• Shuffle
    Toggle On
    Toggle Off
  • Alphabetize
    Toggle On
    Toggle Off
  • Front First
    Toggle On
    Toggle Off
  • Both Sides
    Toggle On
    Toggle Off
  • Read
    Toggle On
    Toggle Off
Reading...
Front

Card Range To Study

through

image

Play button

image

Play button

image

Progress

1/12

Click to flip

Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;

Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;

H to show hint;

A reads text to speech;

12 Cards in this Set

  • Front
  • Back
trans: He asked me to help him. [bieten]
Er bat mich ihm zu helfen. (infinitival clause) [Note 1: the German infinitive is always preceded by "zu". Note 2: unlike English, the German infinitive must stand at the end of its clause (ihm zu helfen, not: to help him).
trans: It's nice to see you again.
Es ist nett Sie wiederzusehen. [Note 1: with separable-prefix verbs (e.g. wieder-sehen), the zu comes between the prefix and the basic verb. Note 2: according to the 1998 spelling reform, an infinitival clause is not separated by a comma.]
trans: He started to work.
Er fing zu arbeiten an. OR Er fing an zu arbeiten. [Note: When an infinitival construction consists only of an infinitive + zu, it is no longer treated as a complete clause. You have the option of either incorporating it in the main clause, or putting it after the main clause.]
trans: I work nights [in order] to make more money.
Ich arbeite nachts um mehr Geld zu verdienen. [um ...zu indicates purpose. It must be used when you can sensibly use "in order to" in English.]
trans: He did it without asking me.
Er hat es getan ohne mich zu fragen. [ohne ... zu is used with infinitives, whereas the equivalent English expression uses an -ing ending with the verb.]
trans: Instead of sitting here, we should do something.
Statt hier zu sitzen sollten wir etwas tun. [statt ... zu is used with infinitives, whereas the equivalent English expression uses an -ing ending with the verb.]
trans: That can't be done.
Das ist nicht zu machen. [This kind of infinitival construction is more common than in English, which sometimes uses can = passive infinitive (e.g. can't be done).]
trans: That can be found in any department store.
Das ist in jedem Kaufhaus zu finden. [This kind of infinitival construction is more common than in English, which sometimes uses can = passive infinitive (e.g. can't be done).]
trans: I don't know what to do.
Ich weiss nicht, was ich machen sollte. [Note: When a subordinate clause is introduced by a question word: English has "I don't know what I should do" as an option; German must use a full clause with a subject and conjugated verb. (Note also: sollte is polite form subj. II.)]
trans: He told me to do it.
Er sagte mir, dass ich es tun sollte. [Note 1: when sagen is used in the introductory clause, English has "He told me that I should do it" as an option; German must use a full clause with a subject and conjugated verb. Note 2: But when another verb is substituted for sagen, an infinitival clause is used, e.g. Er befahl mir das zu tun.]
trans: He wants us to eat here.
Er will, dass wir hier essen. [Note: This is an idiomatic construction in English; German must use a full clause with a conjugated verb.]
Three cases in which English will use infinitival constructions and German will not.
(i) question word, (ii) sagen, (iii) wollen
[I want (wollen) to say (sagen) a question (question word)]

[(i) when a subordinate clause is introduced by a question word, e.g. I don't know what to do vs. I weiss nicht, was ich machen sollen; (ii) when sagen is used in the introductory clause, e.g. He told me to do it vs. Er sagte mir, dass ich es tun sollte; (iii) the special case of wollen, e.g. He wants us to eat here vs. Er will, dass wir hier essen.]