having abandoned the person responsible for the good work done,
you preferred to my native land, preferred to my father?
quo fugis, immitis, cuius victoria nostrum
et scelus et meritum est? nec te data munera, nec te
noster amor movit, nec quod spes omnis in unum
te mea congesta est? nam quo deserta revertar?
in patriam? superata iacet! sed finge manere:
proditione mea clausa est mihi! patris ad ore?
Where are you fleeing to, pitliess man? whose victory is
both my crime and my good deed?Have neither thr gifts i gave you nor,
our love moved you, nor the fact that all my hope
was centered on you alone? For where, abandoned, shall i turn to?
To my fatherland? It lies defeated? But imagine it remains:
It is closed to me through my own treachery. To the face of my father?
quem tibi donavi? cives odere merentem,
finitimi exemplum metuunt: obstruximus orbem
terrarum, nobis ut Crete sola pateret.
hac quoque si prohibes et nos ingrate, relinquis,
non genetrix Europa tibi est, sed inhospita Syrtis,
Armeniae tigres austroque agitata Charybis.
Who i gave to you? The citizens hate me deservedly, the neighbouring peoples are afriad of my example. We blocked off the world
so that Crete alone might be open to us.
If you ban me from here too and, ingrate, leave me
your mother was not Europa but the inhospitable Syrtis, armenian tigresses abd Charybdis lashed by the South Wind.
exige poenas,
Nise pater! gaudete malis, modo prodita, nostris,
moenia! nam (fateor) merui et sum digna perire.
sed tamen ex illis aliquis, quos impia laesi,
me perimat! cur, qui vicisti crimine nostro,
insequeris crimen? scelus hoc patriae patrisque est,
officum tibi sit!
Exact your punishment, Nisus my father.
Rejoice in my misfortunes, walls recently betrayed by me!
For i confess i desrved it and i deserve to die.
But yet, someone of those who i impiously injured
let them destroy me. Why should you who hae conquered through my crime,
condemn my crime?This is a wicked act in the eyes of my fatherland and to my father,
let it be an act of duty in your eyes!
te vera coniuge digna est,
quae torvum ligno decepit adultera taurum
discordemque utero fetum tulit. ecquid ad aures
perveniunt mea dicta tuas, an inania venti
verba ferunt idemque tuas, ingrate, carinas?
iamiam Pasiphaean non est mirabile taurum
praeposuisse tibi: tu plus feritatis habebas!
She is truly worthy of you as a husband,
the adulteress who deceived the pitiless bull enclosed in wood
and bore a disaffected offspring in her womb. Do my words
reach you or do the same winds likewise carry my pointless words, ingrate , and your ships?
Finally i realise that it is not surprising that she
preferred a bull to you: you had more savagery!
me miseram! properare iubet, divolsaque remis
unda sonat, mecumque simul mea terra recedit.
nil agis, o frustra meritorum oblite meorum:
insequar invitum, puppemque amplexa recurvam
per freta longa trahar!" vix dixerat, insilit undis
consequiturque rates, faciente cupidine vires
Cnosiacaeque haeret comes invidiosa carinae.
Oh poor me! He gives order to hasten and the waters churned up by the oars
roar and at the same time my native land recedes from him together with myself.
You achieve nothing, fogetful in vain of my good services
I will pursue you against your will and having grasped the curved stern
i shall be dragged through the long starits." She had scarcely spoken, she leaps into
the waves and catches up with the ships with her desire bringing her strength
and she clings onto the Cnosian boat as an unwelcome companion.
quam pater ut vidit (nam iam pendebat in auras
et modo factus erat fulvis haliaeetus alis),
ibat ut haerentem rostro laceraret adunco.
illa metu puppim dimisit, et aura cadentem
sustinuisse levis, ne tangeret aequora, visa est,
pluma fuit: plumis in avem mutata vocatur
Ciris, et a tonso est hoc nomen adepta capillo.
When her father saw her (for he was now hovering in the breeze
and had recently become a sea eagle with tawny wings)
he went to tear at her clinging there with nhis curved beak.
She in fear let go of the stern and a light breeze
seemed to hold her up as she fell so that she would not touch the water.
There was plumage, changed into a bird with feathers, she is called
Ciris and she takes this name from the cut hair.
vota Iovi Minos taurorum corpora centum
solvit, ut egressus ratibus Curetida terram
contigit; et spoliis decorata est regia fixis.
creverat opprobium generis, foedumque patebat
matris aduletrium monstri novitate biformis;
Minos paid his vows to Jupiter a 100 head of bulls
when having come off the ships he reached the Curetan land
and his palace was adorned with hung up spoils.
The disgrace of his family had grown and the disgusting adultery
of his mother was coming to light through the phenomenon of the 2 formed monster;
destinat hunc Minos thalamo removere pudorem
multiplicique domo caecisque includere tectis.
Daedalus ingenio fabrae celeberrimus artis
ponit opus turbatque notas et lumina flexu
ducit in errorem variarum ambage viarum.
Minos determined to remove this shame from his marriage chamber
and to shut it away in a complex house and dark building.
Daedalus most famous with his talent in the craftsman's art
sets up the building and confuses the signs
and twists the eyes into making a mistake through the tortuous twists and turns of its paths.
non secus ac liquidus Phrygiis Maeandros in arvis
ludit et ambiguo lapsu refluitque fluitque
occurrensque sibi venturas aspicit undas
et nunc ad fontes, nunc ad mare versus apertum
incertas exercet aquas: ita Daedalus implet
innumeras errore vias vixque ipse reverti
ad limen potuit: tanta est fallacia tecti.
Just as liquid Maeandros sports in its Phrygian waters
and flows backwards and forwards with an uncertain course
meeting up with itself it looks at its waves that are to come
and sets its fitful waters in motion now to its source
now towards the open sea: in this way Daedalus fills
the myriad paths with doubt abd he himself could scarcely
find his way back to the entrance: such was the deceptiveness of the building.
quo postquam geminam tauri iuvenisque figuram
clausit, et Actaeo bis pastum sanguine monstrum
tertia sors annis domuit repetita novenis,
utque ope virginea nullis iterata priorum
ianua difficilis filo est inventa relecto
protinus Aegides rapta Minoida Diam
vela dedit comitemque suam crudelis in illo
litore destituit
After he shut in her the twin shape of a bull and young man
and the monster twice gorged on Athenian blood
a third 9 yearly allotted group tamed
and the difficult gate retraced by none of those who went before
has been founf with aq maiden's help by a wound up thread
at once the son of Aegeus set sail for Dia having seized the daughter of Minos
and cruelly abandoned on its shore his companion.
desertae et multa querenti
amplexus et opem Liber tulit, utque perenni
sidere clara foret, sumptam de fronte coronam
inmisit caelo: tenues volat illa per auras
dumque volat, gemmae nitidos vertuntur in ignes
consistuntque loco specie remanente coronae,
qui medius Nixique genu est Anguemque tenentis.
Bacchus having embraced her brought help to the deserted woman
as she was complaining of many things so that
she might be famous with a perennial star, he launched into
the sky the crown taken from her head.
It flew through the thin air and as it flies, the jewels are transformed into shining stars
and they stay in place, keeping the appearance of a crown
which is between The Kneeler and The Snake Holder.
Daedalus interea Creten longumque perosus
exsilium tactusque loci natalis amore
clausus erat pelago. "terras licet" inquit " et undas
obstruat: et caelum certe patet; ibimus illac:
omnia possideat, non possidet aera Minos."
dixit et ignotas animum dimittit in artes
naturamque novat.
Daedalus meanwhile, detesting Crete and a long exile
and smitten with a desire for his birth place
was enclosed by the sea. "Although he may block off
the land and the waves" he said, " at least the sky lies open; we will go by that route.
Let Minos possess everything else but Minos does not possess the air."
He spoke and he directed his mind to unfamiliar skills and gave a new form to nature.
nam ponit in ordine pennas
ut clivo crevisse putes: sic rustica quondam
fistula disparibus paulatim surgit avenis;
tum lino medias et ceris alligat imas
atque ita compositas parvo curvamine flectit,
ut veras imitetur aves. puer Icarus una
stabat, et ignarus sua se tractare pericla
Foe he arranges in a row feathers
beginning from the smallest
with the shorter coming behind the long
soi that you might think thay had grtown on a slope: in this way a rustic pan pipe rises gradually with unequal reeds.
Then he binds them in the middle with a thread and at the bottom with wax
and he bends them arranged in this way with a small curve
to imitate real birds. The boy Icarus
was standing alongisde him and unaware that he was handling his own danger
ore renidenti modo, quas vaga moverat aura
captabat plumas, flavam modo pollice ceram
mollibat lusuque suo mirabile patris
impediebat opus. postquam manus ultima coepto
imposita est, geminas opifex libravit in alas
ipse suum corpus motaque pependit in aura;
was at one moment now with a beaming face trying to catch the feathers
which the breeze had moved and at another was sofetening the yellow wax with his thumb
and by his play was hindering the remarkable work of his father.
After the finishing touvh was placed on what he had begun,
the craftsman himself suspended his own body on the twin wings
and he hung in the agitated air.
instruit et natum "medio "que "ut limite curras,
Icare, "ait, "moneo ne, si dimissior ibis
unda gravet pennas, si celsior, ignis adurat:
inter utrumque vola. nec te spectare Booten
aut Helicen iubeo strictumque Orionis ensem:
me duce carpe viam!" pariter praecepta volandi
tradit et ignotas umeris accommodat alas.
He instructed his son and said, "I reccommend you Icarus that you travel on the mmiddle path
so that if you go too low,
the water will not weigh down the wings, if too high, the fire of the sun will not burn them.
Fly between them both! I order you neither to look at Bootes
or Helices and the drawn sword of Orion.
Follow the path where i lead! " At the same time as he handed over the instructions for flying
he fit the unfamiliar wings to his shoulders.
inter opus monitusque genae maduere seniles,
et patriae tremuere manus; dedit oscula nato
non iterum repetenda suo pennisque levatus
ante volat comitique timet, velut ales, ab alto
quae teneram prolem produxit in aera nido
hortaturque sequi damnosasque erudit artes
et movet ipse suas et nati respicit alas.
Amid his work and his warnings the old man's cheeks grew wet
and his fathers hands shook; he gave his son kisses
that would not be sought again, and having raised up on his wings
he flies in front and fears for his companion, just like a bird,
which has led out its tender young from a high nest into the air,
and encourages him to follow and trains him in the pernicious skills.
He both moves his won wings and looks back at the wings of his son.
hos aliquis tremula dum captat harundine pisces aut pastor baculo stivave innixus arator
vidit et obstipuit, quique aethera carpere possent
credidit esse deos.et iam Iunonia laeva
parte Samos (fuerant Delosque Parosque relictae)
dextra Lebinthos erat fecundaque melle Calymne
Someone while he is trying to catch fish with a trembling rod
or a shepherd leaning on his stick or a ploughman on his shaft
saw them and was amazed, they believed that they who could seize the skies
were gods. And now Samos belongign to Juno was on his left
(Delos and Paros had been left behind)
and on the right was Lebinthus and Calymne fertile with honey
cum puer audaci coepit gaudere volatu
deseruitque ducem caelique cupidine tractus
altius egit iter. rapidi vicinia solis
mollit odoratas, pennarum vincula, ceras;
tabuerant cerae: nudos quatit ille lacertos,
remigioque carens non ullas percipit auras
When the boy bagn to take pleasure in his bold flight
and he abandoned his leader and smitten by a desire for the heavens,
went higher. The nearness of the scorching sun
softens the sweet smelling wax, the bindings of his wings,
the wax had melted; he shakes his bare arms
but lacking oarage, he did not catch the breezes
oraque caerulea patrium clamantia nomen
excipiuntur aqua, quae nomen traxit ab illo.
at pater infelix, nec iam pater, "Icare," dixit
"Icare," dixit "ubi es? qua te regione requiram?
Icare" dicebat: pennas aspexit in undis
devovitque suas artes corpusque sepulchro
condidt et tellus a nomine dicta sepulti.
and his mouth shouting out his father's name
was received by the sea blue waters which took its name from from.
But the unlucky father, now not a father, said, "Icarus,
Icarus" he said, "where are you? In what spot should i look for you?
Icarus." he kept on saying: he caught sight of the wings in the water
and he cursed his skills and buried his body
in a tomb and the land is called after the name of the buried boy.