• Shuffle
    Toggle On
    Toggle Off
  • Alphabetize
    Toggle On
    Toggle Off
  • Front First
    Toggle On
    Toggle Off
  • Both Sides
    Toggle On
    Toggle Off
  • Read
    Toggle On
    Toggle Off
Reading...
Front

Card Range To Study

through

image

Play button

image

Play button

image

Progress

1/515

Click to flip

Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;

Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;

H to show hint;

A reads text to speech;

515 Cards in this Set

  • Front
  • Back
Ça faisait une éternité que je ne vous avais pas vu(e) !
I hadn’t seen you in ages!
Je vous présente mon collègue.
Allow me to introduce my colleague. [soutenu]
Permettez que je vous aide.
Allow myself to help you.[soutenu]
Si par hasard vous…
If you happen to…
Tu l’as dit !
Too right!
À mon avis…
In my opinion…
Regarde-moi un peu ça !
Look at that!
Attention !
Watch it!
Zut !
Oops!
Laisse tomber.
Forget it.
Je n’en ai pas la moindre idée.
I haven’t got a clue.
Je n’en crois pas mes yeux !
I can’t believe it!
Vous pouvez me croire.
Take my word for it.
C’est moi qui vous le dis.
Mark my words.
Jugez-en par vous-même.
See for yourself.
Ça vaut la peine.
It’s worth its while.
Comme vous pouvez le constater.
As you can see.
Alors, ça a marché ?
Any luck?
Ça ira mieux la prochaine fois.
Better luck next time.
Pas de chance !
Hard luck!
Si je peux m’exprimer ainsi.
To coin a phrase.
Si je puis m’exprimer ainsi.
If I may say so. [soutenu]
Ma parole !
My word!
Tiens, les voilà !
Here they come!
Vous avez mal ? / Vous souffrez ?
Are you in pain?
Dans l’ensemble.
On the whole.
Par-dessus tout.
Above all that.
Tiens, il y avait longtemps que tu n’avais pas parlé de ça !
Here we go again!
Peu importe, ça m’est égal.
I don’t mind.
C’est n’importe quoi !
What nonsense!
À moins qu’on me dise le contraire…
Unless I am told otherwise…
Jusqu’à preuve du contraire…
Until proved otherwise…
Merci du compliment !
Thank you for sharing![ironique]
Tu aurais dû y penser avant.
You should have thought twice about it.
Vous voulez bien m’aider, s’il vous plaît ?
Will you give me a hand?
Vous avez besoin d’aide ?
Do you need a help?
Je vous enverrai un mot.
I’ll drop you a line.
Je vous donne ma parole.
I give my word.
Fais de beaux rêves !
Sweet dreams!
Il faut choisir !
You can’t have it both ways!
C’est ennuyeux comme tout.
It is as dull as ditchwater.
J’ai d’autres chats à fouetter.
I have other fish to fry.
Tout ce que tu peux imaginer.
You name it.
Il a une idée fixe.
He has a bee in his bonnet.[figuré]
Elle ne pense à rien d’autre.
She’s got that on the brain.
Tu ne penses qu’à ça !
You have a one-track mind!
La variété est le sel de la vie.
Variety is the spice of life.
Qu’est-ce qu’on s’ennuie !
What a bore!
Il a changé d’avis.
He changed his mind.
Elle est experte en la matière.
She is skilled in the subject.
Ils ne jurent que par leurs enfants.
They think the world of their children.
Je le connais comme si je l’avais fait.
I know him inside out.
On ne sait rien de lui.
He is a dark horse.
C’est une perle.
He is one in a million.
Il est sage comme une image.
He is as good as gold.
C’est un poète en herbe.
He’s a poet in the bud.
C’est un homme aux talents multiples.
He is a man of many parts.
C’est un électron libre.
He is a loose canon.[figuré]
Il n’en fait qu’à sa tête
He is a law unto himself.
Il n’a plus toute sa tête.
His mind is going.
Il n’a pas inventé la poudre / l’eau chaude / le fil à couper le beurre.
He will never set the world on fire.
Le voilà qui recommence !
He’s at it again.
La voilà qui se remet à faire des siennes.
She is up to her antics again.
Il faut constamment la remettre à sa place.
She never knows her place.
Il est persévérant comme pas deux.
He is one of the bulldog breed. [figuré]
De tous, c’est lui le moins médiocre.
He’s the best of a poor bunch.
Elle fait honneur à sa famille.
She is a credit to her family.
Il était fier comme Artaban.
He was proud as a peacock.
Il était plongé dans ses pensées.
He was buried in thought.
Elle est à l’âge ingrat.
She’s at an awkward age.
On lui donnerait le bon Dieu sans confession.
Butter wouldn’t melt in his mouth.
Il prend des grands airs.
He’s high and mighty.
C’est une grande gueule.
He’s all mouth and trousers.
C’est un sale type.
What a nasty piece of work! [GB, fam]
Nous nous sommes installés ici il y a deux ans.
We put down roots here a couple of years ago.
La famille s’est agrandie.
There’s been an addition to the family.
Ils ont dû réduire leur train de vie.
They have had to pull in their horns. [figuré]
Autrefois, ils voyageaient beaucoup. Plus maintenant.
They used to travel al lot. They no longer do.
Elle prend les choses comme elles viennent.
She takes the rough with the smooth.
Tu sais, je m’accommode de peu.
You know, I can make do with little.
Je me contente du minimum.
I’m happy with the bare necessities of life.
Ils vivent avec trois fois rien.
They live on a shoestring.
Il ne s’en sort plus.
He just can’t cope any longer.
Il y a laissé des plumes.
He came off badly.
C’est elle qui porte la culotte.
She wears the breeches.
C’est lui qui tient les cordons de la bourse.
He holds the purse strings.
Il est né dans l’opulence.
He was born with a silver spoon in his mouth.
Elle n’est pas fréquentable.
She is bad news.
Il est pourri jusqu’à la moelle.
He is rotten to the core.
Le monde est petit.
It’s a small world.
Tout le monde.
Everyone under the sun.
À vol d’oiseau.
As the crow flies.
Il commence à y avoir beaucoup de monde.
The place is getting crowded.
La salle était comble.
The room was jam-packed.
Cet endroit est difficile d’accès.
This place is difficult to get to.
L’immeuble s’insère mal dans le paysage.
The building is not in keeping with the landscape.
Cet immeuble gâche la vue.
That building is an eyesore.
Tout près d’ici.
Just around the corner.
Il y a un distributeur automatique de billets à l’angle de la rue.
There’s a cash dispenser round the corner.
Ils habitent en face.
They live across the road.
À deux pas d’ici.
Within walking distance.
Vous habitez par ici ?
Do you live in this neck of woods? [imagé]
La vue est extraordinaire.
The view is out of this world.
Il est toujours par monts et par vaux.
He is always on the move.
C’est un bourlingueur.
He travels around a lot.
Il a parcouru toute l’Amérique du Nord.
He’s travelled all over North America.
À moi New York !
New York here I come!
Si vous voulez sortir des sentiers battus…
If you want to walk off the beaten track…
Il m’a coincé dans le couloir.
He cornered me in the corridor.
Il leur a faussé compagnie.
He gave them the slip.
Il a pris la fuite.
He made a break for it.
Il a pris ses jambes à son cou.
He took to his heels.
J’ai fait demi-tour avant de m’enfuir en courant.
I turned tail and ran away.
J’ai couru à fond de train.
I ran as fast as my legs could carry me.
Il courait come un dératé.
He was running like crazy.
Elle faisait les cent pas dans la rue.
She was walking up and down the street.
Quand je suis arrivé, il n’y avait pas un chat.
By the time I arrived there wasn’t a soul.
Il ne recule devant rien.
He will stop at nothing.
Il dépassait de loin les autres candidats.
He was streets ahead of the other contestants.[figuré]
J’ai mis les pieds en plein dedans !
I stepped right in it!
Rien ne sert de courir, il faut partir à point.
Slow and steady wins the race. [proverbe]
Seul l’avenir nous le dira.
Only time will tell.
Il y a un début à tout.
There’s always a first time.
Juste à temps.
In the nick of time.
À l’heure pile.
On the dot.
Jusqu’à une heure avancée.
Till very late.
À l’aube.
At the crack of dawn.
Ils sont arrivés de bon matin.
They arrived bright and early.
J’étais sur le point de le faire.
I was on the brink of doing it.
Tous les trente-six du mois.
Once in a blue moon.
En un clin d’œil.
In the blink of an eye.
En moins de deux.
Before you know where you are.
En un rien de temps.
In no time
C’était le bon temps.
Those were the days.
Jusqu’à la saint-glinglin.
Till the cow comes home.
Jour après jour.
Day in day out.
Semaine après semaine.
Week in week out.
Année après année.
Year in year out.
Pourquoi ne pas en profiter pour y passer la journée ?
Why not make a day of it?
À tout moment.
At the drop of a hat.
À la dernière minute.
At the eleventh hour.
Il s’en est fallu de peu.
It was a close shave.
Vous l’avez échappé belle.
You had a close shave.
Ils mènent une course contre la montre.
They are in a race against the clock.
Qui se souvient encore de ce film ?
That film is all but forgotten now.
C’est un grand classique du cinéma.
This is one of the all-time great films.
Ils ont fait leur temps.
They have had their day.
C’est démodé.
It is on the way out.
Il ne vit pas avec son temps.
He doesn’t keep up with the times.
Il est en retard sur son époque.
He lives behind the times.
Il vit avec son temps.
He moves with the times.
Après tout, la beauté n’est qu’apparence.
Beauty is only skin deep after all.
Tu es le portrait vivant de ton père quand il avait ton âge.
You’re a carbon copy of your dad when he was your age.
C’est le sosie de son grand-père.
She is a dead ringer for her grandfather.
Elle est jolie comme un cœur.
She’s as pretty as a picture.
Elle est laide comme un pou.
She is ugly as sin.
Il est mince comme un fil.
He is as slim as a reed.
C’est un géant, ce gars !
He’s a giant of a man!
Il est haut comme trois pommes.
He’s knee-high to a grasshopper.
Je n’en croyais pas mes yeux.
I couldn’t believe my eyes.
Tu ne le quittes pas des yeux.
You can’t take your eyes off him.
Essaie d’attirer son attention.
Try and catch his eye.
Je ne vois vraiment pas ce que tu lui trouves.
I don’t know what you see in him/her.
Il la boule à zéro.
He has a shaven head.
Il n’a plus un poil sur le caillou.
He is as bald as an egg.[fam.]
Son coiffeur fait des miracles !
Her hairdresser works wonders!
Il a tout dans les muscles, mais rien dans la cervelle.
He’s all brawn and no brain.
Il a couru comme un dératé.
He ran like a bat out of hell.
Elle s’est levée du pied gauche.
She got out of bed on the wrong side.
J’ai couru toute la journée.
I’ve been run off my feet all day.
Ne fonce pas tête baissée.
Don’t go at it like a bull at a gate.
Il avait un sourire jusqu’aux oreilles.
He was grinning from ear to ear.
Elle avait un sourire fendu jusqu’aux oreilles.
She had a Cheshire-Cat-like smile.
Ça me sort par les oreilles !
It’s coming out of my ears!
Elle est aigrie.
She has a chip on her shoulder. [figuré]
Il s’est attelé à la tâche.
He has set his shoulder to the wheel.
Ils se sont serré les coudes.
They stood shoulder to shoulder. [figuré]
Il s’est frayé un chemin dans la foule.
He shouldered his way through the crowd.
Il avait le visage aussi rouge qu’une tomate.
His face was as red as a lobster.
Œil pour œil, dent pour dent.
An eye for an eye, a tooth for a tooth. [proverbe]
Il a clamecé.
He snuffed it.
Il est mort et enterré.
He is six feet under.
Elle mange les pissenlits par la racine.
She is pushing up the daisies.
Le médecin lui a dit qu’elle était complètement guérie.
The doctor gave her the all-clear.
Elle ne boit pas une goutte d’alcool.
She is on the wagon.
Elle a une santé de fer.
She has a cast-iron constitution.
Il déborde d’énergie.
He’s a real ball of fire.
Il est plein d’entrain.
He’s got plenty of bounce.
Elle est bien vivante !
She’s alive and kicking!
Elle est complètement KO.
She is out for the count.
Je ne me sens pas très en forme aujourd’hui.
I’m feeling a bit below par today.
En ce moment, je suis incapable de faire quoi que ce soit.
I’m fit for nothing at the moment.
Elle n’est pas en mesure de conduire.
She is not fit to drive.
Il a la mort dans l’âme.
He is sick at heart.[soutenu]
Il joue avec la vie.
He is dicing with death.
Tu te sens d’attaque ?
Are you feeling up to it?
Je ne m’en sens pas encore le courage.
I just don’t feel up to it yet.
Il n’est pas encore en état de reprendre le travail.
He isn’t up to going back to work yet.
Sa santé ne s’est pas améliorée.
She’s gone to rack and ruin.
Il a craqué.
He went to bits.
Il est complètement abattu.
He’s in very low spirits.
Il est au bord du gouffre.
He is at his lowest ebb.
Vous suivez un traitement (médical) ?
Are you on medication?
Vous prenez des médicaments en ce moment ?
Are you on medication at the moment?
Je suis sous antibiotiques.
I’m on antibiotics.
J’ai de la fièvre.
I have a temperature.
Il faut suivre le traitement jusqu’au bout.
You must complete the course.
Ne te laisse pas abattre !
Don’t let things get you down!
Il a vieilli avant l’âge.
He got old before his time.
J’ai bien l’intention d’en profiter au maximum.
I’m going to make the most of it.
À qui le tour ?
Whose turn is it?
À toi de jouer !
Your turn to play!
À toi !
Your move!
Faites vos jeux.
Place your bets.
Rien ne va plus.
End of bets.
Il termine dernier, on dirait qu’il y est abonné !
He always comes last, he seems to make quite a habit of it!
Ils auraient dû gagner haut la main.
They should have won at a canter.
Ils ont gagné haut la main.
They won hands down.
Félicitations, tu as vraiment été à la hauteur !
Congratulations, you’ve really made the grade!
Ils se sont fait battre à plates coutures.
They were beaten hollow.
Ils vont te mettre une de ces raclées !
They will beat the pants off you!
Il cache bien son jeu.
He keeps his cards close to his chest. [figuré]
Tous les coups sont permis.
No holds barred. [propre et figuré]
Il était heureux comme tout.
He was happy as a lark.
La soirée d’anniversaire battait son plein.
The birthday party was in full swing.
Je me suis ennuyé à mourir.
I had an awful time.
Il a éclaté de rire.
He burst out laughing.
Pourquoi vouloir réaliser l’impossible ?
You’re trying to square the circle.
À l’impossible nul n’est tenu.
You can’t make bricks without straw.
Il est pris entre deux feux.
He is caught between the devil and the deep blue sea.
Essayons de sauver les apparences.
Let’s try to keep up appearances.
Il a fait une bourde.
He made a slip-up.
Elle se débrouille plutôt bien.
She plays her cards right.[figuré]
Ils sont sur la bonne voie.
They are on the right lines.
Ils ont fait chou blanc.
They drew a blank.
On pourra marquer ça d’une pierre blanche !
That’s one for the books![fig.]
Il a fait d’une pierre deux coups.
He killed two birds with one stone.
Ça aurait pu très mal tourner.
It was a close call.
Je suis sur des charbons ardents.
I’m like a cat on a hot tin roof.
Chat échaudé craint l’eau froide.
Once bitten, twice shy.[proverbe]
Ils ont jeté un pavé dans la mare.
They set the cat among the pigeons.
Ils récoltent ce qu’ils ont semé.
As you sow, so shall you reap.
À toute chose malheur est bon.
Every cloud has a silver lining. [proverbe]
C’était typique.
That was very much in character.
C’était tellement inhabituel.
That was so out of character.
Quelle histoire à dormir debout !
What a cock-and-bull story!
Ça n’a ni queue ni tête !
You’re talking nonsense!
Il faut toujours que je tombe / tu tombes dans le panneau !
There’s one born every minute! [figuré]
Ils ont fait tout un foin.
They kicked up dust.[figuré]
N’exagérons rien.
You are out of line.
Ne t’inquiète pas !
Take it easy!
C’était un feu de paille.
That was a flash in the pan.
Il ne faut pas se fier aux apparences.
You can’t judge a book by its cover. [proverbe]
Il lui a posé un lapin.
He stood her up.
C’était un prêté pour un rendu.
It was tit for tat.
Ils sont à couteaux tirés.
They are at daggers drawn.
Il s’acharne contre moi.
He’s got his knife into me.[figuré]
Il ne faut pas sous-estimer l’adversaire.
You shouldn’t underestimate your opponent.
Ils s’entendent comme larrons en foire.
They are as thick as thieves.
Je crois bien que je ne suis pas dans ses petits papiers.
I’m afraid I’m in his bad books.
Il en a fait toute une histoire.
He made quite a fuss about it.
N’en fais pas une affaire personnelle !
Don’t take it personally!
Ça pourrait se retourner contre vous.
That could backfire on you.
Je vais leur montrer qui commande ici.
I’ll show them who’s the boss.
Ils m’ont laissé(e) en plan.
They left me high and dry.[figuré]
Ils vont avoir des comptes à rendre.
They’ll have a lot to answer for.
Il n’a pas de mauvaises intentions.
He means well.
Ils se sont payé sa tête.
They took the mickey out of him. [GB, fam]
Il l’a menée en bateau.
He led her up the garden path.
Il nous en a fait voir de toutes les couleurs.
We went through the mill with him. [figuré]
Il nous a fait tourner en bourrique.
He drove us round the bend. [figuré]
Il en a fait des vertes et des pas mûres.
He’s been through a lot.
Il ne va pas faire long feu.
He won’t stand a chance.
Ne verse pas de l’huile sur le feu !
Don’t add fuel to the fire![figuré]
Elle a dû présenter ses plus plates excuses.
She had to eat humble pie.[figuré]
Est-ce que je me suis bien fait comprendre ?
Do I make myself plain?
Ils la soutiennent à fond.
They are right behind her.
Ils l’on soutenu bec et ongles.
They supported him tooth and nail.
C’est de famille.
It runs in the family.
Ils l’ont accueillie à bras ouverts.
They welcomed her with open arms.
Il ne peut rien me refuser.
He is putty in my hands.
Il te fait faire tout ce qu’il veut.
He wraps you round his little finger.
Tu es à sa merci.
He has you over a barrel.
Il sait se faire désirer.
He’s playing hard to get.
Elle a jeté son dévolu sur lui.
She made a play for him.
Il lui a fait des avances.
He made a pass at her.
Elle en pince pour lui.
She has a crush on him.
Il lui fait les yeux doux.
He is making eyes at her.
On verra plus tard.
We’ll cross that bridge later. [figuré]
Mes projets sont tombés à l’eau.
My plans went down down the drain. [figuré]
Laisse les choses se calmer.
Allow the dust to settle.[figuré]
De toute façon, tu comprends toujours tout de travers.
You always get hold of the wrong end of the stick anyway. [figuré]
Il a fait l’objet de critiques.
He came under fire.[figuré]
Ce n’est pas aussi simple qu’il y paraît.
There is more than meets the eye.
C’est plus compliqué qu’on pourrait croire.
There are wheels within wheels. [figuré]
Ne prends pas les choses au pied de la lettre.
Don’t take it at face value.
Il essaie de ménager la chèvre et le chou.
He tries to sit on the fence.[figuré]
Un(e) de perdu(e), dix de retrouvé(e)s.
There are plenty more fish in the sea. [figuré]
Ne brûlez pas les étapes !
Don’t jump the gun![figuré]
Elle a une dent contre toi, non ?
She has it in for you, hasn’t she? [figuré]
Je l’ai fait la mort dans l’âme.
I did it with my heart in my boots. [figuré]
J’étais tenté de répondre sur le même ton.
I was tempted to reply in kind.
C’est ça ou rien. / C’est à prendre ou à laisser.
Like it or lump it.
Ils ne se sont pas compris.
They got their lines crossed.
Votre explication ne tient pas debout.
Your explanation doesn’t hold water, I’m afraid.
Votre argument ne tient pas la route.
Your argument doesn’t hold up.
Je l’ai appris à mes dépens.
I learnt it the hard way.
C’est à double tranchant.
It cuts both ways.
Vous jouez un jeu dangereux.
You are sailing close to the wind.
Il est plus dangereux qu’il n’en a l’air.
He is a wolf in sheep’s clothing. [figuré]
On peut la croire sur parole ?
Can you take her at her word?
Elle n’a pas tenu sa parole.
She went back on her word.
Il n’a pas tenu ses promesses.
He wasn’t true to his word.
J’ai tout de suite vu clair dans son jeu.
I saw through him at once.
Ils préparent un mauvais coup.
They are up to no good.
Ils se heurtent à des difficultés.
They are up against difficulties.
L’affaire leur est passée sous le nez.
The bargain slipped through their fingers.
Elle aura vraiment tout essayé.
She used the whole bag of tricks. [figuré]
J’ai été pris au dépourvu.
I was caught off guard.
C’est en forgeant qu’on devient forgeron.
Practice makes perfect.
Il reste des progrès à faire.
There is room for improvement.
Garde le rythme !
Keep the pot boiling!
Tiens bon !
Don’t give up!
Retour à la case départ.
Back to square one.[figuré]
Recommençons à zéro.
Let’s start again from scratch.
Tu peux toujours tenter le coup.
You can try anyhow.
C’est peine perdue.
It is a waste of time and effort.
Tous mes projets sont tombés à l’eau.
All my plans have gone up in the air.
J’ai tiré un trait dessus et suis passé à autre chose.
I drew a line under them and moved on.
Vivement la retraite !
Roll on retirement!
À chacun son métier.
Everyone to his trade.
Il n’est pas à la hauteur de la tâche.
He’s not up to the job.
Ils ne maîtrisent plus du tout la situation.
They’ve completely lost the plot.
Il vit sur ses acquis.
He is content to get by on what he already knows.
Ne t’endors pas sur tes lauriers.
You must look to your laurels. [figuré]
Vous vous êtes surpassé.
You did yourself proud.
Ils ont le vent en poupe.
They are riding high.[figuré]
Tout leur sourit en ce moment.
They are riding on the crest of the wave. [figuré]
Il travaille tard le soir.
He burns the midnight oil.
Tu vas t’abrutir à force de travailler !
You’ll work youself silly!
J’ai dû me creuser la cervelle.
I had to beat my brain out.
Voici les grandes lignes du projet.
These are the broad outlines of the plan.
Le gros du travail est fait.
The bulk of the work is done.
J’ai fait le gros du travail.
I bore the brunt of the work.
Je crois bien qu’ils n’arriveront jamais à rien.
I’m afraid they’ll never amount to much.
Il fulminait contre le directeur.
He was breathing fire over the manager. [figuré]
Tu crois qu’il est sur un coup ?
Do you think he’s up to something?
Ne prenez pas de risques.
Play safe.
Limitez les risques.
Hedge your bets. [figuré]
Ses activités quotidiennes l’accaparent.
She is busily engaged in her daily activities.
C’est lui qui tire les ficelles.
He is the real power behind the throne. [figuré]
Il est sur la sellette.
He is in the hot seat.[figuré]
Il ne se met plus en avant.
He’s taken a back seat. [figuré]
Elle a tout fait dans les règles.
She did everything by the book.
Pendant les heures de travail.
On the job.
Je n’en sais pas plus que vous.
Your guess is as good as mine.
Je l’ai appris par la bande.
I heard it on the grapevine.[figuré]
De bouche à oreille.
By word of mouth.
Je le sais de source sure.
I learnt it at first hand.
Arrêtez de parler à tort et à travers.
Stop talking through your hat.
Vous n’avez qu’un mot à dire !
Just say the word!
C’est un tissu de mensonges.
That’s a pack of lies.
Elle ment pour le plaisir.
She lies for the sake of it.
Première nouvelle!
That’s news to me.
Je me suis laissé dire que…
It has reached my ear that…
Elle se mêle des affaires de tout le monde.
She is a busybody.
C’est un vrai fouineur.
He is a nosy parker.
Il n’est pas très bavard.
He is a man of few words.
C’est un moulin à parole.
He/She talks nineteen to the dozen.
Ne me faites pas dire ce que je n’ai pas dit.
You are putting words into my mouth. [figuré]
On ne parle que de ça en ce moment.
It is being bandied around.
Vous m’ôtez les mots de la bouche.
You’re taking the words out of my mouth.
On n’enregistre pas la moindre baisse du taux de criminalité dans ce quartier.
The crime wave shows absolutely no sign of abating in the area.
Le pays est au bord du gouffre.
The country has reached rock bottom.
L’influence des syndicats est sur le déclin.
The influence of trade unions is on the wane.
Elle a été appelée à témoigner au procès.
She was called to give evidence in the case.
Les prix se sont envolés.
Prices have gone through the roof. [figuré]
Les prix se sont effondrés.
Prices have fallen through the floor.
Les familles aux revenus modestes ont des difficultés à joindre les deux bouts.
Low income families find it difficult to make ends meet.
Jusqu’à présent, personne n’a eu le courage de résoudre le problème.
So far, no one has had the guts to solve the problem.
Il y a tout lieu de croire qu’ils ont raison.
There are ample grounds for believing that they’re right.
Cela me donne l’occasion de dire que…
This affords me the opportunity to say that…
Voilà qui va certainement influer sur la façon dont vous abordez la question.
This will probably affect the way you approach the problem.
La proposition a été adoptée à l’unanimité.
The proposal was carried unanimously.
La compagnie a pris pied sur le marché.
The company gained a foothold in the market.
Il a intégré le marché du travail.
He has gained a foothold in the labour market.
Les demandes seront traitées dans l’ordre d’arrivée.
Requests will be handled on a first-come-first-served basis.
Le projet a eu un soutien sans réserve.
The plan was given overwhelming support.
Mais vous avez payé beaucoup trop cher !
You’ve paid over the odds!
Je l’ai acheté à prix d’or.
I bought it premium price.
Ça ne vaut pas un clou.
It’s not worth a brass farthing.
Mais c’est du vol !
It’s a rip-off!
C’est le meilleur ordinateur qui soit.
It’s the best computer money can buy.
Il n’a pas la notion de l’argent.
It’s money well spent.
C’est une très bonne affaire.
It’s a very good buy.
Je ne suis pas riche comme Crésus.
I’m not made of money.
Il est un peu juste ce mois-ci.
He’s a bit pushed for cash this month.
Elle est fauchée comme les blés.
She is stony broke.
Je n’ai pas un sou.
I haven’t got a penny. [GB]
Je n’ai pas un rond.
I haven’t got two pennies to rub together. [GB]
Elle est fauchée.
She is broke.
Ils sont sur le pavé.
They are down and out.
Je me maintiens à peine à flot.
I just keep my head above water.
Il ne regarde pas à la dépense.
He spares no expense.
Il regarde à la dépense.
He watches his spending.
Nous ne roulons pas sur l’or
We’re not made of money.[figuré]
Qu’est-ce qu’ils sont près de leurs sous !
They are so tight-fisted!
Vous en aurez pour votre argent.
You’ll get your money worth.
Revenons à nos moutons.
Let’s get back on track.
Chaque chose en son temps.
First things first.
Allons droit à l’essentiel.
Let’s get down to the nitty-gritty.
Dans l’intérêt de tous…
For all our sakes…
Mettons les choses à plat.
Let’s have a close look at things.
Arrêtons de couper les cheveux en quatre.
Let’s stop splitting hairs.[figuré]
Nous tournons en rond.
We are not getting anywhere.
Nous n’avançons pas.
We are treading water.[figuré]
Coupons la poire en deux.
Let’s meet halfway.
Inutile de tourner autour du pot !
Don’t beat about the bush![figuré]
Ce n’est plus la peine d’y penser !
You can put that right out of your mind!
Vous n’admettez jamais vos torts, non ?
You never admit you’re in the wrong, do you?
Je m’y oppose fermement.
I’m dead against it.
À ta place, je n’y compterais pas trop.
I wouldn’t bet on it if I were you.
Tu peux en être sûr.
You can bet on it.
C’est bonnet blanc et blanc bonnet.
It’s six of one and half a dozen of the other.
Pourquoi avez-vous mis ce sujet sur le tapis ?
Why did you bring the conversation round to it?
C’est entendu, je n’en reparlerai plus.
Okay, I won’t bring it up again.
Passez-moi l’expression.
Pardon my French.
C’est compréhensible.
It stands to reason.
Ça se comprend.
It figures.
Dans les limites du raisonnable.
Within reason.
Il me semble que vous êtes mal placé pour critiquer.
I’m afraid it’s not your place to criticize.
Essayons de trouver un compromis.
Let’s try to find a happy medium.
C’est ce que je me tue à vous dire !
That’s what I've been saying all along!
C’est ce que vous avez de mieux à faire.
That’s your best bet.
Le sujet est quelque peu sensible.
It’s a bit of a sore point.
Pour parler franchement…
Not to put too fine a point on it…
Jouons donc cartes sur table.
Let’s play our cards on the table, shall we?
Jusqu’à un certain point…
Up to a point…
C’est l’histoire de la poule et de l’œuf.
It is a chicken-and-egg problem.
En dernier recours…
As a last resort…
Sans transition.
In the same breath.
C’est exactement de cette façon que j’aurais formulé les choses.
I couldn’t have put it better myself.
Je soutiens votre projet.
I’m completely behind your decision.
Il est dans votre intérêt de…
It is to your advantage to…
Tu dépasses vraiment les bornes !
You’re the limit!
Pour couronner le tout…
To crown it all…
Il ne manquait plus que ça !
That crowns it all!
Ça alors, ça me dépasse complètement.
That’s quite beyond me.
Ne fais pas ta sainte nitouche !
Don’t be coy!
Il y a quelque chose de louche dans cette histoire.
There’s something odd about all this.
L’événement n’était pas à la hauteur des espérances.
The event was an anticlimax.
Loin s’en faut.
Not by a long way.
Ce détail n’a que peu d’importance.
This detail is of little amount.
Il faut juger sur pièces.
The proof of the pudding is in the eating. [figuré]
J’aurais dû m’en douter.
I should have known better.
Le moins que je puisse dire, c’est que ça ne m’emballe pas vraiment.
I’m not too enthusiastic about it, to say the least.
Beurk ! Je n’y toucherais même pas avec des pincettes.
Yuck, I wouldn’t touch it with a barge pole! [GB, figuré]
Ça fera sûrement le bonheur de quelqu’un d’autre.
That will certainly come in handy for someone else.
Tu ne trouves pas que tu abuses, là ?
Don’t you think you’re overstepping the mark?
Ce serait un peu abusif de dire que…
It would be putting it a bit strongly to say that…
Et cette remarque s’adresse aussi à toi !
And this goes for you too!
Prends garde !
Watch out!
Tu n’es vraiment pas à plaindre.
You are not exactly to be pitied.
Tu n’as absolument aucune morale.
You are morally bankrupt.
Il a mal tourné.
He’s gone to the bad side.
C’est gros comme une maison, non ?
It’s as big as a barn door, isn’t it?
Je veux en avoir le cœur net.
I want to be clear in my own mind about this.
Il ne veut pas en démordre.
He is sticking to his guns.[figuré]
La chaleur m’incommode.
The heat doesn’t agree with me.
Ça me met en boule.
It drives me crazy.
Il n’y a pas de raison de s’énerver.
Play it cool!
Qu’est-ce qui tracasse ?
What’s on your mind?
À quoi pensiez-vous ?
What did you have in mind?
Excusez-moi, j’ai la tête ailleurs.
I’m sorry, I have my mind on something else.
Ça m’est complètement sorti de la tête.
It went right out of my mind.
Je ne peux pas m’empêcher d’y penser.
I can’t get it out of my mind.
Tu n’as rien à craindre !
You’ve got nothing to be afraid of!
Tout a fonctionné comme sur des roulettes.
Everything went like clockwork.
Tout s’est passé à merveille.
Everything went like a dream.
Nous sommes au pied du mur.
Now we’re up against it.[figuré]
Ce problème m’empoisonne la vie.
That problem is the bane of my life.
Il y a de l’orage dans l’air.
There’s trouble brewing.[figuré]
Il se trame quelque chose.
Something’s brewing.[figuré]
Je brûle d’impatience !
I’m bursting with impatience!
J’en ai la conviction.
I can feel it to my bones.[figuré]
Dans mon imagination…
In my mind’s eye… [figuré]
Il a l’œil. / Il a le sens du détail.
He has an eye for detail.
En mon for intérieur…
In my heart of hearts…
Je vais te dire ce que j’ai sur le cœur.
Let me tell you what’s on my mind.
Il est aux anges.
He is walking on air.[figuré]
Elle est généreuse à l’excès.
She is generous to a fault.
Ça se voit comme le nez au milieu de la figure.
It sticks out a mile.
Mon sang n’a fait qu’un tour.
My heart missed a beat.
Elle a la frousse !
She’s running scared!
J’ai eu la trouille.
I got cold feet.
C’était à vous faire dresser les cheveux sur la tête !
It was enough to make your hair stand on end!
C’est à vous donner froid dans le dos !
It’s enough to send shivers down your spine!
J’en suis resté sans voix.
It took my breath away.
Laisse tomber !
Pack it in! [figuré]
Ça ne me fait ni chaud ni froid.
It leaves me cold. [figuré]
Il faut de tout pour faire un monde.
It takes all sorts.
Pas de doutes !
No doubt about it !
Rassure moi, tu ne prétends pas que…
You’re not saying that…
Tu n’insinues quand même pas que…
You’re not pretending that…
Respire un bon coup !
Count to ten!
Comment ça se fait ?
How come?
Chaque chose en son temps !
All in good time!
Il était temps !
And not a minute too soon!
Ça coûte trois fois rien !
It’s dirt cheap!
Alors, ça a marché ?
Any joy?
Ça n’a rien donné.
No joy.
La vache !
Holy cow!
Mais tu ne t’arrêtes jamais !
You’re always on the go!
Du calme !
Cool it!
Il n’y a pas moyen. / Il n’y a rien à faire.
It’s no go!