• Shuffle
    Toggle On
    Toggle Off
  • Alphabetize
    Toggle On
    Toggle Off
  • Front First
    Toggle On
    Toggle Off
  • Both Sides
    Toggle On
    Toggle Off
  • Read
    Toggle On
    Toggle Off
Reading...
Front

Card Range To Study

through

image

Play button

image

Play button

image

Progress

1/2000

Click to flip

Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;

Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;

H to show hint;

A reads text to speech;

2000 Cards in this Set

  • Front
  • Back
Das erste Schwein stürzte vom Turm, als Sanchia die Piazza San Marco erreichte.
The first pig fell from the tower, as Sanchia the Piazza San Marco reached.
Unter dem begeisterten Gebrüll der Umstehenden überschlug es sich auf dem Weg zur Erde mehrere Male, bevor es aufprallte und verendete.
Under the enthusiastic shouts of the spectators, it flipped over on its way to Earth several times before slamming down and died.
Sanchia achtete nicht auf das Schauspiel.
Sanchia paid no attention to the spectacle.
Ständig blickte sie über die Schulter zurück, doch die Männer schienen sie aus den Augen verloren zu haben.
She constantly looked over his shoulder, but the men they seemed to have lost sight of.
In dem Trubel um sie herum wäre es auch ein Wunder gewesen, wenn ihr jemand hätte folgen können.
In the hustle and bustle around them it would have been a miracle if you like someone to follow.
Niemand, der nicht direkt neben ihr stand, könnte sie in diesem Gewimmel ausmachen.
No one who did not stand next to her, she could make out in this crowd.
Die Menge bewegte sich wie ein einziges großes Lebewesen, aufgepeitscht durch Fanfarenstöße, Trommelwirbel und den schrillen Klang der Pfeifen.
The crowd moved as one large creature, whipped up by fanfares, drum rolls and the shrill sound of the whistle.
Die Leiber drängten sich dicht an dicht, es gab keinen Fingerbreit Platz.
The bodies huddled close together, there was no inch of space.
Die Piazza, ein einziger Hexenkessel ungezügelter Vergnügungssucht, barst förmlich vor Menschen.
The Piazza, a single cauldron unbridled pleasure-seeking burst, formally before people.
Lärmend schoben sich die Zuschauer nach vorn, auf der Suche nach den besten Plätzen entlang des Gevierts, das die Comandatori vor dem Campanile abgesperrt hatten.
Noisy, the audience pushed forward in search of the best places along the foursome, which had closed before the Comandatori Campanile.
Der Karneval hatte an diesem Tag seinen Höhepunkt erreicht, und wie immer hatten sich zu diesem Anlass viele tausend Schaulustige auf dem Markusplatz versammelt.
The carnival had reached its peak on this day, and as always had on this occasion thousands of curious onlookers gathered at the Piazza San Marco.
Zwischen Buden und Zelten wogte die Menge, eine unüberschaubare Vielzahl kostümierter und maskierter Gestalten.
Between booths and tents swayed the crowd, a vast variety of costumed and masked figures.
Stelzengänger, Taschenspieler, Feuerschlucker und andere Gaukler wetteiferten in ihrem Bemühen, die Aufmerksamkeit der Umstehenden auf sich zu lenken, doch die meisten Blicke richteten sich inzwischen auf den Campanile.
Stilt walkers, jugglers, fire-eaters, jugglers and others competed in their efforts to attract the attention of bystanders to themselves, but most eyes were turned now on the Campanile.
Sanchia keuchte und presste sich die Hände in die Seiten.
Sanchia gasped and pressed his hands to the sides.
Sie konnte nicht richtig atmen, obwohl sie in den letzten Minuten nicht mehr gerannt war, sondern sich lediglich durch die Menschenmassen rund um die Basilika geschoben hatte.
She could not breathe properly, although she was no longer running in the final minutes, but had merely pushed through the crowds around the basilica.
Bei ihrer Flucht durch das Gewirr der Gassen hatte sie mehr als einmal geglaubt, in einer Sackgasse gelandet zu sein, doch immer wieder hatte sie im letzten Augenblick eine unvermutete Abzweigung, eine winzige Brücke oder einen schmalen Durchlass entdeckt.
As they fled through the maze of lanes she had thought more than once of being hit a dead end, but always at the last moment she had discovered an unexpected turn, a tiny bridge or a narrow passage.
Zwei - oder dreimal war der Schmerz so heftig gewesen, dass sie geglaubt hatte, nicht mehr weiterzukönnen.
Two - or three times the pain was so intense that she had thought no more weiterzukönnen.
Mehrmals hatte sie kurz davor gestanden, sich einfach gegen eine Hauswand zu lehnen und aufzugeben.
Several times she had stood on the verge of simply leaning against a wall and give up.
Oder sich in einen der unbewegten Rii fallen zu lassen, in die Schwärze des Vergessens.
Or to let yourself fall into one of the non-moving Rii. In the blackness of oblivion
Doch sie hatte es nicht fertiggebracht, obwohl es die einfachste Lösung gewesen wäre.
But she had not succeeded, although it would have been the easiest solution.
Sie wusste nicht, wohin sie fliehen sollte, und sie hatte keine Ahnung, was sie tun würde, wenn ihr die Flucht gelänge.
They did not know where they should flee, and they had no idea what she would do if her escape succeeded.
Schon der nächste Blick über die Schulter zeigte ihr, dass diese Frage für den Moment müßig war.
The very next glance over his shoulder showed her that this question was idle for the moment.
Die Männer waren ihr nach wie vor auf den Fersen.
The men were still on their heels.
Sanchia erkannte den Größeren unter ihnen an der Art, wie er suchend seinen Kopf hin und her bewegte, obwohl er wie die beiden anderen Verfolger maskiert war.
Sanchia saw the taller of them in the way he moved his head, looking back and forth, as though he was chasing the other two escaped.
Wie tausend andere um ihn herum trug er eine weiße, bis zum Mund reichende Maske und eine tiefgezogene, mit Federn geschmückte Kappe.
Like thousands of others around him, he was wearing a white, extending to the mouth mask and a deep drawn, plumed cap.
Er sah ganz harmlos aus, doch Sanchia wusste ohne jeden Zweifel, dass er unter seinem Umhang ein Schwert und einen Dolch verbarg, mit dem er sie töten würde, sobald er ihrer habhaft würde.
He looked quite innocuous, but Sanchia knew without a doubt that he was hiding under his cloak a sword and a dagger that he would kill her if he would lay hands on them.
Die beiden anderen hielten sich in seiner unmittelbaren Nähe auf.
The other two remained at near him.
Ebenfalls maskiert und nicht ganz so groß wie ihr Anführer, aber nicht weniger eifrig in ihrem Bestreben, ihre Beute aufzuspüren und mundtot zu machen, reckten sie sich auf die Zehenspitzen und versuchten, ihr Ziel in der Menge ausfindig zu machen.
Also masked and not quite as big as their leader, but not less zealous in their efforts to track down their prey and silence, she reached up on tiptoe and tried to make their goal to find in the crowd.
Sanchia duckte sich unwillkürlich und stöhnte auf, als der Schmerz im selben Moment erneut einsetzte.
Sanchia ducked instinctively and moaned, began again as the pain at the same time.
Die Wehen waren heftiger geworden, seit sie die Piazza erreicht hatte, doch sie hatte gehofft, dass sie vergehen würden, sobald sie sich ein paar Minuten ausgeruht hätte.
The contractions had become more violent since she reached the square, but they had hoped that they would pass away as soon as they had rested a few minutes.
Der Schnitt an ihrer Wange hatte auch wieder angefangen zu bluten, und die Stelle, an der ihr Ohr aufgeschlitzt worden war, fühlte sich nicht länger taub an, sondern pochte wie von einem eigenen Herzschlag erfüllt.
The cut on her cheek had started to bleed again, and the place where her ear had been sliced ​​open, felt no longer numb, but insisted as of its own heartbeat met.
Zum ersten Mal, seit sie den Palazzo verlassen hatte, wagte sie, die Verletzungen zu berühren.
For the first time since she had left the palace, she dared to touch the wounds.
Sie hob zögernd die Finger und legte sie zuerst auf den Schnitt, der sich quer über ihre Wange zog, und dann auf die wunde Stelle an ihrer Ohrmuschel.
She hesitantly raised his fingers and placed them on the first section that ran across her cheek, and then on the sore spot on her ear.
Sie zuckte vor Schmerz zusammen, doch zu ihrer eigenen Überraschung waren die Wunden weniger tief, als sie angenommen hatte.
She winced in pain, but to her surprise, the wounds were less profound than they had anticipated.
Vor lauter Erleichterung stiegen ihr Tränen in die Augen.
Sheer relief tears filled her eyes.
Sie hatte gefürchtet, entstellt zu sein und ihm nicht mehr zu gefallen.
She had been afraid to be disfigured and he no longer liked.
Bei dieser Überlegung konnte sie kaum ein hysterisches Lachen unterdrücken.
With this consideration, she could barely suppress hysterical laughter.
Es dürfte ihm wohl gleichgültig sein, ob ihr Gesicht und ihr Ohr zerschnitten wären, wenn sie mit einer Dolchwunde im Leib tot aufgefunden würde!
He is probably irrelevant whether her face and ear were cut if she was found dead with a knife wound in his body!
Dann spielte auch dieser Gedanke keine Rolle mehr, denn Sanchia bemerkte entsetzt, dass sie entdeckt worden war.
Then this thought also played no role because Sanchia saw horrified that she had been discovered.
Einer aus dem Verfolgertrio deutete in ihre Richtung, woraufhin sich alle drei augenblicklich in Bewegung setzten und begannen, die Umstehenden mit groben Püffen beiseitezudrängen.
One from the chasing trio pointed in their direction, whereupon all three sat immediately in motion and began beiseitezudrängen the bystanders with rough blows.
Sanchia versuchte, sich durch die kostümierte Menge weiterzuschieben und rempelte dabei notgedrungen die Leute an.
Sanchia tried to continue to push through the costumed crowd jostled and thereby forced to take the people.
Menschen, die als Teufel, Mohren, Lumpengesindel oder Tiere verkleidet waren, wandten sich ihr unwillig zu, um sich gleich darauf wieder auf das Schauspiel vor dem Glockenturm zu konzentrieren.
People dressed as devils, carrots, rabble or animals, turned to her unwilling to return almost immediately to concentrate on the play before the bell.
Sanchia wich einer Gruppe angetrunkener, in Frauenkostümen steckender Jünglinge aus, duckte sich hinter einen Stand, an dem stark riechende, in Lake eingelegte Sardinen verkauft wurden, und bewegte sich von dort aus Schritt für Schritt weiter durch das Menschengewühl auf die Arkaden des Palazzo Ducale zu.
Sanchia dodged a group of drunken, plug forming in women costumes youths ducked behind a booth selling to the pungent, pickled in brine sardines, and moved from there step by step through the throngs of people on the arcades of the Ducal Palace .
Der Doge und sein Gefolge betrachteten das Geschehen auf dem Platz von der Loggia aus.
The Doge and his entourage watched the events on the Square of the Loggia.
Musiker, Bewaffnete mit Helm und Lederharnisch sowie Amtsträger in vollem Ornat umrahmten die Nobili in einer Aufstellung, deren strenge Ordnung zu der prächtigen Farbenvielfalt ihrer Kleidung einen merkwürdigen Gegensatz bildete.
Musician, armed with helmet and leather harness and officers in full regalia framed the Nobili in a statement, the strict order to the splendid variety of colors of their clothes formed a strange contrast.
Doch was war nicht merkwürdig an dieser Stadt und ihren Menschen!
But what was not strange to this city and its people!
Sanchia konnte sich keinen Ort auf Erden vorstellen, an dem Entzücken und Entsetzen so nah beieinander lagen wie in dieser scheinbar im Meer schwimmenden Lagunenstadt, die von ihren Bewohnern La Serenissima genannt wurde.
Sanchia could not imagine a place on earth where delight and horror were so close together as in this seemingly floating in the ocean lagoon city, which was called by its inhabitants La Serenissima.
Vor den Augen des Dogen und seines Gefolges wurde das zweite Schwein über den Rand der Aussichtsplattform gestoßen.
Before the eyes of the Doge and his entourage, the second pig was pushed over the edge of the observation deck.
Es stürzte wie ein Stein aus der Höhe herab, und sein markerschütterndes Quieken brach erst ab, als es mit einem dumpfen Klatschen auf den Ziegeln der Piazza aufschlug.
It poured down like a stone from a height, and his bloodcurdling squeak stopped only when it hit with a dull clapping on the bricks of the plaza.
Blut spritzte hoch und besudelte die vorwitzigen Gaffer, die sich zu nah an die Absperrung herangewagt hatten.
Blood spurted up and sullied the nosy onlookers who had ventured too close to the barrier.
Die Menge quittierte es mit einem ausgelassenen Kreischen.
The crowd acknowledged with a boisterous yelling.
Der Doge, die Damen aus seinem Gefolge und die Würdenträger applaudierten höflich, während bereits das nächste Schwein vom Turm fiel und dicht neben den beiden anderen landete.
The Doge, the ladies of his followers and dignitaries applauded politely, while already the next pig fell from the tower and landed next to the other two tight.
Geheul brandete auf, als gleich darauf das vierte Schwein folgte.
Howl surged, just then the fourth pig followed.
Es landete auf einem der anderen Kadaver und lebte nach dem Aufschlag noch einige Augenblicke.
It landed on one of the other corpses and lived after the impact for a few moments.
Sanchia konnte erkennen, dass es mehrere Male heftig zuckte, bevor es mit einem erstickten Grunzen verendete.
Sanchia could see that it jerked violently several times before it died with a strangled grunt.
Sanchia unterdrückte beim Anblick der zerschmetterten Körper nur mühsam ein Würgen.
Sanchia suppressed at the sight of the broken body with difficulty a choking.
Weitere Schweine stürzten vom Turm, doch sie bekam diese Zurschaustellung roher Gewalt nur noch aus den Augenwinkeln mit, während sie hastig dem Rand der Menge zustrebte.
More pigs fell from the tower, but they got this display of brute force only with corner of his eye as she hurried to the edge of the crowd zustrebte.
Sanchia schaute sich um.
Sanchia looked around.
Ihre Verfolger waren nirgends zu sehen.
Their pursuers were nowhere in sight.
Sie drängte auf der Suche nach einem Versteck weiter.
They pushed on in search of a hiding place.
Als sie die beiden vor der Mole aufragenden Granitsäulen sah, erschauerte sie.
When she saw the two towering granite columns before the pier, she shuddered.
Auf einer ihrer seltenen heimlichen Ausflüge war ihre Gondel dort vorn auf dem Wasser vorbeigeglitten.
On one of her rare excursions secret their gondola was there front slid past on the water.
Sie hatten nebeneinander im Schatten der Felze gesessen, das Verdeck herabgezogen bis auf einen Spalt, durch den sie die sonnenüberstrahlte Silhouette der Gebäude rund um den Markusplatz aufragen sahen.
They had sat side by side in the shadow of Felze, the hood pulled down, except for a gap through which they saw the sun rise outshone silhouette of the buildings around the Piazza San Marco.
Es war ihr wie ein seltsames, fremdartiges Bild erschienen: die scheinbar endlosen, wie Silber schimmernden Arkadenbögen der Palastfassade, die orientalisch anmutenden Kuppeln und Türmchen der Basilika, der Glockenturm.
She felt like a strange, strange image appeared: the seemingly endless, gleaming like silver arcades of the palace façade, the Basilica of oriental-style domes and turrets of the bell tower.
Und eben jene beiden Säulen auf der Piazetta, deren eine mit der steinernen Figur des heiligen Theodor gekrönt war, während auf der anderen der geflügelte Löwe, das Sinnbild des Apostels Markus thronte, des Schutzheiligen der Stadt.
And just those two columns on the Piazzetta, which one. With the stone statue of St. Theodore was crowned, while on the other the winged lion, the symbol of the Apostle Mark enthroned, the patron saint of the city
Dessen Gebeine waren unter abenteuerlichen Umständen im Jahre des Herrn 828 aus Alexandria geraubt und nach Rialto gebracht worden, um seither als Reliquie in San Marco verehrt zu werden.
Whose bones were adventurous circumstances in the year of our Lord 828 stolen from Alexandria and brought to Rialto to be since venerated as a relic in San Marco.
Auch der Löwe war geraubt und später als Wahrzeichen der Stadt aufgestellt worden, wenngleich er nichts weiter als eine heidnische Chimäre war, deren Flügel man später hinzugefügt hatte.
The lion had been stolen and later set up as a symbol of the city, although it is nothing more than a pagan chimera, whose wings had been added later.
Das alles hatte ihr Geliebter ihr ins Ohr geflüstert, seine Stimme ein schwacher, erregender Hauch an ihrer Schläfe und ihrer Wange, während das Wasser um sie herum plätscherte und die Sonne auf dem Dach der Felze glühte.
All this was her lover whispered in her ear, his voice a low, arousing touch on her temple and her cheek, while the water was splashing around them and the sun shone on the roof of Felze.
Der Gondoliere sang leise ein altes Fischerlied, doch Sanchia hörte ihm nicht zu, denn sie hatte nur Ohren für ihren Geliebten.
The gondolier sang softly an old fishing song, but Sanchia he was not listening, because she only had ears for her lover.
Sie hätte ihm stundenlang lauschen können, nur um den Klang seiner Stimme zu hören.
You could listen to him for hours, just to hear the sound of his voice.
Sie liebte es, wenn er ihren Namen aussprach, ihn hin und wieder fallen ließ wie eine seltene Perle, ein Kleinod, das er nur ihr zu Ehren geschaffen hatte.
She loved it when he said her name, drop him now and then left as a rare pearl, a jewel which he had just created her honor.
Er nannte sie Sanchia, weil er diesen Namen mochte und weil er ihren wirklichen Namen nicht aussprechen konnte.
He called Sanchia, because he liked the name and because he could not pronounce her real name.
Sie liebte den neuen Namen ebenfalls.
She loved the new name also.
Sie hatte ihn als eine Art Geschenk betrachtet, ihn gleichsam übergestreift wie ein kostbares Kleid.
She had regarded him as a kind of gift, as it slipped over him like a precious dress.
Es war, als könnte sie mit diesem Namen die Blößen bedecken, die zurückgeblieben waren, als man ihr das alte Leben wie eine nutzlose Hülle entrissen hatte.
It was as if they could cover the nakedness of that name, who had stayed behind, as she had been snatched from the old life as a useless shell.
Ihr Geliebter hatte ihre Hand genommen und sie auf seine Brust gelegt, dort, wo sie die Wärme seiner Haut und seinen Herzschlag spüren konnte.
Her lover had taken her hand and placed it on his chest, where she could feel the warmth of his skin and his heartbeat.
Der Moment war ihr so kostbar erschienen, dass ihr die Kehle eng geworden war.
The moment had come to her so precious that her throat had become closely.
Seine Worte waren das vertraute Gemisch aus Venezianisch, Latein und Französisch, da er ihre Sprache nicht beherrschte und sie zu wenig Gelegenheit gehabt hatte, die seine zu lernen.
His words had the familiar mixture of Venetian, Latin and French, as it is not their language mastered and she had little opportunity to learn his.
Dennoch hatte sie nicht sofort begriffen, was er meinte.
Nevertheless, she understood immediately what he meant.
Erst, als er den Inhalt seiner Worte mit einer knappen, quer über die Kehle gezogenen Handbewegung verdeutlichte, war ihr klar, dass hier auf der Piazetta zwischen den Säulen die von den Gerichten verhängten Todesstrafen vollstreckt wurden.
Only, as he made clear the content of his words with a brief, drawn across the throat gesture, it was clear that here on the Piazzetta between the columns, the death sentences imposed by the courts were enforced.
Sanchia wandte sich nach links und drängte sich durch das Menschengewühl beim Dogenpalast.
Sanchia turned left and made his way through the throngs of people at the Doge's Palace.
Immer mehr Schaulustige strömten über die Riva in Richtung Piazza.
More and more spectators streamed over the Riva towards Piazza.
Ein Betrunkener trat ihr in den Weg, laut grölend und eine Flasche schwenkend, aus der es durchdringend nach billigem Fusel stank.
A drunken man kicked her in the way, bawling loudly and waving a bottle from which the stench pervading by cheap booze.
Er packte Sanchia bei den Schultern und schrie etwas, das sie nicht verstehen konnte, doch die unmissverständliche Art, in der er seine freie Hand zuerst in ihr Haar grub und dann an ihre Brüste griff, ließ keinen Zweifel, worauf er aus war.
He grabbed her by the shoulders and Sanchia shouted something I could not understand it, but the unequivocal manner in which he sank his first free hand in her hair and then grabbed her breasts, left no doubt what he was made of.
Sie stieß ihn beiseite, und er torkelte davon, lallend und schimpfend, bis er nach ein paar Schritten die Flasche an den Hals setzte, um einen tiefen Zug zu nehmen.
She pushed him aside, and he staggered away, muttering and cursing, until, after a few steps of the bottle's neck began to take a deep train.
Sanchia zog den Ausschnitt ihres Kleides zurecht, doch die Verschnürung hatte sich gelöst und das Gewand drohte über die Schultern herabzurutschen.
Sanchia straightened the neckline of her dress, but the laces had come undone and the threatened herabzurutschen robe over her shoulders.
Zum ersten Mal merkte sie, wie kalt es war.
For the first time she realized how cold it was.
Zu Beginn ihrer Flucht hatte sie geschwitzt, aber jetzt fröstelte sie.
At the beginning of the run she had sweated, but now she shivered.
Als sie weggelaufen war, hatte sie keine Zeit mehr gehabt, sich zum Ausgehen anzuziehen.
As she ran away, she had had no time to get dressed to go out.
Die Seide ihrer Schuhe löste sich allmählich in Fetzen auf, und von den feuchten Gassen stieg die kühle Luft unter ihre Röcke.
The silk of her shoes broke up gradually in tatters, and the damp streets of the cool air rose under her skirts.
In den Rinnen und bröckelnden Vertiefungen der nur zum Teil gepflasterten Wege und Plätze hatte sich das Regenwasser vom Morgen gesammelt.
In the channels and cavities of the crumbling only partly paved paths and places, the rain water had collected in the morning.
Fast bei jedem zweiten Schritt trat sie in eine Pfütze, und wenn es eine Stelle an ihrem Kleid gab, die noch nicht durchweicht und verschmutzt war, würde man erst danach suchen müssen.
Almost every other step they stepped in a puddle, and if there is a spot on her dress was that was not soggy and dirty, you would have to search for it.
Ein unterdrückter Ausruf dicht hinter ihr ließ sie herumfahren.
A suppressed exclamation tightly behind her made her turn around.
Entsetzen schnürte ihr die Kehle zu, als sie sah, dass es einer ihrer Verfolger war.
Horrified her throat tightened as she saw that it was one of her pursuer.
Die beiden anderen waren nirgends zu sehen, doch ihm war es gelungen, sie aufzustöbern.
The other two were nowhere to be seen, but he had managed to track down.
Es war der Anführer.
It was the leader.
Seine große, sehnige Gestalt war unter dem schwarzen Umhang nur zu ahnen, doch sie hatte ihn auch schon ohne die Maske gesehen und wusste daher, wie stark er war.
His big, sinewy frame was under the black cloak to only guess, but she had also seen him without the mask and therefore knew how strong he was.
Sie keuchte laut auf, als die nächste Wehe begann, von ihrem Körper Besitz zu ergreifen.
She gasped loudly as the next contraction began to take possession of her body.
Sie fühlte, wie der Schmerz vom unteren Teil ihres Rückens aus ihre Beine lähmte und ihren Atem stocken ließ.
She felt the pain from the lower part of her back and her legs paralyzed from her breath falter left.
Auf dem Höhepunkt der Wehe verließen sie alle Kräfte.
At the height of woe they all left forces.
Sie blieb stehen und brach in die Knie.
She stopped and fell to his knees.
Der Schmerz war unvorstellbar, wie ein rasendes Tier, das seine Zähne und Klauen gleichzeitig in ihren Leib schlug.
The pain was incredible, like a raging beast that struck his teeth and mouth at the same time in her womb.
Sanchia schrie auf und schlang beide Arme um ihre Mitte.
Sanchia screamed and wrapped both arms around her middle.
»Bei allen Heiligen, was haben wir denn hier?«
"By all the saints, what have we here?"
Der Mann, zu dem die Stimme gehörte, blieb dicht neben ihr am Fuß der Brücke stehen.
The man to whom the voice belonged, remained close to her at the foot of the bridge standing.
Sanchias Blick war getrübt.
Sanchias view was obscured.
Der Schmerz hielt sie immer noch gefangen.
The pain she was still trapped.
Sie war außerstande, den Blick zu heben und ihn anzusehen.
She was unable to look up and watch it.
Alles, was sie erkennen konnte, war eine eng anliegende grüne Strumpfhose mit einem Wappen und neben seinem rechten Schenkel die Spitze des herabbaumelnden Schwerts.
All I could recognize what it was, a tight green tights with a coat of arms next to his right leg and the tip of the sword dangling.
»Soll ich dir helfen, Liebchen?«
"Shall I help you, sweetheart?"
Rohes Gelächter ertönte, während Hände ihren Leib betasteten.
Crude laughter rang while his hands groped her body.
Der Mann versuchte, sie hochzuziehen und an sich zu pressen, nur um sie dann ebenso abrupt wieder fallen zu lassen.
The man tried to pull up and compress itself, only to drop it and then just as abruptly.
»Wenn ich dich näher betrachte, fürchte ich, dass hier alle Hilfe zu spät kommt.
"If I look closer, I fear that all this help comes too late.
Da hat schon ein anderer Hand angelegt. «
Since one other hand has created. «
Der Mann ging weiter, gefolgt von einer Horde weiterer Bravi in Wappenstrumpfhosen.
The man went on, followed by a horde of other Bravi in ​​arms tights.
Einer von ihnen stieß Sanchia grob zur Seite, als sie Hilfe suchend die Hand ausstreckte.
One of them pushed Sanchia roughly aside as she reached out for help.
Der Schmerz war noch nicht abgeflaut, sie konnte immer noch nicht richtig atmen, geschweige denn etwas sagen.
The pain had not subsided, she still could not breathe properly, let alone say anything more.
Sie hatte soeben den Blick in den Augen ihres Verfolgers gesehen.
She had just seen the look in the eyes of her pursuer.
Er stand keine zehn Schritte entfernt und wartete, dass die jungen Burschen vorbeizogen.
He was not ten yards away and waited for the young guys passing by.
Kaum hatten sie sich entfernt, trat er näher und ergriff Sanchias Arm. »Komm«, sagte er einfach, während er sie hochzog.
As soon as she had left, he stepped closer and grabbed Sanchias arm. "Come," he said simply, as he pulled up.
»Lass uns von hier verschwinden. «
"Let's get out of here. «
Eine Öllampe an der Palastmauer erhellte einen schmalen Streifen über der Maske, genau an der Stelle, wo die Augen sichtbar waren.
An oil lamp on the palace wall illuminated a narrow strip on the screen, at the exact spot where the eyes were visible.
Sanchia las darin ihren Tod.
Sanchia was reading it to their deaths.
Piero hockte auf der Ruderbank des Sàndolo und starrte in einer Mischung aus Missmut und Ungeduld zur Piazzetta hinüber.
Piero sat on the thwart of Sandolo and stared in a mixture of displeasure and impatience over the Piazzetta.
Am Rand der Mole waren die ersten Fackeln entzündet worden, vor deren flackerndem Licht sich die Umrisse zahlloser Gondeln und ein Gewirr schwankender Bootsmasten abzeichnete.
At the edge of the pier the first torches were lit, before the flickering light loomed the outlines of countless gondolas and a tangle of fluctuating boat masts.
»Siehst du ihn?«, fragte er.
"You see him?" He asked.
»Nein. «
"No. «
Vittore, der neben ihm saß, gab ein unterdrücktes Rülpsen von sich.
Vittore, who sat beside him, gave a stifled belch of itself.
Vorhin hatte er auf dem Weg zum Händler eine mit Schmorzwiebeln gefüllte Pastete verzehrt, die seine Verdauung auf eine harte Probe stellte.
Earlier, he had eaten on the way to the dealer for a pie stuffed with braised onions, which put his digestion to the test.
»Ich sehe ungefähr tausend Mal tausend Menschen, aber nicht den einen. «
"I see about a thousand times a thousand people, but not the one. «
»Er wollte zwischen den Säulen stehen und uns winken«, hob Piero hervor, »sobald die Fackeln und Lampen entzündet werden. «
"He was standing between the pillars and wave us," stressed Piero, "once the torches and lamps are lit. «
»Das wollte er.
"He wanted to.
Aber manchmal ist sein Hirn kleiner als eine Erbse.
But sometimes his brain is smaller than a pea.
Vielleicht ist ihm auch ein Schwein auf den Kopf gefallen. «
Perhaps it is like a pig's head. «
Vittores Scherz vermochte Piero nicht aufzuheitern.
Vittores joke could not cheer Piero.
Seine eigenen Eingeweide schienen ihm wie ein einziger harter Klumpen aus Trauer und Furcht.
His own entrails seemed to him like a single hard lump of sadness and fear.
Manchmal wünschte er sich, weinen zu können, hieß es doch, dass Tränen die Seele befreiten.
Sometimes he wanted to be able to cry, but it was said that the tears liberated soul.
Doch diese Erleichterung war ihm nicht vergönnt, und so kam es ihm vor, als würden der Schmerz und die Selbstvorwürfe ihn langsam von innen her aushöhlen.
But this relief was not granted to him, and it seemed to him as if the pain and self-reproach him slowly erode from within.
Er hätte bei Bianca bleiben sollen.
He should have stayed with Bianca.
Sie in dieser Situation allein zu lassen war nur eine weitere Niedertracht in der Reihe derer, die sie von ihm bereits hatte erdulden müssen.
She was let alone in this situation just another infamy in the number of those who had been forced to endure from him.
Davon abgesehen hätte er sich keinen ungünstigeren Tag für sein Vorhaben aussuchen können.
Besides that, he could not have picked a worse day for his project.
Wer auf die Idee kam, am Giovedì grasso in Venedig seinen Alltagsgeschäften nachgehen zu wollen, musste verrückt sein.
Who came up with the idea to want to pursue the Giovedì grasso in Venice his everyday activities had to be crazy.
Zweifellos war er verrückt.
No doubt he was crazy.
Nicht nur, weil die Menschen in seiner Umgebung es häufig behaupteten – manche mit mehr, manche mit weniger Nachdruck –, sondern weil es ohne Frage von wenig Verstand zeugte, mitten im Karnevalstrubel Quecksilber kaufen zu wollen.
Not just because the people around him is often alleged - some with more, some with less emphasis - but because it showed no question of little minds, in the carnival crowds wanting to buy mercury.
Das Quecksilber hatte er bekommen, auch wenn er dafür den sturzbetrunkenen Händler aus der Gosse vor seinem Haus hatte klauben müssen.
The mercury had given him, even if he had it to fall out of the gutter drunk dealer outside his house to pick out.
Aber dafür hatte er ganz offensichtlich seinen Lehrjungen im Getümmel des Karnevals verloren.
But he had obviously lost his apprentice in the thick of the carnival.
Vittore, der neben ihm saß, kratzte sich geräuschvoll den Kopf und fluchte murmelnd etwas vor sich hin, von dem Piero die Worte gottverdammte Läuse zu verstehen glaubte.
Vittore, who sat beside him, scratched his head and cursed loudly muttering something under his breath, of the Piero believed the words to be understood goddamn lice.
Vorsorglich rückte er ein Stück von Vittore ab und reckte sich, um nach Pasquale Ausschau zu halten.
Precaution, he advanced from a piece of Vittore and stretched to keep lookout for Pasquale.
Innerlich gestattete er sich ebenfalls einen Fluch.
Inwardly, he also allowed himself a curse.
Er musste wirklich den Verstand verloren haben, denn warum sonst hätte er es dem Jungen erlauben sollen, sich das Spektakel auf der Piazza anzusehen?
He must have really lost your mind, why else he would have to allow the boy to watch the spectacle on the Piazza?
»Wie lange dauert es wohl, bis zwölf Schweine vom Glockenturm gefallen sind?«, ließ sich Vittore vernehmen.
"How long it will take, have fallen to twelve pigs from the belfry?" Let himself be heard Vittore.
Piero ersparte sich die Antwort, denn er hatte keinen Zweifel, dass die Frage nur ein Vorwand war, eine ebenso sinnlose wie langweilige Unterhaltung in Gang zu bringen.
Piero saved himself the answer, for he had no doubt that the issue was only a pretext to launch an equally pointless as boring conversation going.
»Diese Art, Schweine umzubringen, ist eine verfluchte Verschwendung«, fuhr Vittore fort.
"This kind of killing pigs, is a damned waste," continued Vittore.
Piero hob die Brauen.
Piero raised his eyebrows.
»Du weißt, was mit Gotteslästerern geschieht.
"You know what happens to blasphemers.
Du solltest auf deine Zunge achten.
You should watch your tongue.
Es sei denn, du brauchst sie nicht mehr. «
Unless you do not need any more. «
Vittore achtete nicht auf den Einwurf.
Vittore paid no attention to the interruption.
»Das Fleisch ist völlig verdorben, wenn sie auf diese Weise zu Tode kommen.
"The meat is completely spoiled when they come in this way to death.
Zäh und geschmacklos. «
Tough and tasteless. «
»Du musst es ja nicht essen. «
"You do not need to eat, yes. «
Vittore überging auch das.
Vittore went over das.
»Mit dem Bullen ist das was anderes.
"With the cops that's different.
Das Enthaupten ist eine saubere Sache.
The beheading is a clean business.
Das Fleisch soll sogar in der Küche des Dogen zubereitet werden, habe ich mir sagen lassen. «
The meat should be prepared even in the kitchen of the Doge, I'm told. «
Piero blieb stumm.
Piero remained silent.
Er war nicht in der Stimmung, mit Vittore zu reden.
He was not in the mood to talk to Vittore.
Seinem Ofenmeister war offenbar daran gelegen, ihn auf andere Gedanken zu bringen, doch das änderte nichts an dem, was geschehen war.
His furnace master was obviously keen to get him on other things, but that did not change what had happened.
Am heutigen Tag von Murano hierher zu rudern war nichts weiter als eine feige Flucht, doch im Laufe des Tages war das Gefühl, auf der Insel zu ersticken, übermächtig geworden.
Rowing today by Murano here was nothing more than a cowardly escape, but during the day was the feeling of choking on the island, become overwhelming.
Er hatte es ganz einfach nicht mehr ausgehalten.
He could not stand it more easily.
Die Art, wie Bianca versucht hatte, ihn aufzumuntern, war ihm beinahe grotesk erschienen.
The way Bianca had tried to cheer him, was he appeared almost grotesque.
Sie war diejenige, die litt, und er musste von ihr aufgerichtet werden!
She was the one who suffered, and he had to be raised by her!
Die Hand, mit der sie die seine ergriffen hatte, war viel zu kalt gewesen, und ihr Gesicht war so weiß, dass es sich kaum von den Laken des Bettes abhob.
The hand with which she had seized his, had been far too cold, and her face was so white that it barely stood out from the sheets of the bed.
Dennoch hatte sie gelächelt.
Yet she smiled.
»Ich lebe noch«, hatte sie geflüstert.
"I'm still alive," she whispered.
»Ich bleibe bei dir. «
"I'll stay with you. «
Später, als er wieder unten in der Werkstatt gewesen war, hatte er ihr hoffnungsloses Weinen gehört.
Later, when he was again been down in the shop, he heard her crying hopeless.
Ihm war ebenfalls kalt geworden, eine Kälte, die sich von der Oberfläche seiner Haut bis ins Mark seiner Knochen hinein fortsetzte und auch von der Glut der Öfen nicht zu vertreiben war.
He had also gone cold, a cold that extends from the surface of his skin continued to the marrow of his bones into it and not be driven by the heat of the ovens was.
»Es geht die Rede, dass das Zeremoniell abgeschafft werden soll«, sagte Vittore.
"There is talk that the ceremony is to be abolished," said Vittore.
»Weil es zu blutig ist für die empfindliche Damenwelt. «
"Because it's too bloody for the delicate ladies. «
Er dachte kurz nach.
He thought for a moment.
»Wozu ist es überhaupt gut?
"Why is it any good?
Ich meine, warum machen sie das?
I mean, why do they do it?
Welchen Sinn hat es, Schweine vom Turm zu werfen?
What sense is there, pig to throw from the tower?
Wieso muss vor aller Welt ein solcher Haufen gutes Fleisch vergeudet werden?«
Why does the whole world need such a bunch of good meat go to waste? "
Piero sagte kein Wort, sondern ergriff stattdessen das Ruder und hielt auf die Mole zu.
Piero said nothing, but instead took the helm and headed for the pier.
»Was hast du vor?«, wollte Vittore wissen.
"What are you doing?" Wanted to know Vittore.
»Dem Bengel eine Tracht Prügel zu verpassen. «
Miss "The kid a spanking. «
»Die wird er vertragen können«, stimmte Vittore zu.
"The he can tolerate," agreed Vittore.
»Der Bursche hat zu viele Flausen im Kopf.
"The guy has too much nonsense in my head.
Du schlägst ihn zu selten. «
Beat him too rare. «
Er räusperte sich.
He cleared his throat.
»Ja nun, eigentlich hast du ihn noch nie geschlagen.
"Yes, well, actually you've beaten him before.
Meinst du wirklich, du bringst es diesmal fertig?«
Do you really think you get it done this time? "
Hoffnungsvoll fügte er hinzu: »Wenn du es nicht kannst, mache ich es!«
Hopefully, he added: "If you can not, I'll do it!"
Piero gab ein unverständliches Brummen von sich, mit dem er das Thema für erledigt erklärte.
Piero was an incomprehensible humming with which he explained the issue to be settled.
Doch Vittore war nicht bereit, es dabei zu belassen.
Vittore but was not willing to leave it at that.
»Ein paar kräftige Hiebe hin und wieder können nicht schaden«, sagte er.
"A few strong blows now and then can not hurt," he said.
»Ich musste auch viel einstecken, und es hat mir sehr geholfen, ein anständiger Geselle zu werden. «
"I had to take a lot, and it really helped me to be a decent fellow. «
Vittore hielt inne und stellte dann eine Frage, die ihm offenbar schon lange auf der Seele brannte.
Vittore paused and then asked a question that was burning seems a long time for the soul.
»Wieso schlägst du ihn nie?«
"Why are you beating him before?"
Piero schwieg eine Weile.
Piero silent for a while.
»Ich wurde geschlagen«, sagte er schließlich kurz.
"I was beaten," he said briefly.
»Was meinst du damit?«
"What do you mean?"
»Ich wurde von meinem Meister geschlagen.
"I was beaten by my master.
Jahrelang.
For years.
Jeden Tag.
Every day.
Einmal hat er mir einen Arm gebrochen.
Once he broke my arm.
Einmal vier Rippen. «
Once four ribs. «
»O weh, das war ihm sicher unangenehm, so ein Versehen!«
"Alas, that was certainly unpleasant to him, such a mistake!"
»Nein. «
"No. «
Piero hielt mit dem Rudern inne und wandte sich zu Vittore um.
Piero stopped with the rowing and turned to Vittore.
»Er liebte es, andere zu schlagen.
"He loved to beat others.
Mein Arm war kaum verheilt, als er mich wieder prügelte, diesmal mit einem Schüreisen.
My arm was barely healed when he beat me again, this time with a poker.
Er traf mich überall.
He hit me everywhere.
In meinem Kopf war ein Loch, in das man einen Finger stecken konnte. «
My head was a hole into which you could poke a finger. «
Er atmete kurz aus, dann setzte er bedächtig hinzu: »Ich bin fast gestorben.
He let out a short, then he added thoughtfully, "I almost died.
Drei Wochen dauerte es, bis ich wieder aufstehen und gehen konnte.
Three weeks it took before I could get up and walk again.
Ich konnte lange Zeit nicht richtig sprechen. «
I could not speak properly for a long time. «
Vittore schluckte entsetzt.
Vittore swallowed horrified.
»Was hast du getan, um diese Prügel zu verdienen?«
"What have you done to deserve this beating?"
Piero unterdrückte den kurzen, aber heftigen Impuls, seinen Ofenmeister aus dem Boot zu stoßen.
Piero suppressed the short but violent impulse to thrust his furnace master of the boat.
Er rieb sich über die Narbe oberhalb seines rechten Auges.
He rubbed at the scar above his right eye.
Das alles war lange genug her, um nicht allzu oft daran denken zu müssen.
All this was long enough ago to not think too often it must.
Gleichmütig meinte er: »Der alte Mistkerl hat sich irgendwann im Suff eine Ladung Glasschmelze über den fetten Wanst geschüttet.
Indifferently, he said: "The old bastard sometime while driving drunk a charge poured molten glass on the fat belly.
Seine Witwe hat mir die Werkstatt überlassen, und alle waren zufrieden.
His widow has given me the workshop, and everyone was happy.
So darf ich ihm wohl letztlich noch dankbar sein. «
I may well ultimately be grateful to him. «
Er legte sich in die Riemen und tat einige Ruderschläge, dann ließ er den Sàndolo treiben, bis er dicht neben einem Fischerboot an die Kaimauer stieß.
He lay down in the belt and did some strokes, then he let the drive Sandolo until he came close to a fishing boat to the quay wall.
Gleich darauf merkte er, dass er sich einen besseren Anlegeplatz hätte suchen sollen, denn auf diesem Boot befanden sich mehrere Körbe, aus denen es so erbarmungswürdig nach faulendem Fisch stank, dass Vittores ständiges Rülpsen in ein angeekeltes Würgen überging.
Immediately he realized that he would have a better berth to search for on this boat were several baskets that make it stunk so pitifully of rotting fish that Vittores constant burping passed into a disgusted gagging.
Oben auf der Piazza tobte der Karneval.
On top of the Piazza raged carnival.
Geschrei und Gelächter schallten über die weite Fläche und in die Lagune hinaus, untermalt vom inzwischen sehr unmelodiösen Lärm der Instrumente.
Shouts and laughter rang out over the wide area, and in the lagoon, accompanied by the now very unmelodiösen noise of the instruments.
Vermutlich hatten die Musiker ebenso wie alle anderen Besucher der Piazza mittlerweile reichlich dem Branntwein zugesprochen.
Presumably, the musicians were just like all other visitors to the Piazza now awarded the abundant spirit.
Aberwitzig kostümierte Gestalten schwankten am Rande der Menge.
Funny, but costumed figures fluctuated on the edge of the crowd.
Direkt vor der Mole fiel eine Frau mit einer Tiermaske und nackten Brüsten auf die Knie und übergab sich.
Directly in front of the pier was a woman with an animal mask and bare breasts on her knees and vomited.
Hinter ihr bückte sich ein Mann und umfasste ihre Hüften.
Behind her, a man stooped and cupped her hips.
Er raffte ihr die Röcke über den Hintern hoch und fummelte gleichzeitig ungeschickt an der Verschnürung seines Suspensoriums herum.
He gathered up the skirts on the behind and fumbled awkwardly around the same time at the lacing of his Suspensoriums.
Die Frau wischte sich den Mund ab und gab ein Grunzen von sich.
The woman wiped her mouth and gave a grunt.
Der Mann stieß seinen Unterleib nach vorn, und das Grunzen ging in begeistertes Kichern über.
The man pushed his crotch forward, and the grunts turned into enthusiastic giggle.
»Da drüben ist er!«, rief Vittore aus.
"Over there he is!" Exclaimed Vittore.
Piero löste seine Blicke von dem Schauspiel oben am Kai und schaute in die Richtung, in die Vittore mit ausgestrecktem Arm deutete.
Piero broke his eyes from the spectacle up on the dock and looked in the direction in which Vittore pointed with an outstretched arm.
Am Fuß der Brücke über den Rio di Palazzo stand eine vertraute Gestalt.
At the foot of the bridge over the Rio di Palazzo was a familiar figure.
Im Licht der Fackeln erkannte Piero das lausbubenhafte Gesicht, das so gar nicht zu dem lang aufgeschossenen Körper passen wollte.
In the light of the torches recognized Piero the rascals like face, which just refused to fit the lanky body.
»Er hat seine Kappe verloren«, stellte Vittore fest, während er sich aufrichtete, um besser für Pasquale sichtbar zu werden.
"He lost his cap, 'said Vittore, while he was getting up in order to be more visible for Pasquale.
»Komm hier rüber, Junge!«, brüllte er.
"Come over here, boy," he yelled.
»Hier sind wir!«
"Here we are!"
»Ich glaube nicht, dass er uns hört«, meinte Piero.
"I do not think he hears us," said Piero.
»Er unterhält sich. «
"He is talking. «
Besorgnis machte sich in ihm breit, denn das, was er auf den ersten Blick für eine Unterhaltung gehalten hatte, schien eher eine handfeste Auseinandersetzung zu sein: In eben diesem Moment spie der Junge dem Mann, der ihm gegenüberstand, ins Gesicht.
Concern spread through him, because what he had thought at first glance for a conversation seemed to be more of a tangible argument: In this very moment, play the boy to the man who stood facing him, her face.
Instinktiv erhob sich Piero von der Ruderbank und machte sich bereit, an Land zu springen.
Instinctively Piero rose from the thwart and got ready to jump ashore.
Der maskierte Fremde war vielleicht eine Handbreit kleiner als der Lehrjunge, aber um einiges kräftiger gebaut.
The masked stranger maybe an inch smaller than was the apprentice, but much stronger built.
Dessen ungeachtet ging der Junge auf ihn los wie ein gereizter Löwe.
Nevertheless, the boy went up to him like an angry lion.
Piero hatte vor Jahren auf einem Kirchplatz von Santa Croce einmal erlebt, wie ein solches Tier von Schaustellern mit angespitzten Stangen wild gemacht worden war.
Piero had seen years ago on a church square of Santa Croce once how such an animal fairground with sharpened rods had been made wild.
Sein Gebrüll und seine Sprünge gegen die Käfigstangen hatten den ganzen Campo zum Erzittern gebracht.
His roar and his jumps against the cage bars had brought the whole Campo tremble.
Pasquales Wutausbruch hätte dem Löwen zur Ehre gereicht.
Pasquale's outburst had the lion gets credit for.
Sein Schreien war sogar über den Radau auf dem Markusplatz deutlich zu hören.
His screams could be heard clearly, even over the wheel on the Piazza San Marco.
Er drosch mit den Fäusten auf den Fremden ein, dessen Versuche, sich zu wehren, eher halbherzig ausfielen.
He flailed with his fists at the stranger, whose attempts to resist, rather half-heartedly turned out.
Pasquale brachte unterdessen seine Füße zum Einsatz und versuchte, seinem Gegner in den Bauch zu treten, während eine Horde betrunkener junger Bravi di Calze, die um die Kämpfenden herumstanden, laute Anfeuerungsrufe ausstießen.
Pasquale brought meanwhile used his feet and tried to kick his opponent in the abdomen while a horde of drunken young Bravi Tues Calze, standing around the combatants, loud cheers uttered.
»Ihm muss ein Schwein auf den Kopf gefallen sein«, sagte Vittore entschieden.
"He needs to be a pig fell on my head," Vittore said firmly.
In bewunderndem Tonfall fügte er hinzu: »Was für ein Schlag!
In an admiring tone, he added: "What a shock!
Ich wusste gar nicht, dass der Junge so kämpfen kann!«
I did not think the boy can fight like that! "
Piero hatte bereits das Tau ergriffen und schlang es hastig um einen der Pfähle an der Anlegestelle.
Piero had already seized the rope and wrapped it around one of the poles hastily at the pier.
Ohne zu zögern, sprang er an Land.
Without hesitation, he jumped ashore.
»Pasquale!«, schrie er.
"Pasquale," he shouted.
Beim Näherkommen sah er, dass Pasquales Gesicht nicht nur tränenüberströmt, sondern bis zur Unkenntlichkeit von Hass verzerrt war.
Coming closer, he saw that Pasquale's face streaked with tears, not only, but was distorted beyond recognition by hate.
Das halbe Dutzend junger Männer war vorgerückt, aufgeheizt vom Alkohol und der Gier nach Gewalt.
The half-dozen young men had advanced, heated by alcohol and lust for violence.
Das Geschrei nahm an Lautstärke zu.
The shouting grew in volume.
»Schlag ihn!
"Hit him!
Mach ihn fertig!
Make it ready!
Ja, tritt nur ordentlich zu!«
Yes, appears to be only fair! "
Als Piero nur noch wenige Schritte vom Kampfplatz entfernt war, wich der Fremde mit der Maske plötzlich zurück, und Pasquale, vom Schwung seines letzten Tritts vorwärts getragen, taumelte ins Leere.
When Piero only a few steps away from the battlefield was, gave way to the stranger with the mask back suddenly, and Pasquale, the momentum of his recent passage carried forward staggered into the void.
Einer der Bravi bewegte sich nach vorn und stellte Pasquale ein Bein, woraufhin dieser der Länge nach hinschlug.
One of the Bravi moved forward and placed Pasquale one leg, whereupon he hinschlug lengthwise.
Johlender Beifall mischte sich mit enttäuschten Ausrufen der Umstehenden, je nachdem, auf welche der beiden Streithähne die Einzelnen gewettet hatten.
Howling applause mingled with disappointed cries of bystanders, depending on which of the two adversaries had bet the individual.
»Feigling«, brüllte einer der Schaulustigen dem Flüchtenden hinterher.
"Coward," shouted one of the onlookers behind the fugitive.
Doch der Fremde mit der Maske war bereits im Menschengewühl auf der Piazza verschwunden.
But the stranger with the mask had disappeared in the crowd in the square.
Pasquale rappelte sich hoch.
Pasquale scrambled to his feet.
Er schluchzte und stieß unverständliche Laute aus.
He sobbed and uttered unintelligible sounds.
Aus seiner Nase strömte Blut.
Blood poured from his nose.
Er musste beim Sturz mit dem Gesicht aufs Pflaster geschlagen sein.
He had to be the fall with his face struck the pavement.
Seine Hemdbrust triefte bereits vor Blut.
His shirt front was dripping blood before.
Doch dann sah Piero, dass dieses Blut nicht aus der Nase des Jungen stammte, dafür war es zu viel.
But then saw Piero that this blood is not from the nose of the boys came, it was too much.
Und als Pasquale sich vollends hochstemmte und ihm dabei für einen Moment die Seite zuwandte, war zu erkennen, dass die grobe Wolle seines Wamses auch am Rücken blutgetränkt war.
And when Pasquale himself completely up to him and put her there for a moment, turned the page, it could be seen that the coarse wool of his doublet was drenched in blood on the back.
Pieros Herz raste, während er die wenigen Schritte zurücklegte, die ihn noch von dem Jungen trennten.
Piero's heart raced as he covered the few steps that separated him from the boy.
Er fasste ihn beim Arm. »Pasquale!
He grabbed him by the arm. "Pasquale!
Du bist verwundet!«
You're wounded! "
»Das ist nichts«, gab Pasquale keuchend zurück, während er Pieros Hand ungeduldig abschüttelte.
"That's nothing," Pasquale gave back panting as he shook off Piero's hand impatiently.
»Helft ihr, Maestro!
"Help you, maestro!
Helft dem Mädchen!«
Help the girls! "
Er lief voraus, während die Bravi bereits begannen, sich in der anderen Richtung vom Schauplatz des Geschehens zu entfernen.
He ran ahead, while the Bravi already started to move away in the other direction from the scene of action.
»Hier drüben!«, rief Pasquale.
"Over here," cried Pasquale.
Er rannte über die Brücke.
He ran across the bridge.
Seine schlaksigen Arme und Beine bewegten sich unbeholfen, aber so schnell wie Dreschflegel.
His lanky arms and legs moved awkwardly, but as soon as flail.
Das blutgetränkte Wams sah Furcht erregend aus, und Piero fragte sich abermals besorgt, wie schlimm der Junge verwundet war.
The blood-soaked jacket saw fear of arousing, and Piero wondered again worried how badly the boy was wounded.
Er folgte Pasquale in eine Calle, dann über eine weitere Brücke und auf der anderen Seite ein Stück die Fondamenta entlang.
He followed Pasquale into Calle, then over another bridge and on the other a piece of the Fondamenta along.
Hier waren ebenfalls Menschen unterwegs, allein und in Grüppchen, doch es waren bei weitem nicht so viele wie auf dem Markusplatz.
Here too people were traveling alone and in groups, but there were not nearly as many as in Piazza San Marco.
Pasquale wich ihnen geschickt aus und vergewisserte sich jedes Mal mit einem hastigen Blick über die Schulter, dass sein Herr ihm folgte.
Pasquale them deftly sidestepped and made sure each time with a quick glance over his shoulder that his master followed him.
Sie kamen an einer überfüllten Schenke vorbei, vor der sich ein Mann just in dem Moment erbrach, als Piero auf gleicher Höhe war.
They arrived at a crowded tavern over, before a man at the very moment vomited when Piero was level.
Er versuchte auszuweichen, konnte aber nicht verhindern, dass seine Schuhe in Mitleidenschaft gezogen wurden.
He tried to dodge, but could not prevent his shoes were affected.
An der nächsten Ecke wurde er von einer dürftig bekleideten Dirne aufgehalten, die ihm wahlweise für ein paar Soldi oder eine Flasche Branntwein ihre Liebesdienste anbot.
At the next corner he was stopped by a scantily clad girl who offered him either for a few soldi or a bottle of brandy love their services.
Als er sie endlich umrundet hatte, war Pasquale verschwunden, tauchte aber zum Glück nach der nächsten Abzweigung wieder auf.
When he had finally surrounded, Pasquale was gone, but fortunately emerged after the next turn on again.
Geduckt liefen sie zwischen den Säulen eines kaum schulterhohen Sottoportego hindurch, um in einer nach verfaulendem Gemüse stinkenden Gasse wieder herauszukommen.
Crouching they ran between the pillars of a little shoulder-high through Sottoportego to a stinking of rotting vegetables alley to get out.
Ein weiteres Mal bog der Junge noch ab und lief schließlich hinter einer im Bau befindlichen Kirche in eine Gasse, die so schmal war, dass die angrenzenden Häuserfronten zusammenzuwachsen schienen.
Once again, the boy turned off still and finally ran behind a church under construction in an alley that was so narrow that coalesce adjacent house fronts seemed.
Der schmale Durchlass schien abrupt vor einer Mauer zu enden, doch Pasquale hielt in vollem Lauf darauf zu und verschwand um die Ecke.
The narrow passage seemed to end abruptly in front of a wall, but Pasquale was in full stride towards it and disappeared around the corner.
Piero lief ihm nach, in eine weitere Gasse, ebenso schmal wie die vorangegangene.
Piero ran after him, in another alley, as narrow as the previous one.
Sie führte in einen winzigen Cortile, an dessen Mauern sich Unrat auftürmte.
It led into a tiny cortile, on whose walls towered filth.
Bei ihrem Eintreffen bewegte sich am äußeren Rand des kleinen Hofes ein bepelzter Schatten, und einen Augenblick später huschte eine Ratte aus einem der Abfallhaufen und verschwand in der Dunkelheit.
On their arrival moved to the outer edge of the little Court is bepelzter shadow, and a moment later a rat scurried from one of the rubbish heap and disappeared into the darkness.
Piero erkannte sofort, dass sie hier ihr Ziel erreicht hatten.
Piero immediately realized that they had achieved their goal here.
Die Frau, die halb sitzend, halb liegend mit dem Rücken gegen die Mauer lehnte, konnte kaum älter sein als Pasquale.
The woman, who leaned half sitting, half lying with his back against the wall could have been more than Pasquale.
Fünfzehn, vielleicht sechzehn Jahre.
Fifteen, maybe sixteen.
Ihr Haar war hell, fast weißblond, ein Farbton, für den so manche modebewusste Venezianerin töten würde.
Her hair was light, almost white blonde, a shade for the kill so many fashionable Venetian would.
Allerdings war es weit kürzer, als Mode und Anstand es für eine junge Frau erlaubten.
However, it was far shorter than fashion and decency would allow for a young woman.
Es ringelte sich in wilden Locken um das schmale, schweißfeuchte Gesicht.
It curled in wild curls around the narrow, sweaty face.
Erst beim zweiten Hinsehen erkannte Piero, dass das Haar auf stümperhafte, vermutlich sogar gewaltsame Art gestutzt worden war.
Only at second glance Piero realized that the hair had been cut down to bungling, possibly even violent nature.
Das konnte noch nicht lange her sein.
That was not so long ago.
Stellenweise war es bis auf die Kopfhaut weggeschnitten, und hier und da war auch Blut zu sehen.
In places, it was cut away to the scalp, and here and there was blood visible.
Doch diese kleineren Verletzungen an ihrem Ohr und ihrer Wange waren nichts im Vergleich zu den klaffenden Wunden in ihrer Brust, deren zackige Ränder trotz der zunehmenden Dunkelheit deutlich zu sehen waren und aus denen unablässig frisches Blut strömte.
But these minor injuries to her ear and her cheek was nothing compared to the gaping wounds in her chest, their jagged edges were clearly visible despite the growing darkness and poured incessantly from which fresh blood.
Pasquale neigte sich zu dem Mädchen und umfasste es, um es aufzurichten.
Pasquale was drawing to a girl, and included it in order to establish it.
Piero begriff, dass daher das viele Blut auf Pasquales Hemdbrust stammte.
Piero realized that so that blood came on Pasquale's shirtfront.
Der Junge musste schon vorher versucht haben, dem Mädchen aufzuhelfen.
The boy had tried before, aufzuhelfen the girl.
»Ich habe ihn in die Flucht geschlagen!«, stieß Pasquale hervor.
"I've got him on the run!" Exclaimed Pasquale.
»Leider konnte ich ihn nicht überwältigen, ich hätte ihn gern für dich getötet!
"Unfortunately, I could not overpower him, I would have put him to death for you!
Es tut mir leid!
I'm sorry!
Aber jetzt ist mein Meister da!
But now my master is here!
Er wird dich in Sicherheit bringen!«
He will bring you to safety! "
Hilflos hob er den Kopf und sah Piero an.
Helpless, he raised his head and looked at Piero.
»Es war der Kerl mit der Maske.
"It was the guy with the mask.
Er hat sie hierher geschleppt, ich hab's gesehen und bin ihnen gefolgt.
He dragged her here, I've seen it and I followed them.
Als ich herkam, war's schon passiert, er wischte sich gerade den Dolch an seinem Umhang ab. «
When I came here, it was already happening, he just wiped the dagger from his cloak on. «
Pasquales Stimme kam abgehackt.
Pasquale's voice was ragged.
»Ich habe versucht, ihn zu stellen, aber er konnte entkommen. «
"I tried to ask him, but he was able to escape. «
Seine geballten Fäuste lockerten sich, als er auf die junge Frau niederschaute.
His fists were loosened, as he looked down at the young woman.
»Sie ist sehr schwer verletzt.
"She is very seriously injured.
Es sind bestimmt drei Stiche, wenn nicht mehr, in die Brust und wohl auch in den Rücken. «
There are certainly three stitches, if not more. In the chest and probably in the back «
Piero ging neben dem Mädchen in die Knie und nahm ihre Hand.
Piero went to his knees beside the girl and took her hand.
Sie war eiskalt.
She was freezing.
Ihre Lider flatterten, während sie versuchte, seinen Blick zu erwidern.
Her eyelids fluttered as she tried to return his gaze.
Sie sagte etwas in einer ihm unbekannten Sprache.
She said something in an unknown language.
»Wer hat dir das angetan, Mädchen?«, fragte er.
"Who did this to you, girl?" He asked.
Sie antwortete nicht, und er versuchte es mit einer anderen Frage.
She did not answer, and he tried it with a different question.
»Wo wohnst du?«
"Where do you live?"
Er hatte sofort erfasst, dass sie keines der zahlreichen Straßenmädchen war, die sich überall in der Stadt ihren Lebensunterhalt mit Prostitution verdienten.
He had immediately recognized that it was not one of the many prostitutes who earned anywhere in the city a living through prostitution.
Ihre Kleidung war zwar voller Blut und Schmutz, doch er sah, dass sie kaum getragen und kostbar war, aus fein gewebter Seide und von maßgeschneiderter Passform.
Although her clothes were covered in blood and dirt, but he saw that it was hardly worn and precious, of finely woven silk and tailored fit.
Ihre Schuhe, ebenfalls aus Seide und mit dünnen Sohlen, waren eher für das Innere eines Palazzo gedacht als für die Straße.
Her shoes, also made of silk and with thin soles, were more suitable for the interior of a palace than the street.
Sie waren völlig zerrissen.
They were torn up.
Das Mädchen flüsterte einige Worte, und diesmal meinte Piero, etwas zu verstehen.
The girl whispered a few words, and this time said Piero to understand something.
»Heißt du so?
"Is your name like that?
Ist das dein Name?«
Is that your name? "
Das Mädchen schüttelte schwach den Kopf.
The girl shook her head weakly.
»Sanchia«, sagte sie.
"Sanchia," she said.
»Du heißt Sanchia?«
"Your name is Sanchia?"
Diesmal hatte er es getroffen.
This time he had taken it.
Sie gab ihm durch ein kaum merkliches Nicken zu verstehen, dass dies ihr Name war.
She gave him by a barely perceptible nod to understand that this was their name.
Im nächsten Moment war ihre Unterhaltung, so kläglich deren Inhalt bisher auch gewesen sein mochte, beendet.
The next moment was their conversation, so pitifully their content so far may have been also completed.
Das Mädchen krampfte ihre Finger um Pieros Hand und gab ein urtümliches Stöhnen von sich, das tief aus ihrer Kehle aufstieg und nicht aufhören wollte.
The girl clenched her fingers around Piero's hand and gave a primordial groan that rose from deep in her throat and would not stop.
Das Geräusch brannte sich direkt in seine Seele.
The noise was burning right into his soul.
Wir müssen sie in ein Spital bringen, auf der Stelle!, dachte er.
We must take them to a hospital, on the spot!, He thought.
Doch an dem hechelnden Rhythmus, den ihr Atem angenommen hatte, erkannte er, dass es dafür zu spät war.
But at the panting rhythm that her breathing had assumed he realized that it was too late.
Bei jedem Atemzug trat Blut auf ihre Lippen, und ihre Augen waren so weit aufgerissen, dass fast nur noch das Weiße darin zu sehen war.
With every breath, blood was on her lips, and her eyes were so far that almost only the whites could be seen in it.
Piero widerstand nur mit Mühe dem Verlangen, aufzustehen und wegzurennen.
Piero with difficulty resisted the urge to get up and run away.
»Diese Frau hat Wehen«, sagte Vittore hinter ihm.
"This woman has labor pains," Vittore said behind him.
Der Ofenmeister war ihnen, wenn auch um einiges langsamer, bis hierher gefolgt.
The furnace was master them, although slower, following along.
Er sprach das Offensichtliche aus.
He spoke of the obvious.
»Sie bekommt ein Kind, und zwar in diesem Moment. «
"She has a child, in this moment. «
Sie wusste, dass ihre Augen offen waren, trotzdem konnte sie nichts sehen außer ineinanderfließende Umrisse.
She knew that her eyes were open, but she could see nothing but shapes flow into one another.
Erst, als die Wehe allmählich abebbte, erkannte sie ihre Umgebung wieder genauer.
Only when the contraction subsided gradually, she recognized her surroundings more accurately.
Jemand hatte eine Fackel entzündet, die den Hof mit einem Wechselspiel aus unruhigem Licht und huschenden Schatten erfüllte.
Someone had lit a torch that filled the courtyard with an interplay of light and restless flitting shadows.
Die drei Männer, die vor ihr auf dem ungepflasterten Lehmboden hockten, wirkten betroffen, ja sogar verzweifelt.
The three men who sat before her on the unpaved dirt floor seemed affected, and even despair.
Der Junge, der sie vorhin hier gefunden hatte, schob sich verstohlen die Hand in den Rücken, und da fiel ihr wieder ein, dass der Mann, der sie niedergestochen hatte, auch ihm einen Messerstich beigebracht hatte.
The boy, who had found them here earlier pushed surreptitiously hand in the back, and because she remembered that the man who had stabbed her, had also taught him a knife.
Sie wollte etwas sagen, ihm für seinen Heldenmut danken, doch sie brachte nichts über die Lippen außer einem erstickten Röcheln.
She wanted to say something, to thank him for his heroism, but they did nothing about the lips except a strangled groan.
Sie schmeckte das Blut in ihrem Mund und gab den Versuch zu sprechen auf.
She tasted blood in her mouth and gave up trying to talk to.
Der andere Mann, der sich im Hintergrund hielt, war der Älteste der drei.
The other man, who stayed in the background, was the oldest of the three.
Er war von kleiner Gestalt und kahl bis auf wenige Haarbüschel, die ihm über den Ohren borstig vom Kopf abstanden.
He was of small stature and bald except for a few tufts of hair, which distances him bristling over the ears from the head.
Der dritte Mann war ihr am nächsten und hielt ihre Hand.
The third man was closest to her and held her hand.
Er war in den Zwanzigern und von angenehmem Äußeren.
He was in his twenties and of pleasant appearance.
Sein Haar war heller als das der meisten Venezianer, von einem dunklen Blond.
His hair was lighter than that of most Venetians, of a dark blonde.
Sein Gesicht hätte schön sein können, wenn die Narbe, die senkrecht wie ein Blitz über seine rechte Braue lief, ihm nicht dieses bedrohliche Aussehen verliehen hätte.
His face might have been nice if the scar vertically like a lightning bolt over his right eyebrow was, would not have given him this menacing appearance.
Seine Kleidung war solide und gut gearbeitet, aber schlicht.
His clothes were solid and worked well, but simple.
Vermutlich war er ein Kaufmann oder Handwerker.
Presumably he was a merchant or a craftsman.
Wieder fragte er sie etwas.
Again he asked them something.
Er hatte schon viele Fragen gestellt, aber bis auf die nach ihrem Namen hatte sie keine verstanden.
He had already asked many questions, but up to her name, she had not understood.
Der Schmerz hatte ihr nicht nur die Fähigkeit zum Reden geraubt, sondern machte es ihr auch unmöglich, die Worte der Männer zu verstehen.
The pain had robbed her of the ability not only to talk, but it also made it impossible to understand the words of men.
Sie wusste, dass sie sterben würde.
She knew that she would die.
Es war ihr schon klar gewesen, bevor der Mörder sein Messer in ihren Leib gestoßen hatte.
She had already been clear before the killer had thrust his knife into her body.
Der erste Stich hatte noch geschmerzt.
The first stitch was still hurt.
Es hatte so wehgetan, dass sie für einen Moment die Besinnung verloren hatte.
It had hurt so much that she had lost consciousness for a moment.
Den zweiten und dritten Stich hatte sie dennoch gespürt, allerdings nur als dumpfe Schläge.
The second and third stitch she still felt, but only as thuds.
Als sie wieder zu sich gekommen war, hatte sie hier neben der Mauer gelegen, und der Junge hatte vor ihr gekauert, einen entsetzten Ausdruck in den Augen.
When she regained consciousness, she was lying here next to the wall, and the boy had been crouching in front of her, a terrified look in his eyes.
Dann war er davongesprungen und hatte mit lauten Rufen ihren Mörder verfolgt.
Then he had them bound and had been following with loud calls her killer.
Und jetzt war er wieder hier, zusammen mit den beiden anderen.
And now he was back here, along with the other two.
Sie wollten ihr ganz offensichtlich helfen, diese drei Männer.
They wanted to help her quite obviously, these three men.
Doch sie kamen zu spät.
But they were too late.
Mit jedem Herzschlag fühlte sie, wie das Leben aus ihr hinausströmte.
With every heartbeat, she could feel the life flowed out of her.
Trotzdem spürte sie immer noch einen Funken von Kraft in sich, gerade genug, um weiterzuatmen.
Nevertheless, she still felt a spark of power in it, just enough to weiterzuatmen.
Da war noch das Kind.
There was still a child.
Sie wusste, dass es bei einer der nächsten Wehen geboren werden würde, wenn sie selbst so lange durchhielt.
You knew it was going to be born in one of the next labor if they even held out so long.
Vielleicht würde es leben.
Perhaps it would live.
Ihre Hand glitt an ihrem gewölbten Bauch entlang hoch zu ihrem Hals, bis sie die Kette berührte.
Her hand slid up her rounded belly along her neck until she touched the chain.
Der Anhänger war noch da.
The trailer was still there.
Ihre Fingerspitzen ertasteten das Amulett, dann begann sie, daran zu zerren, um es abzureißen.
Her fingertips groped the amulet, then she began to tug it to demolish it.
Der Mann vor ihr reagierte auf ihre Bemühungen und hielt ihre Hand fest.
The man in front of her responded to her efforts and held her hand.
Er sagte etwas, dann griff er vorsichtig in ihren Nacken und löste den Verschluss der Kette.
He said something, he gently grabbing her neck and undid the clasp of the necklace.
Er legte ihr das Amulett in die offene Hand, doch sie schob es ihm wieder zu und bedeutete ihm mit einer Handbewegung, dass er es behalten solle.
He put the amulet in the open hand, but she pushed him back and motioned for him with a gesture, that he should keep it.
Für das Kind, wollte sie sagen.
For the child, she wanted to say.
Doch sie konnte es nur denken.
But she could only think of it.
Er schien sie dennoch verstanden zu haben.
He still seemed to have understood.
Vielleicht hatte er es auch an ihren Blicken erkannt, die abwechselnd zu ihm, ihrem Leib und dem Amulett in seiner Hand huschten.
Perhaps he had also recognized in their eyes that alternately flashed to him, her body and the amulet in his hand.
Dann kam die nächste Wehe.
Then came the next contraction.
Das Kind drängte aus ihr heraus, und trotz der einsetzenden Taubheit ihres Körpers spürte sie die Macht, mit der diese letzte Presswehe das Ende des Geburtsvorgangs einleitete.
The child pushed out of her, and despite the onset of numbness of her body, she felt the power with which this last press Woe beginning of the end of the birth process.
Mein Leben für deines, dachte sie.
My life for yours, she thought.
Ihre Gedanken trübten sich und waren bereits in einer anderen Welt.
Her thoughts clouded over and were already in another world.
Es war dunkel, aber hinter ihren geschlossenen Lidern funkelte die Sonne auf dem Wasser der Lagune und spann Silberfäden vom Himmel bis zu den Dächern der Serenissima.
It was dark, but behind her closed lids, the sun sparkled on the water of the lagoon and silver threads spun from the sky to the roofs of the Serenissima.
Ihre letzte bewusste Wahrnehmung war die Trauer darüber, dass sie nie ihr Kind würde sehen können.
Your last conscious perception was the sadness that she would never be able to see her child.
»Bei allen Heiligen«, rief Pasquale verstört aus, als zwischen den weit gespreizten Beinen der Gebärenden ein rundes, blutverschmiertes Etwas hervortrat.
"By all the saints," cried Pasquale from distraught, as between the spread legs of the woman in labor, a round, blood-smeared something emerged.
Er hielt die Fackel, die er vorhin an der nächstbesten Fassade aus der Halterung gerissen hatte.
He held the torch that he had just seized the nearest wall of the holder.
»Wie kann das Kind geboren werden, wenn sie tot ist?«
"How can a child be born when she's dead?"
Vittores Stimme klang gefasst, obwohl seiner Miene anzusehen war, dass er gegen sein Entsetzen ankämpfte.
Vittores voice sounded taken, although regarded his expression was that he fought his horror.
»Sie lebt noch.
"She's still alive.
Ihr Körper gebiert das Kind. «
Your body gives birth to the child. «
Piero hatte keine Ahnung, ob das zutraf, doch anders ließ es sich nicht erklären.
Piero had no idea if that was true, but otherwise it could not be explained.
Das Mädchen hatte bereits vor Minuten die Besinnung verloren, doch ihr Leib hatte nicht aufgehört, sich in kurzen Abständen rhythmisch zusammenzuziehen.
The girl had lost his senses minutes before, but her body had not ceased to contract rhythmically at short intervals.
In einer Mischung aus Hilflosigkeit und Faszination sah er, dass bei der nun einsetzenden Wehe der Kopf des Kindes herausgeschoben wurde.
In a mixture of fascination and helplessness he saw that in the now beginning woe the child's head was pushed out.
Dann kam wieder alles zum Stillstand.
Then again, everything came to a standstill.
»Es hat aufgehört«, flüsterte Pasquale tonlos.
"It's stopped," Pasquale whispered dully.
»Es ist stecken geblieben!
"It's stuck!
Sie ist tot!«
She is dead! "
Er schluckte heftig.
He swallowed hard.
»Wir müssen das Kind herausziehen. «
"We have to pull out the child. «
»Schlag dir diesen Unsinn aus dem Kopf«, versetzte Vittore.
"You blow this nonsense out of your head," replied Vittore.
»Du würdest diesem winzigen Ding nur den Kopf abreißen.
"You'd be this tiny thing demolish his head.
Lass es in Frieden mit seiner Mutter sterben.
Let it die in peace with his mother.
Seine Anima ist sicher schon beim Herrn. «
His animation is certainly the Lord. «
Er bekreuzigte sich flüchtig.
He crossed himself fleetingly.
»Wir müssen etwas tun!«, widersprach Pasquale.
"We must do something!" Objected Pasquale.
»Wir könnten endlich zurück zur Riva gehen und heimfahren«, schlug Vittore vor.
"We could finally go back to Riva and go home," suggested Vittore.
»Morgen früh werden die Anwohner dieses Hofs sie finden und einen Pfaffen holen.
Early "morning the residents of this court will find them and bring a priest.
Der wird für ein anständiges christliches Begräbnis sorgen. «
Will arrange for a decent Christian burial. «
Stirnrunzelnd hielt er inne.
He paused, frowning.
»Auch wenn natürlich kein Mensch weiß, zu welchem Gott sie gebetet hat. «
"Though, of course, no one knows to what God they prayed. «
Erklärend fügte er hinzu: »Sie sieht anders aus als alle Weiber, die ich bisher in dieser Stadt habe herumlaufen sehen. «
Explanatory, he added: "It looks different than all the women I've ever seen in this city run around. «
»Halt's Maul«, sagte Piero grob.
"Shut up," said Piero coarse.
Er beugte sich über das Mädchen und brachte seine Augen dicht an ihre Lippen.
He leaned over the girl and took his eyes tightly to her lips.
Wenn er irgendwo ihren Atem würde spüren können, dann an der empfindlichen Haut seiner Lider.
If he can feel her breath would somewhere, then on the sensitive skin of his eyelids.
Doch da war nichts, kein Hauch.
But there was nothing, not a hint.
Seine Finger zitterten, als er beide Hände zugleich an den Hals des Mädchens legte, um dort mit den Fingerspitzen nach einem Herzschlag zu tasten.
His fingers trembled as he has both hands at the same time the girl's neck, put there to fumble with your fingertips after a heart attack.
Er konnte nichts fühlen.
He could not feel anything.
Pasquale hatte Recht, sie musste tot sein.
Pasquale was right, she had to be dead.
Doch plötzlich hörte er, wie sie stöhnte und dann Luft holte, ein schwaches Geräusch, aber unverkennbar ein Atemzug.
But suddenly he heard her moaning and then took a breath, a faint sound, but unmistakably a breath.
»Seht!«, schrie Pasquale.
"Look!" Cried Pasquale.
»Es geht weiter!«
"It goes on!"
Der hochgewölbte Leib der Schwangeren spannte sich ein letztes Mal, und im nächsten Moment glitt in einer Fontäne aus Fruchtwasser und Blut das Neugeborene vollständig aus dem Körper des Mädchens heraus.
The highly arched body of the pregnant woman was stretched one last time, and the next moment in a fountain of blood and amniotic fluid the baby slipped completely out of the girl's body.
Es fing sofort an zu schreien, es war ein dünner, quäkender Laut.
It immediately began to cry, it was a thin, quäkender sound.
»Es lebt!«, schrie Pasquale überflüssigerweise.
"It's alive!" Cried Pasquale unnecessarily.
Die Geburt war vorbei, aber die Frau war tot.
The birth was over, but the woman was dead
Sie hatte im selben Augenblick aufgehört zu atmen, als ihr Kind auf die Welt gekommen war.
She had to breathe at the same moment ceased when their child had been born.
Vittore stieß einen Fluch aus, der an Gotteslästerlichkeit nicht zu überbieten war.
Vittore uttered a curse that was not to be surpassed in Gotteslästerlichkeit.
Er stemmte sich hoch und trat einen Schritt zurück.
He pushed himself up and took a step back.
»Jetzt sollten wir wirklich verschwinden.
"Now we should really disappear.
Stellt euch vor, es kommt jemand.
Imagine if somebody comes.
Zum Beispiel die Schergen der Signori di Notte.
For example, the minions of the Signori di Notte.
Sie werden uns endlose Fragen stellen.
They will provide us with endless questions.
Am Ende glauben sie gar, wir hätten das arme Ding erstochen!«
At the end they even believe we had stabbed the poor thing! "
»Maestro, bitte, das können wir nicht machen!«, rief Pasquale.
"Maestro, please, that we can not do," cried Pasquale.
»Seid still.
"Be still.
Wenn ihr weiter so herumbrüllt, kann es nicht lange dauern, bis tatsächlich jemand hier aufkreuzt. «
If you keep it up yelling, it can not be long before someone actually shows up here. «
Piero streckte die Hand aus.
Piero extended his hand.
»Gib mir dein Wams«, befahl er Vittore.
"Give me your jacket," he said Vittore.
»Ich?
"I?
Wieso?«, protestierte dieser.
Why? "Protested this.
»Es ist meines!«
"It's mine!"
»Du bekommst es wieder.
"You'll get it back.
Jetzt gib es her.
Now give it to me.
Ich weiß, dass du noch mindestens zwei Hemden darunter anhast, also stell dich nicht so an!«
I know you're wearing underneath at least two shirts, so make you not like that! "
Murrend tat Vittore wie ihm geheißen.
Grumbling Vittore did as he was told.
Halb ungläubig, halb erbost sah er zu, wie sein Meister das Neugeborene zwischen den Schenkeln der Toten hervorzog und in das Wams legte.
Half incredulous, half-angry, he watched as his master pulled out the baby between the legs of the dead and laid in his doublet.
Piero zog sein Messer aus der Scheide an seinem Gürtel und durchtrennte die Nabelschnur, genauso, wie er es erst letzte Nacht beobachtet hatte.
Piero drew his knife from its sheath on his belt and severed the umbilical cord, just as he had only watched last night.
Der verdrehte Strang pulsierte nicht mehr.
The twisted strand no longer throbbed.
Dennoch schnitt er ein Stück von den Lederschnüren des Wamses ab und achtete nicht auf Vittores empörtes Schnauben, während er den Nabelstumpf abband.
Nevertheless, he cut off a piece of the leather straps of the doublet and paid no attention to Vittores indignant snort while abband the umbilical stump.
»Was ist es denn?«, wagte Pasquale zu fragen.
"What is it?" Dared to ask Pasquale.
Er hielt immer noch die Fackel, aber mit weit ausgestrecktem Arm, denn er hatte sich zwei Schritte zurückgezogen.
He was still holding the torch, but with far outstretched arm, for he had retired two steps.
Ebenso wie Piero schien er instinktiv zu wissen, dass die junge Frau im selben Moment gestorben war, als ihr Körper das Kind hinausgestoßen hatte.
Like Piero he seemed to know instinctively that the young woman had died at the same moment as her body the child was thrown out.
»Ein Mädchen«, sagte Piero knapp.
"A girl," Piero said tersely.
Während sie eilig durch die nächtlichen, vom Karnevalstreiben erfüllten Gassen gingen, sagte Piero sich, dass es nur der Körper der Frau war, den sie in dem Hof zurückgelassen hatten.
As they walked hurriedly through the night, the streets filled carnivals, Piero said that it was only the body of the woman, whom she had left in the yard.
Ihre Seele war längst bei Gott.
Her soul was already with God.
Sie konnten nicht wagen, sie in eine Kirche zu tragen oder zu den Ordnungshütern zu gehen.
They could not dare to wear them to a church or to go to the police.
In dem Punkt hatte Pasquale völlig Recht, ein derartiges Vorgehen würde nur endlose Fragen nach sich ziehen.
The point Pasquale was absolutely right, such an approach would only draw endless questions about themselves.
Schon mehr als einmal hatte die Signoria einen unschuldigen armen Teufel aufgeknüpft, nur weil er zufällig gerade greifbar war und als einziger Zeuge von einer Mordtat zu berichten wusste.
More than once the Signoria had hanged an innocent poor guy just because he happened to be available straight and report the only witness to a murder did.
Spätestens morgen früh würde sie ohnehin gefunden werden.
No later than tomorrow morning they would be found anyway.
Nichts würde das Mädchen wieder lebendig machen, aber er konnte dafür sorgen, dass ihr Kind in Sicherheit gebracht wurde.
Nothing would make the girl back to life, but he was able to ensure that their child had been brought to safety.
Er hatte vorgehabt, für dieses Unterfangen einem der überall herumtorkelnden Zecher eine Maske abzukaufen, doch als sie in die nächste Salizada einbogen, sahen sie eine auf dem Pflaster liegen.
He had planned for this venture one of the revelers everywhere herumtorkelnden buy out a form, but as they turned into the next Salizada, they saw a fall on the pavement.
Der Besitzer lag in trunkener Besinnungslosigkeit daneben und hatte offensichtlich keinen Bedarf mehr an der Maske.
The next owner was in a drunken stupor, and obviously had no more need for the mask.
Piero hob sie auf und ließ Pasquale das Neugeborene halten, während er sie anlegte.
Piero picked it up and let Pasquale keep the baby while he raised it.
Das Kind hatte aufgehört zu schreien, dennoch machte Pasquale ein jämmerliches Gesicht, als er das Bündel entgegennahm.
The child had stopped crying, but Pasquale made a pitiful face, as he took the bundle.
Er hielt es wie ein rohes Ei, das jeden Augenblick zerbrechen konnte.
He held it like a raw egg, which could break at any moment.
»Ihr wartet hier«, ordnete Piero an, während er zur Pforte der nächstgelegenen Kirche ging.
"You wait here," ordered to Piero as he walked to the door of the nearest church.
Auf sein Klopfen öffnete jedoch niemand, und als er versuchte, die Tür aufzustoßen, stellte er fest, dass sie verschlossen war.
His knock, but no one opened, and when he tried to open the door, he found that it was locked.
Auch bei der nächsten Kirche hatten sie kein Glück.
At the next church they had no luck.
»Mir tun die Füße weh«, beklagte sich Vittore.
"I hurt your feet," complained Vittore.
»Wozu laufen wir hier herum und suchen Kirchen?
"Why do we walk around here and look churches?
Meinst du vielleicht, auch nur ein einziger Priester hat Lust, mitten in der Nacht durch die Gassen zu irren und eine Tote aufzulesen?
Do you think maybe, even one priest wants to err middle of the night through the streets and pick up a dead woman?
Oder sich um einen brüllenden Säugling ohne Mutter zu kümmern?
Or to care for a roaring baby without a mother?
Wir sollten das Kind einfach vor die nächste Pforte legen und zusehen, dass wir zurück nach Murano kommen. «
We should just put the baby in front of the next door and see if we come back to Murano. «
Er dachte kurz nach.
He thought for a moment.
»Aber vorher will ich mein Wams wiederhaben. «
"But first I want my jacket. «
»Wir sollten zu einem Nonnenkloster gehen«, meldete sich Pasquale zu Wort.
"We should go to a nunnery," came to Pasquale word.
»Nonnen sind Dienerinnen des Herrn und mildtätig. «
"Nuns are servants of the Lord and charitable. «
Er trottete vor Piero und Vittore her und machte einen niedergeschlagenen, erschöpften Eindruck.
He trotted in front of Piero and Vittore and made a dejected, tired feeling.
Die Fackel, die er trug, war fast niedergebrannt, und sein Gesicht unter dem wirren Haarschopf war unnatürlich bleich.
The torch he carried was almost burned down, and his face beneath the tangled hair was unnaturally pale.
»Und sie sind Frauenzimmer«, fügte Vittore hinzu.
"And they are females," added Vittore.
»Die verstehen sich auf das hier. «
"The understanding on this. «
Bei das hier deutete er auf das Neugeborene, das vor einer Weile wieder angefangen hatte zu schreien und damit ihrer aller Nerven auf eine harte Probe stellte.
In the here he pointed to the newborn, which had started a while ago, screaming again and thus put all of their nerves to the test.
Piero fand ausnahmsweise, dass beide Recht hatten, wenngleich bei der anschließenden Suche nach einem Kloster eine unbestimmte Enttäuschung von ihm Besitz ergriff.
Piero took exception that both were right, although in the subsequent search of a monastery an indefinite disappointment took possession of him.
Das Kind in seinen Armen hatte die Augen geöffnet, und ihm war sogar, als würde es ihn ansehen.
The child in his arms had opened her eyes, and it was even, as it would look at him.
Doch vermutlich war das Unfug, denn es hieß allgemein, dass neugeborene Kinder ebenso wenig sehen konnten wie neugeborene Kätzchen.
But the mischief was probably because it was generally believed that newborn children could see just as newborn kittens.
»Hier ist es.
"Here it is.
Glaube ich. «
I think. «
Vittore trat vor und nahm die Pforte des Gebäudes näher in Augenschein.
Vittore stepped forward and took the doors of the building closer look.
Er war in diesem Viertel aufgewachsen und kannte sich hier aus wie kein Zweiter.
He had grown up in this neighborhood and knew his way here like no other.
Jedenfalls hatte er das mehr als einmal behauptet, obwohl sich die von ihm angekündigten Kirchen stets auf wundersame Weise in Luft aufgelöst hatten.
Anyway, he had claimed more than once, although the announcement of his churches had always miraculously dissolved into thin air.
Seine Flüche, mit denen er angebliche Feuersbrünste oder größenwahnsinnige Stadtplaner verwünschte, wurden bei jeder Abzweigung lauter.
His curses with which he cursed alleged fires or megalomaniac urban planners were louder at every turn.
Doch diesmal hatte er sie an die richtige Stelle geführt, denn die geschnitzte Tafel, die in Kopfhöhe des großen Holztores an der Landseite des Hauses angebracht war, zeigte in ihrer Inschrift den Namen des Ordens.
But this time he had led them to the right place, as the carved panel, which was mounted at head height of the large wooden gate on the land side of the house showed their inscription in the name of the Order.
Es handelte sich um ein Kloster der Benediktinerinnen.
It was a Benedictine Nunnery.
Das Kind schrie jetzt lauter, und Piero verspürte das plötzliche und sinnlose Bedürfnis, es fest an sich zu pressen und fortzulaufen.
The child cried louder, and Piero had the sudden and senseless urge to squeeze it tightly and run away.
Er wusste nicht, ob er es nicht tatsächlich getan hätte, wenn das Kind nicht im nächsten Augenblick aufgehört hätte zu schreien.
He did not know if he had not done so, to cry when the child would not stop at any moment.
Es hatte die winzige Faust in den Mund geschoben und nuckelte daran herum.
It had pushed the tiny fist in his mouth and sucked it around.
Ganz offensichtlich hatte es Hunger.
Obviously it was hungry.
In seiner Ungeduld dachte er nicht daran, die Maske wieder überzustreifen, die er sich vorhin in die Tasche seines Wamses gestopft hatte.
In his impatience he did not think Just wearing the mask again, which he had previously stuffed into the pocket of his doublet.
Er klopfte hart an das Tor, und diesmal wurde ihm zu seiner Überraschung sofort aufgetan.
He knocked hard on the door, and this time it was opened to his surprise immediately.
Eine kleinere Tür in der Pforte öffnete sich, und ein ausgelassenes Kichern durchdrang die Nacht.
A small door in the gate opened, and a giggling pierced the night.
Die Flammen der rußenden Fackel warfen Lichtzungen gegen das Tor und erleuchteten eine Männergestalt, die auf die Gasse hinaustrat, den Arm um eine Frau gelegt.
The flame of the torch threw light smoky tongues against the door and lit a male figure who stepped out into the street, with his arm around a woman.
Als er ihr etwas ins Ohr flüsterte, gab sie abermals ein Kichern von sich, woraufhin der Mann seine Hand in den Ausschnitt ihres Nonnengewandes schob und sie mit der anderen an sich drückte.
When he whispered something in her ear, she was again a giggle, and then the man put his hand into the neck of her nuns robe and pressed with the other per se.
Genau in diesem Moment ließ Vittore, der schon die ganze Zeit dem Gestank, der aus den Kanälen stieg, seine eigene Duftnote hinzugefügt hatte, einen laut blubbernden Furz entweichen.
At that precise moment was Vittore, who had all the time the stench that rose from the channels, added his own fragrance, releasing a loud bubbling fart.
Jetzt erst bemerkte das Paar, dass es sich in unerwünschter Gesellschaft befand.
Only now noticed the couple that it was located in an undesirable company.
Der Mann ließ die Frau los und wich in die Dunkelheit zurück, die Hand am Knauf seines Schwerts.
The man let go of the woman and drew back into the darkness, his hand on the hilt of his sword.
Als er sah, dass er nichts zu befürchten hatte, drehte er sich einfach um und verschwand um die nächste Straßenecke.
When he saw that he had nothing to fear, he simply turned and disappeared around the next corner.
Die Nonne war zunächst wie vom Donner gerührt stehen geblieben, wich dann aber furchtsam durch die Pforte zurück in den Innenhof des Klosters.
The nun had stopped at first dumbfounded, but then swerved back timidly through the gate into the courtyard of the monastery.
»Wartet«, bat Piero.
"Wait," asked Piero.
Als sie zögerte, räusperte er sich.
When she hesitated, he cleared his throat.
»Ich habe hier das Kind einer Toten«, hob er an, während er es ihr entgegenstreckte.
"I have here," the child of a dead man, he began, as he held out to her.
Nur einen Atemzug später hatte sie ihm die Tür vor der Nase zugeknallt.
Just a breath later she had slammed the door in his face.
Piero trat einen Schritt vor, doch schon war das rostige Geräusch eines Riegels zu hören, mit dem sie ihrem Rückzug Nachdruck verlieh.
Piero took a step forward, but even the sound of a rusty bolt could be heard, with the emphasis they gave their retreat.
»Das Kind einer Toten?«, meinte Vittore zweifelnd.
"The child of a dead man?" Vittore said doubtfully.
»Ob das wohl die richtigen Worte waren?«
"I wonder if those were the right words to that?"
»Du meinst, für ein unschuldiges Mädchen wie dieses?«, gab Piero in ätzendem Tonfall zurück.
"You mean, for an innocent girl like this?" Admitted Piero back in caustic tone.
Vittore zuckte die Achseln.
Vittore shrugged.
»Es scheint zu stimmen, was man sagt. «
"It seems to be true what they say. «
»Was sagt man denn?«, wollte Pasquale wissen.
"What do they say?" Wanted to know Pasquale.
Seine Stimme klang leise und undeutlich.
His voice was low and indistinct.
»Dass Frauenklöster ein einziger Pfuhl der Sünde und des Verderbens sind«, belehrte ihn Vittore.
"That nunneries a single cesspool of sin and corruption are" taught him Vittore.
»Es soll sogar Gesetze gegen die Ausschreitungen geben, aber es heißt, dass niemand sich daran hält, am allerwenigsten die Nonnen. «
"There may even be laws against the excesses, but it means that no one sticks to this, least of all the nuns. «
Piero erinnerte sich, Ähnliches gehört zu haben, doch bisher hatte er darauf nicht viel gegeben, weil er stets davon überzeugt gewesen war, Klöster seien ebenso wie Kirchen Orte des Herrn.
Piero remembered to have heard about that, but so far he had not given it much, because he had always been convinced that monasteries were places like churches of the Lord.
Trotzdem hielt sich sein Ärger über seine törichte Unwissenheit aus unerfindlichen Gründen in Grenzen.
Nevertheless, kept his anger at his foolish ignorance inexplicably limited.
Mehr noch: Plötzlich fühlte er sich wie befreit.
Even more: He suddenly felt liberated.
Ungläubig stellte er fest, dass sich sogar ein zaghaftes Glücksgefühl in ihm auszubreiten begann.
Incredulous, he noted that even a timid began to spread happiness in him.
»Warum grinst du so?«, fragte Vittore misstrauisch.
"Why are you grinning?" Vittore asked suspiciously.
Er beschleunigte seine Schritte, um zu Piero aufzuschließen, während dieser im Eiltempo in Richtung San Marco zurückstrebte.
He quickened his pace to catch up to Piero, while this target back in a rush towards San Marco.
»Wir haben alles versucht«, sagte Piero in gespieltem Gleichmut, das Kind an seine Brust drückend.
"We've tried everything," Piero said in mock indifference, the child pressing against his chest.
»Wir sind von Kirche zu Kirche gelaufen.
"We've gone from church to church.
Wir waren sogar bei einem Kloster.
We were even in a monastery.
Niemand kann von uns verlangen, weitere Anstrengungen zu unternehmen. «
No one can expect us to make further efforts. «
»Anstrengungen?
"Effort?
Du meinst, um es loszuwerden?
You mean get rid of it?
Den Teufel haben wir unternommen!«
The hell we have done! "
Vittore rannte schneller, um Piero zu überholen.
Vittore ran faster to overtake Piero.
Er ging ein paar Schritte rückwärts und zeigte mit dem Daumen hinter sich.
He walked a few steps back and jerked his thumb behind him.
»Da!
"There!
Siehst du?
Do you see?
Ein Campo!
A Campo!
Eine Kirche!
A church!
Mit einem Tor, vor dem wir es ablegen können!«
With a goal, before we can take it! "
Er stolperte über einen Betrunkenen, der in der Mitte des kleinen Kirchplatzes lang ausgestreckt neben der Zisterne auf der Erde lag und seinen Rausch ausschlief.
He tripped over a drunken man who long in the middle of the small church square was sprawled next to the tank on the ground, sleeping off his intoxication.
Sich aufrappelnd und weiterlaufend, fuhr er fort: »Die Nonnen mögen herumhuren, aber die Pfaffen gewiss nicht!
Aufrappelnd and continue to constantly, he continued: "The nuns may fornicate, but certainly not the priests!
Sie haben zu viel Angst vor dem Fegefeuer!
You have too much fear of purgatory!
Und sie lieben Kinder!
And they love children!
Sagte nicht schon unser Herr Jesus Christus: Lasset die Kindlein zu mir kommen?«
Did not even our Lord Jesus Christ: Suffer the little children to come unto me "?
Er trat an Pieros Seite und schnüffelte.
He went to Piero's hand and sniffed.
»Was stinkt hier so?«
"What's that smell?"
»Du wahrscheinlich«, sagte Piero, ungerührt an der Kirche vorbeischreitend.
"You," probably said Piero, unmoved by border at the church.
»Niemals. «
"Never. «
Vittore stieß einen Schrei aus.
Vittore screamed.
»Mein Wams!
"My jacket!
Das Kind hat hineingeschissen!«
The child has hineingeschissen! "
»Kümmere dich lieber um Pasquale.
"Take care dear to Pasquale.
Falls du es noch nicht bemerkt haben solltest – er ist verwundet, und zwar schlimmer, als es vielleicht den Anschein hat. «
If you have not noticed it yet - he is wounded, and indeed worse than it might seem. «
Der Junge war vor ihnen stehen geblieben und schwankte.
The boy had stopped in front of them and swayed.
Vittore war mit zwei Schritten bei ihm.
Vittore was two steps from him.
Ohne eine Spur der ihm sonst eigenen Widerborstigkeit legte er den Arm um die Schultern des Jungen, um ihn während des restlichen Weges zur Mole zu stützen.
Without a trace of his own recalcitrance else he put his arm around the boy's shoulders in order to prop it up during the rest of the way to the pier.
Sie erreichten ohne weitere Zwischenfälle den Kai und bestiegen den Sàndolo.
They arrived without further incident the wharf and boarded the Sandolo.
Die Feier hatte während ihrer Abwesenheit nichts an lautstarker Heiterkeit eingebüßt.
The celebration had during her absence lost none of loud laughter.
Betrunkene bevölkerten in Scharen den Markusplatz.
Drunken populous in droves St. Mark's Square.
Nicht wenige von ihnen waren bereits am Rand der Menge niedergesunken, wo sie bewusstlos vor sich hin schnarchten.
Many of them were already sunk down on the edge of the crowd, where they snored unconscious to himself.
Es roch nach Fusel, verbranntem Fleisch, beißendem Fackelqualm und menschlichem Schweiß.
It smelled of booze, burnt flesh, acrid smoke flare and human sweat.
Aus den Gondeln, die im sacht schwappenden Wasser vor der Mole lagen, stieg der Gestank von Urin und Erbrochenem hoch.
From the gondolas, which lay in the water gently lapping against the pier, climbed up the stench of urine and vomit.
»Wir hätten nach einem Waisenhospiz suchen sollen«, sagte Vittore plötzlich.
"We should look for a hospice orphans," Vittore said suddenly.
»Warum sind wir nicht gleich auf diesen Gedanken gekommen?
"Why we have come not equal to that thought?
Man hätte dem Kind dort Milch gegeben und eine gute christliche Erziehung. «
It would have been fulfilled in the child milk and a good Christian education. «
Er verfluchte sich wortreich für dieses Versäumnis, und gleich darauf beklagte er erneut sein ruiniertes Wams.
He cursed profusely for this omission, and immediately afterwards he complained again his ruined jacket.
Piero ging nicht darauf ein.
Piero did not respond.
Er legte das jetzt wieder schlafende Kind unter der Ruderbank ab und untersuchte Pasquales Verletzung.
He put the sleeping child again from under the thwart and studied Pasquales injury.
Sie war weniger tief, als er befürchtet hatte, aber es war ein übel klaffender Schnitt, der sich vom unteren Rippenbogen bis fast zum Schulterblatt zog.
She was less deep, as he had feared, but it was a bad gaping cut that ran from the lower costal margin almost to the shoulder blade.
Er blutete immer noch, wenn auch nicht mehr so stark.
He was still bleeding, though not as strong.
Dennoch würde er nicht umhin können, die Wunde zu nähen, sobald sie Murano erreicht hatten.
Still, he would feel compelled to take to stitch the wound, upon arriving at Murano.
Einstweilen opferte er einen Streifen seines Leinenhemdes, um die Wunde zu verbinden.
Meanwhile, he offered up a strip of his linen shirt to dress the wound.
Pasquale sog hin und wieder hörbar die Luft ein, aber ansonsten ließ er die Prozedur still über sich ergehen.
Pasquale called every now and then clicks into the air, but otherwise he had the procedure silently endured.
Das Kind schlief immer noch unter der Ruderbank, als Piero schließlich das Tau einholte und ablegte.
The child was still sleeping under the thwart, as Piero finally caught up with the rope and took off.
Er lenkte das Boot in den Rio di Palazzo und schnauzte Vittore an, der unter dröhnenden Geräuschen immer mehr stinkende Gase absonderte, die auf scheußliche Art nach Zwiebeln rochen.
He steered the boat into the Rio di Palazzo and snapped Vittore, under the droning noise secreting more and more smelly gases that smelled horrible to type of onions.
»Die Pastete muss verdorben gewesen sein«, jammerte Vittore.
"The pie must have been spoiled, 'wailed Vittore.
»Ich kann es nicht einhalten!
"I can not keep it!
Meine Eingeweide werden platzen!
My guts are bursting!
Was soll ich machen?
What should I do?
Es wird immer schlimmer!«
It's getting worse! "
»Furz in eine andere Richtung!«
"Fart in a different direction!"
Sie durchquerten die Stadt auf dem Wasserweg in nördlicher Richtung und hielten anschließend Kurs auf Murano.
They passed through the city on the water to the north and were then heading for Murano.
Sie hatten sich kaum hundert Bootslängen von der Küste entfernt, als Vittore auch schon auf der Bank hin und her rutschte und mit gequälter Stimme erklärte, dass er sich erleichtern müsse.
They had barely a hundred boat lengths away from the coast, as Vittore already on the bench and slid back and forth in a tortured voice declared that he would relieve himself.
Irgendwie schaffte er es, seinen Hintern über den Bootsrand zu hieven und den Inhalt seiner Gedärme unter allerlei Gestöhne und lautem Knattern in die Lagune zu entleeren.
Somehow he managed to haul his ass over the side and empty the contents of his bowels at all sorts of groans and loud rattle in the lagoon.
Der arme Pasquale saß direkt daneben, durch seine Verwundung zu erschöpft, um sich einen besseren Platz zu suchen.
The poor Pasquale sat next to it, by his wound too exhausted to look for a better place.
Würgend wandte er den Kopf ab, erwiderte aber auf Vittores gestammelte Entschuldigung großmütig, dass es ihm nichts ausmache.
Choking, he turned his head, but said magnanimously on Vittores stammered excuse that he did not mind.
Nebelschwaden zogen über das Wasser, während das Boot durch die Nacht glitt.
Fog moved over the water as the boat glided through the night.
Piero beschränkte sich auf das Rudern, da zu wenig Wind ging, um das Segel zu hissen.
Piero was limited to rowing, because too little wind went to hoist the sail.
Außerdem war es zu dunkel.
Besides, it was too dark.
Doch er war die Strecke schon ungezählte Male gerudert und kannte sie daher genau.
But he had rowed the course countless times already and knew them explicitly.
Mehrmals mussten sie anderen Booten ausweichen, die ihren Weg kreuzten, doch davon abgesehen verlief die Fahrt ruhig.
Several times she had to dodge other boats that crossed her path, but otherwise the trip was uneventful.
Als nach einer Weile die von Fackeln gesäumte Ufersilhouette von Murano in Sicht kam, brach Vittore das anhaltende Schweigen.
When after a while the torches lined the banks of Murano silhouette came into view, broke Vittore this continuing silence.
»Der Junge ist eingeschlafen. «
"The boy is asleep. «
»Ich weiß. «
"I know. «
»Willst du morgen das Kind in ein Waisenhaus bringen?«
"Are you going tomorrow take the child to an orphanage?"
»Nein. «
"No. «
»Was willst du damit machen, es auf dem Sklavenmarkt verkaufen?«
"What you want to do with it, sell it on the slave market?"
Piero lachte kurz auf, doch dann erkannte er, dass die Frage ernst gemeint war.
Piero gave a short laugh, but then he realized that the matter was serious.
Ohne nachzudenken, fing er an, Vittore unflätig zu beschimpfen, was er jedoch gleich darauf bereute.
Without thinking, he began to berate Vittore rude, but what he regretted immediately afterwards.
Sein Ofenmeister wusste es nicht besser.
His furnace master did not know better.
Vittore war ein guter Arbeiter, aber es mangelte ihm auf beklagenswerte Weise an menschlicher Erziehung.
Vittore was a good worker, but he lacked woefully manner of human education.
Er hatte früh seine Eltern verloren und war bei entfernten Verwandten aufgewachsen, die in ihm nur einen unnützen Esser gesehen hatten.
He had lost his parents early and was brought up by distant relatives who had seen him only a useless eater.
Vittore schien die rüde Zurechtweisung nichts auszumachen.
Vittore seemed rude rebuke to mind.
Seiner Miene war abzulesen, dass ihm soeben eine Erkenntnis dämmerte.
His expression was read that he had just dawned a realization.
Er richtete sich auf und starrte Piero fassungslos an.
He sat up and stared in bewilderment Piero.
»Du willst es deiner Frau geben!«
"You want to give your wife!"
»Das Kind könnte es schlechter treffen. «
"The child could make worse. «
»Du weißt ja nicht, was du tust!«
"You do not know what you're doing!"
»Doch«, erwiderte Piero ruhig.
"Yes," Piero said quietly.
»Es gibt mehr als einen guten Grund dafür.
"There's more than one good reason.
Bianca hat geboren, sie hat Milch.
Bianca was born, she has milk.
Mein Sohn ist tot, aber das Mädchen hier lebt.
My son is dead, but the girl lives here.
Dieses Kind wird ihr neuen Lebensmut geben. «
This child will give her new hope. «
»Aber das ist ... verrückt!«
"But that's ... crazy! "
Piero zuckte die Achseln.
Piero shrugged.
»Vittore, damit magst du ausnahmsweise einmal Recht haben.
"Vittore, so you may be right for once.
Du weißt ja, wie die Leute mich gern nennen. «
You know how people like to call me. «
Er lenkte das Boot in den Rio dei Vetrai, und während er den Sàndolo mit stetigen Ruderbewegungen vorwärts trieb, erfasste ihn mit einem Mal die Angst, das Kind könne gestorben sein.
He steered the boat into the Rio dei Vetrai, and while the Sandolo with steady rudder movements forward, drove him recognized at once the fear that the child might have died.
Kinder, die gerade erst geboren waren, überlebten allzu oft kaum einen einzigen Tag.
Children who had just been born, survived too often hardly a single day.
Nur noch wenige Bootslängen trennten ihn von der Anlegestelle seines Hauses, als er das Ruder fahren ließ und hastig das Bündel unter der Bank hervorzog.
Only a few boat lengths separated him from the landing of his house when he let go of the oars and hastily pulled out the bundle under the bench.
Dabei ging er offenbar heftiger zu Werke, als es einem so winzigen Wesen angemessen war, denn das Kind begann sofort laut zu schreien.
He was apparently harder to work, as it was such a tiny creature appropriate for the child immediately began to cry loudly.
»Nun denn, wenn wir keinen Ärger haben, so bereiten wir uns eben welchen«, sagte Vittore griesgrämig.
"Well then, if we have any trouble, so we're preparing just what" Vittore said sourly.
Er raffte sich auf, ergriff das Ruder und stakte das Boot zurück zu der hölzernen Plattform, bevor es weiter abtreiben konnte.
He pulled himself together, took the helm and poled the boat back to the wooden platform before an abortion could continue.
Er warf das Tau um eine Stange und nahm die Laterne aus ihrer Halterung am Mast, um sie auf den Steg zu stellen.
He threw the rope around a pole and took the lantern from its mounting on the mast, to put them on the web.
Pasquale war aufgewacht und reckte sich verschlafen.
Pasquale had woken up and stretched sleepily.
Als er seine Verletzung spürte, stöhnte er leise.
When he felt his injury, he moaned softly.
Dann wandte er sich neugierig zu der Quelle des Geräuschs um.
Then he turned curious to the source of the noise.
Piero hob indessen das kreischende, streng riechende Bündel dicht vor sein Gesicht, um es zu betrachten.
Piero raised, however, the screaming, pungent bundles close to his face to look at it.
Ob es ein Wunder war oder nur ein Zufall – das Kind verstummte auf der Stelle.
Whether it was a miracle or just a coincidence - the child was silent on the point.
Es hatte die Augen weit geöffnet, und diesmal hatte Piero nicht den geringsten Zweifel, dass es ihn ansah.
It had opened her eyes wide, and this time Piero had not the slightest doubt that it was looking at him.
Vorsichtig zog er das beschmutzte Wams ein wenig auseinander, um das Neugeborene näher zu betrachten.
He carefully pulled the soiled jacket apart a little to look at the baby closer.
Sofort erschienen zwei fuchtelnde Fäustchen neben dem kleinen Gesicht.
Immediately appeared two fuchtelnde fists next to the little face.
Das Köpfchen war von hellem Flaum überzogen, und das, was von der Haut des Kindes zu sehen war, schimmerte im Licht der Laterne wie Milch und Seide.
The head was covered with a light fuzz, and what could be seen of the child's skin shimmered in the light of the lantern, such as milk and silk.
Die Ärmchen waren zart wie winzige Flügel, die Finger filigraner als der kostbarste Elfenbeinschmuck.
The arms were tender like tiny wings, the delicate fingers as the most valuable ivory jewelry.
Als spüre das kleine Geschöpf, dass es begutachtet wurde, verzog es im nächsten Augenblick den Mund zu einem flüchtigen, aber betörenden Lächeln.
When you feel the little creature that was inspected, it screwed up the next moment his mouth in a fleeting but beguiling smile.
Pasquale hatte sich hinter Piero gehockt.
Pasquale had squatted behind Piero.
»Es sieht aus wie ein Engel«, flüsterte der Junge.
"It looks like an angel," the boy whispered.
Piero wollte widersprechen, schwieg dann aber.
Contradict Piero was silent, but then.
Nein, kein Engel, dachte er.
No, not an angel, he thought.
Engel waren namenlose Wesen, kalt und fern.
Angels were nameless beings, cold and distant.
Dieses Kind hier lag in seinen Armen.
This child was here in his arms.
Es war warm und lebendig.
It was warm and alive.
Und es würde einen Namen tragen.
And it would have a name.
Aber welchen?
But which?
Er verlagerte sein Gewicht, und bei dieser Bewegung spürte er seine Gürteltasche, in die er das Amulett gesteckt hatte, das ihm die Mutter des Kindes gegeben hatte.
He shifted his weight, and in this movement he felt his belt bag, into which he had put the amulet that had given him the mother of the child.
Wie um seine irdische Existenz zu unterstreichen, riss das Neugeborene den Mund zu einem ausgedehnten Gähnen auf.
How to underline his earthly existence, tore the baby's mouth on to an extended yawn.
Die drollige Mimik entlockte Piero ein Grinsen.
The droll facial expressions elicited a grin Piero.
Dann wurde er wieder ernst.
Then he sobered.
Er musste an die Mutter des Neugeborenen denken, die jetzt, selbst fast noch ein Kind, erkaltend und in einer Pfütze ihres eigenen Blutes in einem von Unrat übersäten Hinterhof lag.
He thought of the mother of the newborn, which now was almost a child herself, and erkaltend in a puddle of her own blood in a trash-strewn yard.
Wenn er auch sonst nichts von ihr wusste, so doch immerhin ihren Namen.
Even if he knew nothing of it, then at least their names.
»Du wirst Sanchia heißen«, teilte er dem kleinen Mädchen mit.
"You'll Sanchia hot," he told the little girl.
»Sanchia Foscari, die Tochter von Piero Foscari, dem Glasbläser. «
'Foscari Sanchia, daughter of Piero Foscari, the glass blower. «
»Erzähl mir die Geschichte noch einmal«, verlangte Sanchia, während sie auf und ab hüpfte und rätselte, warum der Glücksbringer um ihren Hals sich langsamer bewegte als sie selbst.
"Tell me the story again," demanded Sanchia while bouncing up and down and wondered why the lucky charm around her neck, moved more slowly than they do
Der Anhänger folgte ihren Bewegungen und hüpfte ebenfalls, doch er schien dafür immer einen Herzschlag länger zu brauchen.
The trailer was followed her movements and jumping too, but he seemed to always need to be a heartbeat longer.
»Ich habe sie dir oft genug erzählt«, wehrte Vittore ab.
"I've told you often enough," protested Vittore.
»Ich bin sicher, dass wir erst letzte Woche darüber gesprochen haben.
"I'm sure we talked about it last week.
Hör auf zu hüpfen, das macht mich nervös.
Listen to hop on, it makes me nervous.
Und wenn ich nervös bin, wird mir diese Glasschmelze verderben. «
And when I'm nervous, I will destroy this glass melt. «
»Nur noch einmal«, bettelte Sanchia.
"Just once," pleaded Sanchia.
Sie hielt den Anhänger mit der Faust umfasst, und siehe da, er machte keine Anstalten, ihrem Griff zu entfliehen, sondern hüpfte nun, von ihrer Hand festgehalten, genauso schnell wie ihr ganzer Körper.
She kept her followers with his fist covers, and lo and behold, he made no move to escape their grip, but hopped now held by her hand, just as fast as her whole body.
Dennoch war sie sicher, dass nicht die Kraft ihrer Hand das Auf - und Abschwingen des Anhängers kontrollierte, sondern dass es eine Macht gab, die stärker war als der Griff ihrer Finger.
Still, she was sure that no power of their hand on the - controlled and Abschwingen the trailer, but that there was a power that was stronger than the grip of her fingers.
Etwas Übergeordnetes, das sowohl die Höhe ihrer Sprünge als auch die Schnelligkeit und Abfolge der Landungen bestimmte.
Parent something that certain both the height of their jumps and the speed and sequence of landings.
Vage überlegte sie, ob diese Macht wohl Gott wäre, doch Gott hatte sicher Wichtigeres zu tun, als ihren Glücksbringer zu beobachten und ihn bei ihren Sprüngen langsamer niederfallen zu lassen als ihren Körper.
Vaguely she wondered if that power would be God, but God had more important things to do safely, watching as her lucky charm and make him fall more slowly in their jumps as her body.
»Also gut.
"All right.
Wir – das heißt, dein Vater, Pasquale und ich – waren am Giovedì grasso im Jahre des Herrn 1475 in Venedig.
We - that is, your father, Pasquale and I - were grasso Giovedì on in the year of our Lord 1475 in Venice.
Pasquale schaute den herabfallenden Schweinen zu, während dein Vater und ich zu einem Händler gingen und Quecksilber kauften. «
Pasquale watched the falling pigs, while your father and I went to a dealer and bought mercury. «
»Weil das Quecksilber an diesem Tag in der Werkstatt ausgegangen war?«
"Because the mercury had gone out that day in the garage?"
Vittore stöhnte.
Vittore moaned.
»Aber ja doch.
"But yes.
Sagte ich das nicht schon?«
Did I not know? "
»Heute nicht. «
"Not today. «
»Aber letzte Woche!
"But last week!
Warum also muss ich es dir immer wieder sagen?«
So why do I have to tell you again and again? "
Sie wusste selbst nicht, warum sie es stets aufs Neue hören wollte.
She did not know why she always wanted to hear again.
Vielleicht, weil sie hoffte, er möge sich eines Tages an mehr erinnern, als er bisher erzählt hatte.
Maybe because they hoped he would remember one day more than he had ever told.
Sie hörte zu und stellte Fragen, um seinem Gedächtnis auf die Sprünge zu helfen, mit dem es, wie sie wusste, leider nicht immer zum Besten stand.
She listened and asked questions to help his memory on the jumps, with it, she knew, was unfortunately not always for the better.
Ihr Vater sprach nicht gern über diesen Giovedì grasso, und Pasquale noch weniger.
Her father did not like about this Giovedì grasso, and Pasquale even less.
Nur Vittore ließ sich hin und wieder dazu herab.
Only Vittore could be occasionally deign.
Er war auch derjenige gewesen, der ihr kürzlich die Geschichte zum ersten Mal erzählt hatte.
He had also been the one who had her recently told the story for the first time.
Er war so betrunken gewesen, dass er kaum ein verständliches Wort herausgebracht hatte, doch sie hatte ihm begierig zugehört.
He was so drunk that he had barely launched an intelligible word, but she had listened to him eagerly.
»Wie ging es weiter?«
"What happened next?"
Vittore verdrehte die Augen zum Himmel und rieb sich mit dem Handrücken den Schweiß von der Stirn.
Vittore rolled her eyes to heaven, and rubbed the back of his hand the sweat from his forehead.
»Es ist heiß.
"It's hot.
Du könntest die Paneele öffnen, damit wir Luft bekommen. «
You could open the panels, so that we get air. «
»Erzähl erst zu Ende. «
"Tell only to end. «
»Wir fanden die Frau«, leierte Vittore herunter.
"We found the woman," droned Vittore.
»Sie lag im Sterben und gab dir den Anhänger.
"She was dying, and gave you the trailer.
Jetzt öffne die Paneele, Kind!«
Now, open the panels, child! "
»Das hast du noch nie erzählt!
"You've still never told!
Sie gab ihn mir?
They gave it to me?
Heißt das, ich war auch dabei?«
Does this mean I was there, too? "
Sanchia hielt grübelnd inne.
Sanchia paused thoughtfully.
»Ich erinnere mich nicht. «
"I do not remember. «
»Du warst noch zu klein. «
"You were too young. «
»Aber ich war dabei?«
"But I was there?"
»Nein«, brüllte Vittore.
"No," shouted Vittore.
Sanchia zuckte erschreckt zusammen, blieb dann jedoch mit kühn gerecktem Kinn stehen.
Sanchia jumped startled, then remained but with chin jutting boldly stand.
Vittore brüllte häufig, aber er hatte noch nie die Hand gegen sie erhoben.
Vittore often yelled, but he had never raised a hand against them.
Schläge waren in der Werkstatt und auch sonst überall im Haus gänzlich verboten.
Beatings were in the workshop and everywhere else in the house completely prohibited.
»Trotzdem gab sie mir den Glücksbringer?«
"Still, she gave me the good luck charm?"
»Nein, sie gab ihn deinem Vater. «
"No, she gave it to your father. «
»Sagte sie, er wäre für mich?«
"Did she say it would be for me?"
»Sie konnte nicht mehr sprechen, sie lag ja im Sterben. «
"She could not speak, she was indeed dying. «
»Warum?
"Why?
Was hat ihr gefehlt?«
What it was missing? "
»Sie ist eben einfach so gestorben. «
"She's just simply died Sun «
»Aber woran?«
"But what?"
Es war das erste Mal, dass sie das wissen wollte, und sie fand sofort, dass es eine sehr gute Frage war.
It was the first time that they wanted to know, and they soon found that it was a very good question.
Meist gab es einen triftigen Grund, warum Leute starben, wenngleich sie erst vor ein paar Tagen dahintergekommen war, dass die Ursachen vielfältiger sein konnten, als sie bis dahin angenommen hatte.
Mostly there was a good reason why people died, although it was found out only a few days ago that the causes could be more diverse than they had assumed.
Normalerweise starben Leute, wenn sie zu alt oder zu krank zum Weiterleben waren.
Normally people died when too old or too ill to continue living were.
Und natürlich Frauen mitsamt ihren Säuglingen im Kindbett, das kam jeden Tag vor.
And of course, women, together with their babies during childbirth, that happened every day.
Oder Menschen kamen ums Leben, weil sie von anderen getötet wurden.
Or people were killed because they were killed by others.
Aber vorgestern war Benedetta gestorben, die Tochter des Schusters.
But Benedetta had died the day before yesterday, the daughter of the shoemaker.
Sie war nur ein Jahr älter gewesen als Pasquale, und es hieß, sie sei an Schwermut zu Grunde gegangen.
She was only a year older than Pasquale, and it was said that she had gone to underlying melancholy.
»Woran ist die Frau gestorben?
"What did the woman died?
An Schwermut?
To melancholy?
Warum wollte sie ausgerechnet mir den Anhänger geben?«
Why she wanted to just give me the trailer? "
Vittore ruckte an der Stange, mit der er den tönernen Tiegel in die Schmelzkammer des Ofens geschoben hatte, und etwas von der flüssigen Glasschmelze schwappte über.
Vittore pulled on the rod with which he had pushed the clay pot into the melting chamber of the furnace, and some of the liquid molten glass spilled over.
Er stieß einen Fluch aus, der Sanchia zum Erröten brachte.
He uttered a curse that brought Sanchia blush.
»Dafür können sie dir die Zunge herausschneiden«, gab sie zu bedenken.
"They'll be able to cut out your tongue," admitted she remembered.
»Für andere, noch schlimmere Worte könnte ihm das Herz herausgeschnitten werden«, warf ihr Vater ein.
"For others, could, even worse words his heart cut out to be" put in her father.
Er stand hinter ihr und lächelte, während er ihr die Hand auf den Scheitel legte.
He stood behind her and smiled as he put his hand on her head.
Sie hatte ihn nicht kommen hören.
She had not heard him come.
Das Bullern der Öfen und die lärmende Geschäftigkeit, mit der die beiden Lehrjungen das überall herumliegende Bruchglas aufsammelten und Holzscheite für das Feuer herbeischleppten, ließen ohnehin nur eine schreiende Verständigung zu.
The roar of the furnaces and the noisy bustle, with the two apprentices aufsammelten lying around everywhere the broken glass and cause dragging logs for the fire did, anyway just a screaming understanding.
»Für welche Worte?«, wollte sie wissen.
"Which words?", She asked.
»Sie sind so schlimm, dass man sie nicht aussprechen darf«, gab ihr Vater bedächtig zurück.
"They are so bad that you can not pronounce it," her father gave back slowly.
Sanchia nickte, doch dann dachte sie kurz nach.
Sanchia nodded, but then she thought for a moment.
»Aber was außer Flüchen und Ketzerei kann so schlimm sein, dass einem dafür die Zunge abgeschnitten wird?«
"But what can be so bad except swearing and heresy that one for the tongue is cut off?"
»Verrat. «
"Treachery. «
Vittore bekam einen Hustenanfall, und Piero befahl Sanchia, ihrer Mutter und der Hausmagd bei der Zubereitung des Essens zu helfen.
Vittore had a coughing fit, and Piero told Sanchia, her mother and the housemaid to help with the preparation of the food.
Damit war die Unterhaltung abgeschlossen.
So the conversation was finished.
Sanchia erkannte es an der unnachgiebigen Kerbe über seinem rechten Auge.
Sanchia knew it from the relentless notch above his right eye.
Immer, wenn sich die Narbe dort zu einer Falte vertiefte, war er schlecht aufgelegt.
However, if the scar depth there to fold, he was in a bad mood.
In solchen Fällen war es besser, seinen Anordnungen sofort Folge zu leisten.
In such cases it would be better with his orders to be obeyed immediately.
Wie alle anderen Mitglieder des Haushalts fügte sie sich seiner Autorität ohne Widerspruch.
Like all other members of the household, they yielded to his authority without opposition.
Sie strahlte ihn an, um ihn versöhnlich zu stimmen.
She beamed at him in order to placate him.
Immer noch auf und ab hüpfend, verließ sie die Werkstatt und ging zur Stiege, die ins Obergeschoss zu den Wohnräumen führte.
Still bouncing up and down, she left the shop and went to the stairs that led to the first floor to the living quarters.
»Ich mache keine leeren Versprechungen«, sagte Piero, als sie außer Sicht war.
"I do not make empty promises," said Piero, when she was out of sight.
Der Grimm in seiner Stimme war nicht zu überhören, und Vittore zuckte zusammen.
The fury in his voice was hard to miss, and Vittore winced.
»Es tut mir leid!
"I'm sorry!
Das habe ich dir schon mehrmals gesagt.
I've told you several times.
Doch ich kann nicht ungeschehen machen, dass ich es ihr erzählt habe.
But I can not undo what I have told you.
Der Branntwein muss schlecht gewesen sein!«
The spirits must have been bad! "
Aufbegehrend fügte er hinzu: »Du selbst trägst auch Schuld daran.
Rebellious, he added: "You carry yourself also to blame.
Du hättest ihr den Anhänger nicht geben sollen!
You could have the trailer you should not enter!
Ohne das vermaledeite Ding wäre ich nie auf die Idee gekommen, die Sache anzusprechen. «
Without the damned thing would never have occurred to me to address the matter. «
Er dachte nach.
He thought.
»Wenn ich es überhaupt war, der als Erster davon anfing.
"If I ever started was the first of them.
Vermutlich war sie es, die davon anfing.
Presumably, it was she who started it.
Nein, ganz sicher sogar.
No, definitely even.
Wieso hast du ihn ihr gegeben?«
How come you did it to her in? "
»Sie hat ihn in einer Schatulle gefunden. «
"They found him in a casket. «
»Auch das ist dein Fehler«, beharrte Vittore.
"Even that's your fault," insisted Vittore.
»Ich finde nicht, dass meine Schuld so groß ist.
"I do not think my fault is so great.
Du und deine Frau – ihr seid zu nachsichtig.
You and your wife - you are too lenient.
Es steht einem siebenjährigen Mädchen nicht an, Schatullen ihrer Eltern zu öffnen.
It is a seven-year-old girl to not open caskets of their parents.
Oder ständig um die Gesellen ihres Vaters herumzustreichen und vorwitzige Fragen zu stellen.
Or constantly prowl the journeyman her father and ask impertinent questions.
Gottesfürchtige Frauenzimmer in ihrem Alter sollten beten oder Gewänder besticken oder in der Küche Gemüse putzen. «
God-fearing woman of her age should pray or embroider garments or kitchen cleaning vegetables. «
Ein wenig kleinlauter setzte er hinzu: »Die ganze Wahrheit kennt sie ja nicht. «
A little more subdued, he added: "The whole truth is not familiar, yes. «
»Und du wirst sie auch weiterhin für dich behalten, sonst ... «
"And you'll continue to keep to yourself, or else ... «
Piero ließ das Ende des Satzes drohend in der Luft hängen und schlug dabei mit der flachen Hand auf die Messerscheide an seinem Gürtel.
Piero was the end of the sentence hang in the air menacingly, beating with his hand on the knife sheath on his belt.
»Ja, ja, ich weiß, du wirst mir die Zunge herausschneiden.
"Yes, yes, I know you're going to cut out my tongue.
Oder das Herz. «
Or the heart. «
In heller Wut zog Piero seinen Dolch.
In a rage Piero drew his dagger.
»Stell mich auf die Probe, du stinkender Zwiebelfresser, und ich stoße dir mein Messer gleich an Ort und Stelle in deine aufgeblähten Gedärme!«
"Imagine" to test me, you stinking onion eater, and I'll bump my knife at the same spot in your bloated guts!
In Vittores Blick offenbarten sich gewisse Zweifel an der Ernsthaftigkeit dieser Drohung, doch er schien es vorzuziehen, den Zorn seines Meisters nicht weiter herauszufordern.
In Vittores glance revealed some doubts about the seriousness of this threat, but he seemed to prefer it, the wrath of his master no further challenge.
Seine einzige Reaktion war ein gemurmeltes Selbstgespräch, demzufolge es nichts Besseres gegen vorzeitige Impotenz gebe als täglich genossene Zwiebeln, und dass ein gewisser Jemand durchaus mehr Rücksicht auf das Alter nehmen könne.
His only response was a muttered soliloquy, therefore there is nothing better than a day against premature impotence enjoyed onions, and that a certain someone would indeed take more account of the age.
Schweigsam folgte er anschließend Pieros Anweisungen, während dieser die Lehrjungen herbeizitierte, um sie bei der Verarbeitung von Kronglas zur Herstellung von Fensterscheiben zu unterweisen.
Silently he followed then Piero's instructions while this caused quoted the apprentice, to instruct them in the processing of crown glass for the production of windows.
Vor dem ersten Arbeitsgang ließ Piero sie sämtliche Lüftungspaneele an Wänden und Decken öffnen, doch die Hitze war mittlerweile so stark geworden, dass er vorsorglich sein Wams auszog.
Before the first operation, it was Piero open all ventilation panels on walls and ceilings, but the heat had become so strong that he took off his jacket as a precaution.
Er rollte es zusammen und warf es auf das Wandbrett, das neben dem zum Kanal hinausführenden Tor angebracht war.
He rolled it up and threw it on the shelf, which was mounted next to the door leading out to the canal.
Anschließend nahm er eine Glaspfeife und ging zum Ofen.
Then he took a glass pipe and went to the stove.
Er hieß die Lehrlinge, gut aufzupassen, während er mit dem Blasrohr eine ausreichende Menge Schmelzmasse aus dem Tiegel aufnahm und zum Werktisch trug.
He said the trainees to take good care while he recorded with the blowpipe, a sufficient amount melt from the crucible and the workbench wearing.
Die beiden Jungen – sie waren Brüder von dreizehn und zwölf Jahren und hießen Marino und Nicolò – waren seit fast vier Wochen bei ihm in der Lehre.
The two boys - they were brothers of thirteen and twelve years and were named Marino and Nicolò - were nearly four weeks with him in teaching.
Sie hatten den Vorgang folglich schon häufig beobachtet, aber bekanntlich machte nur Übung den Meister.
They had been watching the process thus often, but made known only practice makes perfect.
Sie würden sich das Verfahren noch unzählige Male anschauen müssen, bevor sie selbst eine Glaspfeife in die Hand bekamen.
You would have to look at the process countless times before they even got a glass pipe in his hand.
»Ich habe morgen eine geschäftliche Besprechung in der Stadt«, ließ Piero seinen Ofenmeister wissen, während er die gelblich glühende Schmelzmasse in einer nassen Holzform über einem Eisenblech zu der angestrebten Form ausrollte.
"I had a business meeting tomorrow in the city," Piero know his furnace master, while the yellowish glowing melt in the form of a wet wood on an iron sheet rolled out to the desired shape.
»Es geht um einen größeren Auftrag.
"It's about a larger order.
Ich nehme Pasquale mit. «
I take with Pasquale. «
»Warum erzählst du mir das?«
"Why are you telling me this?"
Piero warf einen vielsagenden Blick auf die Branntweinflasche, die oben auf dem Wandbrett stand.
Piero threw a meaningful look at the brandy bottle standing on top of the shelf.
Vittore ergriff eine Glaspfeife.
Vittore grabbed a glass pipe.
»Ich bin kein Säufer!
"I'm not a drinker!
Ich benutze den Schnaps als Medizin für mein schlimmes Bein.
I use the liquor as a medicine for my bad leg.
Der Barbier hat gesagt, wenn ich reichlich davon benutze, könnten die Schwären weggehen. «
The barber said, if I use a lot of it, could the sores go away. «
Marino kicherte, was Vittore dazu verleitete, aufgebracht gegen ein Wasserfass zu treten.
Marino chuckled what Vittore tempted to applied to kick a water barrel.
Seiner umwölkten Miene war anzusehen, dass der Tritt eigentlich für Marino gedacht war.
His face was clouded view that the passage was meant for Marino.
»Pasquale und ich sind sonst immer hier, da kann nicht viel passieren«, erklärte Piero.
»Pasquale and I are always here otherwise may not happen as much," said Piero.
»Aber wenn wir einmal für einen Tag weg sind, möchte ich sicher sein können, dass mein Haus nicht abbrennt. «
"But once we're gone for a day, I want to be sure that my house does not burn down. «
»Ich werde schon aufpassen. «
"I'll take care of already. «
»Du wirst morgen keinen Branntwein trinken«, bestimmte Piero.
"You will not have a morning drink brandy," certain Piero.
»Und wenn ich keinen sage, meine ich: keinen einzigen Schluck.
"And if I say no, I mean, not a single sip.
Du wirst die Öfen beaufsichtigen und dafür sorgen, dass sie nicht ausgehen.
You will oversee the furnaces and ensure that they do not go out.
Falls du das nicht schaffst, kannst du dir einen anderen Meister suchen. «
If you do not manage, can you find another master. «
Es war ihm ernst damit.
He was serious about it.
Vittore schien es begriffen zu haben, denn er sagte nichts, sondern beeilte sich, durch das lange Rohr der Pfeife zu blasen, damit Piero das glühende Werkstück bearbeiten konnte.
Vittore it seemed to have understood, because he said nothing, but hurried to blow through the long tube of the pipe, so Piero could edit the glowing part.
Piero schob die Masse mit einem Metallstab auseinander und bewegte dabei das Blasrohr hin und her.
Piero pushed the mass apart with a metal bar and moving it back and forth the blowpipe.
Während Vittore gleichmäßig blies, schien das geschmolzene Glas sein Volumen zu ändern und blähte sich auf, und das Gelb wurde allmählich zu Orange und wechselte dann zu Rot.
While Vittore blew evenly, seemed the molten glass to change its volume and ballooned, and the yellow to orange was gradually and then changed to red
Eilig brachte Vittore die Masse zurück in den Schmelzofen, um sie für den nächsten Arbeitsgang erneut zu erhitzen.
Piece brought Vittore mass back into the furnace, to heat them again for the next operation.
Sie wiederholten den Prozess, bis Piero mit der Größe der Kugel zufrieden war.
They repeated the process until Piero satisfied with the size of the ball was.
Sanchia betrat die Werkstatt.
Sanchia entered the workshop.
»Mutter sagt, du mögest zum Essen kommen. «
"Mother says, may you come to dinner. «
»Gleich«, sagte Piero, ohne sich zu ihr umzuwenden.
"Right," said Piero, without turning to her.
Er setzte den Metallstab an und wartete, bis Nicolò kaltes Wasser auf die Nahtstelle goss, wo die Glaspfeife an der Kugel haftete.
He sat on the metal bar and waited until Nicolò poured cold water on the seam where the glass pipe stuck on the ball.
Sanchia hörte das knackende Geräusch, mit dem das Endstück des Rohrs sich von der Kugel löste.
Sanchia heard the crackling noise, with the tip of the tube came off the ball.
Da sie wusste, dass gleich bei ihrem Vater alles bedeuten konnte, was zwischen der Dauer eines Atemzuges und einem halben Tag lag, machte sie keine Anstalten, die Werkstatt zu verlassen.
Because they knew that the same with her father could mean everything that lay between the duration of a breath and a half ago, she made no move to leave the workshop.
Dafür war das, was gleich hier geschehen würde, viel zu faszinierend.
This was what would happen over here, too fascinating.
»Nicht so dicht!«, befahl Piero, der sie aus den Augenwinkeln näherkommen sah.
"Not so close!" Ordered Piero, the closer they saw coming from the corner of his eye.
Gehorsam blieb sie stehen und reckte sich auf die Zehenspitzen, um nichts zu verpassen.
Obedience, she stopped and stood on tiptoe to miss anything.
Die Kugel wurde jetzt von dem Metallstab gehalten, und Vittore schickte sich an, die nach dem Lösen der Glaspfeife entstandene Öffnung mit seinen Werkzeugen zu erweitern, und gleich darauf drehte ihr Vater den Stab immer schneller, bis die Kugel zu wirbeln begann und dann allmählich heller und flacher wurde.
The ball was now held by the metal rod, and Vittore was preparing to expand the resulting after releasing the glass pipe opening with his tools, and immediately turned to her father, the rod faster and faster until the ball began to whirl and then gradually brighter and was flat.
Wie immer schrak Sanchia zusammen, als die Kugel sich mit einem plötzlichen Knall vollends zu einer großen Scheibe auftat.
As always recoiled together Sanchia, as the ball with a sudden bang fully opened to a large plate.
Natürlich hatte sie vorher gewusst, dass es passieren würde, dennoch war der Zauber dieses einen Augenblicks jedes Mal eine besondere Überraschung.
Of course she had known beforehand that it would happen, but this one was the magic moment every time a special surprise.
Piero drehte das Glas weiter, um es abzukühlen und die Form noch mehr zu verflachen, bis Vittore schließlich mithilfe von Marino und Nicolò die Scheibe auf einer Lage Holzasche ablegte, wo sie als Fensterglas zurechtgeschnitten werden konnte.
Piero turned the glass continues to cool it down and flatten the shape even more, until finally using Vittore Nicolò Marino and the disc on a laminated wood ashes took off where they could be cut as window glass.
Piero verließ die von Hitzeschwaden erfüllte Werkstatt und ging hinaus in den Hof.
Piero left the workshop filled with fumes and heat went out into the yard.
Er wusch sich dort am Wassertrog, bevor er Sanchia die Stiege hinauf in die Wohnräume folgte, um mit seiner Tochter und seiner Frau das Mittagsmahl einzunehmen.
He washed there by the water trough before Sanchia up the stairs into the room, followed by his daughter and his wife take the midday meal.
Die Arbeiter und das Gesinde aßen in einem eigenen Raum, der sich im Erdgeschoss neben der Werkstatt befand.
The workers and servants ate in a separate room, which was located on the ground floor next to the workshop.
Bianca hatte schon vor Jahren darauf bestanden, dass die Familie zu den Mahlzeiten unter sich blieb, nicht aus Dünkel, sondern weil sie fürchtete, ihren Mann sonst nie mehr allein zu Gesicht zu bekommen.
Bianca had years ago insisted that the family at meals among themselves, was not from arrogance, but because she was afraid to get her husband otherwise never be alone to face.
Die Leute nannten Piero nicht von ungefähr den verrückten Glasbläser.
People called Piero no coincidence the crazy glass blower.
Er verbrachte beinahe jede Minute, die er nicht auf die Produktion von Fensterscheiben, Glaspokalen, Schalen und gläsernen Zierrat verwendete, in einem hinter der Werkstatt eingerichteten zusätzlichen Arbeitsraum, den Bianca sein geheimes Alchimistenlaboratorium nannte.
He spent almost every minute that he was not used in the production of windows, glass cups, bowls and glass ornaments. Furnished in a workshop behind the additional work space, the Bianca called his secret alchemist laboratory
Hier gab es einen weiteren Ofen, den nur er benutzte.
Here there was another stove that only he used.
An den Wänden standen hohe Regale mit Gefäßen, in denen er alle möglichen Ingredienzien aufbewahrte, pulverisierte oder feste Metalle, exotische Farben, Mineralien und andere Substanzen, mit deren Hilfe er je nach Bedarf das Glas färben, klären oder härten konnte.
On the walls were high shelves with vessels in which he kept all sorts of ingredients, powdered or could clarify resistant metals, exotic colors, minerals and other substances that help it stain the glass as needed to cure or.
Zu Biancas Leidwesen experimentierte er bereits seit Jahren mit Quecksilber, von dem allgemein bekannt war, dass es die Leute nicht nur krank, sondern noch verrückter machte.
To Bianca's dismay, he experimented for years with mercury, from which it was common knowledge that the people not only sick, but made even more crazy.
Piero hatte es sich in den Kopf gesetzt, eines Tages den perfekten Spiegel herzustellen, und als wäre das noch nicht genug, hatte er vor einiger Zeit begonnen, den armen Pasquale – zugegebenermaßen auf dessen Drängen hin – in die Geheimnisse der Spiegelherstellung einzuweihen.
Piero had taken it into his head one day to produce a perfect mirror, and as if that were not enough, he had begun some time ago, the poor Pasquale - admittedly at the latter's insistence - into the secrets of the production of mirrors.
Immerhin war es ihr die meiste Zeit gelungen, ihre Tochter aus der Werkstatt fernzuhalten.
Still, it was succeeded most of the time to keep her daughter out of the workshop.
»Rutsch nicht auf dem Stuhl herum«, tadelte Bianca die Kleine.
»Not slip on the chair around," chided the girl Bianca.
»Willst du noch ein Stück Fisch?«
"You want a piece of fish?"
Sanchia schüttelte den Kopf und blieb gehorsam sitzen – ungefähr für die Dauer eines Wimpernschlags, dann bewegte sie sich erneut auf merkwürdige Weise hin und her.
Sanchia shook his head and stood obediently sit - some for the duration blink of an eye, then it moved again in a strange way back and forth.
»Was machst du da?«, wollte Piero wissen.
"What are you doing?" Wanted to know Piero.
»Warum zappelst du so?«
"Why zappelst so?"
Seine Stimme klang nicht halb so streng wie die seiner Frau.
His voice was not nearly as severe as those of his wife.
Ihm war längst klar, dass Sanchia ihre eigene Art zu denken hatte, genau wie er.
He had long been clear that Sanchia had to think their own way, just like him.
Nichts und niemand würde ihr das austreiben können.
Nothing and no one would be able to drive out the her.
Sie hätte ebenso gut sein leibliches Kind sein können.
She could have just as well be biological child.
Nicht nur, weil er sie über alle Maßen liebte, sondern weil ihre Seele der seinen auf eine Art ähnelte, die ihm manchmal fast unheimlich erschien.
Not only because he loved beyond measure, but because of her soul in a way similar to his, which seemed sometimes almost scary.
»Ich zapple nicht, ich probiere etwas aus«, informierte Sanchia ihn.
"I Zapple not, I'll try something out," Sanchia informed him.
Anschließend teilte sie Piero mit, dass sie eine Glasperlenkette ihrer Mutter angelegt habe, um zu untersuchen, ob diese anders schwingen könne.
Then she told Piero that it had created a string of glass beads to her mother in order to investigate whether this could vibrate differently.
»Anders als was?«, fragte Piero verblüfft.
"Unlike what?", Piero asked puzzled.
»Als mein Glücksbringer.
"When my good luck charm.
Er bewegt sich in entgegengesetzter Richtung, wenn ich auf und ab springe oder hin und her schaukle.
It moves in the opposite direction when I jump up and down or back and forth schaukle.
Zuerst dachte ich, er wäre nur langsamer.
At first I thought he was just slower.
Aber jetzt weiß ich, dass er genauso schnell ist wie ich.
But now I know that he is just as fast as me.
Nur in der anderen Richtung.
Only in the other direction.
Seht!«
Behold! "
Sie hielt die Kette fest und versetzte sie dann in Bewegung, um es ihren Eltern zu demonstrieren.
She held on to the chain and then petroleum ether in motion in order to demonstrate their parents.
»Ich dachte, es hätte vielleicht mit Magie zu tun.
"I thought it might have something to do with magic.
Aber Mutters Kette ist genauso.
But Mother's chain is the same.
Es muss eine bestimmte Kraft geben, die das bewirkt.
There must be a certain force, which causes the.
Ich würde gern herausfinden, welche das ist. «
I would like to find out what that is. «
»Das sind unnütze Gedanken«, schalt Bianca.
"These are useless thoughts," scolded Bianca.
»Nein«, widersprach Piero.
"No," disagreed Piero.
Das Wort war ihm herausgerutscht, bevor er richtig nachdenken konnte.
The word had slipped him before he had time to think properly.
Es war nicht seine Art, die Erziehungsmaßnahmen seiner Frau infrage zu stellen.
It was not his nature to question the educational activities of his wife questioned.
Er legte zerknirscht seine Hand auf Biancas und drückte sie zärtlich.
He put his hand on Bianca's contrite and squeezed it gently.
Sie ließ es geschehen, aber an der Art, wie sie das Kinn vorschob, erkannte er, dass er sie verärgert hatte.
You let it happen, but at the way they started to make the chin, he realized that he had angered them.
»Iss dein Gemüse auf«, befahl Bianca der Kleinen.
"Eat your vegetables," Bianca told the kids.
»Ich bin satt.
"I'm tired.
Darf ich aufstehen?«
Can I get up? "
Piero erlaubte es, bevor Bianca eine andere Entscheidung treffen konnte.
Piero allowed before Bianca could take a different decision.
Sie furchte die Stirn, als Sanchia aufsprang, für das Essen dankte und anschließend förmlich zur Tür hinausflog.
She frowned, jumped as Sanchia, expressed gratitude for the food and then literally flew out the door.
»Sie ist manchmal so merkwürdig«, sagte sie.
"She's so strange sometimes," she said.
»Sie ist wunderbar«, meinte Piero einfach.
"She's wonderful," Piero said simply.
Bianca lächelte leicht.
Bianca smiled slightly.
»Ja, das ist sie.
"Yes, she is.
Es gibt auf der ganzen Welt kein Kind, das so wunderbar ist wie unsere Tochter!
There is no child in the world that is as wonderful as our daughter!
Ich danke dem Herrn jeden Tag dafür, dass er sie uns gegeben hat. «
I thank the Lord every day that he has given us. «
Sie schaute ihn an.
She looked at him.
»Kein Geschenk hätte je kostbarer sein können.
"No gift could ever be more precious.
Du bist ein guter Mann und Vater. «
You're a good husband and father. «
Es lag ihr nicht, große Worte zu machen, aber in ihren Augen stand ihre bedingungslose Liebe.
She was not to make big words, but in her eyes her unconditional love.
Spontan legte er die Hand an ihre Wange und liebkoste sie.
He immediately put his hand to her cheek and caressed her.
Ihre Haut war weich, und ihr Haar glänzte mehr als sonst.
Her skin was soft, and her hair was longer than usual
Auch war ihr Gesicht etwas voller, wie jedes Mal, wenn sie ein Kind trug.
Her face was a little fuller, as every time she was with child.
Angst kroch in ihm hoch, wenn er daran dachte, dass sie bald wieder gebären würde.
Fear crept up in him, when he thought that she would soon give birth again.
Bevor sie Sanchia zu sich genommen hatten, war Bianca zweimal mit toten Kindern niedergekommen.
Before they had Sanchia ingested, Bianca was twice given birth to dead children.
Danach hatte sie noch zwei weitere Male ein Kind empfangen, aber in beiden Fällen war es schon nach wenigen Wochen zu einer Fehlgeburt gekommen.
After that she had received two more times a child, but in both cases there had been only a few weeks to a miscarriage.
Dies war das erste Mal seit sieben Jahren, dass sie wieder ein Kind austrug, und Piero fragte sich bange, was bei dieser Niederkunft geschehen würde.
This was the first time in seven years that they austrug a child again, and Piero wondered anxiously what would happen in this birth.
Die Hebamme hatte auch keinen anderen Rat gewusst als die lapidare Begründung, dass es Gott eben gefiele, manchen Frauen keine Kinder zu gewähren, egal wie sehr es sie danach gelüstete, Mutter zu sein.
The midwife also had known no other advice than the terse grounds that God just liked, some women not to grant children, no matter how much she longed after that, mother.
An diesem Abend machte er früher mit der Arbeit Schluss als üblich.
That evening he made earlier with the final work as usual.
Normalerweise schlief Bianca schon lange, wenn er es – meist erst weit nach Mitternacht – endlich schaffte, seine Werkzeuge beiseitezulegen.
Bianca usually slept a long time, if he - usually until well after midnight - finally managed to set aside his tools.
Heute zwang er sich, schon beim Vesperläuten aufzuhören, denn er sagte sich, dass er seiner Frau mehr schuldete als die regelmäßige Anwesenheit zu den Mahlzeiten.
Today, he forced himself to stop the Vespers already ringing, because he said that he owed his wife more than the regular presence at meals.
Sogar zu diesen kam er oft zu spät oder gar nicht, und wenn der Priester, der jeden Sonntag die Messe las, sein Amt ernster genommen hätte, wäre Piero schon längst der Exkommunikation anheimgefallen.
Even this he was often late or not at all, and if the priest who celebrated mass every Sunday, had taken his position seriously, Piero would have long fallen victim of excommunication.
Nicht nur, weil er so oft den Kirchgang verpasste, sondern weil er an den Sonntagen womöglich noch mehr arbeitete als die Woche über.
Not only because he so often missed the church, but because on Sundays if possible, even more worked over than a week.
Doch natürlich wagte der Priester nicht, ihn zu maßregeln.
But of course the priests dared not to discipline him.
Die Scuola hielt ihre schützende Hand über einen ihrer besten Meister, dessen Fenster sogar im Dogenpalast zu finden waren.
The Scuola held a protective hand over one of its best masters, whose windows were found even in the Palace.
Unter all den Fioleri der Insel fand sich kaum einer, der mehr Ansehen genoss.
Among all the Fioleri the island, there was hardly anyone who enjoyed more prestige.
Er hätte hundert Leben gebraucht, um alle Aufträge zu bewältigen, die ihm angetragen wurden, und so sah man es ihm nach, dass er den Tag des Herrn missachtete.
He would have needed a hundred lives to cope with all the jobs that were offered to him, and so you could see it on him that he disobeyed the Lord's day.
Dafür musste er sich allerdings hin und wieder mit einem Entsandten des Rates der Zehn herumärgern, der ihn mit neugierigen Fragen von der Arbeit abhielt.
But he had, however, every now and then with an expatriate of the Council of Ten bother that kept him with curious questions from work.
Piero hatte sich in all den Jahren immer noch nicht mit der beinahe krankhaften Kontrollsucht der Stadtoberen abgefunden.
Piero had in all these years is still not resigned to the almost pathological addiction control of city leaders.
Die Serenissima hatte ihre eigenen Gesetze, und eines davon lautete, dass die Glaskunst ihr Eigentum sei und nur auf Murano ausgeübt werden dürfe.
The Serenissima had their own laws, and one of them was that the glass art is their property and should be exercised only on Murano.
Es war den Glasmachern unter Androhung der Todesstrafe verboten, die Lagune zu verlassen oder Fremden die Geheimnisse ihrer Kunst zu offenbaren.
It was the glassmakers forbidden on pain of death, to leave the lagoon or strangers to reveal the secrets of their art.
Allerdings nützten alle Verbote nichts, wenn der Rat nicht über ihre Einhaltung wachte, doch das tat er geflissentlich, sehr zu Pieros Ärger – obwohl er selbst weder auf Reisen ging noch je mit Fremden zu tun gehabt hatte.
But nothing availed any prohibition, if the Council does not watch over their observance, but he did intentionally, much to Piero's anger - even though he had to do was either traveling to or ever had with strangers.
Immerhin war der amtliche Wachposten, der noch zu Zeiten seines Vorgängers die Werkstatt beaufsichtigt hatte, schon vor Jahren abgezogen worden.
After all, the official guard, who had supervised at the time of his predecessor, the workshop has been removed years ago.
Piero wusch sich und ging nach oben.
Piero washed himself and went upstairs.
Er wich der Hausmagd aus, die auf den Knien die Stiege wischte und ein ärgerliches Gemurmel von sich gab, als er Aschespuren auf den Stufen hinterließ.
He dodged the housemaid who on his knees wiping up the stairs and gave an angry murmur from him as he left traces of ash on the steps.
Bianca saß in der zum Kanal weisenden Kammer in einem Lehnstuhl, eine Flickarbeit auf den Knien.
Bianca sat in the channel facing chamber in an armchair, a patchwork on the knees.
Sie schaute auf, als er den Raum betrat.
She looked up as he entered the room.
»Was ist los mit dir, bist du krank?«
"What's wrong with you, are you sick?"
Piero verzog reumütig das Gesicht.
Piero grimaced ruefully face.
»Das habe ich wohl verdient.
"I did well deserved.
Ich habe in der letzten Zeit zu viel gearbeitet, oder?«
I have worked in the recent past too much, right? "
Er trat zu seiner Frau und küsste sie auf die Stirn.
He went to his wife and kissed her on the forehead.
»Wo ist Sanchia?
"Where's Sanchia?
Sollte sie nicht zur Vesper zu Hause sein?«
Should not she be at vespers at home? "
Unbeholfen hielt er eine kleine gläserne Figur hoch.
Awkwardly, he held up a small glass figure.
»Sieh mal, das habe ich für sie gemacht.
"Look, I've done for them.
Meinst du, dass es ihr gefällt?«
Do you think she likes it? "
Bianca musterte das Kunstwerk, das sich ein wenig seltsam in seiner großen, schwieligen Hand ausnahm.
Bianca looked at the work of art, which voluntarily is a little strange in his large, calloused hand.
Es war eine etwa daumengroße, kristallene Taube, beinahe beängstigend schön in ihrer filigranen Vollkommenheit.
It was a roughly thumb-sized, crystal dove, almost frighteningly beautiful in her delicate perfection.
»Sie wird glücklich sein über dieses Geschenk. «
"You will be happy with this gift. «
Bianca lächelte.
Bianca smiled.
»Hättest du mir nicht schon so viele herrliche Figuren gemacht, würde ich neidisch werden. «
"Would you do not already done so many wonderful characters, I'd be jealous. «
»Wo ist sie eigentlich?«
"Where is she?"
»Die Katze der Sanudos hat Junge geworfen.
"The cat Sanudos the boy threw.
Ständig läuft sie hinüber, um sie sich anzusehen. «
She kept running over to them to look at. «
Bianca streckte sich und legte seufzend eine Hand ins Kreuz.
Bianca reached out and put a hand to cross a sigh.
Sie bemerkte sein Erschrecken und lachte.
She noticed his shock and laughed.
»Keine Angst, es ist noch nicht so weit.
"Do not worry, it's not that far.
Vor November wird nichts geschehen. «
Before November, nothing will happen. «
»Ich habe dennoch Angst. «
"I was still afraid. «
Er zog sie aus dem Stuhl hoch und in seine Arme, bis ihr schwerer Leib gegen ihn drängte.
He pulled her up out of the chair and into his arms, until her heavy body pressed against him.
»Willst du es mir verdenken?«
"You want to blame me for it?"
»Diesmal wird alles gut«, sagte sie zuversichtlich.
"This time is all right," she said confidently.
»Die Hebamme hat gesagt, das Kind liegt richtig.
"The midwife said that the child is correct.
Ich blute nicht, und meine Beine sind auch nicht geschwollen.
I bleed not, and my legs are not swollen.
Das Kind ist lebhaft und strampelt viel. «
The child is lively and kicking a lot. «
Sie lächelte, während sie seine Hand nahm und sie auf die Wölbung ihres Bauchs legte.
She smiled as she took his hand and placed it on the bulge of her belly.
Piero atmete tief ein, als er die Bewegung unter seinen Fingern spürte.
Piero took a deep breath as he felt the movement in his fingers.
Er konnte nichts sagen.
He could not say anything.
Bianca berührte mit den Lippen seinen Hals.
Bianca touched his neck with his lips.
»Sanchia wird sich über einen kleinen Bruder freuen.
"Sanchia will like a little brother.
Sie ist ja jetzt schon ganz närrisch wegen des Kindes. «
She is now quite mad because of the child. «
Piero hielt sie weiter umfangen.
Piero continued to hold her embrace.
Ihm war lieber, dass sie die Sorge in seinem Gesicht nicht sah.
He preferred that they do not concern on his face looked.
»Ich verdiene dich nicht«, meinte er leise.
"I do not deserve 'you, he said softly.
»Du verdienst viel mehr als mich. «
"You deserve a lot more than me. «
»Nein, ich arbeite zu viel.
"No, I work too much.
Ich sollte mehr bei dir sein als in der Werkstatt, gerade jetzt. «
I should be with you more than in the workshop right now. «
»Du wärst unglücklich, wenn du weniger arbeitest. «
"You'd be unhappy if you work less. «
Nach kurzem Überlegen meinte sie: »Aber du könntest dich ein wenig mehr um Sanchia kümmern.
After a moment's reflection, she said: "But could you a little more care of Sanchia.
Sie ist manchmal so ... wild und ungezähmt. «
It is sometimes so ... wild and untamed. «
»Das ist ihre Art. Sie ist nicht wie andere Kinder. «
"That's not her style to be like other children. «
»Ja, da hast du wohl Recht«, sagte Bianca mit schwacher Beklommenheit in der Stimme.
"Yeah, I guess you're right," Bianca said weakly trepidation in his voice.
Piero holte Luft.
Piero took a breath.
»Ich denke, ich werde sie morgen mitnehmen. «
"I think I'll take them tomorrow. «
Bianca löste sich aus seinen Armen.
Bianca broke away from his embrace.
»Hältst du das für richtig?«
"Do you think this is right?"
Er nickte entschieden und zog sie wieder an sich.
He nodded decisively and pulled her back against him.
»Es wird höchste Zeit.
"It's about time.
Ich kann sie nicht auf ewig von der Stadt fernhalten.
I can not stay away forever from the city.
Sie fragt andauernd danach.
She always asks for it.
Sogar die anderen Kinder schwärmen ihr schon davon vor.
Even the other children her rave before it.
Wenn ich es ihr weiter verweigere, wird sie bald misstrauisch werden.
If I continue to refuse her, she will soon be suspicious.
Morgen ist eine gute Gelegenheit. «
Tomorrow is a good opportunity. «
Belustigt fügte er hinzu: »Pasquale ist auch dabei.
Amused, he added, "Pasquale is attending.
Er wird ihr all ihre vielen Fragen bestens beantworten. «
He will answer their many questions her best. «
Außer der einen, fügte er in Gedanken hinzu.
Except one, he added silently.
Sein Blick fiel über Biancas Schulter durch das offene Fenster hinaus auf den Kanal, der unweit des Hauses eine Biegung machte und in die offene Lagune mündete.
His eyes fell on Bianca's shoulder through the open window at the channel near the house made a bend and ended in the open lagoon.
Plötzlich stürmten die Erinnerungen aus jener Nacht vor mehr als sieben Jahren auf ihn ein, Bilder, die er lange verdrängt hatte.
Suddenly the memories of that night, rushed for more than seven years on him, pictures that he had long repressed.
Er fragte sich, ob es wirklich eine so gute Idee war, Sanchia morgen mitzunehmen.
He wondered if it was really such a good idea, Sanchia take tomorrow.
Sanft teilte er die Haarsträhnen in Biancas Nacken und rieb die verspannte Stelle, von der er wusste, dass sie ihr nach einem langen Tag oft zu schaffen machte.
Gently, he divided the hair into Bianca's neck and rubbed his tense body, of which he knew she her after a long day often made to create.
Sie lehnte die Stirn gegen seine Brust.
She leaned her forehead against his chest.
»Das tut gut. «
"That feels good. «
»Ich weiß. «
"I know. «
Eine Weile massierte er schweigend ihren Nacken und den Bereich zwischen ihren Schulterblättern.
For a while he silently massaged her neck and the area between her shoulder blades.
»Ich möchte, dass sie lesen und rechnen lernt«, sagte er schließlich.
"I want them to learn to read and count," he said finally.
Bianca hob verwundert den Kopf.
Bianca lifted her head in wonder.
»Warum?
"Why?
Sie ist ein Mädchen!
She's a girl!
Sie lernt Stricken und Nähen und Kochen, so wie alle anderen Mädchen. «
You learn knitting and sewing and cooking, as all the other girls. «
Sie hielt inne, dann fügte sie hinzu: »So wie ich auch. «
She paused, then added, "Just as I. «
Er hörte den leisen Vorwurf in ihrer Stimme, ging aber nicht darauf ein.
He heard the faint reproach in her voice, but did not respond.
»Es gibt viele Mädchen, die heutzutage Unterricht haben.
"There are many girls who have classes today.
Nimm beispielsweise die Töchter von Soderini. «
Take for example, the daughters of Soderini. «
»Soderini ist Lehrer. «
"Soderini's teacher. «
Damit hatte sie ihm unbeabsichtigt ein Argument an die Hand gegeben.
That they had given him accidentally an argument at hand.
»Wenn die Töchter eines Lehrers lesen lernen können, so kann es die Tochter eines Glasbläsers erst recht. «
"If the girls can learn to read by a teacher, so it is the daughter of a glassblower can certainly. «
Er rieb an den Seiten ihrer Arme auf und ab, was sie vor Behagen aufseufzen ließ.
He rubbed on the sides of her arms, and from what she could sigh with delight.
»Ich weiß nicht«, meinte Bianca.
"I do not know," said Bianca.
»Sie wird auf noch mehr dumme Gedanken kommen. «
"You will come to even more stupid ideas. «
»Was ist dumm daran, die Welt verstehen zu wollen?«
"What is stupid because trying to understand the world?"
»Es tut weh, begreifen zu müssen, wie schlecht sie sein kann. «
"It hurts to have to understand how bad it can be. «
»Warum glitzert die Sonne auf dem Wasser?
"Why is the sun sparkling on the water?
Ich habe mich das schon oft gefragt, und ich bin dabei auf den Gedanken gekommen, dass das Wasser die Sonne spiegelt.
I've asked this many times, and I'm going to have thought that the water reflects the sun.
Es spiegelt aber auch die Wolken, wenn es hell ist.
But it also reflects the clouds, when it is light.
Denkst du, dass das stimmt, Pasquale?«
Do you think that's true, Pasquale? "
»Eh ... nun ja, gewiss, es spiegelt. «
"Eh ... well, certainly, it reflects. «
»Du bist ein großer Spiegelkenner«, stellte Sanchia lobend fest, was Pasquale prompt zum Erröten brachte.
"You're a big mirror connoisseur," presented Sanchia fixed praising what Pasquale brought promptly to the blush.
»Es fragt sich allerdings, warum sich bei Dunkelheit nichts im Wasser spiegelt«, führte Sanchia ihren Exkurs fort.
"The question arises as to why in the dark nothing reflected in the water," led Sanchia continued their excursion.
»Was meinst du, warum das so ist, Pasquale?«
"What do you mean, why is that, Pasquale?"
»Tja.
"Well.
Weil es dunkel ist. «
Because it is dark. «
»Das sagte ich doch.
"I told you.
Also braucht es Licht, damit eine Sache sich in einer Fläche spiegeln kann, oder?«
So it needs light, so one thing can be reflected in a face, right? "
»Ja doch.
"Yes, but.
Licht. «
Light. «
»Also Licht und Spiegel oder Spiegel und Licht – das gehört zusammen. «
"So light and mirror or mirrors and light - they belong together. «
»So kann man sagen.
"So you can say.
Licht und Spiegel. «
Lights and mirrors. «
Piero stellte amüsiert fest, dass Pasquale seine Sache nicht allzu gut machte.
Piero noted with amusement that his cause Pasquale not too well made.
Tatsächlich stellte Sanchia dutzende von Fragen, und sein Geselle gab sich alle Mühe, wenigstens einen Teil davon zu beantworten.
Indeed, it was Sanchia dozens of questions, and his companion did his best to answer at least part of it.
Dabei stieß er jedoch immer wieder an seine Grenzen.
He came again and again to its limits, however.
Wie Vittore hatte er kaum Unterricht erhalten.
Vittore as he had hardly given lessons.
Die paar Worte, die er lesen und schreiben konnte, hatte ihm sein Meister beigebracht, hauptsächlich Formeln und Mengenangaben für die Glasherstellung.
The few words he could read and write, had taught him his masterpiece, mainly formulas and quantities for the manufacture of glass.
Seine Welt war Murano.
His world was Murano.
Dort war er aufgewachsen, und alles, was es über das Glas - und Spiegelmachen zu wissen gab, hatte er aufgesaugt wie ein Schwamm.
There he grew up, and everything it over the glass - was to know and make mirror, he had sucked up like a sponge.
Andere Dinge interessierten ihn kaum.
Other things that interested him little.
Er war ein gesunder junger Mann von zweiundzwanzig Jahren und hatte hin und wieder ein Techtelmechtel mit einem Straßenmädchen, aber ansonsten beschränkte sich sein Kontakt mit der Weiblichkeit auf die Inanspruchnahme häuslicher Dienste, die sich überwiegend um saubere Wäsche und nahrhaftes Essen drehten.
He was a healthy young man of twenty-two and had an occasional dalliance with a prostitute, but otherwise have limited contact with the femininity on the use of household services, which revolved mostly clean clothes and nutritious food.
Der Umgang mit wissbegierigen kleinen Mädchen war ihm offenbar nicht ganz geheuer.
Dealing with inquisitive little girl he was obviously a bit fishy.
Er wand sich und strengte sich an, aber ihm war deutlich anzumerken, dass er es vorgezogen hätte, ihr nicht Rede und Antwort stehen zu müssen.
He squirmed and struggled, but it was clearly noted that he would have preferred to have her will not answer questions.
Hin und wieder warf er seinem Meister einen Hilfe suchenden Blick zu, doch Piero hatte gleich zu Beginn der Überfahrt verkündet, dass er sich aufs Segeln konzentrieren und über wichtige geschäftliche Dinge nachdenken müsse.
Now and then he threw his Master Help searching eyes, but Piero had announced at the beginning of the passage that he needed to concentrate on sailing and reflect on important business matters.
Viele von Sanchias Fragen waren allerdings von der Art, die auch einen gebildeteren Mann zur Verzweiflung getrieben hätten.
Many questions, however, were of Sanchias of the kind that would have driven also educated man to despair.
»Warum fallen in der Serenissima die Schweine vom Turm?«
"Why in the Serenissima, the pigs fall from the tower?"
»Uh ... ja, also ...
"Uh ... yes, so ...
Sie fallen immer am Giovedì grasso. «
They always fall on grasso Giovedì. «
Sanchia schaute nachdenklich drein.
Sanchia looked thoughtful.
»Jemand muss sie auf den Turm bringen, damit sie fallen können.
"Someone needs to put up the tower, so they can fall.
Sie steigen gewiss nicht aus eigenem Willen hinauf.
You certainly do not rise up out of their own volition.
Und hinunterspringen tun sie sicherlich auch nicht von allein, oder?«
Jump down and they do certainly not alone, right? "
»Woher willst du das wissen?«
"How do you know that?"
Sie wurde rot.
She blushed.
»Ich habe versucht, Esmeralda unsere Stiege hinaufzuführen.
"I tried to bring them up out Esmeralda our stairs.
Sie hat furchtbar gequiekt und wollte nicht. «
She squealed horribly and did not want. «
Piero verkniff sich nur mühsam das Lachen.
Piero with difficulty refrained from laughing.
Er erinnerte sich, es war noch gar nicht lange her.
He remembered that it was not that long ago.
Die Hausmagd hatte den ganzen Tag gegrollt.
The housemaid had resented the whole day.
Nun mischte er sich doch ein.
Now he broke in yet.
»Wolltest du Esmeralda aus dem Fenster werfen?«
"Did you want Esmeralda throw out the window?"
Sie war entrüstet über diese Unterstellung.
She was shocked by this allegation.
»Aber nein!
"But no!
Ich wollte ... «
I wanted ... «
Sie brach ab und überlegte.
She stopped and thought.
»Du wolltest es einfach nur wissen«, führte Piero den Satz für sie zu Ende.
"You wanted to just know," Piero led the set for them to end.
Sie nickte lebhaft und griff zu Pasquales Unbehagen die Frage von vorhin wieder auf.
She nodded vigorously and grabbed Pasquale discomfort the earlier question again.
»Jemand muss sie hinauftreiben und vom Turm stoßen.
"Someone has to drive up and push the tower.
Warum?«
Why? "
Pasquale wusste es ganz offensichtlich nicht, und damit er sich nicht vor Sanchia blamieren musste, sprang Piero in die Bresche.
Pasquale did not obviously, and so he did not have to embarrass before Sanchia, Piero stepped into the breach.
»Es ist eine Verhöhnungszeremonie.
"It's a Verhöhnungszeremonie.
Venedig feiert damit immer zu Karneval einen zweihundert Jahre zurückliegenden Sieg über Aquileia.
Venice celebrates Carnival thus always one two hundred years earlier victory over Aquileia.
Sie haben damals den dortigen Patriarchen ergriffen und zwölf seiner Kanoniker.
You have then taken the local patriarchs and twelve of his canons.
Für den Gefangenenaustausch wurde seither ein Jahrestribut von zwölf Schweinen und einem Bullen verlangt, die jedes Jahr am letzten Donnerstag der Maskenzeit getötet werden. «
For the prisoner exchange since one year tribute of twelve pigs and bulls were required to be killed each year on the last Thursday of the mask time. «
Sanchia starrte ihn fassungslos an.
Sanchia stared at him in disbelief.
Nach einer Weile meinte sie leise: »Das ist ... grausam. «
After a while she said softly, "That's ... cruel. «
Piero sah die Betroffenheit in ihren Augen und gewann einen Eindruck dessen, was Bianca ihm hatte sagen wollen.
Piero saw the sadness in her eyes and gained a sense of what he had to say Bianca.
Doch eine Weile später waren die Schweine vergessen, und Sanchias gewohnter Optimismus brach sich wieder Bahn.
But a while later, the pigs were forgotten, and Sanchias usual optimism broke his back alley.
Sie ließen San Michele hinter sich, und als sie die Hafeneinfahrt von Cannaregio passierten, holte Piero eilig das Segel ein.
They left San Michele behind her, and as they passed the harbor entrance of Cannaregio, Piero took hurry the sail.
»Zapple nicht herum«, befahl er Sanchia, und zu Pasquale sagte er: »Pass auf sie auf. «
»Zapple not around," he said Sanchia, Pasquale and he said, 'Take care of it. «
Die Durchfahrt zum Hauptkanal war von Booten verstopft, was beim Rudern seine ganze Aufmerksamkeit erforderte.
The passage to the main channel was blocked by boats, which in rowing required his full attention.
Sanchia bemühte sich, still zu sitzen, obwohl sie am liebsten aufgesprungen und umhergelaufen wäre.
Sanchia tried to sit still, even though they would prefer to have jumped and walking around.
Während Pasquale sie argwöhnisch im Auge behielt, schilderte sie mit entzückten Ausrufen, was auch immer sie gerade entdeckt hatte.
While Pasquale she warily keeping an eye on, she described with rapturous exclamations, whatever they had just discovered.
»Seht nur, ein Schiff mit schwarzen Männern!
"Only one ship See with black men!
Sind das Mohren?
Are the Moors?
Und da drüben, die Gondel!
And over there, the gondola!
Wie prächtig sie bemalt ist!
How splendid it is painted!
Und diese da – sie hat ein Dach aus rotem Samt!
And this because - she has a roof of red velvet!
Und schaut, da ist eine Barke, auf der werden Orangen verkauft!
And look, there is a boat, on the oranges are sold!
Ach, kann ich bitte nachher auch eine haben?
Oh, can I also have a later?
Oh, wie viele Menschen unterwegs sind!
Oh, how many people are on the move!
Ist denn heute Markttag?
Market day is it today?
Da, ein Mann mit einem komischen gewickelten Hut, ist das ein Türke oder ein Mongole?«
As a man with a funny hat wound that is a Turk or a Mongol? "
So ging es in einem fort weiter.
So it went on and on.
Irgendwann sah Piero seinen Gesellen von einem Ohr bis zum anderen grinsen.
Sometime Piero saw his companions grin from ear to ear.
Anscheinend hatte er es geschafft, sich zu entspannen und Sanchias Geplapper einfach zu genießen.
Apparently, he had been able to relax and enjoy Sanchias chatter easy.
Auch Piero konnte nicht umhin, sich von ihrer Begeisterung anstecken zu lassen, und nach einer Weile gelang es ihm, die Einzelheiten ihrer Umgebung durch die strahlenden Augen seiner Tochter zu sehen.
Piero also could not help but be infected by their enthusiasm, and after a while, he managed to see the details of their surroundings through the bright eyes of his daughter.
Indessen stellte Piero auch bald aufs Neue fest, dass hinter all dem Glanz der großen Stadt auch Tücken lauerten.
Meanwhile Piero also provided soon found again that behind all the glamor of the big city and pitfalls lurking.
Der Verkehr war hier geradezu mörderisch, und Gebrüll sowie Handgreiflichkeiten unter den Barcaruoli waren keine Seltenheit.
The traffic here was downright murderous, and roar, and the fight of their Barcaruoli were not uncommon.
Sie wurden Zeuge, wie der aufgebrachte Bootsführer eines Lastkahns einen Gegner ins Wasser stieß und ihm, als der bedauernswerte Mann wieder auftauchte, unter übelsten Verwünschungen das Ruderblatt über den Kopf zog.
They witnessed how the applied skipper of a barge an opponent into the water and pushed him as the unfortunate man reappeared, under worst curses the rudder blade over her head.
Boote in allen Größen und Formen beanspruchten ihren Platz auf dem Kanal, doch vorwiegend waren die typischen Gondeln unterwegs, das Hauptverkehrsmittel von Venedig, ohne das es ein mühseliges und oft vergebliches Unterfangen gewesen wäre, von einem Ort der Stadt zum anderen zu gelangen.
Boats of all sizes and shapes claimed their place in the channel, but mostly the typical gondolas were traveling, the main means of transportation in Venice, without which there would have been an arduous and often futile, to get from one place in the city to the other.
Sanchia umklammerte mit leuchtenden Augen den Bootsrand, und Pasquale hockte auf Tuchfühlung neben ihr, bereit, beim leisesten Anzeichen von Bewegungsdrang zuzugreifen.
Sanchia clutched bright-eyed side of the boat, and Pasquale sat up close beside her, ready at the slightest sign of access urge.
Wie alle Bewohner im Hause Foscari wusste er genau, dass Sanchia kaum für die Dauer eines einzigen Avemaria still halten konnte.
Like all residents in the home Foscari he knew that Sanchia could hardly keep still for the duration of one Hail Mary.
Piero war gespannt auf den Augenblick, in dem sie in den Hauptkanal einbiegen würden, und tatsächlich reagierte Sanchia genauso, wie er es erwartet hatte.
Piero was looking forward to the moment when they would turn into the main channel, and actually Sanchia reacted exactly as he had expected.
Allein der Ausdruck ihres Gesichts, als sich die beeindruckende Weite des Canal Grande vor ihnen auftat, entschädigte ihn für alle Zweifel und Ängste.
Just the expression on her face, as the striking grandeur of the Grand Canal opened before them, compensated him for all the doubts and fears.
Einen Moment war sie stumm, überwältigt von dem Anblick, der sich ihr bot.
For a moment she was silent, stunned by the sight that greeted her.
Das Wasser reflektierte Himmel und Sonne zugleich in einem fast unwirklichen Licht, ein flirrendes Zusammenwirken aus Silber, Blau und Gold.
The water reflected sky and sun at the same time in an almost unreal light, a shimmering combination of silver, blue and gold.
Die Palazzi, die das Ufer des Wasserbogens säumten, fügten dem Farbenspiel Nuancen von Weiß, Ocker und Pastell hinzu, und die geschwungenen Bogengänge und Loggien, die ihre Fassaden unterteilten, ähnelten aus der Ferne kostbarer Spitze.
The buildings that lined the banks of the water arc added, add the colors shades of white, ocher and pastel, and curved archways and loggias, which divided their facades resemble, from a distance of precious lace.
Es war um die Mittagsstunde, und das Licht über dem Wasser war so hell, dass es in den Augen stach und die Umrisse der Gebäude entlang des Canalezzo mit einer blendenden Gloriole überzog.
It was about noon, and the light above the water was so bright that it stung the eyes and the outlines of the buildings along the Canalezzo with a dazzling halo plated.
Die Stäbe, die hier und da wie lange starre Finger aus Fenstern und von den Dächern wuchsen und von denen Wäschestücke flatterten, bildeten in Sanchias Augen offenbar das erste alltägliche Detail, das ihr half, ihren vor Staunen aufgeklappten Mund endlich zu schließen und dann zu einer eher profanen Frage anzusetzen.
The rods, which grew here and there as long rigid fingers out of windows and from the roof of which garments fluttered formed, apparently in Sanchias eyes the first everyday detail that helped her to close her unfolded amazement mouth at last and then to a be recognized rather mundane question.
»Bitte, kann ich jetzt eine Orange bekommen?«
"Please, I can now get an orange?"
In unmittelbarer Nähe des Ponte di Rialto gelang es Piero, einen Anlegeplatz zu ergattern.
Near the Ponte di Rialto succeeded Piero, to get a berth.
Während Sanchia den Kopf verdrehte, um die hölzerne Konstruktion der steil ansteigenden Brücke zu bewundern, steuerte er den Sàndolo durch das Gewimmel der Gondeln dicht neben die Treppenstufen, die von der Wasserlinie zur Fondamenta hinaufführten.
While Sanchia twisted his head to admire the wooden structure of the steep bridge, he steered the Sandolo by the swarm of gondolas close to the stairs that led up from the waterline to the Fondamenta.
»Schaut nur, man kann die Brücke in der Mitte öffnen«, rief Sanchia begeistert aus.
"Just look, you can open the bridge in the middle," cried Sanchia from enthusiastic.
»Das nennt man Zugbrücke«, sagte Pasquale, allem Anschein nach stolz auf sein Wissen.
"That's called drawbridge," Pasquale said after apparently proud of his knowledge.
»Man kann sie in der Mitte hochziehen, damit auch größere Schiffe durchfahren können. «
"They can pull up in the middle, so that larger ships can pass. «
Doch Sanchia starrte bereits in eine andere Richtung.
But Sanchia already stared in another direction.
»Dort!
"There!
Das Haus!
The house!
Wie prächtig es bemalt ist!
How splendid it is painted!
Sogar die Schornsteine!«
Even the chimneys! "
Doch schon wanderten ihre Blicke weiter.
But already wandered on their looks.
In der von Säulen gestützten Loggia eines nahen Palazzo hatte sie eine elegant gekleidete Frau erspäht, die soeben mit gerafften Röcken und gestützt von einem livrierten Diener eine Gondel bestieg und dabei Plateauschuhe sehen ließ, deren Sohlen mehrere Handbreit dick waren.
In the loggia supported by columns of a close palace they had spotted an elegantly dressed woman who has just ascended with gathered skirts and backed by a liveried servant and a gondola look like platform shoes, let the soles were more few inches thick.
»Pasquale, sieh nur!
»Pasquale look!
Hast du je so hohe Schuhe gesehen?
Have you ever seen such high heels?
Wozu sind die gedacht?«
What are thinking? "
Pasquale gab es auf.
Pasquale gave it up.
»Keine Ahnung, ehrlich nicht. «
"No idea, not honest. «
»Aber sie müssen doch einen Sinn haben!«
"But they must have a purpose!"
»Zweifellos sind sie eigens für eitle Frauenzimmer entworfen worden«, sagte ein beleibter Obstverkäufer, der auf der Fondamenta stand und den Wortwechsel mit amüsierter Miene verfolgt hatte.
"No doubt they have been designed specifically for vain woman," said a stout fruit vendor, who was on the Fondamenta and had watched the exchange with an amused expression.
»Aus diesem Grund dienen sie allein dem Zweck, dass die Damen sich schneller den Hals brechen.
"For this reason, they are provided solely for the purpose of allowing the women break their fast neck.
Man weiß ja, dass der ungehemmte weibliche Trieb, sich fortwährend herauszuputzen, zu nichts Gutem führt. «
People know that the uninhibited female instinct to dress up constantly leads to anything good. «
Sanchia schaute ihn stirnrunzelnd an, und als sie merkte, dass er scherzte, brach sie in Kichern aus.
Sanchia looked at him with a frown, and when she realized that he was joking, she burst into giggles.
Er lachte sie an und zwinkerte ihr zu.
He laughed at her and winked.
In seinem Bauchladen bot er Orangen feil.
In his belly shop he offered for sale oranges.
Piero, der ihn herangewunken hatte, kaufte ihm einige der aromatisch duftenden Früchte ab.
Piero, who had hailed him, bought him from some of the aromatic fragrant fruits.
»Wo soll's denn hingehen?«, wollte der Händler wissen, während er Sanchia eine Orange hinstreckte.
"Where you want to go, then?" Wanted to know the dealer, as he held out an orange Sanchia.
»Zur Piazza San Marco«, sagte Sanchia.
"The Piazza San Marco," said Sanchia.
»Wir wollen uns da alles ansehen, und dann fahren wir weiter zu Vaters Auftraggeber. «
"We want to see everything there, and then we drive to father client. «
»Ich verstehe deine Begeisterung!«
"I understand your enthusiasm!"
Augenzwinkernd wandte der Händler sich an Piero.
With a wink, the dealer turned to Piero.
»Ihr wollt Eurer Tochter etwas bieten, stimmt's?
"You want to offer something to your daughter, right?
Da habt Ihr Euch den richtigen Tag ausgesucht!
Since you have you picked the right day!
Heute ist auf der Piazzetta so viel los wie seit langem nicht. «
Today on the Piazzetta as busy as long is not. «
Piero gab eine der Orangen an Pasquale weiter, der sie geschickt zu schälen begann.
Piero was one of the oranges, Pasquale further, they began to peel sent.
»Ich will ebenfalls zum Markusplatz«, sagte der Händler.
"I do too," St. Mark's Square, said the trader.
»Aber schaut Euch dieses Gewühl an!«
"But look at this crowd!"
Er wies auf das dichte Gedränge zu Füßen der Rialtobrücke.
He pointed to the dense crowd at the foot of the Rialto Bridge.
»Und es gibt so gut wie keine freie Gondel!
"And there are almost no free gondola!
Würdet Ihr wohl einen erschöpften alten Obsthändler den Rest des Weges auf Eurem Kahn mitnehmen?
Could you perhaps an exhausted old fruit vendor take the rest of the way upon your boat?
Ich zahle auch dafür. «
I'll pay you for it. «
Pasquale warf Piero einen zweifelnden Blick zu, den dieser achselzuckend erwiderte.
Pasquale Piero threw a dubious glance, the latter replied with a shrug.
Der Obsthändler zählte bestenfalls vierzig Jahre.
The greengrocer had at best forty years.
Er war kräftig gebaut und machte auch sonst einen durchaus agilen Eindruck, doch bevor jemand Einwände gegen sein Ansinnen erheben konnte, hatte er bereits mit einem behänden Schritt das Boot bestiegen und sich mit einem geräuschvollen Plumpsen auf die Mittelbank fallen lassen.
He was strongly built and was otherwise a quite agile impression, but before anyone raise objections to his request was, he had already boarded the boat with a nimble step and dropped with a thud on the noisy central bank leave.
Mit einem Zipfel seines Leinenhemdes wischte er sich den Schweiß von der Stirn, während er den Gurt löste, der den Obstkorb vor seinem Bauch festhielt.
With a corner of his linen shirt, he wiped the sweat from his forehead as he undid the strap that held the fruit basket in front of his belly.
»Der Himmel weiß, wann es das letzte Mal in einem Oktober so heiß war«, meinte er stöhnend.
"Heaven knows when the last time was in October so hot," he said, groaning.
»Die Sonne brennt heute herab, dass es einem förmlich das Hirn ausdörrt!«
"The sun burns down today, that a formally ausdörrt the brain!"
Er streckte einen Fuß aus dem Boot und stieß mit seinem Zòccolo gegen die nächste erreichbare Treppenstufe, sodass der Sàndolo Fahrt aufnahm, bevor jemand auf die Idee kommen könnte, ihn wieder an Land zu befördern.
He stuck a foot out of the boat and pushed his Zoccolo next available step, so that the recorded Sandolo ride before someone could come up with the idea to take him back to shore.
»Es ist nicht heißer als in anderen Jahren«, meinte Piero, halb irritiert, halb verärgert.
"It's not hot as in other years," said Piero, half irritated, half-annoyed.
»Mag sein, dass meine Leibesfülle mich die Hitze stärker wahrnehmen lässt«, räumte der Mann vergnügt ein.
"Perhaps that my girth makes me perceive the heat more," admitted the man was a delight.
Ȇbrigens, mein Name ist Jacopo.
"By the way, my name is Jacopo.
Jacopo, der Orangenhändler.
Jacopo, the Orange dealer.
Und Ihr seid wohl ein Glasmacher, nicht wahr?«
And you're probably a glassmaker, is not it? "
Er deutete auf die flache Kiste im hinteren Teil des Bootes, in der Piero bunte Musterstücke verstaut hatte.
He pointed to the flat box in the rear of the boat, had stowed in the Piero colorful pattern pieces.
»Wollt Ihr das verkaufen?«
"Will you sell it?"
»Das geht Euch nichts an«, sagte Pasquale.
"That will cost you nothing, 'said Pasquale.
Der Obsthändler warf ihm unter hochgezogenen Brauen einen Blick zu.
The fruit seller gave him under raised eyebrows at a glance.
»Für wen haltet Ihr mich?
"Who do you think I am?
Für einen Spion der Signoria?
A spy of the Signoria?
Ich wollte nur höflich sein. «
I just wanted to be polite. «
Unbehagliches Schweigen setzte ein, das eine Weile anhielt.
Uncomfortable silence ensued, which lasted for a while.
So gut es ging, bewegte Piero den Sàndolo durch den dichten Verkehr auf dem Wasser.
As best he could, moving Piero Sandolo through traffic on the water.
Abwechselnd stakend und rudernd, steuerte er das im Vergleich zu den schmalen Gondeln eher schwerfällige Gefährt durch das Gedränge.
Alternately stakend and rowing, he steered the small compared to the Gondolas rather ponderous vehicle through the crowd.
Ursprünglich hatte er Sanchia zuliebe vorgehabt, um San Marco herumzurudern und dem Verlauf des Canal Grande bis zum äußeren Zipfel von Dorsoduro zu folgen, um dann auf dem Canale di San Marco das letzte Stück bis zum Markusplatz zurückzulegen.
Originally he had intended Sanchia sake herumzurudern to San Marco and the Grand Canal during the follow up to the outer corner of Dorsoduro, and then on the Canale di San Marco to cover the last piece to the mark.
Doch jetzt bog er am Ende der Riva del Carbon in den nächsten Kanal ein, der San Marco nach Süden hin durchschnitt und der sie auf der gegenüberliegenden Seite des Sestiere an der Einfahrt zum Canalezzo herausbringen würde.
But now he turned at the end of the Riva del Carbon in the next channel, the San Marco to the south and the average they would bring out on the opposite side of the Sestiere at the entrance to Canalezzo.
Sanchia hatte ihre Orange geschält und bis auf das letzte Stück verzehrt.
Sanchia had peeled her orange and eaten down to the last piece.
Sie betrachtete immer noch die reich verzierten Häuserfassaden und das vielfältige Treiben am Ufer, doch die begeisterte Stimmung von vorhin war merklich abgekühlt.
You still looking at the ornate facades and the various goings-on the shore, but the enthusiastic mood of earlier had cooled considerably.
Der Osthändler machte seine Späßchen und gab sich alle Mühe, seine unfreiwilligen Weggenossen mit seiner guten Laune anzustecken, doch niemand ging darauf ein, außer Sanchia, die hin und wieder kichern musste, wenn er eine komische Grimasse schnitt.
The Osthändler made his jokes and did his best to put his involuntary fellow with his good humor, but no one agreed to this, except Sanchia, who giggled every now and then, when he cut a comical grimace.
»Du bist ein aufgewecktes Kind. «
"You're a bright child. «
Er nahm ein paar Orangen und Zitronen und fing an, damit zu jonglieren.
He took a couple of oranges and lemons, and began to juggle with it.
»Wie heißt du?«
"What's your name?"
»Sanchia«, antwortete sie, während sie ihm gebannt zuschaute.
"Sanchia," she said as she watched him spellbound.
Er warf die Früchte gekonnt hoch und fing sie wieder, ohne dass eine zu Boden fiel.
He threw the fruits skillfully high and caught it without a fall to the ground.
Zwischendurch verschwand immer eine von ihnen und kam dann auf magische Weise wieder dazu, ohne dass man hätte sehen können, wo sie zwischendurch blieb.
In between one of them ever disappeared and then came back to a magical way, without one could see where it remained between.
»Wie macht Ihr das?«, fragte sie.
"How do you do that?" She asked.
»Zauberei«, sagte er gelassen.
"Magic," he said calmly.
»Sanchia – ein schöner Name für ein schönes Mädchen.
"Sanchia - a beautiful name for a beautiful girl.
Das ist ein ungewöhnlicher Anhänger, den du da trägst.
This is an unusual pendant that you're wearing.
Er sieht sehr wertvoll aus. «
He's very valuable. «
»Ich habe ihn von ... «
"I got him from ... «
»Schau, von hier aus kannst du die Giudecca sehen!«
See "Look, from here you can use the Giudecca!"
Piero deutete auf die lang gezogene Insel südlich von Dorsoduro.
Piero pointed to the long and narrow island south of Dorsoduro.
»Dort gibt es herrliche Gärten. «
"There are beautiful gardens. «
»So ist es«, stimmte Jacopo zu.
"That's it," agreed Jacopo.
Er legte das Obst zur Seite.
He set the fruit aside.
»Es ist immer noch sehr schön auf der Giudecca, zumindest, wenn man den Gestank aus den Abdeckereien und Gerbereien einmal außer Betracht lässt. «
"It's still very nice on the Giudecca, at least when the stench from the knackers and tanneries once can not be considered. «
Er tat so, als müsse er sich üble Gerüche vor der Nase wegwedeln, was Sanchia erneut zum Lachen brachte.
He acted as if he had to flick off bad smells before the nose, which Sanchia reiterated laugh.
»O weh«, sagte Jacopo betrübt, als schließlich linker Hand die Mole vor der Piazetta in Sicht kam.
"Alas," said Jacopo saddened finally left hand came the pier before the Piazzetta in sight.
»Ich fürchte, es wird schwierig, hier anzulegen.
"I'm afraid it will be difficult to tie up.
Mir war klar, dass das Gedränge heute fürchterlich sein würde, aber dass es derartig voll wäre, hätte ich nun auch wieder nicht gedacht. «
It was clear that the crowd would still be terrible, but that it would be so full that I had now, nor ever thought of. «
Auf der Piazetta schien es einen größeren Volksauflauf zu geben.
On the Piazzetta there seemed to be a major riot.
Der Platz wimmelte nur so von Menschen.
The place was full of people.
Zu Wasser sah das Bild nicht viel anders aus.
To water the picture looked not much different.
Unzählige Boote tummelten sich an der Anlegestelle und machten eine Durchfahrt von vornherein zu einem aussichtslosen Unterfangen.
Countless boats cavorted at the pier and took a passage from the outset to a futile exercise.
»Schade.
"A pity.
Ich dachte, ich hätte noch ein oder zwei Dutzend Orangen losschlagen können.
I thought I could have hit out a dozen or two oranges.
Daraus wird wohl heute nichts mehr werden.
This probably will be nothing today.
Immerhin, die Sicht auf die Säulen ist von hier sicher weit besser als an Land. «
After all, the view of the pillars of here certainly far better than on land. «
Er hob einen feisten Arm und rief aus: »Ah, und seht nur, es ist schon so weit, Messèr Glasmacher!
He raised a fat arm and exclaimed, "Oh, and just look, it's been so far, knife glassmaking!
Die Renghiera läutet den Vollzug ein!
The Renghiera heralds the completion!
Ihr habt nicht nur die kräftigen Schultern eines Galeerenruderers, sondern auch ein gutes Gespür für den richtigen Zeitpunkt!«
You have not only the strong shoulders of a Galeerenruderers, but also a good sense of timing! "
Sanchia reckte sich hoch, um einen besseren Ausblick auf das Geschehen auf der Piazzetta zu gewinnen.
Sanchia straightened himself up in order to gain a better view of the action on the Piazzetta.
Pasquale, der mit offenem Mund ebenfalls zu den Säulen hinüberstarrte, vergaß völlig, sich um die Sicherheit seiner Schutzbefohlenen zu kümmern.
Pasquale, the hinüberstarrte mouth open also to the columns forgot completely to take care of the safety of his charges.
Jacopo übernahm ungefragt diese Aufgabe, indem er Sanchia einen Arm um die Schultern legte.
Jacopo took unasked this task by Sanchia he put an arm around her shoulders.
»Das, was jetzt kommt, ist vielleicht nicht so ganz nach dem Geschmack eines jungen Mädchens«, sagte er.
"That what's coming is perhaps not entirely to the taste of a young girl," he said.
»Lasst mich!«
"Leave me!"
Sie stieß ihn weg.
She pushed him away.
»Ich will es sehen!«
"I want to see it!"
Piero begriff, was auf der Piazetta vor sich ging und fühlte sich, als hätte ihm jemand die Faust in den Magen gerammt.
Piero realized what was on the Piazzetta before and felt as if someone had rammed his fist into his stomach.
Ohne zu zögern, ließ er das Ruder los und tat einen Satz, um Sanchia zu erreichen, doch die Kiste stand dazwischen, und Pasquale versperrte ihm ebenfalls den Weg.
Without hesitation, he let go of the reins and made a spring to reach Sanchia, but the box was in between, and Pasquale also barred the way.
Durch seine hastigen Bewegungen geriet der Sàndolo bedenklich ins Schwanken.
Through his quick movements of Sandolo became questionable reeling.
Drüben zwischen den Säulen drängten Comandatori die Zuschauer, die sich zu weit vorgewagt hatten, gewaltsam hinter die Absperrungen zurück.
Over between the columns crowded Comandatori spectators who had ventured too far back behind the barricades by force.
Mit aufgestellten Lanzen verliehen sie ihren Befehlen Nachdruck, während zwei weitere Bewaffnete in Stiefeln und Lederharnischen einen Mann nach vorn schleppten und dann mit ihm zwischen den Säulen verharrten.
With raised lances they gave their orders emphasis, while two other armed men in boots and leather armor a man dragged to the front and then remained with him between the pillars.
Ein Dritter packte den Wehrlosen beim Schopf und zwang ihn in die Knie.
A third grabbed the defenseless by the hair and forced him to his knees.
Als er nicht sofort niedersank, half einer der Bewaffneten mit einem Tritt in die Kniekehlen nach.
When he fell down immediately, one of the gunmen helped with a kick to the knees.
Pieros Blicke flogen zwischen Sanchias Gesicht und dem Geschehen auf der Piazzetta hin und her.
Piero's eyes flew between Sanchias face and the action on the Piazzetta and forth.
Hilflos sah er die Erkenntnis in den Augen seiner Tochter dämmern und war doch außerstande, rechtzeitig zu ihr zu gelangen, um ihr den Anblick zu ersparen.
Helplessly, he saw the realization dawn in his daughter's eyes, and yet was unable to reach her in time, to spare her the sight.
»Nein!«, schrie sie entsetzt, als der Scharfrichter das Beil hob.
"No," she screamed in horror, as the executioner raised the ax.
Im selben Augenblick, als es in einem blitzenden Bogen niedersauste, packte der Obsthändler sie und barg ihr Gesicht an seiner Brust.
At the same moment, as it sped down in a flashing arc, grabbed the fruit seller and she buried her face in his chest.
Piero ruderte eilig weiter, vorbei am Palazzo Ducale und dann die Riva degli Schiavoni entlang.
Piero hurriedly rowed on, past the Palazzo Ducale, and then along the Riva degli Schiavoni.
Am nächsten freien Anlegeplatz drehte er das Boot längsseits zum Kai und ließ den Obsthändler aussteigen.
The next free berth he turned the boat alongside the quay and get let the fruit seller.
Sein Groll auf den Dicken war einem Gefühl vager Dankbarkeit gewichen, das indessen nicht so weit reichte, ihn noch länger um sich haben zu wollen.
His grudge against the thicknesses had left a feeling of vague gratitude that was not enough, however, so far, it even longer want to have around.
Piero lehnte die Hand voll Soldi ab, die ihm Jacopo für die Mitnahme anbot, doch das halbe Dutzend Orangen, das der Obsthändler schweigend aus seinem Korb nahm und neben dem Mast ablegte, nahm er dankend an.
Piero refused to hand from fully Soldi, offered him Jacopo for entrainment, but the half-dozen oranges, which the greengrocer silently took from his basket and took off alongside the mast, he gladly accepted.
Sanchia hockte stumm und bleich neben der Kiste mit den Glasmustern, und Piero warf ihr ein beruhigendes Lächeln zu, obwohl ihm selbst der Schreck noch in den Knochen steckte.
Sanchia sat silent and pale next to the box of glass patterns, and Piero gave her a reassuring smile, though he himself was still in shock of the bone.
Jacopo nahm seinen Bauchladen und kletterte auf die Riva.
Jacopo took his belly shop and climbed on Riva.
»Ich wünsche Euch ein langes Leben.
"I wish you a long life.
Und der Kleinen noch viel Spaß in der großen Stadt. «
And the little ones have fun in the big city. «
Als niemand auf diese launige Bemerkung reagierte, verzog er das Gesicht zu einem Ausdruck, der zwischen Bedauern und Belustigung schwankte.
When no one responded to this humorous remark, he twisted his face into an expression that varied between regret and amusement.
»Es tut mir leid.
"I'm sorry.
Ich dachte, ihr wüsstet davon.
I thought you only knew them.
Alle Welt wusste doch, dass ein Sodomit heute seinen Kopf verliert. «
All the world knew that a sodomite is losing his head. «
Piero stieß mit einem knappen Abschiedsgruß das Boot von der Kaimauer weg.
Piero met with a curt farewell off the boat from the wharf.
Er hatte keine Ahnung gehabt.
He had no idea.
Nicht, dass Murano so abseits allen Geschehens gewesen wäre.
Not that Murano had been so away from all the action.
Wichtige Nachrichten verbreiteten sich dort fast genauso schnell wie in der übrigen Lagune.
Important news spread there almost as fast as in the rest of the lagoon.
Er selbst war schuld, dass er kaum noch erfuhr, was in der Welt draußen vorging.
He himself was to blame, that he hardly knew what was going on in the outside world.
Und Pasquale war im Begriff, zu einem ähnlichen Eigenbrötler zu werden wie sein Meister.
And Pasquale was going to be at a similar loner like his teacher.
Nicht selten verging eine ganze Woche, ohne dass sie beide überhaupt den Kopf aus dem Haus steckten.
Not infrequently, a whole week went by without the two of them ever stuck his head out of the house.
Der Obsthändler mochte seine starken Schultern gepriesen haben, doch Piero spürte inzwischen jeden Knochen.
The fruiterer liked his strong shoulders have praised, but now felt every bone Piero.
Er war stark, aber stundenlanges Rudern war keine Arbeit, die er tagtäglich verrichtete.
He was strong, but hours of rowing was no work that he was doing on a daily basis.
Immerhin hatte er den Trost, dass der Rückweg um einiges kürzer ausfallen würde, da nach dem vorangegangenen Fiasko weitere Besichtigungstouren nicht zur Debatte standen und sie daher den direkten Weg quer durch den Stadtteil Castello nehmen konnten.
At least he had the consolation of seeing the return trip would be shorter for some, because after the previous fiasco more tours were not an issue and therefore they were able to take the direct route across the district of Castello.
Schwitzend und mit schmerzenden Muskeln passierte er San Zaccaria und lenkte schließlich den Sàndolo in den nächsten Kanal, wo sie nach kurzer Zeit ihr Ziel erreichten.
Sweating and with aching muscles he passed San Zaccaria and finally drew the Sandolo in the next channel, where they reached their destination after a short time.
Die Villa der Familie Caloprini befand sich an einem wenig befahrenen Seitenkanal.
The family villa Caloprini was in a quiet side channel.
Es war das letzte Gebäude in einer Reihe anderer, wenn auch schlichterer Wohnhäuser, die kürzlich bei einem Brand in diesem Sestiere den Flammen zum Opfer gefallen waren.
It was the last building to the other in a row, albeit schlichterer houses that were recently in a fire in this Sestiere fallen victim to the flames.
Die Ca 'Caloprini, als einziges Haus der Reihe aus Stein erbaut, war diesem Schicksal entgangen, aber durch das Feuer so schwer in Mitleidenschaft gezogen worden, dass der Eigentümer den Bau eines neuen Palazzo plante.
The Ca 'Caloprini, built the only house of the row of stone had escaped this fate, but by the fire pulled so hard hit was that the owner was planning to build a new palace.
Die Caloprini hatten einen Teil des zerstörten Areals erworben, sodass die neue Villa in unmittelbarer Nachbarschaft zur alten errichtet werden konnte.
The Caloprini had acquired a portion of the damaged area so that the new villa was built in the immediate vicinity of the old.
Sanchia betrachtete die verkohlten Holzruinen, die, erst zum Teil abgetragen, aus dem trüben Wasser ragten.
Sanchia looked at the charred ruins, worn only in part, sticking out of the murky water.
Kolonnen von Arbeitern waren damit beschäftigt, die Überreste verbrannter Pfähle zu heben und Schutt wegzuschaffen.
Columns of workers were busy trying to raise the remains of burned piles and clear away debris.
Einige von ihnen arbeiteten vom Boot oder von der Fondamenta aus, aber die meisten wateten, nackt bis auf Lendenschurze, durch das hüfthohe Wasser und warfen Steinbrocken und Holzplanken auf Transportflöße.
Some of them worked from a boat or from the Fondamenta, but most were wading, naked except for loincloths, through the waist-high water and threw rocks and wooden planks to transport rafts.
Das Boot trieb die letzten Meter zu dem hinter einer Arkade befindlichen Wassertor eines düster wirkenden Hauses.
The boat drifted over the final meters to the water gate located behind an arcade one acting gloomy house.
Der ehemals goldfarbene Marmor der Fassadenverkleidung war von Flammenspuren gezeichnet, die sich in rußigen Schlieren von der Wasserlinie bis zum Dach zogen.
The former gold-colored marble cladding was drawn traces of flame that ran in sooty streaks from the water line to the roof.
Die Fenster waren von der Hitze des Feuers geborsten, und die kunstvollen Inkrustationen über der Loggia des Piano nobile versengt.
The windows were cracked by the heat of the fire, and scorched the elaborate encrustations over the loggia of the piano nobile.
Das offen stehende Wassertor, ehemals grün gestrichen, war verbogen und von schwärzlichen Abplatzungen übersät.
Open to the Water Gate, formerly painted green, was bent and covered with blackish flaking.
»Wohnt hier dein Auftraggeber?«, fragte Sanchia.
Lives "here is your client?" Asked Sanchia.
»Ja«, antwortete Piero, erleichtert, dass sie allem Anschein nach wieder zur Normalität zurückkehrte.
"Yes," said Piero, relieved that they appear to be back to normality returned.
»Vater, warum wurde dem Mann der Kopf abgeschlagen?«
"Father, why the man's head was cut off?"
Piero zuckte zusammen.
Piero winced.
»Ich weiß es nicht, Piccina.
"I do not know, Piccina.
Es war einfach ein armer Teufel. «
It was just a poor devil. «
»Es heißt, nur Nobili werden auf der Piazetta geköpft«, ließ sich Pasquale vernehmen.
"They say that only nobles are beheaded on the Piazzetta", had heard to Pasquale.
»Das gemeine Volk wird gehenkt oder heimlich in den Kerkern des Dogenpalastes stranguliert.
"The common people will be hanged or strangled secretly in the prisons of the Ducal Palace.
Die Patrizier hingegen bekommen den kalten Stahl zu spüren.
The patricians, however likely to feel the cold steel.
Es ist Ehre und Strafe zugleich.
It is an honor and punishment at the same time.
Für die wirklich schlimmen Taten, versteht sich.
For the really bad acts, of course.
Ein alltäglicher Diebstahl reicht dafür bestimmt nicht aus, darauf möchte ich wetten. «
An everyday theft just is not intended for, I'd bet on it. «
Er saß mit untergeschlagenen Beinen auf dem Boden des Sàndolo und lutschte an der letzten Orange.
He sat cross-legged on the floor of the Sandolo and sucked on the last orange.
Der Genuss der saftigen Frucht schien zu Pieros Missfallen sein Mitteilungsbedürfnis zu beflügeln.
The enjoyment of the juicy fruit seemed to inspire his displeasure at Piero's talkativeness.
»Sie müssen die verwerflichsten Dinge tun, um diese Strafe zu verdienen. «
"You have to do the most reprehensible things to deserve this punishment. «
»Was weißt du schon«, wies Piero ihn scharf zurecht.
"What do you know," Piero pointed rebuke him sharply.
Er wollte das Thema nicht vertiefen und hätte alles Mögliche getan, um Sanchia wieder lachen zu sehen.
He did not examine the subject and have done everything possible to see Sanchia laugh again.
Bianca hatte es besser gewusst als er.
Bianca had known it better than him.
Es war dumm und leichtsinnig, das Kind mitzunehmen.
It was stupid and reckless, taking the child.
Hätte er doch nur auf seine Frau gehört!
If he had only heard of his wife!
»Wer immer das gesagt hat – er hat Recht. «
"Whoever said it - he's right. «
Die Worte kamen von einer Männerstimme, die verwaschen und dumpf wie aus einer Höhle nach draußen tönte.
The words came from a man's voice, which sounded washed out and dull like a cave outside.
»Sehr verwerfliche Dinge. «
"Very reprehensible things. «
Das Boot trieb das letzte Stück durch die Arkaden und dann durch das eiserne Wassertor in den Andron, die Halle hinter dem Tor.
The boat drifted the last part through the arcades and then through the iron in the water gate Andron, the hall behind the gate.
Wie alle am Kanal befindlichen größeren Häuser besaß auch dieses einen Eingang zu Wasser und zu Lande.
Like all located on the canal larger houses also had an input into this land and sea.
Der steinerne Torbogen war mit Moos bewachsen und klaffte wie ein offenes Maul zu einer tiefschwarzen Hölle, aus der es verbrannt und schweflig stank.
The stone archway was covered with moss and gaping like an open mouth in a deep black hell from which it burned, and sulphurous stench.
»Der gute Bernardino hat es übertrieben mit den kleinen Jungs.
"The good Bernardino has overdone it with the little guys.
Sein Schwanz hat ihn den Kopf gekostet.
His tail has cost him his head.
Ein Correr weniger auf der Welt.
A Correr less in the world.
Zu dumm, dass es immer noch so viele von ihnen gibt. «
Too bad there are still so many of them out there. «
Blechernes Lachen folgte, das von einem kurzen Hustenstoß abgelöst wurde.
Tinny laughter followed, which was replaced by a short cough.
»Kommt hier Besuch?
"Come visit here?
Was für ein seltenes Vergnügen in der letzten Zeit!«
What a rare treat in the last time! "
Nach dem blendenden Tageslicht draußen erschien Piero die Halle tatsächlich fast so finster wie der Höllenschlund, und dazu passend wirkten auf ihn die Umrisse des Mannes, der auf dem Podest oberhalb der Wasserlinie stand, wie die Gestalt des Leibhaftigen persönlich.
After the blinding daylight outside the hall appeared Piero actually almost as dark as the Abyss, and it seemed to fit on the outlines of the man who stood on the platform above the water line, as the figure of the devil himself personally.
Bis auf die dunkle Silhouette und den Umhang war kaum etwas zu erkennen.
Except for the dark silhouette of the cape and hardly anything was visible.
Eine Fackel oben an der gemauerten Wand erhellte die Umgebung nur spärlich.
A torch on top of the brick wall illuminated the environment are scarce.
Erst nachdem er ein paar Mal geblinzelt und seine Augen auf die veränderten Lichtverhältnisse eingestellt hatte, vermochte Piero weitere Einzelheiten auszumachen.
Only after he had blinked a few times and set his eyes on the changing light conditions, Piero could make out more details.
Auf der gekachelten Steinbalustrade, zu der schlüpfrige, algenüberwucherte Stufen hinaufführten, waren etliche Stapel von teils angesengten, teils geborstenen Kisten zu sehen.
On the tiled stone balustrade leading up to the slippery, algae overgrown steps, several stacks of partly singed, partly ruptured cases were seen.
Aus einer quoll verschiedenfarbige Seide, die an den Rändern verkohlt war.
Gushed from a colored silk, which was charred at the edges.
Quer über einer anderen Kiste lag ein halb ausgerollter Teppich, dessen kunstvolle Weberei an mehreren Stellen vom Feuer weggefressen war.
Across another crate was half sheeted carpet whose artful weaving was eroded in several places by the fire.
Andere Teppiche, in hoher Stückzahl an der Wand aufgestapelt, sahen nicht viel besser aus.
Other rugs piled in large numbers on the wall, looked not much better.
Hier lagen auch weitere Ballen Seide aufgetürmt, so viele, dass ihre Anzahl schlecht geschätzt werden konnte.
Here were also silk bales piled up, so many that their number could be estimated poorly.
Die meisten waren vom Feuer verschrumpelt und geschwärzt, ebenso wie die Bänke, auf denen sie lagen.
Most were shriveled and blackened by fire, as well as the benches on which they lay.
In einer nunmehr rußigen Kiste hatten offenbar Folianten gelegen, aber bis auf verkohlte Blöcke und ein paar Reste vom Einband war kaum noch etwas von ihnen übrig geblieben.
In a now sooty box apparently had lain tomes, but except for a few blocks and charred remains of the cover was hardly anything left of them.
Es roch durchdringend nach verschmorten Gewürzen, verbranntem Papier und verkohlten Textilien.
It smelled pervasively after charred spices, burnt paper and charred textiles.
Piero erkannte, dass der Brand hier in der Halle und vermutlich auch in den angrenzenden Lagerräumen Reichtümer von ungeheurem Wert vernichtet haben musste.
Piero realized that the fire must have destroyed here in the hall, and probably also in the neighboring warehouses wealth of immense value.
Er konnte das Gesicht des Mannes immer noch nicht erkennen, und auch die Stimme schien ihm nicht so, als hätte er sie schon einmal gehört.
He could see the man's face still does not, and the voice did not seem like he would have heard it before.
Dennoch zog er vorsorglich die Kappe und neigte ehrerbietig den Kopf.
Nevertheless, he moved as a precaution, the cap and bowed his head respectfully.
»Guten Tag, Domine.
"Good day, Domine.
Ich bin Piero, der Glasbläser. «
I'm Piero, the glassblower. «
»Der Glasbläser, so so.
"The glassblower, so so.
Habe ich einen Glasbläser erwartet?«
I have a glass blower expected? "
»Wenn ihr Messèr Caloprini seid, dann ja. «
"If you're Caloprini knife, then yes. «
»Caloprini heiße ich wohl, aber deren gibt es viele.
»Caloprini my name well, but they are many.
Nicht nur meinen Vater, meinen Bruder und einen Sohn, sondern daneben so viele Neffen, Cousins, Großonkel und andere Namensvettern, dass es einem längst das Zählen vergällt hat.
Not only my father, my brother and a son, but beside so many nephews, cousins, great-uncles and other namesakes that it has a long-denatured counting.
Es ist wie mit den Corrers, den Dandolos, den Contarini.
It's like the Corrers, the Dandolos, the Contarini.
Venedig ist voll von uns.
Venice is full of us.
Die Serenissima könnte uns nicht ausspeien, und wenn sie noch so oft spucken würde. «
The Serenissima could spew us not, and if they would still spit so often. «
Die letzte Bemerkung wurde von einem leisen Rülpsen begleitet, aber auch ohne diesen Laut wusste Piero längst, dass sein Gegenüber ziemlich betrunken war.
The last comment was accompanied by a slight burp, but even without this sound Piero knew long ago that his opponent was pretty drunk.
Sein Herz sank, als er sich klarmachte, dass er den ganzen weiten Weg womöglich vergebens auf sich genommen hatte.
His heart sank as he made it clear that he had all this way perhaps vainly undertaken.
Mehr noch: Er hatte Sanchias kindliches Gemüt auf eine Weise belastet, dass er Schläge dafür verdiente.
Moreover, he had loaded Sanchias childish mind in a way that he blows it deserved.
Wenn möglich, mit dem Schüreisen.
If possible, with the poker.
Statt diese unerfreulichen Überlegungen fortzuspinnen, rang er sich zu einer Äußerung durch.
Instead these unpleasant reflections fortzuspinnen, he succeeded in uttering an utterance.
»Ich bin mit Giovanni Caloprini verabredet.
"I'm meeting with Giovanni Caloprini.
Er ist der Bauherr der neuen Villa, die hier in der Nachbarschaft entstehen soll. «
He is the builder of the new villa, which is built here in the neighborhood. «
»Giovanni.
»Giovanni.
Nun ja.
Well, yes.
Ich hätte es wissen müssen.
I should have known.
Mein werter Bruder Giovanni, so aktiv in Sachen Hausbau und anderen Dingen.
My dear brother, Giovanni, so active in terms of house building and other things.
Diese Umsicht und bestechende Vernunft zeichnet allein ihn aus, niemanden sonst. «
This prudence and compelling reason distinguishes him alone, no one else "
Ein Arm hob sich und wies auf die Kiste mit den vernichteten Folianten.
An arm rose and pointed to the box of destroyed tomes.
»Ihr müsst wissen, allein der Verlust der Bücher ist eine Tragödie.
"You know, only the loss of the books is a tragedy.
Es waren unersetzliche Schriften dabei.
It irreplaceable documents were there.
Ein Grund für jahrelange Betrübnis.
One reason for years of sorrow.
Aber Giovanni ist nicht so ein Jammerlappen wie andere.
But Giovanni is not a whiner like others.
Wenn er weint, dann höchstens wegen des Safrans. «
If he cries, then most because of saffron. «
Der Mann lachte kurz.
The man just laughed.
»Nicht, dass er überhaupt je Tränen vergießen würde.
"Not that he would ever ever shed tears.
Geschweige denn, sich aus Kummer betrinken.
Let alone get drunk with grief.
Aber er ist ein Mensch und kann sich ärgern.
But he is human and can get angry.
Sogar sehr, wenn er Grund dafür hat.
Even so, if he has reason.
Wusstet Ihr, dass Safran brennt wie Zunder?«
Did you know that saffron burns like tinder? "
»Nein«, sagte Piero.
"No," said Piero.
»Ich vorher auch nicht.
"I previously did not.
Nun, jetzt wissen wir es.
Well, now we know.
Während ich armer Tropf noch nach dem Feuer unsere Wunden lecke und die kümmerlichen Überreste meiner Habe zusammenklaube, bietet Giovanni bereits ein Konsortium auf und belegt die größte Staatsgaleere für eine neue Handelsfahrt in den Osten.
While I was still poor wretch after the fire lick our wounds and zusammenklaube the meager remains of my property, Giovanni has been on a consortium and is the largest state galley for a new trade trip to the East.
Und er bestellt Baumeister, Zimmerleute, Freskenmaler, Steinmetze und ... ?«
And he ordered builders, carpenters, fresco painters, masons and ... ? "
»Glasbläser«, ergänzte Piero höflich.
"Glassblower" Piero added politely.
»Richtig.
"That's right.
Nun, ich bin nicht Giovanni, sondern Francesco.
Well, I'm not John, but Francesco.
Leider, wie ich vielleicht hinzufügen sollte.
Unfortunately, as I should perhaps add.
Denn der Verstand meines Bruder funktioniert in allen Lebenslagen einwandfrei, im Gegensatz zu dem meinen.
For the intellect of my brother works correctly in all situations, as opposed to the mine.
Giovanni würde tagsüber kaum etwas Härteres trinken als langweiligen, bis auf die Neige verdünnten Wein. «
Giovanni day would hardly drink something harder than boring, dilute to the dregs of wine. «
Ein weiteres Rülpsen ertönte, und der Mann stieg die Stufen zur Wand empor, um die Fackel an sich zu nehmen.
Another belch was heard, and the man climbed up the steps to the wall to take the torch itself.
Piero erkannte zu seiner Überraschung, dass der Fremde wesentlich jünger war, als er zunächst angenommen hatte, nämlich kaum älter als er selbst.
Piero realized to his surprise that the stranger was much younger than he had first thought, it is scarcely older than himself
Er war hoch gewachsen und von sehnigem Körperbau.
He was tall and sinewy physique.
Seine Züge waren scharf und alles andere als verlebt, wenn auch die blutunterlaufenen Augen und die unsichere Haltung, ebenso wie die nuschelnde Aussprache, von einem handfesten Rausch zeugten.
His features were sharp and everything else spent as if the bloodshot eyes and the uncertain attitude, as well as slurred pronunciation, testified to a full-blown frenzy.
Dass dieser schon eine Weile fortdauerte, war an dem wuchernden, etwa fünf Tage alten Bart zu erkennen, desgleichen an der Kleidung, der man ansah, dass sie länger nicht gewechselt worden war.
That it took a while already gone, was identified by the sprawling, five-day-old beard, likewise, to the clothes, which were regarded, that they had not been changed for more.
Francesco Caloprini streckte die Fackel aus und leuchtete in das Boot.
Francesco Caloprini put out the torch and shone it into the boat.
»Alsdann, Messères.
"Then, Messères.
Willkommen in der Ca' Caloprini.
Welcome to the Ca 'Caloprini.
Was für ein Glück für Giovanni, dass alle folgen, wenn er ruft.
How lucky for Giovanni that all follow when he calls.
Nun ja, Gold verbrennt nicht. «
Well, gold is not burnt. «
»Das ist falsch. «
"That's wrong. «
»Wie?«
"How?"
»Das ist falsch«, wiederholte Sanchia.
"That's wrong," repeated Sanchia.
»Gold verbrennt.
Burns "gold.
Genauer gesagt, es schmilzt, wenn man es erhitzt. «
Specifically, it will melt when it is heated. «
»Und wer sagt das?«
"Who says that?"
»Ich. «
"I. «
Francesco stieg zwei Stufen hinab und ging in die Knie.
Francesco went down two steps and fell to his knees.
»Wer ist ich?«
"Who am I?"
Die Fackel kam näher, und Sanchia wich ein Stück zurück.
The torch came closer, and Sanchia retreated a bit.
»Sanchia Foscari.
"Sanchia Foscari.
Ich bin die Tochter des Glasbläsers. «
I am the daughter of the glassblower. «
»Wie heißt du?«
"What's your name?"
»Sanchia. «
"Sanchia. «
Der Mann starrte sie an wie ein Gespenst, und Sanchia bemühte sich, seinen Blick möglichst unerschrocken zu erwidern, obwohl die Ausdünstungen seines Körpers sie trafen wie eine Keule.
The man stared at her like a ghost, and Sanchia tried to return his gaze unflinchingly as possible, even though they met the emanations of his body like a club.
Er stank nach Schnaps, Schweiß und Asche.
He reeked of booze, sweat and ash.
Seine Augen durchbohrten sie förmlich, und er streckte eine Hand aus, als wollte er sie berühren.
His eyes pierced literally, and he reached out a hand as if to touch her.
Im letzten Augenblick ließ er sie wieder sinken, sehr zu Sanchias Erleichterung.
At the last moment he let it fall again, much to Sanchias relief.
»Eure Tochter ... wie alt ist sie?«
"Your daughter ... how old is she? "
»Sechs«, log Piero sofort.
"Six," lied Piero immediately.
Sein ganzer Körper hatte sich wie eine straff gezogene Sehne an einem Bogen gespannt.
His body had been stretched like a taut string of a bow.
Sanchia öffnete den Mund, kam aber nicht mehr dazu, etwas zu sagen, denn Piero packte sie bei der Schulter und schob sie hinter seinen Rücken, als wäre sie ein Korb Wäsche oder eine Kiste mit Bruchglas.
Sanchia opened his mouth, but could not get them to say something, because Piero grabbed her by the shoulder and pushed it behind his back as if she were a laundry basket or a box of broken glass.
»Ihr macht ihr Angst«, sagte er barsch.
"You frightens her," he said gruffly.
»Sie mag keine Fremden. «
"She does not like strangers. «
Francesco Caloprini richtete sich auf und stolperte rückwärts gehend die Stufen hoch.
Francesco Caloprini sat up and stumbled backward walking up the steps.
Er gab ein trunkenes Gelächter von sich.
He was a drunken laughter from him.
»Nein.
"No.
Sie mag keine Fremden.
She does not like strangers.
Nicht unsere Sanchia. «
Not our Sanchia. «
Eine weitere Lachsalve endete in Gestammel.
Another burst of laughter ended in stammering.
In Sanchias Ohren klang es beinahe wie Weinen, unterbrochen durch erstickte Worte.
In Sanchias ears it sounded almost like crying, interrupted by stifled words.
»Kann doch nicht sein ...
"Can not be true ...
Sanchia, o mein Gott, Sanchia!«
Sanchia, O my God, Sanchia! "
»Zu viel Schnaps«, hörte Sanchia ihn anschließend hervorstoßen, während er sich weiter zurückzog.
"Too much booze," Sanchia heard him puff out then, as he retreated deeper.
Sie hätte sich am liebsten die Ohren zugehalten, um seine lallende Stimme nicht ihren Namen sagen zu hören.
She would have liked locked ears to his slurred voice not be heard to say her name.
»Das ist ... ein Trugbild ...
"That's ... a mirage ...
Ich habe ... sollte wirklich nicht mehr so viel trinken ... «
I have ... really should not drink so much ... «
Sie umklammerte ihre Knie und schloss die Augen.
She clutched her knees and closed her eyes.
Piero wartete, bis Francesco Caloprini die restlichen Stufen zur Balustrade hinaufgetorkelt und durch eine Seitentür verschwunden war, hinter der vermutlich die Treppe ins Obergeschoss oder ein Kontor lag.
Piero waited until Francesco Caloprini was hinaufgetorkelt the remaining steps to the railing and disappeared through a side door, behind which was probably caused by the stairs to the upper floor or an office.
Dann stieß er entschlossen mit dem Ruder das Boot von der Mauer ab.
Then he pushed resolutely with the oar from the boat into the wall.
»Vater?«, fragte Sanchia in die beklemmende Stille hinein.
"Father," asked, Sanchia into the oppressive silence.
»Schweig«, sagte Pasquale grimmig.
"Shut up," Pasquale said grimly.
Er stand neben ihr und hielt sie fest, während Piero das Boot nach draußen stakte.
He stood beside her and held her, while Piero poled the boat out.
»Bleib sitzen und sag kein Wort mehr. «
"Sit still and do not say a word more. «
Als der Sàndolo gleich darauf mit dem Heck voran ins Freie trieb, sah Sanchia im hellen Tageslicht, dass der Geselle genauso bleich war wie ihr Vater.
As the Sandolo immediately afterwards with the tail forward to the open operation, Sanchia saw in broad daylight that the journeyman was as pale as her father.
»Es heißt, dass in dieser Stadt über hundert mal tausend Menschen leben«, sagte Pasquale.
"They say that in this city more than a hundred times a thousand people live," said Pasquale.
»Wenn nicht noch viel mehr.
"If not more.
Damit konnte niemand rechnen, Maestro. «
Thus, no one could expect, Maestro. «
Piero schüttelte brüsk den Kopf.
Piero brusquely shook his head.
»Es war mein Fehler.
"It was my fault.
Allein der Name ...
Even the name ...
Sie ist ihr Ebenbild, siehst du es nicht?«
She is her own image, you can see it not? "
Pasquale gab keine Antwort.
Pasquale did not answer.
Er hatte den Kopf abgewandt, aber Sanchia erkannte, wie seine Kieferknochen mahlten.
He had turned his head, but Sanchia realized how grind his jaw bone.
»Vater?
"Father?
Was ist?«
What is? "
»Pasquale hat Recht.
"Pasquale is right.
Schweig jetzt.
Shut up now.
Wir fahren nach Hause. «
We're going home. «
Er hatte den Sàndolo kaum zwei Bootslängen an der Fondamenta entlangmanövriert, als eine freundliche Stimme von oben ertönte.
He had maneuvered along the Sandolo barely two boat lengths at the Fondamenta when a friendly voice came from above.
»Da seid Ihr ja, Messèr Foscari!«
"There you are, Foscari knife!"
Ein Mann stand im Säulengang vor dem Piano nobile und beugte sich über das Geländer.
A man stood in the portico in front of the piano nobile, leaning over the railing.
»Ich komme runter.
"I'm coming down.
Wartet, ich bin gleich bei Euch!«
Wait, I'll be right with you! "
Er verschwand im Inneren des Hauses, um wenig später aus der Seitengasse auf die Fondamenta zu kommen und zu ihnen zu treten.
He disappeared inside the house, a little later to come out of the alley and on the foundations as to contact them.
Sanchia erinnerte sich, dass er kürzlich bei ihrem Vater in der Werkstatt gewesen war.
Sanchia remembered that he had recently been with her father in the workshop.
Sie hatte ihn nur kurz gesehen, als sie vom Spiel mit den Nachbarskindern heimgekommen und auf dem Weg zur Treppe an der offenen Werkstatttür vorbeigekommen war.
She had only seen him briefly when she was come home from playing with the neighborhood kids and passed on the way to the stairs to the open garage door.
Wie neulich war er auch heute elegant gekleidet, mit rubinfarbenen Calze, weich gegerbten Lederstiefeln, einer Tunika aus dunklem, goldbetressten Samt sowie einer auffallend glänzenden Wappenkette.
Like the other day he was now dressed elegantly. Calze with ruby-colored, soft-tanned leather boots, a tunic of dark, gold-braided velvet and a strikingly shiny coat chain
Sein Haar war sorgfältig auf Kinnlänge gestutzt, und die Wangen waren sauber rasiert.
His hair was carefully trimmed to chin length, and the cheeks were shaved clean.
Von Größe und Aussehen her ähnelte er frappierend dem Mann, den sie vorhin im Haus gesehen hatten, nur wirkte er wesentlich gepflegter und gesünder.
Of size and striking in appearance, he resembled the man she had just seen in the house, except that it appeared much healthier and well-kept.
Sanchia zweifelte nicht, dass sie Giovanni vor sich hatten, besagten geschäftstüchtigen Bruder von Francesco Caloprini, dem Säufer.
Sanchia did not doubt that they had the right to Giovanni, said enterprising brother of Francesco Caloprini, the drunkard.
Der Patrizier war zuvorkommend, höflich und frei von jeder Überheblichkeit, denn er neigte nicht nur kurz vor ihrem Vater den Kopf, sondern streckte sogar die Hand aus, um ihm aus dem Boot zu helfen.
The Patrician was courteous, polite and free of any arrogance, because he tended not just shortly before her father's head, but even stretched out his hand to help him out of the boat.
Als er ihm gegenüberstand, legte er mit einem Strahlen seine Hand auf Pieros Schulter.
When he confronted him, he put his hand on a beam Piero's shoulder.
»Maestro, endlich sehen wir uns wieder!
"Maestro, finally we meet again!
Ich war so begierig darauf, Euch hier begrüßen zu dürfen!
I was so eager to be able to welcome you here!
Bitte seht es meinem Bruder nach, dass er Eure Ankunft verdorben hat!
Please see it for my brother, he has ruined your arrival!
Bei dem Brand hat er seinen wertvollsten Besitz verloren. «
The fire he has lost his most prized possession. «
Seine Stimme nahm einen bedrückten Tonfall an.
His voice took on a depressed tone.
»Auch sein Sohn ist bei dem Feuer ums Leben gekommen.
"His son was killed in the fire died.
Er war erst zwei. «
He was only two. «
»Das tut mir leid«, meinte Piero reserviert.
'I'm sorry, "said Piero reserved.
»Der Junge war nur das Kind einer Bediensteten – die übrigens ebenfalls bei dem Brand starb.
"The boy was only a child of a staff member - who incidentally, also died in the fire.
Aber Francesco hing sehr an der Frau und dem Kind. «
But Francesco was very attached to the woman and the child. «
Er hob bedauernd die Schultern.
He raised his shoulders regretfully.
»Weitere Zwischenfälle wie den von vorhin müsst Ihr nicht fürchten, Messèr Foscari.
»More incidents like the earlier of you must not be afraid knife Foscari.
Mein Bruder zieht es offenbar vor, zur Ablenkung von seinem Elend zu einer weiteren Ausschweifung aufzubrechen, die vermutlich wieder Tage dauern wird. «
My brother prefers apparently, as a distraction from his misery to another break debauchery, which will probably take back days. «
Er lachte kurz, aber freudlos, während er auf eine Gondel deutete, die zwischen den Arkaden vor dem Wassertor hervorglitt und sich rasch entfernte.
He chuckled, but joyless, while he pointed to a gondola glided forth between the arcades before the water and quickly removed.
Die Felze war verhängt, und der Gondoliere, ein großer, kräftiger Schwarzer mit einer roten Samtkappe, lenkte das Boot in Windeseile um die nächste Ecke.
The Felze was imposed, and the gondolier, a big strong black man with a red velvet cap, drew the boat like wildfire around the next corner.
Sanchia erkannte die Erleichterung in den Zügen ihres Vaters.
Sanchia saw the relief in the features of her father.
Auch sie selbst fühlte sich, als sei mit dem Verschwinden der Gondel eine Bedrohung von ihr gewichen.
She too felt as with the disappearance of the gondola was a threat of her vanished.
»Da ist ja Euer Gehilfe, der strebsame Spiegelmacher.
"There really is your mate, the ambitious mirror maker.
Seid gegrüßt, Messèr Pasquale.
Greetings, knife Pasquale.
Nach allem, was ich bisher von Eurem Werk gesehen habe, weiß ich, dass Ihr mir für meine neue Sàla herrliche Spiegel fertigen werdet. «
From everything I've seen from your work, I know that you will be ready for me my new Sala magnificent mirror. «
Pasquales Wangen färbten sich vor Verlegenheit eine Schattierung dunkler.
Pasquale's cheeks flushed with embarrassment a shade darker.
Er richtete seine spargeldünne Gestalt zu voller Länge auf, zog seine Kappe und verneigte sich linkisch.
He turned his asparagus thin figure to his full length, pulling his cap and bowed awkwardly.
Giovanni wandte sich wieder Piero zu.
Giovanni turned to Piero.
»Während der Maestro persönlich für Fenster sorgen wird, die ohne jede Frage das Aufsehen der ganzen Stadt erregen!«
"While personally care for the maestro windows without question attract the attention of the whole city is!"
Sich zu Sanchia umdrehend, fügte er hinzu: »Und das muss Eure Tochter sein.
Turning around to Sanchia, he added, "And this must be your daughter.
Reizend, ganz reizend. «
Lovely, absolutely lovely. «
Sanchia fühlte sich kurz, aber eingehend gemustert.
Sanchia felt short, but figured in detail.
Zaghaft erwiderte sie das Lächeln von Giovanni Caloprini, obwohl das Unbehagen von vorhin immer noch in ihr nachwirkte und sie den Eindruck hatte, dass seine Freundlichkeit ein wenig gezwungen wirkte.
Timid she smiled Giovanni Caloprini, although the discomfort from before still inside her and she was still influencing had the impression that his kindness seemed a little forced.
»Maestro, kommt ins Haus.
"Maestro comes into the house.
Sonderlich repräsentativ ist es nicht mehr, fürchte ich, aber wir haben einen annehmbaren Bereich abgeteilt und uns da vorübergehend eingerichtet.
Particularly representative of it no more, I'm afraid, but we have separated ourselves as an acceptable range and set up temporarily.
Es stinkt zwar grässlich überall nach Rauch, aber bis zur Fertigstellung des neuen Hauses werden wir ohnehin die meiste Zeit auf der Terraferma sein.
Although it stinks horribly of smoke everywhere, but until completion of the new house we will anyway be the most time on the Terraferma.
Wir haben ein recht hübsches Anwesen in den Euganeischen Hügeln und wollen nächste Woche schon reisen.
We have a very nice property in the Euganean Hills and want to travel next week already.
Für eine Weile lässt es sich also ertragen. «
For a while, it can endure So. «
»Sollten wir nicht lieber gleich zur Baustelle gehen?«
"Should not we rather just go to the site?"
»Später.
"Later.
Jetzt wird es Zeit, dass Ihr auch meine Frau kennen lernt.
Now it is time for you to get to know my wife.
Außerdem werdet Ihr durstig und hungrig sein. «
In addition, you will be hungry and thirsty. «
Es gab keinen vernünftigen Grund, diese Einladung auszuschlagen, doch Sanchia spürte den Widerwillen ihres Vaters.
There was no good reason to refuse the invitation, but Sanchia felt the disgust of her father.
Ihr selbst war ähnlich zumute.
Your self felt similarly.
Das Haus war ihr unheimlich, es wirkte gespenstisch unter seinem Schleier aus Ruß und Zerstörung.
The house was too weird for her, it seemed eerily under his veil of soot and destruction.
»Ah, da ist mein Sohn!
"Ah, there's my son!
Lorenzo, komm hierher!
Lorenzo, come here!
Ich möchte dich einem der berühmtesten Glaskünstler der Serenissima vorstellen!«
I want to introduce you to one of the most famous glass artists of the Serenissima, "
Ein Junge war aus der landseitigen Pforte des Palazzo getreten und näherte sich mit verlegener Miene.
A boy had come out of the land-side door of the palace and approached with embarrassed air.
Er war fast so groß wie sein Vater, konnte aber höchstens vierzehn oder fünfzehn sein, denn seine Wangen waren noch kindlich glatt und die ersten Spuren von sprießendem Bartflaum kaum vorhanden.
He was almost as tall as his father, but could not be more than fourteen or fifteen, because his cheeks were still childishly smooth and the first signs of sprouting beard fluff scarce.
Als er sprach, war nicht zu überhören, dass er sich im Stimmbruch befand, ein Umstand, der ihm ganz offensichtlich peinlich war, denn er wurde rot und verfiel nach der Begrüßung in hartnäckiges Schweigen.
When he spoke, was not to hear that he was changing voices, a fact that he was obviously embarrassed because he blushed and fell after the greeting in stubborn silence.
Im Gegensatz zu seinem Vater war er alles andere als kostbar gekleidet.
Unlike his father, he was anything but dressed precious.
Zu den abgeschabten ledernen Beinkleidern trug er ein vielfach geflicktes Leinenhemd, das vielleicht ehedem weiß gewesen sein mochte, aber ganz sicher nicht für ihn geschneidert worden war, und darüber ein Wams, das ihm nicht nur zu groß war, sondern auch zahlreiche Flecken zweifelhafter Herkunft aufwies.
To the worn leather trousers he wore a frequently patched linen shirt, which might possibly have been formerly white, but was not quite sure tailored for him, and also a jacket that had him not only too big, but also numerous stains of dubious origin had .
Seine Füße steckten statt in gut gearbeiteten Stiefeln oder Schnabelschuhen in schlichten Zòccoli.
His feet were held in well-crafted boots and pointed shoes in plain Zoccoli.
Sein Haar war dunkler als das seines Vaters, fast schwarz.
His hair was darker than that of his father, almost black.
Es lockte sich ungebärdig hinter den Ohren und über dem Hemdkragen, und seine Augen leuchteten in dem sonnenverbrannten Gesicht verblüffend blau.
It curled unruly behind the ears and above the collar, and his eyes shone in the sun-burnt face amazingly blue.
Als er merkte, dass Sanchia ihn musterte, verzog er unwillig den Mund und drehte den Kopf weg.
When he realized that Sanchia at him, he pulled his mouth and reluctantly turned his head away.
Sie beeilte sich, ebenfalls zur Seite zu schauen.
She hastened to look also to the side.
Bianca hatte ihr mehr als einmal eingeschärft, wie unhöflich es sei, Leute anzustarren.
Bianca had impressed her more than once, as it would be rude, people stare.
»Mein Sohn, der Arbeiter. «
"My son, the workers. «
Aus Giovanni Caloprinis Worten klang liebevoller Spott.
From Giovanni Caloprinis words sounded affectionate mockery.
Wenn irgend möglich, wurde der Junge noch verlegener.
Whenever possible, the boy was even more embarrassed.
Ihm war anzusehen, dass er vermutlich sonst was darum gegeben hätte, sich einfach in Luft auflösen zu können.
It was obvious that he probably would have given anything else, to be easily evaporate.
»Es dauert natürlich noch eine Weile bis zum nächsten Karneval«, fuhr Giovanni belustigt fort.
"It will, of course, for a while until the next Carnival," continued Giovanni continued amusement.
»Dennoch dürft Ihr Euch nicht wundern, meinen Sohn bei jeder Gelegenheit kostümiert anzutreffen.
"Still, you do not You may be surprised, my son dressed at every opportunity to meet.
Es scheint ihm ein besonderes Vergnügen zu bereiten, auf dem Bau Hand anzulegen.
It seems to cause him a special pleasure to be invested in the construction manual.
Ein Patrizier, an dem ein Baumeister verloren gegangen ist!«
A patrician, where a builder is lost! "
Er seufzte.
He sighed.
»Tagein, tagaus treibt er sich auf der Baustelle herum.
"Every day, he hangs around on the job site.
Am liebsten würde er vermutlich dort noch schlafen.
Most of all he would probably sleep there yet.
Aber wozu diese bäuerliche Kleidung nötig ist, entzieht sich meinem näheren Verständnis. «
But what is this peasant clothing is necessary, is beyond my immediate understanding. «
Sanchia fragte sich, warum diese Worte sie ärgerten, doch gleich darauf wurde ihr der Grund klar.
Sanchia wondered why these words they were angry, but a moment later, she was the reason clearly.
Ihr Vater, Pasquale, Vittore – überhaupt alle Männer aus ihrem Umfeld – waren ähnlich gekleidet wie der junge Patrizier, wenn auch ihre Sachen die meiste Zeit bei weitem sauberer und besser geflickt waren.
Her father, Pasquale, Vittore - indeed all men from their communities - were similarly dressed as the young patrician, though most of her things were patched up by far cleaner and better.
Sie musterte den Jungen mit neu erwachtem Interesse.
She looked at the boy with renewed interest.
Ein Knabe wie er, dem die Mittel zur Verfügung standen, sich so herauszuputzen wie sein adliger Vater, und der dennoch die Kleidung eines Mannes aus dem Volke vorzog, musste anders als seine Altersgenossen sein.
A boy like him, which were the means available, preening himself like his noble father, and still preferred the clothes of a man of the people, had to be different than his peers.
Anders zu sein – das war etwas, womit sie sich auskannte.
Being different - that was something she was familiar.
Es gab Dinge, die in diese Kategorie fielen und dabei völlig harmlos waren, etwa helleres Haar, hellere Haut und ein lieblicheres Antlitz zu haben als die meisten Menschen.
There were things that fell into this category and it was completely harmless, some lighter hair, lighter skin and a sweeter face than to have most people.
Dieses Anderssein führte zu Bewunderung und Neid beim Betrachter, aber es brachte einen auch dazu, ohne Grund stolz zu sein.
This difference resulted in admiration and envy in the viewer, but it also brought a to no reason to be proud.
Bianca hatte ihr beigebracht, dass es schiere Hoffart sei, stolz auf etwas zu sein, das der liebe Gott einem in die Wiege gelegt hatte.
Bianca had taught her that it was sheer arrogance, to be proud of something that the Lord had one placed in the cradle.
Sanchia hatte folglich beizeiten gelernt, es als lästig zu empfinden, wenn die Leute sich entzückt über ihr Äußeres ausließen.
Sanchia had thus learned in time to feel it as a nuisance when people left out are delighted with her appearance.
Sie konnte es nicht mehr hören, wenn jemand sie Engel oder Püppchen nannte.
You could not hear it anymore, if someone called them angels or dolls.
Kürzlich hatte ein umherziehender Bettelmönch in ihrem Beisein zu ihrem Vater gesagt, in wenigen Jahren werde sie aussehen wie die heilige Madonna persönlich, und er hatte angeregt, Piero möge ihre überirdische Erscheinung in einer Glasscheibe verewigen, um der Nachwelt einen Eindruck ihrer Schönheit zu erhalten.
Recently a wandering mendicant had said in her presence to her father, in a few years they'll look like the holy Madonna personally, and he had suggested that Piero may perpetuate their supernatural apparition in a glass panel to posterity to get a sense of its beauty.
Sanchia hatte sich danach tagelang nicht mehr in der Werkstatt blicken lassen, aus Furcht, der Mönch könne wiederkommen und weitere Äußerungen dieser Art von sich geben, oder, schlimmer noch, ihr Vater könne auf den Gedanken verfallen, tatsächlich ein gläsernes Abbild von ihr herzustellen.
Sanchia had then for days no longer be looking at the workshop, for fear that the monk could give back and further statements of this type of itself, or worse, her father could hit upon the idea of ​​actually producing a glass image of her.
Kurzum, hierbei handelte es sich um ein Anderssein, das ihr wenig behagte.
In short, in this case it was an otherness that her little displeased.
Dann wieder mochte es um Wesenszüge gehen, die Verachtung und Niedertracht hervorriefen, wie zum Beispiel bei Carlo, dem Sohn des Schlachters, der entstellt zur Welt gekommen war und dessen in der Mitte gespaltener Mund bei den anderen Kindern Abscheu erregte und sie zu Spottversen reizte.
Then again, it might go to traits that contempt and malice provoked, such as when Carlo, the son of the butcher, who came disfigured to the world and its in the middle of split mouth with the other children disgust aroused and provoked them to satires.
Auch Carlo war anders, aber auf bemitleidenswerte Art. Anders war vermutlich auch der Mann, der heute auf der Piazetta enthauptet worden war.
Carlo was also different, but kind of pathetic Anders probably was also the man who was today beheaded in the Piazzetta.
Er hatte unaussprechlich schreckliche Dinge getan, die sein Weiterleben unmöglich erschienen ließen.
He had done terrible unspeakable things that could be published survival impossible.
Er war so anders, dass es einen nicht nur schauderte, sondern auch tausend weitere Fragen aufwarf.
He was so different that there is a not only shuddered, but also raised a thousand more questions.
Und schließlich gab es jene Art des Andersseins, die sich um geistige Ansichten drehte.
And finally there was the kind of difference that turned spiritual views.
Etwa um diesen unstillbaren Hunger, Dinge herauszufinden, die allgemein für unnütz und schädlich gehalten wurden, sobald ein Mädchen die Fragen stellte.
Around this insatiable hunger, find out things that are generally considered useless and harmful, if a girl asks the questions.
Oder – vielleicht – im schmutzigen Gewand eines beliebigen Arbeiters und schlichten Sandalen mit dünnen Holzsohlen aus einem Palazzo auf die Fondamenta zu treten, obwohl doch Kleidung aus Samt und Seide bereitlag.
Or - perhaps - in the dirty robe of any worker and simple sandals contact with thin wooden soles of a palace on the foundations as, even though clothes of silk and velvet bereitlag.
Wobei sich, wie nach allen Vergleichen dieser Art, am Ende immer die Frage stellte, was dabei herauskam.
Whereby, as all comparisons of this kind, at the end always asked the question, what came of it.
War es gut oder schlecht, anders zu sein?
Was it good or bad to be different?
Sanchia stellte fest, dass sie darüber noch nie nachgedacht hatte, obwohl es doch von so offenkundig dringlicher Bedeutung war, denn schließlich war sie selbst betroffen.
Sanchia found that she had never thought about it, though it was of urgent importance so obvious, after all, she herself was affected.
Sicher würde sie es ergründen können, wenn sie sich in Gedanken nur eingehend genug damit beschäftigte.
Sure they would be able to fathom it, if they thought only in enough detail so busy.
Doch sofort merkte sie, wie vielfältig dieses Thema war.
But once she realized how diverse was the issue.
Es gab zu viel, das berücksichtigt werden musste.
There was too much that needed to be considered.
Wie alt der Mensch war und wo er lebte.
How old the person was and where he lived.
Was die Kirche dazu sagte und der Staat.
What the Church said, and the state.
Kam es eher auf die inneren oder die äußeren Begleitumstände an?
It was rather on the inner or outer circumstances?
Oder war es am Ende eine gänzlich müßige Frage, da doch alles Leben vergänglich war und der Tod daher das unausweichliche Ende aller vom Anderssein Betroffenen?
Or was it at the end of a completely idle question, since everything was transitory life and death? Therefore the inevitable end of all being different stakeholders
Beschämende Hilflosigkeit bemächtigte sich ihrer, und wie selten zuvor wurde sie sich ihrer eigenen Unzulänglichkeit bewusst.
Shameful helplessness took hold of her, and as seldom before she became aware of her own shortcomings.
In ihrem Kopf schienen Hände nach etwas zu greifen, das in Reichweite vor ihr lag und sich dann doch jedes Mal ihrem Zugriff entzog wie ein flüchtiger Schatten.
Hands in her head seemed to reach for something that lay in front of her reach and then but every time eluded their grasp like a passing shadow.
Der absurde Eindruck, dass das, was sie von der Welt ringsum sah, zu viel und doch gleichzeitig zu wenig war, wollte nicht weichen.
The absurd impression that what they saw in the world around him, but it was too much and too little at the same time would not leave.
Pasquales Stimme riss sie aus ihren konfusen Gedanken.
Pasquale's voice, she tore off her confused thoughts.
»Mir ist nicht gut, die Orangen liegen mir im Magen.
"I is not good, the oranges are in my stomach.
Wenn es geht, bleibe ich lieber an der frischen Luft.
If it does, I'd rather stay in the fresh air.
Ich würde mir gern schon die Baustelle ansehen, Maestro. «
I would like to view the site already, Maestro. «
»Ja, tu das«, sagte Piero sofort.
"Yes, do that," said Piero immediately.
»Nimm die Kleine mit.
"Take the baby with.
Ich stoße dann später zu euch. «
I come to you later. «
An seinen Auftraggeber gewandt, setzte er vorsorglich hinzu: »Wir haben bereits gegessen und getrunken. «
Turning to his client, he added precaution, "We've already eaten and drunk. «
Damit war entschieden, dass sie ihn nicht in das Haus begleiten musste.
Thus was decided that they did not have to accompany him to the house.
Sanchia atmete befreit aus.
Sanchia exhaled freed.
Giovanni Caloprini nahm es gleichmütig zur Kenntnis.
Giovanni Caloprini took it calmly note.
Ihm ging es offenbar in erster Linie um die Gesellschaft von Piero Foscari.
His concern was apparently primarily to the Company by Piero Foscari.
»Lorenzo, du begleitest unseren Besuch und beantwortest alle Fragen«, wies er seinen Sohn an, bevor er mit interessierten Blicken verfolgte, wie Piero die Kiste mit den Glasmustern aus dem Boot holte.
"Lorenzo, you guide our visit and answer any questions," he told his son before he pursued with interested eyes as Piero took the box of glass patterns from the boat.
Lorenzo konnte sich allem Anschein nach einen besseren Zeitvertreib vorstellen, denn er furchte die Stirn auf eine Weise, die seine mangelnde Begeisterung deutlich werden ließ.
Lorenzo could imagine apparently a better pastime, because he frowned in a way that made his lack of enthusiasm is clear.
Mit mürrischer Miene blieb er stehen, bis sein Vater und der Glasmacher im Palazzo verschwunden waren, dann schob er die Daumen in seinen Gürtel und setzte sich ohne ein Wort in Bewegung.
With sullen face he stayed, until his father had disappeared and the glassmakers at the Palazzo, then he shoved his thumbs in his belt and sat down without saying a word on the move.
Pasquale sprang aus dem Boot auf die Fondamenta und half Sanchia beim Aussteigen.
Pasquale jumped out of the boat on the foundations as Sanchia and helped when exiting.
»Wir könnten einfach verschwinden und einen Spaziergang machen«, schlug er ihr leise vor, ein Zwinkern in den Augen.
"We could just disappear and take a walk," he suggested quietly before her, a twinkle in his eye.
»Dem adligen Jüngling wäre es mit Sicherheit mehr als recht. «
"The noble youth, it would certainly be more than right. «
Sanchia dachte kurz nach, schüttelte dann jedoch den Kopf.
Sanchia thought for a moment, but then shook his head.
»Ich möchte die Baustelle anschauen.
"I want to look at the construction site.
Noch nie habe ich gesehen, wie ein Haus im Wasser erbaut wird. «
I have never seen a house is built in the water. «
Pasquale schnitt eine gutmütige Grimasse.
Pasquale cut a good-natured grimace.
»Du bist so naseweis, dass es uns eines Tages noch alle ins Grab bringt.
"You are so nosy that one day we all still brings to his grave.
Du bist anders als alle anderen Mädchen in deinem Alter, weißt du das?«
You are different from all the other girls your age, you know? "
Sie versuchte zu lachen, doch es wollte ihr nicht recht gelingen.
She tried to laugh, but she did not quite succeed.
»Gib mir deinen Glücksbringer«, sagte Pasquale.
"Give me your good luck charm," said Pasquale.
»Warum?«
"Why?"
»Er ist ... wertvoll.
"He's ... valuable.
Du könntest ihn verlieren, und dann würde es Ärger mit deiner Mutter geben. «
You could lose it, and then there would be trouble with your mother. «
Ärger mit Bianca war das Letzte, worauf Sanchia aus war, und so zog sie folgsam das Lederband mit dem Silberschmuck über den Kopf und reichte ihn Pasquale, der den Anhänger kurz und mit undeutbarer Miene betrachtete, bevor er ihn in seiner Gürteltasche verstaute.
Trouble with Bianca was the last thing Sanchia was out, and so she pulled obediently the leather strap with silver jewelry on her head and handed it to Pasquale, who saw the trailer short and with undeutbarer face before he tucked in his belt pouch.
»Du weißt nicht zufällig, was der Glücksbringer darstellt, oder?«, fragte sie.
"You do not happen to know what is the good luck charm, right?" She asked.
Bevor er antworten konnte, fügte sie rasch hinzu: »Vater und Vittore wissen es nicht, ich habe sie schon gefragt.
Before he could answer, she added quickly, "Father Vittore and do not know it, I've been wondering.
Vittore hat lediglich gesagt, es sei ein Glücksbringer.
Vittore has only said that it was a good luck charm.
Ich meine, es könnte vielleicht ein Vogel sein, mit ausgebreiteten Schwingen und einem lang gezogenen Hals.
I mean, it might be a bird with outstretched wings with a long neck.
Was denkst du?«
What do you think? "
»Wenn es ein Vogel wäre, dann einer ohne Kopf und ohne Schwanzfedern«, meinte Pasquale pragmatisch.
"If it was a bird, then one without the head or tail feathers," Pasquale said pragmatically.
»Du hast Recht.
"You're right.
Trotzdem sieht es aus wie ein Vogel. «
Nevertheless, it looks like a bird. «
Er grinste.
He grinned.
»Vermutlich wirst du es herausfinden, bevor der Tag zu Ende geht. «
"I guess you'll find out before the day is out. «
»Pasquale, tut es weh, wenn man an Schwermut zu Grunde geht?«
»Pasquale does it hurt when you go to melancholy based on?"
Verdutzt über die plötzliche Wendung des Gesprächs, runzelte er die Stirn.
Puzzled about the sudden turn of the conversation, he frowned.
»Bei den Heiligen, Kind!
"By the saints, child!
Wer gibt dir nur immer diese Fragen ein?«
Who gives you a just getting these questions? "
»Ach Pasquale, wenn ich das doch nur selber wüsste!«
"Oh, Pasquale, but only if I know myself!"
Die Sonne warf flimmernde Lichtreflexe vom Wasser des Kanals gegen die Kaimauer und überzog Pasquales bartloses, schmales Gesicht mit Helligkeit, bis es von innen heraus zu leuchten schien.
The sun cast shimmering reflections from the water of the canal against the quay wall and covered Pasquales beardless, thin face with brightness, until it seemed to glow from within.
Sanchia bemerkte zum ersten Mal, dass er eine Narbe unter dem rechten Ohr hatte, eine an sich bedeutungslose Kleinigkeit, die ihn aber mit einem Mal vertrauter und zugleich verletzlicher wirken ließ.
Sanchia first noticed that he had a scar under his right ear, an insignificant little thing in itself, but that it was at once familiar and act at the same time vulnerable.
»Pasquale, warum bist du Glasmacher geworden?«
»Pasquale, why did you become glassmaker?"
Er dachte nach und ließ sich Zeit mit der Antwort.
He thought about it and took his time before answering.
»Ich wollte bei deinem Vater in die Lehre gehen.
"I wanted to go to your father's apprentice.
Es gibt keinen besseren Meister als ihn. «
There is no better champion than him. «
Nach kurzem Schweigen setzte er hinzu: »Und keinen besseren Menschen. «
After a short silence he added: "And no better man. «
Sie war glücklich über diese Worte, weil sie von ebenso schlichter wie zweifelsfreier Wahrheit waren.
She was happy about those words, because they were from as simple as unquestionable truth.
Lorenzo fand die Anwesenheit des Kindes beunruhigend.
Lorenzo took the child's presence unsettling.
Die intensive Musterung, der das Mädchen ihn unterzogen hatte, war ihm als Gipfel der Peinlichkeit erschienen.
The intense scrutiny that the girl had been subjected to him, appeared to him as the pinnacle of embarrassment.
In letzter Zeit schienen alle und jeder ihn anzustarren, sodass er sich ein ums andere Mal seiner ungelenken Bewegungen und seiner viel zu großen Hände und Füße bewusst wurde.
Lately, all seemed to stare at him and everyone, so he was aware of a time after time his stiff movements and his much too large hands and feet.
Es kam ihm vor, als sei beides innerhalb eines Jahres um das Doppelte gewachsen, von den Pickeln, die neuerdings auf seiner Stirn sprossen, ganz zu schweigen.
It seemed as if both within a year grew by twice, not to mention the pimples that sprouted recently on his forehead, not to mention.
Der dürftige Bartflaum, der sich seit einiger Zeit auf seinen Wangen zeigte, rief in ihm die Überzeugung hervor, dass sich dort niemals genug Haare entwickeln würden, um für eine Rasur zu reichen.
The scanty beard fuzz that appeared for some time on his cheeks, called out to him in the belief that there would never develop enough hair to last for a shave.
Er hatte bereits versucht, das dünne Gewächs mit dem Rasiermesser seines Vaters abzuschaben, doch da diese Bemühung lediglich dazu geführt hatte, dass er hinterher wie das Opfer eines Abdeckers aussah, war er davon wieder abgekommen.
He had already tried to scrape the thin plant with the razor of his father, but because these efforts had only meant that he looked after as the victim of a knacker, he had drifted off again.
Rufio, der schwarze Sklave der Familie, hatte dazu gelassen bemerkt, er solle sein Gesicht nicht anrühren, irgendwann würden die Pickel und Schrunden von allein verschwinden.
Rufio, the black slave of the family had left to notice that he should not touch his face at some point would the pimples and cracks disappear by itself.
Doch Lorenzo kam es so vor, als würden bis dahin noch Jahre vergehen.
But Lorenzo had the impression, as would pass until then years.
Auch ohne sich umzudrehen, merkte er, dass der Geselle und die Tochter des Glasmachers ihm folgten.
Even without turning, he noticed that the companion and the daughter of the glassmaker followed him.
Seine Laune sank entschieden.
His spirits sank decided.
Er hatte sich den ganzen Morgen darauf gefreut, mit Meister Lombardo zu sprechen, doch das war ihm jetzt verdorben.
He had the whole morning looking forward to speak with Master Lombardo, but that was now ruined him.
»Wartet«, rief das Mädchen nun auch noch zu allem Überfluss, als sei er ein beliebiger Dienstbote statt das künftige Familienoberhaupt derer von Caloprini.
"Wait," cried the girl now also to top it all, as if he had any servant instead of those of the future head of the family Caloprini.
Dennoch blieb er stehen.
Nevertheless, he stopped.
Sein Hauslehrer hatte ihm mit zahlreichen Stockhieben allzu oft eingebläut, dass einen Patrizier nichts so sehr auszeichne wie Höflichkeit, vor allem gegenüber Menschen aus dem Volke.
His tutor had drummed into him with numerous lashes too often that a patrician nothing. So distinguishing as courtesy, especially towards people of the people
Nun ja, und vielleicht noch die Fähigkeit, Seneca und Platon im Original lesen und aus dem Gedächtnis rezitieren zu können.
Well, and maybe the ability to Seneca and Plato in the original read and recite from memory to.
Seufzend wandte er sich um.
Sighing, he turned around.
»Ihr lauft so schnell«, sagte sie entschuldigend.
"You run so fast," she said apologetically.
»Was willst du?«
"What do you want?"
»Mit Euch reden und Euch Dinge fragen. «
"Talking to you and ask you things. «
Er zuckte die Achseln.
He shrugged his shoulders.
Solange es nichts Schlimmeres war!
As long as there was nothing worse!
Doch einstweilen war Meister Lombardo wichtiger.
But for the time being master Lombardo was more important.
Lorenzo brannte darauf, ihm bei der Arbeit zuzusehen.
Lorenzo was eager to watch him at work.
Sein Vater konnte mit Recht stolz darauf sein, Lombardo als Architekten gewonnen zu haben.
His father could rightly be proud to have won Lombardo as architects.
Der Baumeister hatte sein Handwerk in der Toskana gelernt und bereits in früheren Jahren in Venedig gearbeitet.
The builder had learned his craft in Tuscany and worked in previous years in Venice.
Danach hatte er eine Weile in Padua gewirkt, bevor er sich endgültig in der Lagunenstadt niedergelassen hatte.
After that, he had worked for a while in Padua before he settled permanently in the lagoon city.
Die Scuole und der Klerus rissen sich seither darum, ihre Bauten von ihm planen und ausführen zu lassen, und für mehrere Dogen hatte er die Grabmonumente entworfen.
The Scuole and clergy since been torn about letting plan their buildings run by him and, for a number of Doges and he designed the grave monuments.
Lombardo war bereits eingetroffen.
Lombardo had already arrived.
Die Ärmel aufgerollt und ein Schweißband um den Kopf, stand er an der Baugrube und unterhielt sich gestikulierend mit einem hochmütig wirkenden Mann, dessen Umhang die eingestickten Insignien seiner Zunft aufwies.
The sleeves rolled up and a sweat band around his head, he stood at the pit and chatted gesticulating with a haughty-looking man, whose cloak had the embroidered insignia of his profession.
Allem Anschein nach war der Fremde ein Gastaldo der Maurerkorporation.
Apparently the stranger was a mason of Gastaldo corporation.
Hin und wieder tauchten solche Amtsträger an den Baustellen auf, um die gesetzeskonforme Ausführung des Gewerks zu kontrollieren, vor allem die Regelung, dass kein Maurer eine neue Arbeit annehmen durfte, bevor er nicht den letzten Auftrag zu Ende geführt hatte.
Every now and then appeared on such officers at construction sites to control the lawful execution of the project member, especially the provision that no mason was entitled to take a new job, until he had made the last job ended.
Offenbar gab es genau damit heute ein Problem, denn als Lorenzo die Baustelle erreichte, warf Lombardo gerade die Arme hoch und stieß eine Verwünschung aus, um gleich darauf mit scharfer Stimme einen der Arbeiter zu sich zu beordern, der mit gesenktem Kopf ein wenig abseits gewartet hatte.
Apparently there was just so present a problem, because when Lorenzo reached the site, Lombardo just threw up his arms and let out a curse to summon a moment later a sharp voice to one of the workers themselves, waiting for the head down a little apart had.
Nach einem weiteren kurzen Wortwechsel verschwand der Gastaldo, den gemaßregelten Arbeiter im Schlepptau.
After another brief exchange of Gastaldo, reprimanded the workers disappeared in tow.
»Die alte Geschichte«, sagte Lombardo, als er Lorenzos ansichtig wurde.
"The old story," said Lombardo, when he was Lorenzo's sight.
»Arbeiter gibt es so viele wie Fische in der Lagune, doch die wirklich guten Maurer werden von den Gastaldi schikaniert, wo es nur geht. «
"Workers there are so many like fish in the lagoon, but the really good Masons are harassed by Gastaldi, wherever we can. «
Der Baumeister schäumte.
The builder fuming.
»Bauherren gehen die Mittel aus, und sie lassen ihre Palazzi halb fertig liegen.
»Builders run out of funds, and they let their buildings are half finished.
Die Maurer warten auf ihr Geld. «
The masons are waiting for money. «
Er hieb mit der Faust in die flache Hand.
He slammed his fist into his palm.
»Ein armer Orden lässt das Gemäuer seiner Kirche ausbessern und hofft derweil auf ein pekuniäres Wunder.
"A poor Orders can repair the walls of his church, and meanwhile, hopes for a pecuniary miracle.
Die Maurer warten auf ihr Geld. «
The masons are waiting for money. «
Ein weiterer Hieb.
Another blow.
»Aber dürfen sie etwa in der Zwischenzeit einen neuen Auftrag annehmen?«
"But in the meantime, they may about to accept a new job?"
Es war eine rhetorische Frage, auf die niemand antwortete.
It was a rhetorical question to which no one answered.
Außer Sanchia, die nach einer Weile schüchtern fragte: »Dürfen sie es etwa nicht?
Sanchia except that after a while asked timidly: "Are they allowed about it?
Dann ist es ein schlechtes Gesetz. «
Then it is a bad law. «
Lombardo schnaubte bei dieser naiven Äußerung, doch als er sah, von wem sie kam, lächelte er nachsichtig.
Lombardo snorted at this naive statement, but when he saw who she was, he smiled indulgently.
»Schau an, was für eine niedliche Kleine!
"Look at, what a cute little
Habt Ihr Besuch, Messèr Lorenzo?«
Did you visit, Messer Lorenzo? "
»Sie ist die Tochter des Glasmachers. «
"She is the daughter of the glassmaker. «
»Ah, Foscari ist hier!
"Ah, Foscari's here!
Endlich lerne ich dieses verrückte Genie kennen!
Finally I get to know this crazy genius!
Er muss mir alles über seine Experimente erzählen!«
He needs to tell all of his experiments! "
Lorenzo wurde von unbestimmtem Ärger erfasst.
Lorenzo was hit by indefinite trouble.
Dieser Glasmacher und seine Familie schienen ein Ansehen zu genießen, das weit über Murano hinausreichte.
This glassmaker and his family seemed to enjoy a reputation that extended far beyond Murano.
Er selbst hatte bis heute noch nichts von Piero Foscari gehört, doch allen, die etwas vom Baugewerbe verstanden, war sein Name offenbar ein Begriff.
He had heard nothing until today Piero Foscari, but all those little understood by construction, his name appears to be a concept.
Das Mädchen starrte fasziniert in die Baugrube.
The girl stared in fascination at the excavation.
Allem Anschein nach sah sie so etwas zum ersten Mal.
Apparently they saw something for the first time
Lorenzo fühlte eine schwache Aufwallung von Sympathie.
Lorenzo felt a slight surge of sympathy.
Wie erwartet, bestürmte ihn der kleine blondschopfige Quälgeist mit ungezählten Fragen.
As expected, he stormed the small blondschopfige tormentor with innumerable questions.
Lorenzo glaubte, hin und wieder ein schadenfrohes Grinsen im Gesicht des Gesellen zu erkennen, doch er hatte wenig Zeit, sich darüber Gedanken zu machen.
Lorenzo believed to recognize an occasional mischievous grin of fellow, but he had little time to start thinking about this.
»Fast alle Palazzi in der Lagune ruhen auf Pfählen, die in den Untergrund geschlagen werden«, erklärte er dem Mädchen auf die entsprechende Frage.
"Almost all the buildings in the rest of the lagoon on stilts, which are hammered into the ground," he told the girl to the relevant question.
»Man nimmt dazu dicke Eichenstämme, die vorher in Brackwasser eingeweicht wurden, um sie haltbarer zu machen.
"You take this thick oak logs that were previously soaked in brackish water, to make them more durable.
Damit man sie in den Boden rammen kann, muss zuerst ein freier Untergrund geschaffen und das Wasser abgepumpt werden.
So you can ram them into the ground, you must first create a free surface and the water must be emptied.
Und Löcher müssen für die Pfähle gegraben werden.
And holes have to be dug for the poles.
Das ist hier schon geschehen. «
This is already happening. «
Er wies auf den von Bohlen gestützten und von einer zusätzlichen Lehmwand abgesicherten Fangdamm, der den Bauplatz umgab und das Wasser des Kanals fernhielt.
He pointed to the piles of supported and secured by an additional cofferdam clay wall that surrounded the construction site and kept away the water of the canal.
Mehrere Arbeiter hievten mit Flaschenzügen ein schweres Steingewicht in die Höhe und ließen es, begleitet von rhythmischen Gesängen, auf einen Pfahl niedersausen.
Several workers hoisted with hoists a heavy stone weight in the air and let it, accompanied by rhythmic chants, whizzing down on a pole.
»Die Pfähle dienen der Verankerung des Fundaments«, sagte Lorenzo.
"The stakes are used to anchor the foundation," said Lorenzo.
Er hob die Stimme, um das Hämmern zu übertönen.
He raised his voice to be heard over the pounding.
»Nach Fertigstellung der Pfahlgründung wird die Baugrube mit Lehm abgedichtet und anschließend kreuz und quer mit Holzbohlen belegt.
"After completion of the pile foundation, the pit is sealed with clay and then coated crisscrossed with wooden planks.
Auf diesen Bohlen werden dann später aus Ziegeln die eigentlichen Fundamentmauern errichtet, alles noch unterhalb der Wasserlinie.
On these boards are later built of brick, the actual foundation walls, all still below the waterline.
Darauf folgt dann eine Lage Marmor, der die oberhalb liegenden Mauern gegen die Feuchtigkeit schützt. «
This is followed by a layer of marble, which protects the above lying walls against the moisture. «
»Was für eine kluge Bauweise!«, rief Sanchia aus.
"What a clever design!" Exclaimed Sanchia.
Lorenzo betrachtete sie überrascht.
Lorenzo looked surprised.
Ihre Begeisterung war ebenso spontan wie ungekünstelt, eine Reaktion, die ihn auf unerklärliche Art berührte.
Their enthusiasm was as spontaneous as unsophisticated, a reaction that touched him in an unexplainable way.
Er kannte nicht viele Mädchen, schon gar keine so kleinen wie sie.
He did not know many girls, and certainly not as small as they are.
Doch dafür, dass sie dem weiblichen Geschlecht angehörte, dem man allgemein größere Schwatzhaftigkeit und einen schwächeren Geist nachsagte, machte sie einen gewitzten Eindruck.
But that they belonged to the female sex, the were said generally greater talkativeness and a weaker spirit, she made a clever idea.
Schwatzhaft war sie allemal, doch schien das, was sie von sich gab, zuweilen Hand und Fuß zu haben.
Chattering detention she was all, but it seemed that what they gave of themselves, sometimes to have hand and foot.
Auch Lombardo schien Gefallen an ihrer Wissbegier zu finden.
Lombardo also seemed to find pleasure in their curiosity.
Er erklärte ihr die Unterschiede zwischen Naturkalk und gebranntem Kalk und ließ sie an seinen Erfahrungen mit Trockenmauerwerk und Stuckputz teilhaben.
He explained the differences between natural lime and lime and let them share his experience with drywall and stucco plaster.
Doch als sie gemeinsam mit Lorenzo in die Grube steigen wollte, um beim Bedienen des Flaschenzuges zu helfen, verbot er es kategorisch.
But when she wanted to rise together with Lorenzo in the pit to assist in operating the block and tackle, he banned it categorically.
Sanchia und Pasquale schauten noch eine Weile bei den Arbeiten zu, doch mit der Zeit wurde es langweilig, sogar der fortgesetzte Gesang der Männer bekam einen einschläfernden Klang.
Sanchia and Pasquale looked for a while to work on, but over time it got boring, even the continued singing of the men got a lulling sound.
Wusste man erst, wie es funktionierte, wurde der Zauber rasch von Gewohnheit verdrängt, das hatte Sanchia schon bei anderen Verrichtungen festgestellt.
You only knew how it worked, the spell was quickly supplanted by habit, which had Sanchia found before in other chores.
Bei manchen geschah es rascher als bei anderen, etwa beim Sticken oder Kochen, doch letztlich war es immer dasselbe.
For some it was faster than for the other, as in embroidery or cooking, but ultimately it was always the same.
Das Lernen war spannender als das Wissen.
Learning was more exciting than the knowledge.
Sie bedankte sich höflich bei dem Baumeister, bevor sie mit Pasquale über die Fondamenta an den ausgebrannten Häuserreihen vorbei die kurze Strecke bis zum Ende des Rio zurückging.
She thanked me politely for the builder before with Pasquale on the foundations as the burnt houses rows over the short distance decreased until the end of the Rio.
Während sie einen letzten Blick über die Schulter warf, fragte sie sich, ob sie Lorenzo wohl je wiedersehen würde.
As she took one last look over her shoulder, she wondered if she would ever see them again Lorenzo.
Seine Gegenwart hatte in ihr eine merkwürdige, aber angenehme Anspannung hervorgerufen, ohne dass sie dafür den Grund hätte nennen können.
His presence had caused in her a strange but pleasant tension, without them it would have reason to call.
Als sie sich der Ca 'Caloprini näherten, hörte sie eine Frauenstimme.
As they approached the Ca 'Caloprini approached, she heard a woman's voice.
»Seht mich an«, ertönte es unterdrückt von oben.
"Look at me," it sounded suppressed from above.
Sanchia legte ebenso wie Pasquale den Kopf in den Nacken.
Sanchia as Pasquale put the head back.
Auf der schmalen, von Säulen flankierten Veranda, die das Halbgeschoss oberhalb des Wassertors zum Kanal hin abgrenzte, war eine verschleierte Frauengestalt zu sehen.
On the narrow, flanked by pillars porch that separated the mezzanine above the Wassertor towards the channel, a veiled female figure could be seen.
Es musste eine der Damen sein, die zur Familie gehörten, da meist nur die adligen Frauen einen Schleier trugen, wenn sie sich in der Öffentlichkeit zeigten.
It had to be one of the ladies who belonged to the family, as usually only the aristocratic women wore a veil when they appeared in public.
Sie hob die Hände und streifte den Schleier zurück, um ihnen ihr Gesicht zu zeigen.
She raised her hands and pulled back the veil to them to show their faces.
Es war blass und von erlesener Schönheit, mit ausdrucksvollen großen Augen und einem vollendet geschwungenen Mund.
It was pale and of exquisite beauty, with large expressive eyes and a perfect curved mouth.
Das Haar, an sich eher brünett, wies viele helle Strähnen auf, die der üppigen Hochstreckfrisur schimmernden Glanz verliehen.
The hair itself rather brunette pointed to many light strands, the high yield of lush hair give shimmer.
Sanchia wusste sofort, dass sie die Gemahlin von Giovanni Caloprini vor sich hatte.
Sanchia knew immediately that she had the wife of Giovanni Caloprini on.
Mochte Lorenzo auch stark seinem Vater ähneln, so war er doch gleichzeitig seiner Mutter wie aus dem Gesicht geschnitten.
Lorenzo might also strongly resemble his father, yet he was at the same time his mother cut out of the face.
»Wer bist du, Mädchen?«, rief sie.
"Who are you, girl?" She cried.
»Die Tochter des Glasbläsers. «
"The daughter of the glassblower. «
Irritation zeigte sich im Gesicht der Frau.
Irritation was found in the woman's face.
»Wie ist dein Name, Kind?«
"What's your name, kid?"
»Sanchia. «
"Sanchia. «
Die Frau ließ einen Schrei hören, atemlos und dünn, fast wie das klägliche Maunzen eines der Kätzchen, mit denen Sanchia häufig bei den Sanudos spielte.
The woman let out a scream, breathless and thin, almost like the pathetic mewl one of the kittens, which Sanchia played frequently at the Sanudos.
Die Gestalt auf der Veranda schwankte, und einen Moment fürchtete Sanchia, die Frau könne womöglich herabfallen.
The figure on the porch swayed, and for a moment feared Sanchia, could possibly fall down the woman.
Doch sie fing sich wieder.
But she caught himself.
Mit beiden Händen die Brüstung umklammernd, schaute sie drein, als wäre ihr der Leibhaftige erschienen.
With both hands clutching the railing, they bargain looked as if she were the devil appeared.
»Das kann doch nicht sein«, stieß sie gepresst hervor.
"That can not be met," she forced out.
»Verflucht soll sie sein, sie und alle, die an ihrer Leine tanzten!«
"Damn it should be, they and all who danced on her leash!"
Betroffen sah Sanchia, wie die Frau die Hand vor den Mund presste und die Augen schloss.
Affected Sanchia saw how the woman's hand pressed to her mouth and closed her eyes.
»Was meint Ihr?«, wagte Sanchia zu fragen.
"What do you mean?" Dared to ask Sanchia.
Die Frau gab keine Antwort, aber sie schlug die Augen wieder auf, und gleich darauf verzerrte sich ihr Gesicht, bis es aussah, als trüge sie eine scheußliche Maske.
The woman did not answer, but she opened her eyes again, and the next is distorted her face until it looked as if she were wearing a hideous mask.
Sanchia wollte die Augen abwenden, doch der Blick der Frau schien den ihren festzunageln.
Sanchia wanted to avert his eyes, but the sight of the woman seemed to nail her.
Ihr war, als würde sie in einen kalten, dunklen Abgrund schauen.
She felt as though she would look into a cold, dark abyss.
»Warum bist du zurückgekommen?«, fragte die Frau.
"Why did you come back?" The woman asked.
Dann schrie sie mit überkippender Stimme: »Warum kannst du nicht einfach tot sein?«
Then she screamed with it tips voice, "Why can not you just be dead?"
Sanchia stöhnte unwillkürlich.
Sanchia groaned involuntarily.
Pasquales Hand legte sich auf ihre Schulter.
Pasquale's hand rested on her shoulder.
»Komm. «
"Come «
Wie durch Nebel wurde sie gewahr, dass seine Finger zitterten.
As with fog she noticed that his fingers were trembling.
Er zog sie zum Sàndolo und half ihr hinein.
He pulled her to Sandolo and helped her into it.
Sie ließ es verstört geschehen.
She let it upset.
Pasquale befahl ihr, sich zu setzen, dann jagte er das Boot förmlich den Rio entlang.
Pasquale told her to sit down, then he drove the boat along the Rio formally.
Als sie sich der Baustelle näherten, nahm er das Ruder aus dem Wasser.
As they neared the site, he took the helm of the water.
Bleich, aber gefasst, wandte er sich dem Baumeister zu, der vom Rand der Baugrube aus die Arbeiten beaufsichtigte.
Bleaching, but passed, he turned to the architect who oversaw the edge of the excavation of the work.
»Richtet meinem Meister bitte aus, dass wir beim Quecksilberhändler auf ihn warten!«, rief Pasquale.
"Judge my master of note, as we wait for mercury dealer at him, 'cried Pasquale.
Der Baumeister nickte, zum Zeichen, dass er die Bitte trotz des Gehämmers der Arbeiter verstanden hatte.
The builder nodded to indicate that he understood the plea despite the Gehämmers workers.
Von verzweifelter Ungewissheit erfüllt, schaute Sanchia Pasquale an.
Full of desperate uncertainty, looked at Sanchia Pasquale.
Doch der wich ihren Blicken beharrlich aus, während er das Boot durch die Kanäle lenkte.
But the more their gaze from persistently as he steered the boat through the canals.
Die Fahrt dauerte etwa eine halbe Stunde.
The ride took about half an hour.
Sie folgten größeren, dicht befahrenen Wasserläufen ebenso wie winzigen, verlassen wirkenden Rii, scheinbar planlos und ohne besonderes System, um am Ende in unmittelbarer Nähe einer Abdeckerei zu landen.
They followed larger, heavily traveled waterways as well as tiny, leave acting Rii, seemingly haphazardly and without any particular system, to finally end up in close proximity to a knacker.
Der Kai dort war von verwesenden Häuten und Teilen von Tierkadavern übersät, die einen unbeschreiblichen Gestank verströmten.
The quay there was littered with rotting skins and parts of carcasses that gave off an indescribable stench.
Weitere Aasbrocken schwammen im Wasser, umgeben von schmierigen Fettschlieren, die auf der Wasseroberfläche schillerten.
More Aasbrocken floating in the water, surrounded by greasy fatty streaks that shimmered on the water surface.
Bald würde die ansteigende Flut die Abfälle aus den Kanälen der Stadt in die offene Lagune schwemmen, doch bis dahin verpestete der Unrat die Luft und erschwerte das Atmen.
Soon the rising tide would inundate the waste from the city's canals in the open lagoon, but until then polluted the air and debris making breathing difficult.
Sanchia hielt würgend die Luft an.
Sanchia was choking on the air.
Schwärme von Fliegen erhoben sich, als Pasquale das Boot vertäute.
Swarms of flies rose when Pasquale moored the boat.
»Der Quecksilberhändler – wohnt er hier?«, brachte sie mühsam heraus.
"The Mercury dealer - he lives here," brought them out laboriously?.
Pasquale legte das lange Ruder ins Boot und nickte.
Pasquale put the long oars in the boat, and nodded.
»Der Ort war der erstbeste, der mir eingefallen ist.
"The place was the first best, the occurred to me.
Hm, tut mir leid.
Hm, I'm sorry.
Es stinkt ziemlich, nicht?«
It smells pretty, is not it? "
Sanchia mochte nicht auf diese überflüssige Feststellung antworten.
Sanchia did not respond to this unnecessary statement.
Stattdessen schluckte sie gequält, als ein Mann in einer steifen Lederschürze aus einem Tor trat und mit ungerührter Miene ein Fass dampfendes Gekröse ins Wasser leerte.
Instead, she swallowed tortured, as a man in a stiff leather apron from a gate and came with unblinking face a barrel steaming entrails into the water drained.
Während Pasquale aus dem Boot stieg, konnte Sanchia nicht länger an sich halten.
While Pasquale got out of the boat, Sanchia could no longer contain himself.
Die Frage musste heraus, ihr würde sonst der Kopf platzen.
The question had been, it would otherwise burst the head.
»Die Frau ...
"The woman ...
Monna Caloprini – ist sie verrückt?«
Monna Caloprini - she's crazy "?
»Ja«, sagte Pasquale augenblicklich, einen leicht erstaunten Ausdruck im Gesicht, fast so, als könne er nicht fassen, dass er bisher nicht selbst auf diese Idee gekommen war.
"Yes," Pasquale said instantly, a slightly puzzled look on his face, almost as if he could not believe that he was not yet even thought of this.
»Sie ist verrückt und redet irre. «
"She's crazy and talking crazy. «
Sanchia ließ sich von ihm auf die Fondamenta heben.
Sanchia had to lift him onto the Fondamenta.
»Und warum mussten wir dann auf einmal von dort fort, so schnell, als wären die Türken hinter uns her?«
"And why do we then had gone at once from there as fast as if the Turks after us?"
Pasquale war nicht bereit, darauf einzugehen.
Pasquale was not willing to take it.
»Vergiss sie einfach.
"Forget it easy.
Tu es.
Do it.
Es ist ganz leicht.
It's easy.
Denk nicht mehr an sie, dann kann sie auch nicht mehr an dich denken.
Think no more of it, then they can not even think about you.
Streiche sie aus deinem Gedächtnis. «
She jokes from your memory. «
Danach blieb er stumm.
Then he was silent.
Auch auf ihre weiteren Fragen blieb er die Antworten schuldig.
Also on their other issues, he remained the answers guilty.
Als sie sich schließlich beklagte, was für ein sturer Kerl er sei, hob er bloß die Schultern.
When she finally complained, what a stubborn guy he is, he merely lifted his shoulders.
Schweigsam ging er voraus.
Silently he walked ahead.
Sanchia trottete notgedrungen hinter ihm her und folgte ihm in eine der benachbarten Calli, wo der Gestank weniger schlimm war.
Sanchia inevitably trotted after him and followed him into one of the adjacent callus, where the smell was not so bad.
Ein Wasserträger wankte ihnen entgegen, gebeugt und schwitzend unter der Last des Jochs, an dem zu beiden Seiten die hölzernen Eimer schaukelten.
A water carrier staggered toward them, hunched and sweating under the weight of the yoke, to which both sides swung the wooden bucket.
»Ich habe Durst«, quengelte Sanchia prompt.
"I'm thirsty," Sanchia promptly whined.
Das war nicht gelogen, ihr brannte tatsächlich die Kehle vor Trockenheit.
That was not a lie, it actually burned my throat from drying.
Pasquale kramte eine Münze hervor und wartete, bis Sanchia aus der Schöpfkelle, die der Händler ihr reichte, ein paar Schlucke getrunken hatte.
Pasquale pulled out a coin and waited, had to Sanchia from the ladle, which handed the dealer her, drank a few sips.
Anschließend trank er selbst.
Then he drank himself
»Hunger habe ich auch«, meinte Sanchia.
"I have hunger" also said Sanchia.
Tatsächlich knurrte ihr der Magen, denn außer den Orangen und etwas in Milch eingeweichtem Brot gleich nach dem Aufstehen hatte sie heute noch nichts zu sich genommen.
In fact, her stomach growled, except for the oranges and some bread soaked in milk immediately after getting up she still had not eaten.
Ein paar Schritte voraus hatte sie vor einem Hauseingang einen Verkaufstisch erspäht, hinter dem eine verhutzelte Alte stand und gebratene Fischstücke feilbot.
A few steps ahead of them had seen before a doorway, a sales table, behind the one peddled wizened old man stood and fried fish pieces.
Pasquale blieb sofort stehen; er war fraglos ebenso ausgehungert wie sie selbst.
Pasquale stopped at once, and he was just as hungry as she is unquestionably
Wieder wechselte eine Münze den Besitzer, und Sanchia schlang ihre Portion hastig in sich hinein.
Again moved a coin ownership, and Sanchia serving hastily wrapped her to himself.
Pasquale war sogar noch schneller mit Essen fertig.
Pasquale was even quicker finished eating.
Hinterher schien er gnädiger gestimmt, denn an einem anderen Stand kaufte er Sanchia einen heißen, in Öl ausgebackenen Krapfen, der mit einer Masse aus Mandeln, Zimt und Honig gefüllt und reichlich mit Zucker bestreut war.
Afterward, he seemed gracious voted, because on another level he bought Sanchia a hot-baked donuts in the oil, which was filled with a paste of almonds, cinnamon and honey and sprinkled with plenty of sugar.
Nach diesem Genuss war Sanchia vorläufig mit sich und der Welt versöhnt.
After this pleasure Sanchia was provisionally reconciled with itself and the world.
Es kam nicht oft vor, dass sie Süßigkeiten bekam.
It was not often that they got candy.
Zucker und Gewürze waren kostbar, weit teurer als Obst oder Gemüse, die in jedem kleinen Garten gezogen werden konnten.
Sugar and spices were precious, far more expensive than fruits or vegetables that have been learned in any small garden.
Die Calle mündete in einer ungepflasterten Gasse mit breiten Auskragungen über den Untergeschossen der einander gegenüberliegenden Häuserreihen.
Calle led to an unpaved street with wide overhangs on the lower floors of the opposing rows of houses.
Darunter herrschte Dämmerlicht.
Including twilight reigned.
Es war fast, als durchschritten sie einen nach oben hin geschlossenen Gang.
It was almost as if they passed through a closed upward transition.
Am Ende der Gasse blieb Pasquale vor einer Pforte stehen, an der ein großes, mit Buchstaben und Verzierungen bemaltes Holzschild hing.
At the end of the alley Pasquale stopped at a gate stand at a large, painted wooden sign with letters and ornaments hung.
Er klopfte kurz und stieß die Tür auf.
He knocked briefly and pushed the door open.
Scharfe Dünste von Chemikalien und zerstoßenen Metallen drangen aus dem Inneren des Hauses.
Hot fumes from chemicals and crushed metals came from the interior of the house.
Sanchia, die Pasquale auf dem Fuße folgte, stellte sogleich fest, dass der Verkaufsraum große Ähnlichkeit mit der privaten Werkstatt ihres Vaters aufwies, nur dass es hier keinen Schmelzofen gab, dafür aber eine aus Brettern zusammengenagelte Verkaufstheke mit allerlei Gerätschaften, von denen Sanchia zweifelsfrei nur ein Stundenglas, diverse Gewichte, Pergamentrollen, ein Tintenfass und Federkiele identifizieren konnte.
Sanchia that Pasquale was swift, stated once that the showroom had very similar to the private workshop of her father, only that there was no furnace, but a composite nailed from boards sales counter with many different devices, of which Sanchia doubt only an hour-glass, was able to identify various weights, parchments, an inkwell and quill pens.
Auch standen an den Wänden die gleichen hohen Regale wie in der Werkstatt ihres Vaters, voll gestopft mit den ihr vertrauten Gefäßen, die es hier ebenfalls in allen Größen und Formen gab.
Also on the walls were the same high shelves in her father's workshop, cluttered with her familiar vessels that were also here in all sizes and shapes.
An der Rückseite des Raums waren Säcke und Fässer aufgereiht, die mit unverständlichen Symbolen beschriftet waren.
At the back of the room were lined bags and barrels, which were inscribed with unintelligible symbols.
Davor stand eine Bank, auf der ein kahles Individuum fortgeschrittenen Alters lag und mit weit offenem, zahnlosen Mund vor sich hinschnarchte.
Before that was a bench on which a bald person of advanced age and was wide open, toothless mouth hinschnarchte on.
Pasquale stieß beim Nähertreten mit dem Fuß gegen einen leeren Branntweinkrug, die daraufhin unter einigem Getöse über die Bodendielen kollerte.
Pasquale came in closer up with the foot with an empty jug of brandy, which then tumbled under some uproar over the floorboards.
Der Alte zuckte mit keinem Muskel, sondern schnarchte höchstens noch lauter.
The old man shrugged no muscle, but most snored even louder.
»Das trifft sich gut«, sagte Pasquale, während er sich auf einem der Fässer niederließ.
"That's good," said Pasquale, while he sat down on one of the barrels.
»Warum?«
"Why?"
»Weil wir jetzt hier in Ruhe auf deinen Vater warten können, ohne Sebastianos dämliche Fragen beantworten zu müssen. «
"Because now we can wait here in peace to your father without Sebastiano answer stupid questions need. «
Sie wartete, bis der Glasbläser endgültig gegangen war.
She waited until the glassblower was gone for good.
Da das Boot mitsamt seinem Gesellen und seiner Tochter schon vorher verschwunden war, war er genötigt, eine Gondel zu mieten, was sie mit unbestimmter Belustigung erfüllte.
Since the boat was gone, along with his companions and his daughter earlier, he was forced to rent a gondola, which filled her with vague amusement.
Der große Künstler – er hatte plötzlich so ängstlich und betroffen ausgesehen!
The great artist - he suddenly looked so anxious and concerned!
Erst als die Gondel sich ihren Blicken entzogen hatte, wagte sie es, in die Dachkammer hinaufzusteigen.
Only when the car had eluded her looks, she dared to climb into the attic.
Hier war sie nicht völlig ungefährdet, aber seit sie vor ein paar Jahren den Riegel hatte anbringen lassen, durfte sie zumindest vor unliebsamen Überraschungen sicher sein.
Here she was not completely without risk, but since a few years ago they had the bolt so affixed, at least they could be sure of unpleasant surprises.
Der Spiegel an der Wand war neu.
The mirror on the wall was new.
Er stammte nicht von Foscari, aber er war das Beste, was momentan in der ganzen Republik zu haben war.
He came not from Foscari, but he was the best thing at the moment is to have in the whole republic.
Es hieß, in Deutschland seien ebenfalls Erfolg versprechende Forschungen bei der Spiegelherstellung im Gange, doch es konnte Jahre dauern, bis jemand dieses neue Wissen nach Venedig brachte, wobei durchaus angezweifelt werden durfte, dass die Spione des Zehnerrats einen solchen Sendboten lange genug am Leben ließen.
It was said, were in Germany also promising research on the production of mirrors in progress, but it could be years before anyone this new knowledge brought to Venice, although consideration could be doubted that the spies of the ten council such emissaries alive long enough left .
Sie blieb vor dem Spiegel stehen und betrachtete sich.
She stopped in front of the mirror and looked at herself.
Am liebsten hätte sie mit der Faust das Glas zerschmettert.
She wanted to smash the glass with his fist.
Ihr Antlitz wirkte in der uneben gearbeiteten Fläche so verzerrt, dass sie einen Schrei unterdrücken musste.
Her face appeared in the rough machined surface so distorted that she had to stifle a scream.
Hilflos biss sie sich auf die Lippen und wartete, bis die Anwandlung von Zorn vorüberging.
Helplessly, she bit her lip and waited for the outburst of anger passed.
Im Zorn hatte sie schon furchtbare Dinge getan.
In anger she had done terrible things.
Sie erkannte, dass sie von den Ereignissen des heutigen Tages aufgewühlt war.
She realized that she was troubled by the events of the day.
Wenn sie sich nicht beherrschte, konnte das schlimme Folgen haben.
If they are not controlled, could have dire consequences.
Beherrschung war jedoch die unabdingbare Voraussetzung für ein sicheres Leben.
Dominance, however, was a necessary condition for a secure life.
Sie trat näher zum Spiegel und spürte erneut das Entsetzen in sich aufsteigen.
She stepped closer to the mirror and felt again ascend the horror in itself.
Ihr Haar war so dunkel!
Her hair was so dark!
Obwohl sie häufig, wenn niemand es mitbekam, Zitronensaft hineinträufelte und es der prallen Sonne aussetzte, würde es niemals von allein jenen Farbton annehmen, den die Hexe Sanchia ihr Eigen genannt hatte, ebenso wie es ihre Tochter tat, die heute plötzlich und wie ein Geist aus der Vergangenheit hier aufgetaucht war.
Although they often if no one paying attention to hineinträufelte lemon juice and the sun exposed, it would never accept only those of color, to the witch Sanchia had called her own, as did her daughter, who now suddenly and spirit like a from the past showed up here was.
Beider Haar hatte dieselbe Farbe.
Both had the same hair color.
Mondlicht, das sich in der Lagune spiegelte.
Moonlight, which was reflected in the lagoon.
Silber, von der Sonne beschienen.
Silver illuminated by the sun.
Reines, helles, herrlich schimmerndes Haar.
Pure, bright, gorgeous shimmering hair.
Sie stöhnte auf und griff sich an den Kopf, erfüllt von Selbsthass.
She moaned and clutched at his head, filled with self-hatred.
Wie aus eigenem Antrieb bewegte ihr Körper sich auf die Truhe neben dem Spiegel zu.
As of their own accord moved her body to the chest next to the mirror.
Sie holte den Schlüssel aus ihrem Schuh, das einzige Versteck, das ihr dafür sicher genug erschien.
She took the key out of her shoe, the only hiding place that seemed safe enough for her.
Er quietschte in dem altertümlichen Vorhängeschloss, doch der Deckel der Truhe klappte anschließend wie immer leicht und geräuschlos auf.
He squeaked in the ancient padlock, but the top of the chest then worked on as always smoothly and noiselessly.
Hastig zog sie den Seidenstoff zur Seite, bis sie gefunden hatte, was sie brauchte.
She hastily pulled the silk to the side, until she found what she needed.
Während sie die silbern schimmernden Haarsträhnen glatt strich, dachte sie voller Dankbarkeit, was für ein Glück es doch gewesen war, dass die Flammen nicht den Dachstuhl erreicht hatten.
As she smoothed the silvery hair, she thought with gratitude, what a happiness it was but that the flames did not reach the roof.
Die Kammer wie auch die ganze obere Etage hatten bei dem Brand keinen Schaden genommen.
The chamber as well as the entire upper floor during the fire had taken no harm.
Mit zitternden Fingern streifte sie die Perücke über ihr eigenes, viel zu hässliches Haar und ging dann zögernd zurück zum Spiegel, um sich erneut zu betrachten.
With trembling fingers, she pulled the wig on her own, too ugly hair and then went back reluctantly to the mirror in order to be considered again.
Ja, das war besser.
Yes, that was better.
Viel besser.
Much better.
Sie rückte die Haare der verfluchten Sklavin zurecht und fand sich schön.
She adjusted the hair of the accursed slave and found herself beautiful.
Ihre Haut war nicht so hell wie die der Hexe, aber deren Haar stand ihr gut.
Her skin was not as bright as that of the witch, but their hair suited her.
Sie summte und spitzte die Lippen wie zum Kuss.
She hummed and pursed his lips as the kiss.
Wenn sie nur immer dieses Haar tragen könnte!
If only she could always wear this hair!
Oder das Kleid!
Or the dress!
Sie eilte abermals zur Truhe, um das Seidengewand herauszuholen.
She ran again to the chest to get the silk robe.
Natürlich war es ihr zu klein, die Sklavin war erst sechzehn gewesen, mit zierlicher Taille und schmalen Schultern.
Of course, it was too small, the slave was only sixteen, with delicate waist and narrow shoulders.
Sie selbst würde hundert Jahre hungern können und würde doch niemals diese grazile Gestalt erlangen.
You can starve yourself would a hundred years and would never attain but this graceful figure.
Doch sie hatte sich fast das gleiche Gewand schneidern lassen, es war eine sehr gute Imitation.
But she can sew almost the same clothes, it was a very good imitation.
Rasch entledigte sie sich ihrer eigenen Gewänder, bis sie nackt war.
She quickly took off her own clothes until she was naked.
Anschließend schlüpfte sie in das feine, durchsichtige Seidenkleid, in dem die Hexe ausgesehen hatte wie eine verruchte Odaliske beim Schleiertanz.
Then she slipped into the fine, transparent silk dress, in which the witch had looked like a wicked Odalisque with veil dance.
O ja, sie war nur eine Sklavin gewesen, und dazu nicht mal eine besonders tüchtige.
Oh yes, she was only a slave, and to not even have a particularly efficient.
Aber sie hatte es verstanden, ihre Reize auszuspielen!
But she had managed to play to their charms!
Und sie hatte es tatsächlich geschafft, das verfluchte Kind zu bekommen, trotz der tödlichen Verletzungen.
And she had actually managed to get the damn kid, despite the fatal injuries.
Ein Wunder oder eine lächerliche Laune des Schicksals?
A miracle or a ridiculous twist of fate?
Sie wagte nicht, darüber nachzudenken.
She did not think about it.
Etwas fehlte noch.
Something was missing.
Die Hexe hatte es nicht benutzt, aber sie selbst fühlte sich damit einfach hübscher.
The witch had not used it, but she herself felt so simply beautiful.
Sie holte die Schatulle mit den Schminkutensilien aus der Truhe.
She took the box with the make-up utensils from the chest.
Mit geübten Fingerstrichen verteilte sie in dezenter Dosierung Zinkweiß, Lippenfarbe und Khol, und als sie das Ergebnis im Spiegel begutachtete, war sie zum ersten Mal an diesem Tag zufrieden mit sich.
With practiced fingers strokes distributed them in a subtle dosage of zinc white, lip color and kohl, and as she surveyed the results in the mirror, it was the first time that day, pleased with himself.
Es machte ihr nicht einmal sonderlich viel aus, als der alte Mann nach ihr rief.
She did not even look particularly much, when the old man called after her.
Seine zittrige Stimme war kaum zu hören, doch er würde nicht ruhen und weiterstöhnen, bis jemand sich seiner erbarmte.
His shaky voice was barely audible, but he would not rest and weiterstöhnen until someone took pity himself.
Natürlich würde sie zu ihm gehen, das war sie ihm schuldig.
Of course she would go to him, that she owed him.
Armer, alter Mann!
Poor old man!
Bei dem Gedanken, in diesem Gewand und mit dem angemalten Gesicht vor ihm zu erscheinen, erfüllte sie eine diebische Freude.
At the thought of appearing in this guise and with the painted face from him, filled her impish joy.
Mit den Händen strich sie sich über die Hüften und vergewisserte sich, dass die Seide glatt auf ihrer Haut lag.
With her hands she stroked her hips and made sure that the silk was smooth on her skin.
Dann horchte sie aufmerksam nach unten, doch es war kein Geräusch zu hören.
Then they listened attentively to bottom, but it was to no noise.
Rasch zog sie den Riegel zurück und schlüpfte aus dem Zimmer, um zur benachbarten Tür zu eilen.
She quickly pulled back the bolt and slipped out of the room, to hasten to the adjacent door.
Sie hatten den Alten heraufschaffen lassen, gleich nachdem ihn der Schlag getroffen hatte.
They had let the old man make up, right after the blow had struck him.
Seine unartikulierten Schreie und das ewige Stöhnen hätten sonst das Leben im Piano nobile unerträglich gemacht.
His inarticulate cries and the eternal moan would otherwise have made life unbearable in the piano nobile.
Hier oben war er kaum zu hören, es sei denn, sie selbst hielt sich zufällig gerade in der Kammer neben der seinen auf.
Here he could hardly be heard, unless they just happen to himself kept in the room next to his.
Sie öffnete möglichst lautlos die Tür und schlich zu seinem Bett.
She opened the door and crept silently as possible to his bed.
Rein äußerlich wirkte er kaum verändert, bis auf die Lähmung, die seinen ganzen Körper gefangen hielt und ihn daran hinderte, mehr zu bewegen als ein paar Finger seiner linken Hand.
Outwardly, he was hardly changed, except for the paralysis that kept imprisoned his body and prevented him from moving more than a couple of fingers on his left hand.
Er konnte weder sprechen noch sonst etwas alleine erledigen.
He could not talk or do something else alone.
Die Bediensteten mussten ihn waschen, füttern und windeln wie ein kleines Kind.
The officials had to wash him, feed and diaper like a little kid.
Doch sein Denkvermögen war nicht im Mindesten beeinträchtigt.
But his mind was not affected in the least.
Sie erkannte es jedes Mal an dem kalten Entsetzen, das in seine Augen trat, sobald sie unerwartet vor seinem Bett auftauchte, vor allem, wenn sie so gekleidet und zurechtgemacht war wie jetzt.
She recognized it every time on the cold terror that came into his eyes when she unexpectedly showed up in front of his bed, especially if she was dressed like and dressed like this.
Kichernd beugte sie sich über ihn und strich ihm über das schüttere Haar.
Giggling, she leaned over him and stroked his thinning hair.
»Bin ich ein ungezogenes Mädchen?
"Am I a bad girl?
Was denkst du?
What do you think?
Gefalle ich dir?«
Do you like me? "
Ein Speichelfaden rann ihm aus dem Mundwinkel, langsam und Ekel erregend.
A thread of saliva trickled from the corner of his mouth, slowly and disgusting.
Doch es störte sie nicht.
But it did not bother her.
Mit einem verschwörerischen Lächeln beugte sie sich über ihn, um ihn auf die Lippen zu küssen.
With a conspiratorial smile, she leaned over to kiss him on the lips.
»Ich weiß, das sollte ich nicht tun.
"I know I should not do.
Die Kirche sagt, es sei Sünde. «
The church says it is sin. «
Sanft flüsterte sie die Worte an seinem faltigen Hals, eine Hand an seiner Wange.
Gently, she whispered the words in his wrinkled neck, one hand on his cheek.
»Doch die Liebe geht nun mal ihre eigenen Wege, und wer könnte dich mehr lieben als ich, Vater?«
"But the love of doing that their own ways, and who could love you more than I do, father?"
Piero war sofort aufgebrochen, als er festgestellt hatte, dass das Boot weg war.
Piero was immediately broken up, as he had noticed that the boat was gone.
Sein neuer Auftraggeber hatte zwar ein wenig befremdet reagiert, zeigte jedoch Verständnis, vor allem, nachdem Piero ihm versichert hatte, dass er in einigen Wochen wiederkommen würde.
His new client had indeed reacted a little strange, but showed understanding, especially after Piero had assured him that he would come back in a few weeks.
Bis zur Fertigstellung des Rohbaus würde es ohnehin noch eine Weile dauern, und vorher würde er auch keine Fenster einpassen können.
Until the completion of the shell, it would take a while anyway, and before that he would also fit can no windows.
Immerhin hatte Giovanni Caloprini eine Auswahl aus den Glasmustern treffen können, der Zweck des heutigen Besuchs war folglich erfüllt.
After all, Giovanni Caloprini had to make a selection from the glass samples, the purpose of today's visit was thus fulfilled.
Piero fühlte sich elend, als die Gondel endlich in den stinkenden Kanal einbog, der an der Abdeckerei vorbeiführte.
Piero was miserable, as the gondola finally pulled into the stinking canal, led past the knacker.
Ihm war sterbensübel, und das hatte nichts mit den widerwärtigen Gerüchen zu tun, die von den herumliegenden Fleischabfällen kamen.
He was dying badly, and that had nothing to do with the disgusting smells that came from the meat waste lying around.
Er entlohnte den Gondoliere und legte den restlichen Weg im Laufschritt zurück, die Kiste mit den klirrenden Musterstücken auf der Schulter.
He paid the gondolier and put back the rest of the way at a run, the box with the clashing pattern pieces on the shoulder.
Seine Erleichterung war gewaltig, als er seine Tochter und seinen Gesellen in Sebastianos Laden antraf.
His relief was immense, as he found his daughter and his companions in Sebastiano's shop.
Er stellte die Kiste ab, und Sanchia stürzte auf ihn zu.
He put the box down, and Sanchia rushed up to him.
Er hob sie hoch in seine Arme und presste sie so fest an sich, dass sie aufstöhnte.
He picked her up in his arms and pressed her so tight that she groaned.
Über ihren Kopf hinweg schaute er Pasquale an, der seinen Blick niedergeschlagen erwiderte.
Over her head, he looked at Pasquale, who returned his gaze downcast.
Sie beeilten sich, zum Sàndolo zurückzukehren und die Heimfahrt anzutreten.
They hurried back to Sandolo and to begin the journey home.
Unterwegs wechselten sie kaum ein Wort, jeder hing seinen Gedanken nach.
Along the way they changed barely a word, each thinking his own thoughts.
Sanchia, die vorhin schon erschöpft gewirkt hatte, schlief nach kurzer Zeit ein, den Kopf in Pasquales Schoß.
Sanchia, who had previously worked already exhausted sleep, after a short time, his head in her lap Pasquale.
»Caloprinis Frau«, sagte Pasquale nach einer Weile leise.
»Woman Caloprinis", Pasquale said softly after a while.
»Ihretwegen sind wir verschwunden.
»Because of you we are gone.
Sie weiß etwas. «
She knows something. «
Piero nickte.
Piero nodded.
»Ich habe es mir gedacht. «
"I've been thinking. «
Er trieb das Boot mit stetigen Ruderschlägen voran, und nichts an der bedächtigen Art seiner Bewegungen ließ ahnen, wie es in ihm rumorte.
He pushed the boat with steady strokes, and nothing on the deliberate nature of his movements foreshadowed, as it rumbled into him.
»Wir haben nie drüber geredet«, fuhr Pasquale zögernd fort.
"We never talked about it, 'said Pasquale continued hesitantly.
»Aber der Mann, der damals ...
"But the man who at that time ...
Ihr wisst schon.
You know.
Es war nicht einfach nur irgendein Betrunkener.
It was not just another drunk.
Es war ein Edelmann.
There was a gentleman.
Teuer gekleidet, mit einem wertvollen Schwert.
Expensively dressed, with a valuable sword.
Er war völlig nüchtern, und er hat das Mädchen mit der Absicht von der Piazza weggeschleppt, um ... «
He was completely sober, and he dragged the girl with the intent of the Piazza to ... «
Mit einem kurzen Blick auf Sanchia verstummte er, doch das Kind schlief fest.
With a quick glance at Sanchia he fell silent, but the child was asleep.
Piero hielt einen Moment mit Rudern inne und lockerte seine Schultern.
Piero paused with oars and loosened his shoulders.
»Das Mädchen ...
"The girl ...
Die andere Sanchia – du hast sie gemocht, oder?«
The other Sanchia - you've liked, or "?
Pasquale nickte mit gesenkten Augen.
Pasquale nodded, eyes downcast.
»Ich kannte sie nicht.
"I did not know them.
Aber sie war so ...
But she was so ...
Nie zuvor habe ich eine Frau gesehen, die so schön war wie sie. «
I've never seen a woman who was as beautiful as she. «
Wieder schwiegen sie.
Again they were silent.
Piero dachte an die Nacht vor mehr als sieben Jahren, und jeder einzelne Augenblick war mit einem Mal wieder gegenwärtig, gerade so, als wäre die Zeit seither nicht verstrichen.
Piero thought of the night more than seven years, and every single moment was suddenly present again, just as if time were not passed since then.
Sie hatten Castello durchquert und fuhren in die Lagune hinaus.
They had crossed Castello and drove out into the lagoon.
Als er das Segel hisste, kreuzte ein Traghetto mit Trauerbeflaggung ihren Weg, der Sarg darauf wie ein dunkles, lang gezogenes Mahnmal.
As he hoisted the sail, a Traghetto crossed flags with mourning their way out of the coffin like a dark, elongated memorial.
Weitere Boote mit Trauernden folgten, begleitet von kreischenden Möwenschwärmen.
Other boats with mourners followed, accompanied by screeching gulls swarming.
Schluchzen und rituelle Klagegesänge stiegen auf und wurden vom Wind über das Wasser getragen.
Sobs and ritual laments rose and were carried by the wind over the water.
Es waren Juden, die diesen Toten zur letzten Ruhe begleiteten.
There were Jews who accompanied these dead to rest.
Die gelben Ringe an ihrer Kleidung leuchteten in der Abendsonne.
The yellow rings on their clothes shining in the evening sun.
Langsam entfernte sich der Trauerkonvoi auf seinem Weg zum Lido, wo sich der jüdische Friedhof befand.
Slowly the funeral convoy away on his way to the Lido, where there was a Jewish cemetery.
»Sie war den Caloprinis bekannt.
"She was the Caloprinis known.
Zumindest einigen von ihnen.
At least some of them.
Und verhasst.
And hateful.
Vielleicht so sehr, dass es über den Tod hinausreicht.
Maybe so much so that it extends beyond death.
So sehr, dass der Hass auch dem Kind gilt. «
So much so that the hatred and the child is. «
Pasquale stellte diese Überlegungen mit leiser Stimme an, die gegen den aufkommenden Wind kaum zu hören war.
Pasquale put these considerations in a low voice that was heard against the rising wind barely.
Doch Piero hatte dieselben Schlussfolgerungen im Stillen schon vorher gezogen.
But Piero had drawn the same conclusions in silence before.
Jemand aus der Familie Caloprini war für den Tod des Mädchens verantwortlich, hatte sie vielleicht sogar eigenhändig ermordet.
Someone from the family Caloprini was responsible for the death of the girl, she had even killed his own hands.
Und jetzt wusste der Betreffende, wo ihre Tochter lebte.
And now the person knew where her daughter lived.
Seine Tochter, verbesserte er sich sogleich in Gedanken.
His daughter, he corrected himself immediately in thought.
Sanchia war sein Kind, ungeachtet der Frage, wer ihr Erzeuger gewesen sein mochte.
Sanchia was his child, regardless of the question of who might have been her producer.
Sie gehörte zu ihm und Bianca.
She belonged to him and Bianca.
Er würde sie mit seinem Leben beschützen.
He would protect her with his life.
Doch er fragte sich voller Unruhe, ob das reichen würde.
But he wondered full of anxiety, whether the rich would.
Die restliche Fahrt über schwiegen sie.
The rest of the trip over them in silence.
Erst als nach der letzten Biegung des Kanals bereits sein Haus in Sicht kam, sagte Piero leise: »Wenn ...
It was not until after the last bend in the channel already his house came into view, Piero said quietly, "If ...
Ich meine, sollte es einmal ... «
I mean, it should again ... «
Er stockte und suchte nach Worten, nur um schließlich zusammenhanglos hervorzustoßen: »Du würdest dich um sie kümmern, oder?«
He paused, searching for words, only to eventually happen out of context: "You would take care of them, or"?
Pasquale begriff sofort, worauf er hinauswollte.
Pasquale immediately understood what he was getting.
Pathetische Worte lagen ihm nicht, doch sein Nicken kam sofort und mit Nachdruck.
Pathetic words were not his, but his nod came immediately and forcefully.
Dennoch legte sich Pieros Unruhe nicht, sondern wurde in den folgenden Tagen eher schlimmer.
Yet not put Piero unrest, but was rather worse in the following days.
Der Alltag gestaltete sich wie immer, rein äußerlich setzten sie ihr Leben unverändert fort, bis auf kleinere Zwischenfälle, die indessen nicht gravierender waren als andere Unannehmlichkeiten, zu denen es in einem großen Haushalt wie dem seinen zwangsläufig hin und wieder kam.
The everyday turned out as always, purely external, they put their lives remain unchanged. Except for minor incidents, however, were not more serious than other inconveniences to which it in a large household like his were inevitably occasionally
In der kleineren Werkstatt brach ein Brand aus, als sich eines der Pulver unter der Sonneneinstrahlung selbsttätig entzündete, doch Piero war in der Nähe und konnte die Flammen rasch mit einer Ladung Sand löschen.
In the smaller workshop fire broke out, when one of the powders under the sunlight lit automatically, but Piero was close and could extinguish the flames quickly with a load of sand.
Tags darauf verletzte Nicolò sich am Daumen, ein tiefer Schnitt, den er sich bei dem Versuch beibrachte, eine fertige Scheibe ohne Hilfe von der Werkbank zu heben.
The day after Nicolò injured himself on the thumb, a deep cut, which he taught himself while trying to lift a finished disc without help from the bench.
Zurück blieben ein Haufen Scherben und eine Pfütze Blut.
They left behind a pile of broken glass and a puddle of blood.
Piero nähte die Wunde und schickte den Lehrjungen anschließend für eine Woche heim zu seiner Mutter.
Piero sutured the wound and sent the apprentice, then home for a week to his mother.
Vittore trank mehr denn je und verdarb einen guten Spiegel, weil er die erhitzte Metallmischung fallen ließ.
Vittore drank more than ever, spoiling a good mirror, because he dropped the heated metal mixture.
Er kurierte die dabei entstandenen Verbrennungen an seinen Beinen mit dem Verzehr von noch mehr Zwiebeln, bis seine prompt folgenden Verdauungsstörungen das Geruchsempfinden seiner unglücklichen Kollegen aufs Ärgste strapazierten.
He cured the developed thereby burns to his legs with the consumption of even more onions until promptly following his sense of smell, the indigestion of his unfortunate colleagues stressed again worst.
Bei Bianca setzten nachts immer wieder leichtere Wehen ein, die jedoch bis zu den Morgenstunden vergingen.
Bianca sat at night always an easier labor that went by, however, until the early hours.
Die Hebamme untersuchte sie und erklärte, es sei alles in bester Ordnung.
The midwife examined her and said it was all fine.
Piero gestattete es sich nicht, diese Aussage anzuzweifeln.
Piero made it possible not to doubt this statement.
Er hatte genug andere Sorgen.
He had enough to worry about.
Die harmlosen Vorfälle schienen nur Sendboten künftigen, weit schlimmeren Unheils zu sein.
The harmless incidents appeared to be only messengers future, far worse disaster.
Böse Ahnungen hatten sich seiner bemächtigt und füllten sein ganzes Denken aus, bis Vergangenheit und Gegenwart sich auf beängstigende Weise zu vermischen schienen.
Misgivings had taken possession of him, and completed his thought, to past and present seemed to blend in frightening ways.
Er konnte seine schwangere Frau nicht anschauen, ohne an das Mädchen von damals zu denken.
He could not look at his pregnant wife, without thinking of the girl from back then.
Und wenn er Sanchias blonden Schopf sah, erstand in seinem Geist das Bild von gewaltsam geschorenem Haar.
And when he saw Sanchias blond hair, in his mind arose the image of forcibly shorn hair.
Zwei Tage nach dem Besuch bei den Caloprinis tauchte ein Fremder auf.
Two days after the visit to the Caloprinis appeared a stranger.
Er lungerte in den Gassen rund um die Glaserei herum und ruderte mit einem morschen Kahn scheinbar ziellos den Kanal auf und ab.
He loitered in the streets round about the Glazier and rowed with a rotten boat aimlessly up and down the canal.
Hager, schlecht gekleidet und die Kappe tief ins Gesicht gezogen, war er niemand, der besonderes Aufsehen erregt hätte, doch jemandem, der neuerdings auf noch so nebensächliche Abweichungen vom Alltäglichen achtete, konnte er nicht entgehen.
Hager, badly dressed and the cap pulled down over his face, he had no one to excite special attention, but someone who has recently looked to even the minor deviations from the ordinary, he could not escape.
Piero selbst war es, der den Mann entdeckte, denn seit seiner Rückkehr konnte er kaum noch arbeiten.
Piero himself was the one who discovered the man, because since his return he could not work yet.
Weit häufiger als sonst trat er aus der Werkstatt ins Freie und behielt argwöhnisch seine Umgebung im Auge.
Far more often than usual he stepped out of the shop into the open and kept an eye on his surroundings suspiciously.
Der Mann duckte sich und ruderte hastig hinter ein Floß mit Brennholzstapeln, als er merkte, dass er aufgefallen war.
The man ducked and rowed hastily behind a raft of firewood stacking, when he realized he had been struck.
Anschließend war er verschwunden und ließ sich auch an den folgenden Tagen nicht mehr blicken.
Then he disappeared and was not seen again in these days.
Dennoch konnte Piero nicht umhin, eine Entscheidung zu treffen.
Still could not help Piero does not come to a decision.
Es brach ihm das Herz, doch er wusste keinen anderen Ausweg.
It broke his heart, but he knew no other way.
Sein Entschluss war gefallen, als er Bianca drei Tage nach dem Auftauchen des Fremden abends in ihrer Schlafkammer aufsuchte.
His decision was made when he Bianca three days after the appearance of the stranger in the evening visited in her bedroom.
Sanchia war bereits zu Bett gegangen, und auch die Arbeiter und das Gesinde hatten sich in ihre Zimmer zurückgezogen.
Sanchia had already gone to bed, and the workers and the servants had retired to their rooms.
Bianca saß mit durchgedrücktem Kreuz auf einem Schemel und kämmte ihr Haar, das in langen Strähnen bis zum Fußboden herabhing.
Bianca sat on a stool with cross-pressed, and combed her hair, which hung down in long strands to the floor.
Ein Talglicht brannte auf der Kommode und erzeugte ein mattes Licht, das flackernd von dem Spiegel in der Ecke der Kammer zurückgeworfen wurde.
A candle was burning on the dresser and produced a faint light that was flickering reflected from the mirror in the corner of the chamber.
»Ich möchte Sanchia in ein Kloster bringen.
"I want to bring in a monastery Sanchia.
Gleich morgen, zusammen mit Pasquale.
First thing tomorrow, along with Pasquale.
Ich habe schon mit ihm gesprochen, auch er meint, es sei die beste Lösung. «
I've already talked to him, he says it's the best solution. «
Die Hand mit dem Kamm verharrte in der Luft.
The hand with the crest remained in the air.
Bianca drehte sich nicht zu ihm um, sondern betrachtete ihn im Spiegel, wo seine Gestalt leicht verzerrt zu sehen war.
Bianca did not turn to him, but looked at it in the mirror, where his form was seen slightly distorted.
Schatten schienen aus der Dunkelheit über seinen Körper und sein Gesicht zu kriechen, als er sich einen Schritt nach vorn bewegte und seine Hand auf Biancas Schulter legte.
Shadow appeared out of the darkness of his body and to crawl up his face as he moved a step forward and put his hand on Bianca's shoulder.
»Ich nehme nicht an, dass sie dorthin soll, um lesen zu lernen«, sagte sie tonlos.
"I do not suppose that it is there to" learn to read, she said flatly.
Er erzählte ihr von dem Fremden.
He told her of the strange.
»Kann sein, dass ich Gespenster sehe«, meinte er.
Can be "that I'm imagining things," he said.
»Aber mein Gefühl sagt mir das Gegenteil.
"But my feeling is the opposite.
Sie ist in Gefahr. «
She's in danger. «
Bianca starrte ihn bloß an.
Bianca stared at him.
»Das ist doch hier kein Leben mehr für sie«, brach es aus Piero heraus.
"This is no life for them here," she burst out Piero.
»Sie darf nicht mehr raus, muss den ganzen Tag in der Kammer hocken!
"They are no longer allowed to leave, must squat all day in the chamber!
In der einen Woche ist sie richtig apathisch geworden!
In one week she has become really apathetic!
Hast du sie seither auch nur ein einziges Mal lachen hören?
Did you hear them laugh since then only once?
Und um uns steht es auch nicht viel besser!
And to us it is not much better!
Wir machen uns noch ganz verrückt vor lauter Sorge!«
We do not quite mad from sheer worry! "
»Du würdest sie ernsthaft hergeben?«
"You would give serious?"
»Wenn es sie rettet: ja. «
"If it saves them: yes. «
Sie fing an zu weinen, eine Hand immer noch um den Kamm gekrampft, die andere auf ihren schweren Leib gelegt.
She started crying, one hand still clutching at the crest, the other placed on her heavy body.
Piero ging neben ihr in die Hocke und umschlang sie mit beiden Armen, das Gesicht gegen ihren Bauch gedrückt.
Piero went into a crouch beside her and embraced her with both arms, his face pressed against her stomach.
Tränen stiegen ihm in die Augen, und in seiner Kehle formte sich ein Schluchzen.
Tears welled up in his eyes and his throat began to form a sob.
Er hatte geglaubt, nicht weinen zu können, aber nun tat er es doch.
He had thought of not being able to cry, but now he did it anyway.
Nur, dass es ihm keine Linderung in seiner Qual verschaffte, sondern alles nur noch schlimmer machte.
Only that he gave no relief in his distress, but made it worse.
»Es tut mir leid«, stammelte er.
"I'm sorry," he stammered.
»Es tut mir ja so leid!«
"I'm so sorry!"
»Das Kloster – es würde Geld kosten«, meinte sie mit dumpfer Stimme.
"The monastery - it would cost money," she said in a muffled voice.
»Sie nehmen nur Mädchen aus hoch gestellten Familien.
"They only take girls from noble families.
Es sei denn, sie brauchen eine als billige Magd für die niedrigsten Dienste, zum Wasserschleppen, Ställeausmisten und Putzen!
Unless they need one! As cheap maid service for the lowest, for carrying water, and brushing Ställeausmisten
Soll unsere Tochter etwa Nonne werden, um vornehmen Gänsen hinterherzuputzen?«
Should our daughter about to become a nun to make hinterherzuputzen geese? "
Er verschwieg ihr, dass manche Nonnen sich weit fragwürdigerem Zeitvertreib als dem Putzen hingaben.
He concealed the fact that some nuns indulged far fragwürdigerem pastime than brushing.
Dies war nicht der Moment, davon anzufangen.
This was not the time to start it.
Außerdem hatte er Erkundigungen eingezogen und dabei einiges erfahren, das ihn dazu gebracht hatte, seine Vorurteile über Frauenklöster zu revidieren.
He had also made inquiries and thereby learn a lot, which had brought him to revise his preconceptions about women's monasteries.
»Es ist genug Geld da«, sagte er.
"There is enough money," he said.
»Sie wird da alles haben, was sie braucht. «
"You will have there everything they need. «
Sie beugte sich zurück, um ihn ansehen zu können.
She leaned back to look at it can.
Ein fragender Ausdruck stand auf ihrem Gesicht.
A quizzical expression on her face was.
»Was meinst du damit?«
"What do you mean?"
»Ich habe Geld. «
"I have money. «
»Willst du damit sagen, dass wir reich sind?«
"Are you saying that we're rich?"
Ein wenig linkisch hob er die Schultern.
A little awkward, he shrugged.
Bisher hatte er nie einen Grund gehabt, sich über Reichtum oder Armut den Kopf zu zerbrechen.
Until now he had never had a reason to worry about wealth or poverty to the head.
Er hatte immer genug verdient, um seine Familie und sein Gesinde sowie die Glaswerkstatt mit ihren Arbeitern zu unterhalten.
He always had enough money to entertain his family and his household, as well as the glass workshop with their workers.
Er kaufte Feuerholz für die Öfen, Sand, Kalk und Soda sowie alles, was er an Metallen und sonstigen Bestandteilen für die Glasherstellung benötigte.
He bought firewood for the stoves, sand, lime and soda, and all he needed to metals and other components for the manufacture of glass.
Daraus fertigte er Scheiben, Spiegel, Ziergegenstände und Gläser für den täglichen Gebrauch und übergab anschließend die Produkte seinen Zwischenhändlern, die ihm förmlich alles aus den Händen rissen, sobald es fertig war.
Hence he made windows, mirrors, ornaments and glasses for everyday use, and then handed the products its intermediaries that it literally tore everything out of his hands as soon as it was finished.
Oft führte er auch besonders kunstvolle und kostspielige Arbeiten auf Bestellung aus, was sich in letzter Zeit häufte, sodass die Produktion von Mengenartikeln nun überwiegend seinen Arbeitern oblag.
He often pointed out also exceptionally artistic and costly work in progress, which piled up lately, so the production of quantity products now mainly its workers was responsible.
Für das eingenommene Geld kaufte er wieder neue Rohstoffe, und so weiter und so fort.
For the money raised, he bought new raw materials, and so on and so on.