• Shuffle
    Toggle On
    Toggle Off
  • Alphabetize
    Toggle On
    Toggle Off
  • Front First
    Toggle On
    Toggle Off
  • Both Sides
    Toggle On
    Toggle Off
  • Read
    Toggle On
    Toggle Off
Reading...
Front

Card Range To Study

through

image

Play button

image

Play button

image

Progress

1/53

Click to flip

Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;

Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;

H to show hint;

A reads text to speech;

53 Cards in this Set

  • Front
  • Back
La caza furtiva
poaching. That is to say, poaching = illegal hunting, or hunting that which is illegal or on land that doesn’t belong to you.
El castigo
the punishment. Note that castigar = to punish.
To risk
arriesgar. (or poner en peligro, but this book uses arriesgar). THE risk: el riesgo
If they had weapons
note: If they had = past subjunctive. Se tuvieran armas
Hay pocos lo bastante valientes
There are few people brave enough. NOTE how “LO” is used here!
A knife
un cuchillo
Aventurarse
to venture out
Fabricar
to make, to create, to craft
La funda
the cover (we saw this word in the last set of flashcards. It was the cover of the mattress that time)
Impermeable
waterproof. In fact, this word can be a noun as well, and it means “raincoat.”
Pero, de haberlo descubierto los funcionarios del gobierno,
English translation: “but if the officials of the government found out” (or discovered him, or found him out)
Los agentes de la paz
The Peacekeepers – this is a Name for a Group of Agents in a Dystopian Society.
Hacer la vista gorda
to turn a blind eye, as in pretend not to know or to see something illegal
Los pocos que cazamos
The few OF US who hunt (note how this is worded)
Almas valientes
brave souls. Alma = soul. It came from latin anima, which is the soul that animates living things.
Internarse
interestingly, internar (not reflexive) means to intern or go to a boarding school or something. But internarSE means to go or penetrate deeply into, or become deeply involved in. It means also to penetrate into the interior of a country, to pierce, to penetrate beyond the surface. In the context of this text, though, the deep penetration in the sentence isn’t so deep, because the English translation reads “sneak into the woods . . . but always in sight . . . always close enough to run back to safety . . . “ so this particular internarse’ing isn’t such a deep penetration after all.
Surgir
to spring forth, issue from, to appear. Synonymous with brotar
“donde puedes morirte de hambre sin ponerte en peligro tu seguridad”
“where you can starve to death in safety”
Mirar a (mi/su) alrededor
to look around oneself
Mataba a mi madre del susto
I scared my mother to death (not literally!)
Morderse la lengua
to bite one’s tongue (i.e, refrain from saying what you’re thinking). Morder = to bite. La lengua is the tongue. It’s also the word for language.
Averiguar
to find out, to investigate, to inquire.
Lo que estaba pensando
what I was thinking (NOTE the use of LO here, as “the thing that”)
Hacer comentarios educados y superficiales
I make polite small talk. Educado = polite, educated. Comentario = comment, remark
“El Quemador”
this is the name of a place, which in the English version is called “The Hob.” However, I looked up Hob and it has nothing to do with burning at all. It’s a rounded peg used as a target in some games, or a shelf in a fireplace for keeping food warm. Is that the connection? Anyway, in the English book it’s The Hob, which is the black market. El Quemador is the black market. Check.
Incluso en casa
even at home (note how incluso = even)
Temas espinosos
spiny topics. Espinoso = thorny. Spiny.
Yo puedo ser yo misma
I can be myself
The hills
las colinas
Our meeting place
nuestro lugar de encuentro
Un saliente rocoso con vistas al valle
saliente = prominent, projecting, or important. Rocoso=rocky. Vistas=views. So: a rock ledge overlooking a valley
Un matorral de arbustos de bayas
un matorral=a thicket, a field full of brambles and briars; arbusto=bush; baya=berry. So: “a thicket of berry bushes”
Salvo en los bosques
salvo=except. “except in the woods”
Un lince
a lynx (the big cat)
En busco de sobras
remember: sobras are leftovers. This translates to “looking for, or in search of handouts/leftovers”
Por otro lado,
but on the other hand,
Sostener
to hold up, or hold in your hand; to support
Una hogaza
a large loaf of bread
Las barras planas y densas
barra= a bar or block; plana= flat, plane; so: “the flat dense loaves (in this case, because in context they are talking about bread).”
El agujero de la corteza
agujero = the hole. Remember that aguja is a needle. This phrase means “the puncture” . . . the hole from the cut . . .
Debes de haber ido a (+ location)
you must have gone to (location)
El despuntar el alba
despuntar= to blunt; to break the point off. But MORE IMPORTANTLY, because this is the present context: DESPUNTAR EL ALBA = to dawn, or at the break of dawn.
Una ardilla
a squirrel. Remember in Costa Rica, watching Alvin and the Chipmunks? It was Alvin y Las Ardillas. Just think of the “ardor” with which Xena looks longingly at squirrels . . .
Sin molestarme en poner los ojos en blanco
without bothering to roll my eyes.
Los ademanes
the gestures
La mujer optimista hasta la demencia
the maniacally upbeat woman . . . NOTE the use of “hasta” here.
La mora
the blackberry
Estallar
to explode, burst, or erupt
El brío
verve, panache, exuberant style
Bromear
to joke
Suena gracioso
to sound funny. Gracioso = funny
Pelo liso
liso = straight, if talking about hair; smooth or flat if talking about something else; even, plain, simple
Aceitunada
olive-colored. Remember: aceite = oil. Aceituna = olive (because most oils were made of olives: olive oil). Aceitunada = the adjective of “like an olive”