Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;
Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;
H to show hint;
A reads text to speech;
223 Cards in this Set
- Front
- Back
we'll just go and get out here and walk
|
這邊下車步行即可
|
|
she's got her heart set on Berkeley
|
她心繫Berkeley
|
|
Pentagon
|
五角大樓
|
|
he was 10 min away when he called
|
*
|
|
break room
|
休息室
|
|
metro authorities have closed off
|
地下鐵全綫關閉
|
|
you get her on the phone, you come and find me
|
*
|
|
the exploding site
|
爆炸現場
|
|
say it
|
說吧
|
|
psych evaluation
|
心理評估
|
|
i'm here to help you, not judge you or rubber stamp
|
我不評判妳也不人云亦云
|
|
it happens to be of grat interest to me
|
很感興趣
|
|
is this being recorded
|
會被錄音么
|
|
it could have been bugged
|
可能被竊聽了
|
|
a british born U.S. citizen
|
英國齣生的美國公民
|
|
we do not yet know who is responsible
|
未確認責任人
|
|
fossil fuel entrepreneur
|
化石燃料企業家
|
|
who is he to you
|
他是你什么人
|
|
right now i need a moment with her
|
*
|
|
we'll do that another weekend
|
*
|
|
do you have a friend that you can stay with for a day or two
|
在朋友那暫住
|
|
can it be a boy
|
男生可以么
|
|
scientifically speaking
|
準確說來
|
|
meaning ...
|
意思是..
|
|
stadium
|
體育場
|
|
drop it
|
放棄吧
|
|
i tossed it
|
扔了
|
|
someone's trying to use my fear of you to blackmail me
|
利用我對你的恐懼敲詐我
|
|
is this supposed to soften me up
|
你想借此軟化我
|
|
moron
|
傻瓜
|
|
i feel responsible
|
我感到有責任
|
|
that's empathy, which is healthy
|
那是同情,是好事
|
|
you seem to be making a speedy recovery
|
似乎你恢復的很快
|
|
compartmentalization
|
分工不同
|
|
he was acting irrationally
|
他行爲反常
|
|
i quote, '...'
|
原話是這樣的'..'
|
|
ongoing counterterrorist operations
|
當前的反恐行動
|
|
you know what i hear in that official, very un-..-like speech pattern
|
你知道我從你滿口官腔一點沒有..風格的講話方式中聽出什麽么
|
|
did he ever blow the whistle
|
他揭發此事了么
|
|
i will go to her place when she gets off work
|
她下班后我就去她那裏
|
|
family comes first
|
家庭第一
|
|
do right by him
|
幫他討囬公道
|
|
you're not to blame for ..
|
..不是妳的錯
|
|
i have never hidden anything from you
|
向你隱瞞
|
|
value your opinion
|
重視你的意見
|
|
go from grief to drink, drugs
|
用酗酒嗑藥來逃避悲傷
|
|
how did you track him down
|
你怎麽找到他的
|
|
almond
|
杏仁
|
|
therapist
|
治療師
|
|
counterterrorism
|
反恐
|
|
collateral damage
|
連帶損失
|
|
as awful as that sounds
|
雖然聽起來很糟
|
|
irresponsible
|
不負責任的
|
|
i can help myself up
|
我可以自己爬起
|
|
the name comes up
|
來電顯示了名字
|
|
i want the room cleared, now
|
請馬上離開房間
|
|
discredit him
|
反駁他
|
|
i'm not taking any questions
|
我不回答任何問題
|
|
forensic evidence
|
法醫證據
|
|
put the one in the yes column
|
這一欄打勾
|
|
former colleague
|
前同事
|
|
be tragically killed
|
慘遭殺害
|
|
i cant afford the truth to get out
|
無法讓真相外洩
|
|
those are very serious allegations
|
這是很嚴重的指控
|
|
wild allegations
|
毫無根據的指控
|
|
safe deposit box
|
保險箱
|
|
i need your words
|
你必須講話
|
|
polygraph's a decoy
|
測謊儀是個幌子
|
|
you two are in this together
|
你們兩個串通
|
|
you're aiding and abetting him
|
協助和教唆
|
|
a wanted terrorist
|
被通緝得恐怖分子
|
|
you ... without my knowledge
|
你..卻未事先告知
|
|
assassination
|
暗殺
|
|
immunity
|
豁免權
|
|
riddle me this ..
|
向我解釋一下..
|
|
petite
|
苗條的
|
|
be kinky
|
色鬼
|
|
mail a letter
|
寄信
|
|
i reach conclusions based on observation and experimentation
|
我通過觀察和試驗得出結論
|
|
audition
|
試鏡
|
|
she dropped out
|
她不干了
|
|
they asked me to replace her
|
替代她
|
|
casting people and agent
|
還角人和經紀人
|
|
you did it so casually -- no rapid breathing, no increase in perspiration
|
你表現的如此隨意,臉不紅心不跳
|
|
characteristic
|
特徵
|
|
a violent sociopath
|
暴力反社會者
|
|
worry about my safety
|
擔心自己的安全
|
|
it can wait until morning
|
可以等到早上再說
|
|
you're in no state of mind to talk
|
你沒狀態進行談話
|
|
the social protocol
|
交際禮節
|
|
log onto ..
|
登錄到..
|
|
scroll down to ..
|
菜單下拉到..
|
|
it's accurate to one-tenth of a second
|
精確到1/10秒
|
|
it has been rhetorical
|
運用到脩辭手法了
|
|
im not seeing the help
|
我沒覺得有什麽幫助
|
|
see through the lie
|
戳穿謊言
|
|
indigestion
|
消化不良
|
|
your lie is laughably transparent
|
你的謊言可笑幷容易識破
|
|
be exquisitely convoluted
|
精確周密的
|
|
return in the wee hours
|
淩晨回來
|
|
rehab
|
戒毒所
|
|
relapse
|
復發
|
|
for a noble purpose
|
爲了崇高的理由
|
|
spare me the social embarrassment of having a drug-addled cousin
|
保全我的面子-有一個吸毒的錶兄
|
|
find some other way to spend the evening
|
找別的事打發夜晚
|
|
he gets nauseous unless he sits in front, and even then it's iffy
|
他不做前排會暈車,即便坐了也不能保證不暈
|
|
that's the least of my worries
|
這個我不擔心
|
|
it's a lifelong struggle
|
一生都難以擺脫的事
|
|
he's a middle child
|
他排行中間
|
|
psychologically speaking, the attention he gets by rebelling
|
心理學上說,他通過反叛獲得感情關注
|
|
self-destruction
|
自我毀滅
|
|
clean up after your mess
|
收拾你的爛攤子
|
|
i feel like an outsider, never really fitting in
|
我感覺是個外人,從未真正融入
|
|
we just went over this
|
我們剛剛才復習過
|
|
minor in theater
|
輔修戲劇
|
|
it is completely plausible that..
|
..完全閤理
|
|
subtextually
|
潜臺詞的
|
|
transsexual
|
變性的
|
|
my only companion
|
唯一和我作伴的
|
|
that's never been proven
|
這一點從未得到證實
|
|
funny how things work out
|
真是世事難料阿
|
|
homeless drug addict
|
無家可歸的癮君子
|
|
you have a lot to learn about lying
|
關于說謊你有很多要學的
|
|
if you're acquitted
|
如果法庭宣判你無罪
|
|
how does that make you feel
|
對此你作何感想
|
|
what's it like sleeping alone
|
獨自入眠的感覺如何
|
|
what station are you from? where are your credentials
|
你是哪個電視臺的記者,證件呢
|
|
journalist
|
記者
|
|
more sadness than guilt
|
悲傷多過內疚
|
|
the evidence is rock solid
|
鐵證如山
|
|
she is the primary beneficiary of the will
|
她是遺囑的第一受益人
|
|
what do you need me for
|
你還需要我幹嘛
|
|
ask vicious and personal questions
|
問充滿惡意的私人問題
|
|
counselor
|
控方律師
|
|
all the evidence is circumstantial
|
所有證據都是間接的
|
|
a loving and faithful marriage
|
充滿愛与忠誠的婚姻
|
|
she's pushing those tears out
|
她在擠眼泪
|
|
did i say ...? i was being generous
|
記得我說..么?那還是客氣的說法
|
|
i want to know which way they're leaning
|
我想知道他們的傾向
|
|
approval on their faces
|
他們臉上贊同的表情
|
|
prosecutor
|
公訴人
|
|
gauge their reaction
|
揣測他們的反應
|
|
which way are you leaning
|
你傾向于哪方
|
|
that struck a nerve
|
正中要害
|
|
i promised to play nice today
|
我保證過今天給你點面子
|
|
promise
|
宣誓
|
|
your resume speaks for itself
|
你的簡歷說明了一切
|
|
i'm a doctorate in ..
|
我獲得..博士學位
|
|
consultant
|
顧問
|
|
the key question in this trial
|
本次庭審的重點問題
|
|
discover his corpse
|
發現其尸體
|
|
in your expert opinion
|
從你的專業角度
|
|
does this claim of memory loss pass the sniff test
|
這種失憶的說法站得住脚么
|
|
could you elaborate
|
能說的詳細些么
|
|
child abuse
|
童年遭受虐待
|
|
hostile
|
充滿敵意的
|
|
distinguish between truth and lies
|
分辨真相与謊言
|
|
we both married up
|
我們都結過婚
|
|
i converted to catholicism
|
我改信天主教
|
|
relentless
|
無理取鬧的
|
|
frame
|
陷害
|
|
a firm, deliberate answer
|
一個堅定,深思熟慮的回答
|
|
propose the reform
|
提議改革
|
|
he modulateds his voice
|
調整語調
|
|
wine cellar
|
酒窖
|
|
the maybe undercuts your credibility with the jurors
|
maybe這個詞會讓陪審團覺得你可信度不够
|
|
take the belt buckle off
|
解開皮帶釦
|
|
i'm not afraid to get a little dirty when necessary
|
必要時,我不介意做些雜活
|
|
contempt
|
輕蔑的
|
|
he hired us as experts
|
他聘請我們是因爲我們專業
|
|
manual tasks are harder to integrate when you're faking a story
|
人們在編故事時肢體動作往往不連貫
|
|
he lives in that shadow
|
他活在那隂影下
|
|
this was your plan all along
|
你一開始就策劃好的
|
|
you switched sides
|
你改變立場了
|
|
how can i compete with ..
|
我怎麽比得過..
|
|
cleavage
|
美胸
|
|
perjury
|
偽證罪
|
|
i'm devastated
|
我非常悲痛
|
|
hire a private investigator to look into her past
|
雇私人偵探調查她的過去
|
|
he was getting serious about her
|
他對她動了真感情
|
|
her intentions are sincere
|
她的動機是單純的
|
|
breaking with the past isn't always easy
|
徹底告別過去幷非易事
|
|
she reinvented herself
|
她改頭換面
|
|
to your knowledge, was he happy in his marriage
|
據妳所知,他婚姻愉快么
|
|
that jury's 12 to nothing to convict
|
陪審團會全額投票定罪
|
|
violate decency laws
|
違反道德標準
|
|
she met him through me
|
她是通過我認識他的
|
|
in every other way he is conservative
|
其他方面他都很保守
|
|
we were friends at that point
|
我們當時還是朋友
|
|
it would have confirmed everything that people had been saying about me
|
那等于證實了關于我的流言蜚語
|
|
preserve the reputation
|
保護名譽
|
|
smear you in court
|
在法庭上誹謗你
|
|
just ask
|
盡管問吧
|
|
serious ramifications
|
嚴重後果
|
|
just to confirm
|
只是確認一下
|
|
bisexual
|
雙性戀的
|
|
what were your findings
|
你有什麽發現么
|
|
fortuneteller, a hack
|
算命師
|
|
she is getting off on his misery
|
她的快樂建立在他的痛苦之上
|
|
have a foot fetish
|
有戀足癖
|
|
defendant
|
被告
|
|
that would terrify me
|
會嚇到我的
|
|
this court has indulged you more than enough
|
本庭已對你忍無可忍
|
|
he flashed regret
|
他的臉閃現齣悔恨之情
|
|
spit it out then
|
有話就說嘛
|
|
i'd like to apologize for the previous outburst
|
之前如有冒犯,我深錶歉意
|
|
his lifelong confidant
|
他一生的知己
|
|
these could do irreparable harm to the reputation of the deceased
|
這些會對死者的名譽造成不可輓囬的傷害
|
|
he was completely under her spell
|
他完全被她迷惑了
|
|
hold on to your seat
|
坐穩了
|
|
how was his health just prior to his death
|
他死前健康狀况如何
|
|
a degenerative brain disease
|
腦退化疾病
|
|
cyanide
|
氰化物
|
|
devout
|
虔誠的
|
|
suicide is a mortal sin
|
自殺是不可饒恕的大罪
|
|
why break his heart on top of everything else
|
事已至此何必再讓他傷心
|
|
he is pleading guilty to obstruction of justice and manslaughter
|
他承認妨礙司法公正和過失殺人罪
|
|
i've got a meeting waiting
|
我有個會要開
|
|
none you need to worry about
|
這就不勞你操心了
|
|
the whole truth came out
|
真相水落石出
|
|
get a guilty man off
|
為罪犯脫罪
|
|
infamy
|
惡名
|
|
i'll get the check
|
我去結帳
|