term1 Definition1term2 Definition2term3 Definition3
Please sign in to your Google account to access your documents:
علي حسين، «نور من شجرة مباركة: أسس الإسلام الفكرية في الزمن المعاصرة» ـ
[Ali Hussain, “The Light of the Blessed Tree: Islam's Intellectual Imperative in Modernity,” talk delivered at University of Michigan, Ann Arbor, 29 Sept. 2014.
Audio available online:
http://www.filedropper.com/alihussaintalkum29sept2014 ]
ـ«اللهُ نُورُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ مَثَلُ نُورِهِ كَمِشْكَاةٍ فِيهَا مِصْبَاحٌ ۖ الْمِصْبَاحُ فِي زُجَاجَةٍ ۖ الزُّجَاجَةُ كَأَنَّهَا كَوْكَبٌ دُرِّيٌّ يُوقَدُ مِن شَجَرَةٍ مُّبَارَكَةٍ زَيْتُونَةٍ لَّا شَرْقِيَّةٍ وَلَا غَرْبِيَّةٍ يَكَادُ زَيْتُهَا يُضِيءُ وَلَوْ لَمْ تَمْسَسْهُ نَارٌ ۚ نُّورٌ عَلَىٰ نُورٍ ۗ يَهْدِي اللهُ لِنُورِهِ مَن يَشَاءُ ۚ وَيَضْرِبُ اللهُ الْأَمْثَالَ لِلنَّاسِ ۗ وَاللهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ»ـ
“God is the Light of the heavens and earth. His light is like this: there is a niche, and in it a lamp, the lamp inside a glass, a glass like a glittering star, fueled from a blessed olive tree from neither east nor west, whose oil almost gives light even when no fire touches it - light upon light - God guides whoever He will to His Light; God draws such comparisons for people; God has full knowledge of everything” [Qur’an 24:35].
ـ«أطلب العلم ولو بالصين فطلب العلم فريضة على كل مسلم»ـ
“Seek Knowledge even if in China, for the seeking of knowledge is incumbent upon every Muslim.”
ـ«ابن العربي والحكماء الصوفيون الآخرون سيساعدوننا على تحديد عالم الخيال عند شكسبير»ـ
“Ibn ʿArabī and the other Sufi sages will help us to define the imaginal realm in Shakespeare.”
[Harold Bloom, preface to “Alone with the Alone: Creative Imagination in the Sufism of Ibn ʿArabī,” by Henry Corbin, xiv.]
باستعماله اسلوبه الحواري المعروف في الكتابة، جاك دريدا يخبرنا بأن الشعر كله «إشهاد سري، ولا حقيقة له خارج إطار الأداء الشعري، خارج ذاك الإشهاد والإقرار». محاولة مني للأخذ بنصيحة دريدا ولعل القارئ قد تعجب ايضا من إختياري لقبس من الناقد الأدبي هارولد بلووم بجانب آية قرآنية وحديث نبوي شريف، أردت أن تومض هذه التجربة أول آثار للمعنى بأن تؤدي مغزاها وطموحها في إظهار الجواب وهي تفصح عن السؤال. وبهذا يكون مسرح القلم الفكري مجسدا للأداء لا مومئا إليه أو مؤيدا له فقط. ـ
Using his well-known conversational writing style, Jacques Derrida informs us that all poetry “is a secret attestation and has no truth outside of its own performativity, outside of its own attestation”. In an attempt to follow Derrida’s advice with some poetic license, and perchance that the reader is bewildered by my choice to follow a verse from the Qurʾān and Hadith of the Prophet Muhammad with a quote by Harold Bloom, I wanted this endeavor to gleam its first remnants of meaning by performing its own hope: to voice the answer through asking the question. In this way, the stage dynamically embodies the performance and does not merely allude to or support it.
إذا كان هذا سببا كافيا لمجرد ذكر هارولد بلووم في افتتاحية هذه المقالة يبقى السؤال عن إختيار هذا القبس بالذات: تحت أي راية خيالية يجتمع شكسبير مع ابن العربي أو السهروردي في نفس الحيز الفكري؟ بلا شك، سؤال مثل هذا ينتج عنه نوع من التنافر الفكري له صدى واضح بين السطور. في تلك المساحة الخالية التي ينضج فيها حقيقة التأمل الفكري. القارئ بطريقة أو أخرى ينئى بنفسه عميقا في جوف ما يبدو أنه قفر أصم للأفكار. وفي تلك اللحظة بالضبط يظهر إقرار دريدا السري جليا من وراء حجاب الحيرة والتنافر والإرتباك لكي يجيب عن هذا السؤال المهم: «لماذا هذا القبس؟»ـ
If this explains the mere use of a quote by Harold Bloom, the question remains as to why this specific quote. In what continuum does Shakespeare belong in the same intellectual space as Ibn al-ʿArabī or Suhrawardī? Inevitably and understandably, such a question creates a dissonance that reverberates uncomfortably between the lines; in that empty space where actual reflection occurs. The reader in a sense distances him/herself deep within that intellectual blind spot. It is precisely at that moment that Derrida’s secret attestation presents itself behind the veil of perplexity, dissonance and confusion as the answer to this important question: “Why this quote?”.
حوار محيي الدين ابن العربي (م. ١٢٣٨) العقلي مع شكسبير في مقدمة بلوم لكتاب هنري كوربن المشهور ب «وحيدا مع الوحيد» يعكس وصف المؤلف الدقيق لما يرى أنه كارثة فكرية مستفحلة في زمننا الحالي، يقول: «لقد اختفت المرتبة البرزخية الوسطى ما بين الحقيقة المادية واللاحقيقة المطلقة». ما يشير إليه كوربن هنا هو ما يسميه ابن العربي «عالم الخيال»، وهو ما قد جذب بلوم وسحره. بالتأكيد، الآخر يرى أن كلمات الشخصية «بك» الأخيرة في مسرحية «حلم ليل القيظ» التي يقول فيها: «و هذا المظهر الكليل الخامل، ليس إلا كإذعان الأحلام» … أو المناجاه في مسرحية «الإعصار» التي تردد: «نحن كما الأحلام اختلقت، وحياتنا الصغيرة تستدار بسبات» … يرى بلوم أن هذه الأسطر وغيرها تمثل شهادة ذات صدى تعلن أن شكسبير يمتلك قلما خياليا وينتمي إلى فتوة «أرباب الخيال» مع أمثال ابن العربي.ـ
Muḥyī al-Dīn Ibn al-ʿArabī’s (d. 1238) intellectual conversation with Shakespeare in Bloom’s preface to Corbin’s “Alone with the Alone” reflects the author’s own succinct description of what he perceives to be a dire intellectual crisis in modern times: “There has ceased to be an intermediate level between empirically verifiable reality and unreality pure and simple”. This mundus imaginalis, or what Ibn al-ʿArabī calls ʿālam al-Khayāl, is what captivates Bloom. Indeed, he perceives Puck’s curtain call in “Midsummer Night’s Dream”: “And this weak and idle theme. No more yielding but a dream” or the Tempest’s soliloquy: “We are such stuff as dreams are made on, and our little life is rounded with a sleep” as a resounding testimony to Shakespeare’s ownership of an imaginal pen; his membership in a fraternity with the likes of Ibn al-ʿArabī.
وليكن ذلك على ما هو عليه! الهدف هنا يجب أن يتعدى إعادة أداء بلوم الأدبي. بل هناك لحن جديد يجب كتابته وقصة حديثة الأجل ما زالت تنتظر السرد. بالعكس في واقع الأمر البداية هنا يجب أن تكون بالرحيل بعيدا عن بعض تحاليل هذا الناقد الأدبي من مثل قوله: «في ثقافتنا السائدة اليوم، في زمننا المعاصر، قد يكون الأمر الأكثر عملية للسالكين أن يميزوا ويجدوا حقيقة الخيال الفعال في شكسبير بدلا من ابن العربي أو السهروردي». بينما نحن نأخذ هذه الكلمات تحت الاعتبار، تصبح هي الأخرى فراغ بين سطور جديدة لإشهادنا السري ولحظة استبصارنا الخاصة بنا. نحن لا نود أن نضرب بأمل بلوم هذا عرض الحائط ولكن فقط أن ننحته تمثالا جديدا… أن نشهد أنفسنا لا نفسه في مرآته … أن نلبس معاني كلماته لباسا جديدا من عبارات حكايتنا وطموحنا الفكري.ـ
Alas! The desire here should not be to merely repeat Bloom’s performance. A new symphony must be composed; a new narrative remains to be told. One is inclined actually to begin by incessantly parting way with some of this literary critic’s statements, such as: “For our culture, at this time, it may be more pragmatic for seekers to discern the reality of the Active Imagination in Shakespeare, rather than in Ibn ʿArabi or Suhrawardi”. As one takes this proposition by Bloom into consideration, it becomes a new empty space between the lines for our own secret attestation; our own moment of reflection. We do not wish to do away with Bloom’s hope, but only to mold it anew; to witness ourselves in his mirror; to clothe the meaning behind his words in our own narrative garment of expression and ambition.
لا شرقية ولا غربية: المرآة الأكبرية
Neither East nor West: The Akbarī prism
يقال أن الشيخ الأكبر - نعت ابن العربي الأكثر شهرة - ذاق أول معنى من أحوال الصوفية وهو في سن الخامسة عشر من عمره عندما كان مهاجرا مع والديه من مرسيا إلى سيفيلا في إسبانيا. بينما هو ينظر إلى الأشجار الكثيفة في ريف إيبريا، وجدها في تغير مستمر فياض، ومع هذا فهي صارمة باقية. هناك معنى ثابتا متجليا دائما من وراء غطاء التنوع والتغير في الكون. ومع هذا، فمن الصعب جدا شهود هذا الثابت بطريقة مباشرة. فقد يستطيع المرء أن يحل رمز القصيدة من جفرها ولكن مجددا، لن يسمع اللحن إلا في ذلك الفراغ بين السطور، في لحظة الإشهاد السري.ـ
It is said that al-Shaykh al-Akbar (The Greatest Master) - Ibn al-ʿArabī’s most well-known epithet - had his first mystical experience at the age of 15, while migrating with his family from Murcia to Seville. He observed the trees in the Iberian countryside and noticed that they change, constantly and incessantly, yet remain the same. A constant always makes its presence known behind the veneer of diversity and alteration in the cosmos. Nevertheless, it is of paramount difficulty to witness that constant directly. One may be able to decipher the ode from the code, but once again, it can only be heard in that empty space between the lines, in that moment of secret attestation.
Need help typing ? See our FAQ (opens in new window)
Please sign in to create this set. We'll bring you back here when you are done.
Discard Changes Sign in
Please sign in to add to folders.
Sign in
Don't have an account? Sign Up »
You have created 2 folders. Please upgrade to Cram Premium to create hundreds of folders!