• Shuffle
    Toggle On
    Toggle Off
  • Alphabetize
    Toggle On
    Toggle Off
  • Front First
    Toggle On
    Toggle Off
  • Both Sides
    Toggle On
    Toggle Off
  • Read
    Toggle On
    Toggle Off
Reading...
Front

Card Range To Study

through

image

Play button

image

Play button

image

Progress

1/2428

Click to flip

Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;

Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;

H to show hint;

A reads text to speech;

2428 Cards in this Set

  • Front
  • Back
  • 3rd side (hint)
cold


1
fuar


1
hot, warm


1
te


1
wet


1
fliuch


1
dry


1
tirim


1
dark


1
dorcha


1
bright


1
geal


1
It is cold.


1
Tá sé fuar.


1
It is hot. It is warm.


1
Tá sé te.


1
It is wet.


1
Tá sé fliuch.


1
It is dry.


1
Tá sé tirim.


1
It is dark.


1
Tá sé dorcha.


1
It is bright.


1
Tá sé geal.


1
It is very cold.


1
Tá sé an-fhuar.


1
It is very warm (very hot).


1
Tá sé an-te.


1
It is very wet.


1
Tá sé an-fhliuch.


1
It is very dry.


1
Tá sé an-tirim.


1
It is very dark.


1
Tá sé an-dorcha.


1
It is very bright.


1
Tá sé an-gheal.


1
Good day.


1
Dia duit.


1
Reply to "Good day."


1
Dia's Muire duit.


1
thank God


1
buíochas le Dia


1
but, except


1 and 9
ach


1 and 9
Addressing Cáit


1
a Cháit


1
Addressing Nóra


1
a Nóra


1
the day


2
an lá


2
the weather


2
an aimsir


2
the night


2
an oíche


2
the morning


2
an mhaidin


2
fine


2
go breá


2
nice


2, 22
go deas


2, 22
deas (ns); deas (gm); deise (gf);
deasa (np); níos/is deise (comp.)
good


2
go maith


2
bad


2
go dona


2
beautiful


2
go hálainn


2
The weather is fine.


2
Tá an aimsir go breá.


2
The weather is nice.


2
Tá an aimsir go deas.


2
The weather is good.


2
Tá an aimsir go maith.


2
The weather is bad.


2
Tá an aimsir go dona.


2
The weather is beautiful.


2
Tá an aimsir go hálainn.


2
The weather is wonderful.


2
Tá an aimsir go hiontach.


2
The day isn't good.


2
Níl an lá go maith.


2
The night is fine.


2
Tá an oíche go breá.


2
The night isn't nice.


2
Níl an oíche go deas.


2
The morning isn't good.


2
Níl an mhaidin go maith.


2
it (masculine noun) is
he is

2 and 3
tá sé


2 and 3
it (masculine noun) is not
he is not

2 and 3
níl sé


2 and 3
now


2
anois


2
today


2
inniu


2
The day is good.


2
Tá an lá go maith.


2
It is not bad today.


2
Níl sé go dona inniu.


2
It is beautiful now, thank God.


2
Tá sé go hálainn anois, buíochas le Dia.


2
big, large


3
mór


3
small


3
beag


3
old


3, 22
sean


3, 22
sean (ns); sin (gm); sine (gf);

seana (np); níos/is sine (comp.)
young


3
óg


3
well


3
go maith


3
ill, sick


3
tinn


3
He is big, he is not small.


3
Tá sé mór, níl sé beag.


3
He is small, he is not big.


3
Tá sé beag, níl sé mór.


3
He is old, he is not young.


3
Tá sé sean, níl sé óg.


3
He is young, he is not old.


3
Tá sé óg, níl sé sean.


3
He is well, he is not sick.


3
Tá sé go maith, níl sé tinn.


3
He is sick, he is not well.


3
Tá sé tinn, níl sé go maith.


3
He is very big.


3
Tá sé an-mhór.


3
He is very small.


3
Tá sé an-bheag.


3
He is very old.


3
Tá sé an-sean.


3
He is very young.


3
Tá sé an-óg.


3
He is very good.


3
Tá sé an-mhaith.


3
He is very ill.


3
Tá sé an-tinn.


3
with you


3
leat


3
is (cupla)


3
is


3
at all


3
ar chor ar bith OR ar bith


3
that's good


3
is maith sin


3
Seán isn't with you today?


3
Níl Seán leat inniu?


3
No, he's sick.


3
Níl, tá sé tinn.


3
He's not very ill?


3
Níl sé an-tinn?
More properly: Nach bhfuil sé an-tinn?

3
He's not bad now at all.


3
Níl sé go dona anois ar chor ar bith.


3
That's good, thank God.


3
Is maith sin, buíochas le Dia.


3
I


4



4
you (singular)


4



4
I am


4
tá mé


4
you are


4
tá tú


4
I am not


4
níl mé


4
you are not


4
níl tú


4
strong


4
láidir


4
weak


4
lag


4
fat


4
ramhar


4
thin


4
tanaí


4
clean


4
glan


4
dirty


4
salach


4
I am strong, you are weak.


4
Tá mé láidir, tá tú lag.


4
I am not strong, you are not weak.


4
Níl mé láidir, níl tú lag.


4
I am fat, you are thin.


4
Tá mé ramhar, tá tú tanaí.


4
I am not fat, you are not thin.


4
Níl mé ramhar, níl tú tanaí.


4
I am clean, you are dirty


4
Tá mé glan, tá tú salach.


4
I am not clean, you are not dirty.


4
Níl mé glan, níl tú salach.


4
I'm not bad now.


4
Níl mé go dona anois.


4
I am well today.


4
Tá mé go maith inniu.


4
Am I nice?


4
An bhfuil mé go deas?


4
You are beautiful, indeed.


4
Tá tú go hálainn, maise.


4
You're not wet?


4
Níl tú fliuch?


4
He's not old, he is young.


4
Níl sé sean, tá sé óg.


4
indeed


4
maise OR muise


4
again


4
arís


4
(said when addressing) Séamas


4
a Shéamais


4
very well


4
go han-mhaith


4
is? are?


5
an bhfuil?


5
she, it (feminine noun)


5



5
is she? is it?


5
an bhfuil sí?


5
she is, it is


5
tá sí


5
she is not, it is not


5
níl sí


5
here


5
anseo


5
there


5
ansin


5
inside


5
istigh


5
outside


5
amuigh


5
above


5
thuas


5
below


5
thíos


5
Is she here?


5
An bhfuil sí anseo?


5
Is she there?


5
An bhfuil sí ansin?


5
Is she inside?


5
An bhfuil sí istigh?


5
Is she outside?


5
An bhfuil sí amuigh?


5
Is she above?


5
An bhfuil sí thuas?


5
Is she below?


5
An bhfuil sí thíos?


5
Are you there again?


5
An bhfuil tú ansin arís?


5
I am here now.


5
Tá mé anseo anois.


5
He is not inside.


5
Níl sé istigh.


5
He is up(above) there.


5
Tá sé thuas ansin.


5
She is below.


5
Tá sí thíos.


5
He is not out(side) here.


5
Níl sé amuigh anseo.


5
in the


5
sa


5
in the garden


5
sa ghairdín


5
and


5
agus


5
(said when addressing) Seán


5
Sheáin


5
also


5
freisin


5
right


5, 14
ceart


5, 14
right enough, good enough
-or-
ok

5, 14
ceart go leor


5, 14
very big


3
an-mhor


3
very small


3
an-bheag


3
very old


3
an-sean


3
very young


3
an-óg


3
very good


3
an-mhaith


3
very ill


3
an-tinn


3
out, outside (implies motion, i.e. towards outside)


5 (extra credit)
amach


5 (extra credit)
in, inside (implies motion, i.e. towards inside)


5 (extra credit)
isteach


5 (extra credit)
above, upwards (implies motion, i.e. upwards)


5 (extra credit)
suas


5 (extra credit)
below, down (implies motion, i.e. downwards)


5 (extra credit)
síos


5 (extra credit)
Are you there, Seán?


5
An bhfuil sé ansin, Sheáin?


5
Yes, I am here in the garden.


5
Tá, tá mé anseo sa ghairdín.


5
And is Máire there also?


5
Agus an bhfuil Máire ansin freisin?


5
She's not here. She's inside.


5
Níl sí anseo. Tá sí istigh.


5
She's not inside.


5
Níl sí istigh.


5
Oh yes, she's inside now right enough.


5
Oh tá, tá sí istigh anseo, ceart go leor.


5
Where?


6
cá?


6
the


6
an


6
where am I?


6
cá bhfuil mé?


6
where are you?


6
cá bhfuil tú?


6
where is he(it)?


6
cá bhfuil sé?


6
where is she(it)?


6
cá bhfuil sí?


6
where is Seán?
cá bhfuil Seán?


6
where is the ____?


6
cá bhfuil an ___?


6
daddy


6
daidí


6
mommy


6
mamaí


6
the man


6
an fear


6
the woman


6
an bhean


6
the boy


6
an buachaill


6
the girl


6
an cailín


6
Where is Daddy?


6
Cá bhfuil Daidí?


6
Where is Mommy?


6
Cá bhfuil Mamaí?


6
Where is the man?


6
Cá bhfuil an fear?


6
Where is the woman?


6
Cá bhfuil an bhean?


6
Where is the boy?


6
Cá bhfuil an buachaill?


6
Where is the girl?


6
Cá bhfuil an cailín?


6
Where is he at all?


6
Cá bhfuil sé ar chor ar bith?


6
Where are you now, Seán?


6
Cá bhfuil tú anois, a Sheáin?


6
I am inside here.


6
Tá mé istigh anseo.


6
Where is she now?


6
Cá bhfuil sí anois?


6
She is not outside here.


6
Níl sí amuigh anseo.


6
She is outside in the garden, right enough.


6
Tá sí amuigh sa ghairdín, ceart go leor.


6
it is (cupla)


6
is ea


6
is it? (cupla)


6
an ea?


6
no, it is not (cupla)


6
ní hea


6
in the kitchen


6
sa chistin


6
upstairs


6
thuas an staighre


6
Is Mommy inside also?


6
An bhfuil Mamaí istigh freisin?


6
No, she is outside.


6
Níl, tá sí amuigh.


6
In the kitchen, is it?


6
Sa chistin, an ea?


6
No, she's upstairs.


6
Ní hea, tá sí thuas an staighre.


6
at home


7
sa bhaile


7
in the kitchen


7
sa chistin


7
in the house


7
sa teach


7
in the bed


7
sa leaba


7
in the room


7
sa seomra


7
in the school


7
sa scoil


7
He is at home.


7
Tá sé sa bhaile.


7
He is in the bed.


7
Tá sé sa leaba.


7
He is in the kitchen.


7
Tá sé sa chistin.


7
He is in the room.


7
Tá sé sa seomra.


7
He is in the house.


7
Tá sé sa teach.


7
He is in the school.


7
Tá sé sa scoil.


7
Is Daddy at home?


7
An bhfuil daidí sa bhaile?


7
The girl is not in the kitchen now.


7
Níl an cailín sa chistin anois.


7
The big boy is in the school.


7
Tá an buachaill mór sa scoil.


7
Mommy is in bed.


7
Tá mamaí sa leaba.


7
Is the fat man in the house?


7
An bhfuil an fear ramhar sa teach?


7
The woman is not in the little room.


7
Níl an bhean sa seomra beag.


7
good enough


7
maith go leor


7
good-bye (said by one leaving the listener - bye at you)


7
slán agat


7
good-bye (reply to Slán agat - bye with you)


7
Slán leat


7
bad enough


7
dona go leor


7
Good day, Sean, is daddy at home?


7
Dia duit, a Sheáin, an bhfuil daidí sa bhaile?


7
No, he's out.


7
Níl, tá sé amuigh.


7
Is mommy in?


7
An bhfuil mamaí istigh?


7
Mommy is not well. She is in bed.


7
Níl mamaí go maith. Tá sí sa leaba.


7
Bad enough. Good-bye.


7
Dona go leor. Slán agat.


7
Good-bye (reply)


7
Slán leat.


7
one, any


8
aon


8
a person


8
duine


8
any person, anyone


8
aon duine


8
a thing


8
rud


8
anything


8
aon rud


8
in the bus


8
sa bhus


8
in the car


8
sa charr


8
in the boat


8
sa bhád


8
in the train


8
sa traein


8
in the station


8
sa stáistiún


8
in the box


8
sa bhosca


8
Is anything in the bus?


8
An bhfuil aon rud sa bhus?


8
Is anything in the car?


8
An bhfuil aon rud sa charr?


8
Is anything in the boat?


8
An bhfuil aon rud sa bhád?


8
Is anything in the train?


8
An bhfuil aon rud sa traein?


8
Is anything in the station?


8
An bhfuil aon rud sa stáisiún?


8
Is anything in the box?


8
An bhfuil aon rud sa bhosca?


8
Is anyone in the station now?


8
An bhfuil aon duine sa stáisiún anois?


8
There is a person in the car.


8
Tá duine sa charr.


8
There nothing in the box.


8
Níl aon rud sa bhosca.


8
There is no one in the boat.


8
Níl aon duine sa bhád.


8
There's nothing in the car.


8
Níl aon rud sa charr.


8
Seán is at home.


8
Tá Seán sa bhaile.


8
Good day (to more than one person)


8
Dia daoibh.


8
children (said when addressing them)


8
a leanaí


8
Oh look!


8
Ó féach!


8
There's nothing in the car.


8
Níl aon rud sa charr.


8
Seán is at home.


8
Tá Seán sa bhaile.


8
Good day (to more than one person)


8
Dia daoibh.


8
children (said when addressing them)


8
a leanaí


8
The train is in the station.


8
Tá an traein sa stáisiún.


8
Oh yes, but where's Daddy?


8
Ó tá, ach cá bhfuil Daidí?


8
Look, there he is.


8
Féach, tá sé ansin.


8
Good day, children.


8
Dia daoibh, a leanaí.


8
Where is Mommy and the car?


8
Cá bhfuil Mamaí agus an carr?


8
Look, there she is, in the station.


8
Féach, tá sí ansin, sa stáisiún.


8
Oh yes, all right.


8
Ó tá, maith go leor.


8
his, her or their


10
a


10
her breakfast


10
a bricfeasta


10
at her meal


10
ag a béile


10
at her breakfast


10
ag a bricfeasta


10
at her lunch


10
ag a lón


10
at her dinner


10
ag a dinnéar


10
at her tea


10
ag a tae


10
at her supper


10
ag a suipéar


10
the child


10
an leanbh


10
the children


10
na leanaí


10
She is at her meal.


10
Tá sí ag a béile.


10
She is at her breakfast.


10
Tá sí ag a bricfeasta.


10
She is at her lunch.


10
Tá sí ag a lón


10
She is at her dinner.


10
Tá sí ag a dinnéar


10
She is at her tea.


10
Tá sí ag a tae.


10
She is at her supper.


10
Tá sí ag a suipéar.


10
There is no one at the house.


10
Níl aon duine ag an teach.


10
I am at the door.


10
Tá mé ag an doras.


10
Is the girl at her tea?


10
An bhfuil an cailín ag a tae?


10
The teacher is at her supper.


10
Tá an múinteoir ag a suipéar.


10
The children are not at the station.


10
Níl na leanaí ag an stáisiún.


10
all


10
go léir


10
yet, still


10, 14
fós


10, 14
Where are the other children, Seán?


10
Cá bhfuil na leanaí eile, a Sheáin?


10
They are all in the school.


10
Tá siad go léir sa scoil.


10
They're at their lunch.


10
Tá siad ag a lón.


10
And where's the teacher?


10
Agus cá bhfuil an múinteoir?


10
She (stressed) is in the house.


10
Tá sise sa teach.


10
Is Máire at her lunch still?


10
An bhfuil Máire ag a lón fós?


10
Yes, she's in the school.


10
Tá, tá sí sa scoil.


10
at


9
ag


9
at the


9
ag an


9
at the door


9
ag an doras


9
at the fire


9
ag an tine


9
at the house


9
ag an teach


9
at the shop


9
ag an siopa


9
at the school


9
ag an scoil


9
at the chapel


9
ag an séipéal


9
the guard, the policeman


9
an garda


9
the teacher


9
an múinteoir


9
The guard is at the door.


9
Tá an garda ag an doras.


9
The guard is at the fire.


9
Tá an garda ag an tine.


9
The guard is at the house.


9
Tá an garda ag an teach.


9
The guard is at the shop.


9
Tá an garda ag an siopa.


9
The guard is at the school.


9
Tá an garda ag an scoil.


9
The guard is at the chapel.


9
Tá an garda ag an séipéal.


9
The sick boy is at the fire.


9
Tá an buachaill tinn ag an tine.


9
Is the thin girl at the shop?


9
An bhfuil an cailín tanaí ag an siopa?


9
The teacher isn't at the school.


9
Níl an múinteoir ag an scoil.


9
There's no one at the door.


9
Níl aon duine ag an doras.


9
Is that thing at the house?


9
An bhfuil an rud sin ag an teach?


9
That woman is at the chapel.


9
Tá an bhean sin ag an séipéal.


9
except yourself


9
ach tú féin


9
she (emphatic)


9
sise


9
other


9
eile


9
She is up at the chapel.


9
Tá sí thuas ag an séipéal.


9
And where is Máire?


9
Agus cá bhfuil Máire?


9
She's out also.


9
Tá sí amuigh freisin.


9
She is down at the shop.


9
Tá sí thíos ag an siopa.


9
There is no one home except yourself?


9
Níl aon duine sa bhaile ach tú féín?


9
There is no one else here.


9
Níl aon duine eile ann.


9
her


10
a


10
her breakfast


10
a bricfeasta


10
at her meal


10
ag a béile


10
at her breakfast


10
ag a bricfeasta


10
at her lunch


10
ag a lón


10
at her dinner


10
ag a dinnéar


10
at her tea


10
ag a tae


10
at her supper


10
ag a suipéar


10
the child


10
an leanbh


10
the children


10
na leanaí


10
She is at her meal.


10
Tá sí ag a béile.


10
She is at her breakfast


10
Tá sí ag a bricfeasta.


10
She is at her lunch.


10
Tá sí ag a lón.


10
She is at her dinner.


10
Tá sí ag a dinnéar.


10
She is at her tea.


10
Tá sí ag a tae.


10
She is at her supper.


10
Tá sí ag a suipéar.


10
Are the children at the shop now?


10
An bhfuil na leanaí ag an siopa anois?


10
There's no one at the house.


10
Níl aon duine ag an teach.


10
I am at the door.


10
Tá mé ag an doras.


10
Is the girl at her tea?


10
An bhfuil an cailín ag a tae?


10
The teacher is at her supper.


10
Tá an múinteoir ag a suipéar.


10
The children are not at the station.


10
Níl na leanaí ag an stáisiún.


10
her lunch or their lunch


10
a lón


10
all


10
go léir


10
Where are the other children, Seán?


10
Cá bhfuil na leanaí eile, a Sheáin?


10
They are all in the school.


10
Tá siad go léir sa scoil.


10
They're at their lunch.


10
Tá siad ag a lón.


10
And where's the teacher?


10
Agus cá bhfuil an múinteoir?


10
She is in the house.


10
Tá sí sa teach.


10
Is Máire at her lunch still?


10
An bhfuil Máire ag a lón fós?


10
Yes, she's in the school.


10
Tá. Tá sí sa scoil.


10
who?


11
cé?


11
who is?


11
cé atá?


11
Who is there?


11
Cé atá ann?


11
Who is inside?


11
Cé atá istigh?


11
Who is outside?


11
Cé atá amuigh?


11
Who is above?


11
Cé atá thuas?


11
Who is below?


11
Cé atá thíos?


11
Who is sick?


11
Cé atá tinn?


11
Who is at the house?


11
Cé atá ag an teach?


11
Who is at home?


11
Cé atá sa bhaile?


11
Who is in the car?


11
Cé atá sa charr?


11
Who is at the fire?


11
Cé atá ag an tine? OR
Cé atá cois tine?


11
Who is upstairs?


11
Cé atá thuas an staighre?


11
Who is cold now?


11
Cé atá fuar anois?


11
Who is outside there?


11
Cé atá amuigh ansin?


11
Who is there at the door?


11
Cé atá ansin ag an doras?


11
with


11
le


11
with Brídín


11
le Brídín


11
in with you


11
isteach leat


11
crying


11
ag caoineadh


11
so, therefore


11
mar sin


11
Where are you, Seán?


11
Cá bhfuil tú, a Sheáin?


11
I'm here at the door.


11
Tá mé anseo ag an doras.


11
Who's inside with Brídín?


11
Cé atá istigh le Brídín?


11
There's no one inside now.


11
Níl aon duine istigh anois.


11
In with you, so; she's crying.


11
Isteach leat, mar sin; tá sí ag caoineadh.


11
on


12
ar


12
the table


12
an bord, na boird (m1)


12
on the table


12
ar an mbord


12
the bread


12
an t-arán


12
the butter


12
an t-im, na himeanna (m2)


12
the water


12
an t-uisce, na huiscí


12
the milk


12
an bainne (m4)


12
the tea


12
an tae, na taenna (m4)


12
the sugar


12
an siúcra, na siúcraí (m4)


12
The bread is on the table.


12
Tá an t-arán ar an mbord.


12
The butter is on the table.


12
Tá an t-im ar an mbord.


12
The water is on the table.


12
Tá an t-uisce ar an mbord.


12
The milk is on the table.


12
Tá an bainne ar an mbord.


12
The tea is on the table.


12
Tá an tae ar an mbord.


12
The sugar is on the table.


12
Tá an siúcra ar an mbord.


12
Is the milk on the table yet?


12
An bhfuil an bainne ar an mbord fós?


12
There's no bread on the table now.


12
Níl aon arán ar an mbord anois.


12
They're on the table, look.


12
Tá siad ar an mbord, féach.


12
That dirty thing is on the box.


12
Tá an rud salach sin ar an mbosca.


12
There's no one on the bus.


12
Níl aon duine ar an mbus.


12
Who's on the stairs now?


12
Cé atá ar an staighre anois?


12
everthing


12
gach rud


12
every


12
gach


12
certainly


12
cinnte


12
the jug


12
an crúiscín (m4)


12
in the jug


12
sa chrúiscín


12
I don't know


12
níl a fhios agam


12
a plate


12
pláta


12
on the plate


12
ar an bpláta


12
Mommy (when adressing her)


12
a mhamaí


12
Is everything on the table now, Mommy?


12
An bhfuil gach rud ar an mbord anois, a mhamaí?


12
Is there milk in the jug?


12
An bhfuil bainne sa chrúiscín?


12
Yes, and there's bread on the plate.


12
Tá, agus tá arán ar an bpláta.


12
Is the butter there?


12
An bhfuil an t-im ann?


12
Yes, certainly, it's on the plate.


12
Tá, cinnte, tá sé ar an bpláta.


12
You are very good.


12
Tá tú go han-mhaith.


12
Yes, everything is on the table now.


12
Is ea, tá gach rud ar an mbord anois.


12
is not? are not?


13
nach bhfuil?


13
isn't he/it?


13
nach bhfuil sé?


13
aren't they?


13
nach bhfuil siad?


13
on the street


13
ar an tsráid


13
on the road


13
ar an mbóthar


13
on the bus


13
ar an mbus


13
on the lorry


13
ar an leoraí


13
on the train


13
ar an traein


13
on the airplane


13
ar an eitleán


13
Isn't he on the street?


13
Nach bhfuil sé ar an tsráid?


13
Isn't he on the road?


13
Nach bhfuil sé ar an mbóthar?


13
Isn't he on the bus?


13
Nach bhfuil sé ar an mbus?


13
Isn't he on the lorry?


13
Nach bhfuil sé ar an leoraí?


13
Isn't he on the train?


13
Nach bhfuil sé ar an traein?


13
Isn't he on the airplane?


13
Nach bhfuil sé ar an eitleán?


13
Isn't Daddy on the train?


13
Nach bhfuil Daidí ar an traein?


13
No, he's on the bus.


13
Níl, tá sé ar an mbus.


13
Isn't the bread on the table?


13
Nach bhfuil an t-arán ar an mbord?


13
No, it's (the bread) in the box.


13
Níl, tá sé sa bhosca.


13
Is she at her dinner?


13
An bhfuil sí ag a dinnéar?


13
it OR him (direct object)


13
é


13
I see it OR I see him


13
feicim é


13
I don't see it OR I don't see him


13
ní fheicim é


13
thank you


13
go raibh maith agat


13
the paper


13
an páipéar, na páipéir (m1)


13
Is the paper here, mommy?


13
An bhfuil an páípéar anseo, a mhamaí?


13
Isn't it there on the table?


13
Nach bhfuil sé ansin ar an mbord?


13
It's not here. I don't see it. (the paper)


13
Níl sé anseo. Ní fheicim é.


13
Look, it's there, on the table at the door.


13
Féach, tá sé ansin, ar an mbord ag an doras.


13
Oh it is, I see it now. Thanks.


13
Ó tá, feicim anois é. Go raibh maith agat.


13
isn't she?
isn't it (feminine noun)?

14
nach bhfuil sí?


14
coming (verbal noun)


14
ag teacht


14
listening (verbal noun)


14
ag éisteacht


14
dancing (verbal noun)


14
ag damhsa


14
talking (verbal noun)


14
ag caint


14
working (verbal noun)


14
ag obair


14
learning (verbal noun)


14
ag foghlaim


14
She is coming.


14
Tá sí ag teacht.


14
She is dancing.


14
Tá sí ag damhsa.


14
She is talking


14
Tá sí ag caint.


14
She is listening.


14
Tá sí ag éisteacht.


14
She is working.


14
Tá sí ag obair.


14
She is learning.


14
Tá sí ag foghlaim.


14
Who is coming?


14
Cé atá ag teacht?


14
No one is listening.


14
Níl aon duine ag éisteacht.


14
Aren't they working?


14
Nach bhfuil siad ag obair?


14
Seán is learning.


14
Tá Seán ag foghlaim.


14
Are you talking?


14
An bhfuil tú ag caint?


14
The fat girl is dancing.


14
Tá an cailín ramhar ag damhsa.


14
why? (lit. who is the reason?)


14
cén fáth? (contraction of cé + an + noun fáth )


14
learning dance


14
ag foghlaim damhsa


14
Good day, mommy.


14
Dia duit, a mhamaí.


14
Good day, Seán. (replying)


14
Dia's Muire duit, a Sheáin.


14
Is Máire coming?


14
An bhfuil Máire ag teacht?


14
She's not coming yet.


14
Níl sí ag teacht fós.


14
She is in the school.


14
Tá sí sa scoil.


14
They are learning dance.


14
Tá siad ag foghlaim damhsa.


14
Oh indeed! Right enough.


14
Ó maise! ceart go leor.


14
Where is he?


15
Cá bhfuil sé?


15
the knife


15
an scian, na sceana (f2)


15
the fork


15
an forc, na foirc (m1)


15
the spoon


15
an spúnóg, na spúnóga (f2)


15
the plate


15
an pláta, na plátaí (m4)


15
the cup


15
an cupán, na cupáin (m1)


15
the saucer


15
an fochupán, na fochcupáin (m1)


15
Where is the knife?


15
Cá bhfuil an scian?


15
Where is the fork


15
Cá bhfuil an forc?


15
Where is the spoon?


15
Cá bhfuil an spúnóg?


15
Where is the plate?


15
Cá bhfuil an pláta?


15
Where is the cup?


15
Cá bhfuil an cupán?


15
Where is the saucer?


15
Cá bhfuil an fochupán?


15
Is the knife on the table?


15
An bhfuil an scian ar an mbord?


15
Isn't there a clean fork in the box?


15
Nach bhfuil forc glan sa bhosca?


15
There's a dirty cup and saucer on the table.


15
Tá cupán agus fochupán salach ar an mbord.


15
Is there a spoon in the sugar?


15
An bhfuil spúnóg sa siúcra?


15
There's no tea in that cup.


15
Níl tae sa chupán sin.


15
Isn't there milk in that tea?


15
Nach bhfuil bainne ar an tae sin?


15
in the cup


15
sa chupán


15
good girl


15
maith an cailín


15
I beg your pardon, excuse me (lit. take my apology)


15
gabh mo leithscéal


15
good boy


15
maith an buachaill


15
Look, Seán, the spoon is in the cup.


15
Féach, a Sheáin, tá an spúnóg sa chupán.


15
Oh it is; I beg your pardon.


15
Ó tá; gabh mo leithscéal.


15
Aren't _I_ good also, Mommy?


15
Nach bhfuil mise go maith freisin, a mhamaí?


15
You're wonderful, but where's that knife?


15
Tá tu go hiontach, ach cá bhfuil an scian sin?


15
Oh, it's (the knife) on the table.


15
Ó, tá sí ar an mbord.


15
Now isn't it (the knife) right?


15
Anois nach bhfuil sí ceart?


15
It is, good girl, Máire.


15
Tá, maith an cailín, a Mháire.


15
was, were


16
bhí


16
he was, it was


16
bhí sé


16
they were


16
bhí siad


16
eating


16
ag ithe


16
drinking


16
ag ól


16
going off, going away


16
ag imeacht


16
waiting


16
ag fanacht


16
running


16
ag rith


16
playing


16
ag imirt


16
He was eating.


16
Bhí sé ag ithe.


16
He was drinking.


16
Bhí sé ag ól.


16
He was going away.


16
Bhí sé ag imeacht.


16
He was waiting.


16
Bhí sé ag fanacht.


16
He was running.


16
Bhí sé ag rith.


16
He was playing.


16
Bhí sé ag imirt.


16
They were drinking the tea.


16
Bhí siad ag ól an tae.


16
You were running on the dirty road.


16
Bhí tú ag rith ar an mbóthar salach.


16
You were eating sugar?


16
Bhí tú ag ithe siúcra?


16
Who was working here?


16
Cé a bhí ag obair anseo?


16
The teacher was listening.


16
Bhí an múinteoir ag éisteacht.


16
ready


16
réidh


16
here!


16
seo!


16
probably


16
is dócha


16
after me


16
i mo dhiaidh


16
you're welcome


16
fáilte romhat


16
You are welcome, Máire.


16
Fáilte romhat, a Mháire.


16
Seán isn't here yet.


16
Níl Seán anseo fós.


16
He is coming, right enough.


16
Tá sé ag teacht, ceart go leor.


16
He is playing, probably.


16
Tá sé ag imirt, is dócha.


16
He's not, because he was running after me.


16
Níl, mar bhí sé ag rith i mo dhiaidh.


16
Máire was learning at home.


16
Bhí Máire ag foghlaim sa bhaile.


16
I see him coming now.


16
Feicim ag teacht anois é.


16
Here, dinner is ready.


16
Seo, tá an dinnéar réidh.


16
Thank you, Mommy.


16
Go raibh maith agat, a mhamaí.


16
we were


16
bhíamar
OR
bhí muid

16
was not, were not


17
ní raibh


17
he wasn't


17
ní raibh sé


17
they weren't


17
ní raibh siad


17
the (plural)


17
na


17
the boys


17
na buachaillí


17
the girls


17
na cailíní


17
the children


17
na leanaí


17
the guards


17
na gardaí


17
the teachers


17
na múinteoirí


17
the things


17
na rudaí


17
those things


17
na rudaí sin


17
The boys were not there.


17
Ní raibh na buachaillí ann.


17
The girls were not there.


17
Ní raibh na caillíní ann.


17
The children were not there.


17
Ní raibh na leanaí ann.


17
The guards were not there.


17
Ní raibh na gardaí ann.


17
The teachers were not there.


17
Ní raibh na múinteoirí ann.


17
Those things weren't there.


17
Ní raibh na rudaí sin ann.


17
The boys were on the road.


17
Bhí na buachaillí ar an mbóthar.


17
The girls were not at home.


17
Ní raibh na cailíní sa bhaile.


17
The children were in bed.


17
Bhí na leanaí sa leaba.


17
The guards were not at the house.


17
Ní raibh na gardaí ag an teach.


17
Weren't the teachers in the school?


17
Nach raibh na múinteoirí sa scoil?


17
Are those things in the box?


17
An bhfuil na rudaí sin sa bhosca?


17
at school


17
ar scoil


17
with (used with na and an)


17
leis


17
in the school


17
sa scoil


17
yesterday


17
inné


17
bold


17
dána


17
speaking to (idiom)


17
ag caint le


17
bold boy


17
buachaill dána


17
daddy (said when addressing him)


17
a dhaidí


17
The guards were in the school today, Daddy.


17
Bhí na gardaí sa scoil inniu, a dhaidí.


17
They weren't! Why?


17
Ní raibh siad! Cén fáth?


17
I don't know, but they were speaking to the teachers, and to a boy also.


17
Níl a fhios agam, ach bhí siad ag caint leis na múinteoirí, agus le buachaill freisin.


17
A bold boy, I suppose?


17
Buachaill dána, is dócha?


17
He wasn't at school yesterday.


17
Ní raibh sé ar scoil inné.


17
Ah! That's it, he wasn't at school yesterday.


17
Á-á! Sin é, ní raibh sé ar scoil inné.


17
He was bold.


17
Bhí sé dána.


17
pleasant


2
go haoibhinn


2
(not in lesson, but it's one of the eight adjectives with "go" when indicating subjective judgement)
wicked


2
go holc


2
(not in lesson, but it's one of the eight adjectives with "go" when indicating subjective judgement)
Aren't they on the road? They aren't, they are in the shop.


13
Nach bhfuil siad ar an mbóthar? Níl, tá siad sa siopa.


13
Aren't they on the street? They aren't, they are in the chapel.


13
Nach bhfuil siad ar an tsráid? Níl, tá siad sa séipéal.


13
Aren't the bread and the butter on the table? They aren't, they are in the box.


13
Nach bhfuil an t-arán agus an t-im ar an mbord? Níl, tá siad sa bhosca.


13
the dance


14
an damhsa, na damhsaí (m4)


14
the reason


14
an fáth, na fáthanna (m3)


14
It is deer season today. (Lit. It is time/season of the deer today.)



14 Extra
Tá aimsir na fianna ann inniu.



14 Extra
Spanish



14 Extra
Spáinnis



14 Extra
It wasn't cold.


17
Ní raibh sé fuar.


17
It wasn't warm/hot.


17
Ní raibh sé té.


17
It wasn't wet.


17
Ní raibh sé fliuch.


17
It wasn't dry.


17
Ní raibh sé tirim.


17
It wasn't dark.


17
Ní raibh sé dorcha.


17
It wasn't bright.


17
Ní raibh sé geal.


17
It wasn't very cold.


17
Ní raibh sé an-fhuar.


17
It wasn't very wet.


17
Ní raibh sé an-fhliuch.


17
It wasn't very bright.


17
Ní raibh sé an-gheal.


17
The day wasn't good.


17
Ní raibh an lá go maith.


17
The weather wasn't fine.


17
Ní raibh an aimsir go breá.


17
The weather wasn't nice.


17
Ní raibh an aimsir go deas.


17
The weather wasn't good.


17
Ní raibh an aimsir go maith.


17
The weather wasn't bad.


17
Ní raibh an aimsir go dona.


17
The weather wasn't beautiful.


17
Ní raibh an aimsir go hálainn.


17
The weather wasn't wonderful.


17
Ní raibh an aimsir go hiontach.


17
The night wasn't nice.


17
Ní raibh an oíche go deas.


17
The morning wasn't bad.


17
Ní raibh an mhaidin go dona.


17
It was beautiful yesterday, thank God.


17
Bhí sé go hálainn inné, buíochas le Dia.


17
He was not big, he was small.


17
Ní raibh sé mór, bhí sé beag.


17
He was not old, he was young.


17
Ní raibh sé sean, bhí sé óg.


17
They were not well, they were ill.


17
Ní raibh siad go maith, bhí siad tinn.


17
She was not fat, she was thin.


17
Ní raibh sí ramhar, bhí sí tanaí.


17
You were not weak, you were strong.


17
Ní raibh tú lag, bhí tú láidir.


17
He was not dirty, he was clean.


17
Ní raibh sé salach, bhí sé glan.


17
They were not inside, they were outside.


17
Ní raibh siad istigh, bhí siad amuigh.


17
He was not above.


17
Ní raibh sé thuas.


17
He was not here at all.


17
Ní raibh sé anseo ar chor ar bith.


17
They were not below yet.


17
Ní raibh siad thíos fós.


17
There wasn't anyone at home.


17
Ní raibh aon duine sa bhaile.


17
There wasn't anything in the boat.


17
Ní raibh aon rud sa bhád.


17
There wasn't anyone in the bus.


17
Ní raibh aon duine sa bhus.


17
in (with nouns beginning with a consonant)


18
i


18
in (when used with a noun beginning with a vowel or fh)


18
in


18
Was he? Was it?


18
an raibh sé?


18
were they?


18
an raibh siad?


18
in a bus


18
i mbus


18
in a train


18
i dtraein


18
in a boat


18
i mbád


18
in a ship


18
i long


18
in an airplane


18
in eitléan


18
in a car


18
i gcarr


18
ever, never


18
riamh


18
last night


18
aréir


18
the priest


18
an sagart (m1)


18
Was he ever in a bus?


18
An raibh sé i mbus riamh?


18
Was he ever in a train?


18
An raibh sé i dtraein riamh?


18
Was he ever in a boat?


18
An raibh sé i mbád riamh?


18
Was he ever in a ship?


18
An raibh sé i long riamh?


18
Was he ever in a plane?


18
An raibh sé in eitléan riamh?


18
Was he ever in a car?


18
An raibh sé i gcarr riamh?


18
Were they in a bus on the road?


18
An raibh siad i mbus ar an mbóthar?


18
The priest was in a car.


18
Bhí an sagart i gcarr.


18
Those girls were never in a train.


18
Ní raibh na cailíní sin i dtraein riamh.


18
Were the children at the chapel?


18
An raibh na leanaí ag an séipéal?


18
They were at school, I suppose?


18
Bhí siad ar scoil, is dócha?


18
Were you dancing last night?


18
An raibh tú ag damhsa aréir?


18
a couple


18
cúpla (an cúpla, na cúplaí, m4)


18
a couple of others (a couple other people)


18
cúpla duine eile


18
any other person


18
aon duine eile


18
because


18
mar


18
also


18
freisin


18
here's the bread


18
seo an t-arán


18
Here's the bread, Mommy.


18
Seo an t-arán, a mhamaí.


18
Was Cáit in the shop?


18
An raibh Cáit sa siopa?


18
Was anyone else there?


18
An raibh aon duine eile ann?


18
Máire was working in the shop also, and there were a couple of other people there.


18
Bhí Máire ag obair sa siopa freisin, agus bhí cúpla duine eile ann .


18
Is Cáit all right again?


18
An bhfuil Cáit go maith arís?


18
She is, probably, because she was working.


18
Tá, is dócha, mar bhí sí ag obair.


18
Was it ever cold?


18
An raibh sé fuar riamh?


18
Was it warm?


18
An raibh sé té?


18
Was it wet?


18
An raibh sé fliuch?


18
Was it ever dry?


18
An raibh sé tirim riamh?


18
Was it dark?


18
An raibh sé dorcha?


18
Was it bright?


18
An raibh sé geal?


18
Was it very cold?


18
An raibh sé an-fhuar?


18
Was it very wet?


18
An raibh sé an-fhliuch?


18
Was it ever very bright?


18
An raibh sé an-gheal riamh?


18
Was the day good?


18
An raibh an lá go maith?


18
Was the weather fine?


18
An raibh an aimsir go breá?


18
Was the weather nice?


18
An raibh an aimsir go deas?


18
Wasn't the weather good?


18
Nach raibh an aimsir go maith?


18
Was the weather bad?


18
An raibh an aimsir go dona?


18
Was the weather beautiful?


18
An raibh an aimsir go hálainn?


18
Was the weather wonderful?


18
An raibh an aimsir go hiontach?


18
Was the night nice?


18
An raibh an oíche go deas?


18
Was the morning bad?


18
An raibh an mhaidin go dona?


18
Was it beautiful yesterday?


18
An raibh sé go hálainn inné?


18
Was he very big? No, he was small.


18
An raibh sé an-mhór? Ní raibh, bhí sé beag.


18
Was he old? No, he was young.


18
An raibh sé sean? Ní raibh, bhí sé óg.


18
Were they well? No, they were ill.


18
An raibh siad go maith? Ní raibh, bhí siad tinn.


18
Was she ever fat? No, she was thin.


18
An raibh sí ramhar riamh? Ní raibh, bhí sí tanaí.


18
Were you weak? No, I was strong.


18
An raibh tú lag? Ní raibh, bhí mé láidir.


18
Was he dirty? No, he was clean.


18
An raibh sé salach? Ní raibh, bhí sé glan.


18
Weren't they inside?


18
Nach raibh siad istigh?


18
Wasn't he above?


18
Nach raibh sé thuas?


18
Wasn't he here at all?


18
Nach raibh sé anseo ar chor ar bith?


18
Weren't they below yet?


18
Nach raibh siad thíos fós?


18
Was anyone at home?


18
An raibh aon duine sa bhaile?


18
Was anything in the boat?


18
An raibh aon rud sa bhád?


18
Was anyone in the bus?


18
An raibh aon duine sa bhus?


18
there (in terms of existence, not in terms of location)


19
ann


19
wasn't he? / wasn't it?


19
nach raibh sé?


19
where was he?


19
cá raibh sé?


19
the cat


19
an cat, m1


19
the dog


19
an madra, m4


19
the cow


19
an bhó, f4


19
the horse


19
an capall, m1


19
the donkey


19
an t-asal, m1


19
the sheep (singular)


19
an chaora, f5


19
Wasn't the cat there?


19
Nach raibh an cat ann?


19
Wasn't the dog there?


19
Nach raibh an madra ann?


19
Wasn't the cow there?


19
Nach raibh an bhó ann?


19
Wasn't the horse there?


19
Nach raibh an capall ann?


19
Wasn't the donkey there?


19
Nach raibh an t-asal ann?


19
Wasn't the sheep there?


19
Nach raibh an chaora ann?


19
She was in another house.


19
Bhí sí i dteach eile.


19
Wasn't that weak sheep eating?


19
Nach raibh an chaora lag sin ag ithe?


19
Where was the horse working yesterday?


19
Cá raibh an capall ag obair inné?


19
The donkey was waiting at the door.


19
Bhí an t-asal ag fanacht ag an doras.


19
Wasn't the teacher coming in the car?


19
Nach raibh an múinteoir ag teacht sa charr?


19
Where was the cow today?


19
Cá raibh an bhó inniu?


19
very long


19
an-fhada


19
a long time


19
i bhfad


19
a couple of minutes


19
cúpla nóiméad


19
many people


19
a lán daoine


19
waiting for you


19
ag fanacht leat


19
I knew (you) were


19
bhí a fhíos agam go raibh


19
playing


19
ag súgradh OR ag imirt


19
You were a long time, Máire. Where were you?


19
Bhí tú i bhfad, a Mháire. Cá raibh tú?


19
I was in the shop.


19
Bhí mé sa siopa.


19
I know, but you were very long.


19
Tá a fhios agam, ach bhí tú an-fhada.


19
There were many people there.


19
Bhí a lán daoine ann.


19
You were playing on the road, probably.


19
Bhí tú ag súgradh ar an mbóthar, is dócha.


19
(I) was, for a couple minutes.


19
Bhí, cúpla nóiméad.


19
_I_ was waiting for you.


19
Bhí mise ag fanacht leat.


19
a clock


20
clog


20
what time is it?


20
cén t-am é?


20
one o'clock


20
a haon a chlog


20
one (for counting & time)


20
a haon, m1


20
an t-aon (ns); an aoin (gs)

na haonta (np); na n-aonta (gp)
two (for counting & time)


20
a dó, m4


20
an dó (ns); an dó (gs)

na dónna (np); na ndónna (gp)
three (for counting & time)


20
a trí, m4


20
an trí (ns); an trí (gs)

na tríonna (np); na dtríonna (gp)
four (for counting & time)


20
a ceathair, m4


20
an ceathair (ns); an cheathair (gs);

na ceathaireanna (np); na gceathaireanna (gp)
five (for counting & time)


20
a cúig, m4


20
an cúig (ns); an chúig (gs);

na chúigeanna (np); na gcúigeanna (gp)
six (for counting & time)


20
a sé, m4


20
an sé (ns); an tsé (gs)

na séanna (np); na séanna (gp)
It is one o'clock.


20
Tá sé a haon a chlog.


20
It is two o'clock.


20
Tá sé a dó a chlog.


20
It is three o'clock.


20
Tá sé a trí a chlog.


20
It is four o'clock.


20
Tá sé a ceathair a chlog.


20
It is five o'clock.


20
Tá sé a cúig a chlog.


20
It is six o'clock.


20
Tá sé a sé a chlog.


20
What time is it now, Máire?


20
Cén t-am é anois, a Mháire?


20
It is not one o'clock yet.


20
Níl sé a haon a chlog fós.


20
What time was he here last night?


20
Cén t-am a bhí sé anseo aréir?


20
He was there at six o'clock.


20
Bhí sé ansin ar a sé a chlog.


20
Wasn't he there at five?


20
Nach raibh sé ann ar a cúig?


20
Where were you at two o'clock today?


20
Cá raibh tú ar a dó a chlog inniu?


20
late, slow (adj.)


20
mall


20
mall (ns) mall (ms) moille(gf)

malla (np)

níos/is moille (comp.)
here you are (idiom-used when handing something to someone)


20
seo duit


20
used when handing something to someone
many


20
mórán, m1


20
an mórán (ns); an mhóráin (gs)

na móráin (np); na mórán (gp)
full, adj.


20
lán


20
lán (ns); láin (gm); láine (gf)

lána (np)

níos/is láine (comp)
You're welcome, Pádraig.


20
Fáilte romhat, a Phádraig.


20
You're late today.


20
Tá tú mall inniu.


20
Am (I) now? What time is it?


20
An bhfuil anois? Cén t-am é?


20
The bus was slow, probably.


20
Bhí an bus mall, is dócha.


20
Were there many people (on it)?


20
An raibh mórán daoine ann?


20
It was, certainly. It was full.


20
Bhí, cinnte. Bhí sé lán.


20
Here's the tea now. (Here you are, the tea, now)


20
Seo dúit an tae, anois.


20
time, n.


20
an t-am, na hamanna (m3)


20
an t-am (ns); an ama (gs);

na hamanna (np); na n-amanna (gp)]
many (quantity noun)


20
mórán, m1


20
an mórán (ns); an mhóráin (gs);

na móráin (np); na mórán (gp)
how much?


21
cá mhéad?


21
[interrogative pron. + noun (méad - alternate form of méid used for the meaning amount)]
a penny


21
pingin, f2


21
an phingin (ns); na pingine (gs);

na pinginí (np); na bpinginí (gp)
a shilling


21
scilling, f2


21
an scilling (ns); na scillinge (gs);

na scillingí (np); na scillingí (gp)
a pound (pound sterling or pound weight)


21
punt, m1


21
an punt (ns); an phuint (gs);

na puint (np); na bpunt (gp)
a sixpence


21
réal, m1


21
an réal (ns); an réil (gs);

na réalacha (np); na réalacha (gp)
it costs a shilling


21
tá scilling air


21
literally - a shilling is on it
it cost a shilling


21
bhí scilling air


21
literally - a shilling was on it
two pennies


21
dhá phingin


21
three pennies


21
trí phingin


21
four pennies


21
ceithre phingin


21
five pennies


21
cúig phingin


21
six pennies


21
sé phingin


21
amount


21
méid, m4 (in text, altnerate form is used - méad)


21
an méid (ns); an mhéid (gs);

na méideanna (np); na méideanna (gp)
that is the amount (that's all)


21
sin an méid


21
determiner + definite article + noun
anything else


21
aon rud eile


21
num. noun + noun + adj.
please


21
más é dó thoil é


21
contraction of má + is + masc. obj. pron. + noun + plus masc. obj. pron.
reply to Slán leat!


21
Slán agat!


21
2 shillings


21
dhá scilling


21
3 shillings


21
trí scilling


21
4 shillings


21
ceithre scilling


21
five shillings


21
cúig scilling


21
six shillings


21
sé scilling


21
two pounds


21
dhá phunt


21
three pounds


21
trí phunt


21
four pounds


21
ceithre phunt


21
five pounds


21
cúig phunt


21
six pounds


21
sé phunt


21
It cost a pound.


21
Bhí punt air.


21
It cost two pounds.


21
Bhí dhá phunt air.


21
one pound


21
aon phunt


21
one shilling


21
aon scilling


21
It cost three pounds.


21
Bhí trí phunt air.


21
It cost four pounds.


21
Bhí ceithre phunt air.


21
It cost five pounds.


21
Bhí cúig phunt air.


21
It cost six pounds.


21
Bhí sé phunt air.


21
How much is the butter today?


21
Cá mhéad atá ar an im inniu?


21
It costs five shillings now.


21
Tá cúig scilling air anois.


21
Does that cost six pounds?


21
An bhfuil sé phunt air sin?


21
No, it costs five pounds and five shillings


21
Níl. Tá cúig phunt agus cúig scilling air.


21
The tea cost four shillings and a sixpence.


21
Bhí ceithre scilling agus réal ar an tae.


21
Didn't it cost a sixpence, Mommy?


21
Nach raibh réal air, a mhámai?


21
Good day (reply). How much is the butter today?


21
Dia's Muire duit. Cá mhéad atá ar an im inniu?


21
Four shillings and a sixpence a pound.


21
Ceithre scilling agus réal an punt.


21
Two pounds, please.


21
Dhá phunt, más é dó thoil é.


21
Anything else now?


21
Aon rud eile anois?


21
Four pounds of sugar also. That's all.


21
Ceithre phunt siúcra freisin. Sin an méid.


21
Thank you. Good-bye now.


21
Go raibh maith agat. Slán leat anois.


21
it (masculine thing) or him


22
é


22
it (feminine thing)


22
í


22
is it ____?


22
an ____ é? OR an ____í?


22
a dress, a frock


22
gúna (an gúna, na gúnaí, m4)


22
an gúna (ns); an ghúna (gs);

na gúnaí (np); na ngúnaí (gp)
m4
a hat


22
hata (an hata, na hataí, m4)


22
an hata (ns); an hata (gs);

na hataí (np); na hataí (gp)
m4
a coat


22
cóta (an cóta, na cotaí, m4)


22
an cóta (ns) an chóta (gs);

na cótaí (np); na gcótaí (gp)
m4
a stocking


22
stoca (an stoca, na stocaí)


22
an stoca (ns); an stoca (gs);

na stocaí (np); na stocaí (gp)
m4
a pair of pants / trousers


22
bríste (an bríste, na brístí, m4)


22
an bríste (ns); an bhríste (gs);

na brístí (np); na mbrístí (gp)
m4
a cap


22
caipín (an caipín, na caipíní, m4)


22
an caipín (ns); an chaipín (gs);

na caipíní (np); na gcaipíní (gp)
m4
new, adj.


22
nua


22
nua (ns); nua (gm); nua (gf);

nua (np); níos/is nua (comp.)
Is it a new dress? It is.


22
An gúna nua é? Is ea.


22
Is it a new coat? It is.


22
An cóta nua é? Is ea.


22
Is it a new pair of pants? It is.


22
An bríste nua é? Is ea.


22
Is it a new hat? It is.


22
An hata nua é? Is ea.


22
Is it a new stocking? It is.


22
An stoca nua é? Is ea.


22
Is it a new cap? It is.


22
An caipín nua é? Is ea.


22
Is that a good boy?


22
An buachaill maith é sin?


22
Is that a clean cup?


22
An cupán glan é sin?


22
Is it a slow train?


22
An traein mhall í?


22
Is she a new teacher?


22
An múinteoir nua í sin?


22
Is it a good day?


22
An lá maith é?


22
Is that hot water in the cup?


22
An uisce te é sin sa chupán?


22
may you live to wear it!


22
go maire tú é!


22
You are beautiful today, Cáit.


22
Tá tú go hálainn inniu, a Cháit.


22
Why, Nora?


22
Cén fáth, a Nóra?


22
That nice dress. It it a new dress?


22
An gúna deas sin. An gúna nua é?


22
No it isn't indeed, that is old now.


22
Ní hea, muise, tá sé sin sean anois.


22
And the hat, it is nice also.


22
Agus an hata, tá sé go deas freisin.


22
The hat is new, all right.


22
Tá an hata nua, ceart go leor.


22
Well, may you live to wear it, it is very nice.


22
Go maire tú é, tá sé go han-deas.


22
very nice


22
go han-deas


22
beautiful


22
álainn


22
álainn (ns); álainn (gm); áille (gf);
áille (np); níos/is áille (comp.)
in, inwards (implying motion towards the inside)


23
isteach


23
out, outwards (implying motion towards the outside)


23
amach


23
home, homewards (implies motion towards home)


23
abhaile


23
he went off, he went away


23
d'imigh sé


23
he came


23
tháinig sé


23
he ran


23
rith sé


23
he walked


23
shiúil sé


23
he leapt


23
léim sé


23
he fell


23
thit sé


23
He went away in.


23
D'imigh sé isteach.


23
He came in.


23
Tháinig sé isteach.


23
He ran in.


23
Rith sé isteach.


23
He walked in.


23
Shiúil sé isteach.


23
He leapt in.


23
Léim sé isteach.


23
He fell in.


23
Thit sé isteach.


23
Daddy went away outside.


23
D'imigh Daidí amach.


23
The children came home.


23
Tháinig na leanaí abhaile.


23
The dirty dog ran into the house.


23
Rith an madra salach isteach sa teach.


23
The man walked out here.


23
Shiúil an fear amach anseo.


23
I fell into water. (I fell in in water.)


23
Thit mé isteach in uisce.


23
The cat leaped on the table.


23
Léim an cat ar an mbord.


23
since, ago


23
ó shin


23
Literally - from that (time)
where (not cá)


23
cén áit?


23
Literally - what is the place?

(cé + an) + noun (an áit)
she (emphatic)


23
sise


23
to, until


23
go dtí


23
compound preposition
either


23
ach oiread


23
idiom
is it? (cupla)


23
an ea?


23
a couple of minutes ago


23
cúpla nóiméad ó shin


23
he went away out a couple of minutes ago


23
d'imigh sé amach cúpla nóiméad ó shin


23
the place


23
an áit, na háiteanna, f2


23
an áit (ns); na háite (gs);

na háiteanna (np); na n-áiteanna (gp)
I don't know. He's in the garden, probably.


23
Níl a fhios agam. Tá sé sa ghairdín, is dócha.


23
Isn't Máire here either?


23
Nach bhfuil Máire anseo ach oiread?


23
_She_ ran out also.


23
Rith sise amach freisin.


23
To Daddy, is it?


23
Go dtí daidí, an ea?


23
Yes, probably. (using the cupla)


23
Is ea, is dócha.


23
He went away out.


23
D'imigh sé amach.


23
He came out.


23
Tháinig sé amach.


23
He ran out.


23
Rith sé amach.


23
He walked out.


23
Shiúil sé amach.


23
He leapt out.


23
Léim sé amach.


23
He fell out.


23
Thit sé amach.


23
The boy went away home.


23
D'imigh an buachaill abhaile.


23
The girl came home.


23
Tháinig an cailín abhaile.


23
The woman ran home.


23
Rith an bhean abhaile.


23
The man walked home.


23
Shiúil an fear abhaile.


23
The priest came in.


23
Tháinig an sagart isteach.


23
The children went off inside.


23
D'imigh na leanaí isteach.


23
The thin man came in.


23
Tháinig an fear tanaí isteach.


23
The woman ran in.


23
Rith an bhean isteach.


23
She walked in.


23
Shiúil sí isteach.


23
The dog leaped in.


23
Léim an madra isteach.


23
The sheep fell in into water.


23
Thit an chaora isteach in uisce.


23
he didn't go off / he didn't go away


24
níor imigh sé


24
he didn't come


24
níor tháinig sé


24
he didn't run


24
níor rith sé


24
he didn't walk


24
níor shiúil se


24
he didn't leap


24
níor léim sé


24
he didn't fall


24
níor thit sé


24
he didn't go away outwards


24
níor imigh sé amach


24
he didn't come out


24
níor tháinig sé amach


24
he didn't run out


24
níor rith sé amach


24
he didn't walk out


24
níor shiúil se amach


24
he didn't leap out


24
níor léim sé amach


24
he didn't fall out


24
níor thit sé amach


24
ill, sick


24
tinn


24
early, soon


24
go luath


24
he went off with himself


24
d'imigh sé leis


24
tired


24
tuirseach


24
to sleep, to bed


24
a chodladh


24
he didn't go away in


24
níor imigh sé isteach


24
he didn't come in


24
níor tháinig sé isteach


24
he didn't run in


24
níor rith sé isteach


24
he didn't walk in


24
níor shiúil sé isteach


24
he didn't leap in


24
níor léim sé isteach


24
he didn't fall in


24
níor thit sé isteach


24
He didn't go away in either.


24
Níor imigh sé isteach ach oiread.


24
He didn't come to school today.


24
Níor tháinig sé ar scoil inniu.


24
Seán didn't run to the shop.


24
Níor rith Seán go dtí an siopa.


24
She didn't walk home.


24
Níor shiúil sí abhaile.


24
The dog didn't jump into the clean water.


24
Níor léim an madra isteach in uisce glan.


24
The boy didn't fall on the road.


24
Níor thit an buachaill ar an mbóthar.


24
Seán didn't come home yet?


24
Níor tháinig Seán abhaile fós?


24
He did (come), but he went off with himself to bed.


24
Tháinig, ach d'imigh sé leis a chodladh.


24
Is he sick?


24
An bhfuil sé tinn?


24
No (he isn't), indeed, but he was tired.


24
Níl, muise, ach bhí sé tuirseach.


24
And where's Máire?


24
Agus cá bhfuil Máire?


24
_She_ went off to bed also.


24
D'imigh síse a chodladh freisin.


24
They (all) went off early tonight.


24
D'imigh siad go luath anocht.


24
what time did he come?


25
cén t-am ar tháinig sé?


25
he came at seven o'clock


25
Tháinig sé ar a seacht a chlog.


25
seven o'clock


25
a seacht a chlog


25
eight o'clock


25
a hocht a chlog


25
nine o'clock


25
a naoi a chlog


25
ten o'clock


25
a deich a chlog


25
eleven o'clock


25
a haon déag a chlog


25
twelve o'clock


25
a dó dhéag a chlog


25
he came at eight o'clock


25
Tháinig sé ar a hocht a chlog.


25
he came at nine o'clock


25
Tháinig sé ar a naoi a chlog.


25
he came at ten o'clock


25
Tháinig sé ar a deich a chlog.


25
he came at eleven o'clock


25
Tháinig sé ar a haon déag a chlog.


25
he came at twelve o'clock


25
Tháinig sé ar a dó dhéag a chlog.


25
What time did you come home yesterday?


25
Cén t-am ar tháinig tú abhaile inné?


25
The girls came here at eight o'clock.


25
Tháinig na cailíní anseo ar a hocht a chlog.


25
He went away out at ten o'clock.


25
D'imigh sé amach ar a deich a chlog.


25
He was drinking at eleven o'clock.


25
Bhí sé ag ól ar a haon déag a chlog.


25
Were you waiting until seven o'clock?


25
An raibh tú ag fanacht go dtí a seacht a chlog?


25
last night


25
aréir


25
after


25
tar éis


25
nor


25



25
soon, early


25
luath


25
(it) was not


25
ní raibh


25
Where were you last night, Seán?


25
Cá raibh tú aréir, a Sheáin?


25
Ah, I was out there.


25
Á, bhí mé amuigh ansin.


25
You were late coming in.


25
Bhí tú mall ag teacht isteach.


25
(I) was not, I came in after ten.


25
Ní raibh, tháinig mé isteach tar éis a deich.


25
After ten! _I_ went off to bed at eleven.


25
Tar éis a deich! D'imigh mise a chodladh ar a haon déag.


25
The clock was fast, I suppose.


25
Bhí an clog luath, is dócha.


25
It wasn't fast at all, indeed.


25
Ní raibh ná luath, muise.


25
I ran home after seven.


25
Rith mé abhaile tar éis a seacht.


25
The teacher walked in at twelve.


25
Shiúil an múinteoir isteach ar a dó dhéag.


25
The cat leapt on the table a couple of minutes ago.


25
Léim an cat ar an mbord cúpla nóiméad ó shin.


25
The dog fell in the water at nine.


25
Thit an madra isteach in uisce ar a naoi.


25
The horse didn't come in either.


25
Níor tháinig an capall isteach ach oiread.


25
What time did the donkey come home?


25
Cén t-am ar tháinig an t-asal abhaile?


25
What time did the sheep go away out?


25
Cén t-am ar imigh an chaora amach?


25
What time did the priest come in?


25
Cén t-am ar tháinig an sagart isteach?


25
interrogative particle for past tense


26
ar


26
negative interrogative particle for past tense


26
nár


26
did he go away? / did he go off?


26
ar imigh sé?


26
did he come?


26
ar tháinig sé?


26
did he run?


26
ar rith sé?


26
did he walk?


26
ar shiúil sé?


26
did he leap?


26
ar léim sé?


26
did he fall?


26
ar thit sé?


26
didn't he go off? / didn't he go away?


26
nár imigh sé?


26
didn't he come?


26
nár tháinig sé?


26
didn't he run?


26
nár rith sé?


26
didn't he walk?


26
nár shiúil sé?


26
didn't he leap?


26
nár léim sé?


26
didn't he fall?


26
nár thit sé?


26
Did he go away yet?


26
Ar imigh sé fós?


26
Did he come yet?


26
Ar tháinig sé fós?


26
Did he run yet?


26
Ar rith sé fós?


26
Did he walk yet?


26
Ar shiúil sé fós?


26
Did he leap yet?


26
Ar léim sé fós?


26
Did he fall yet?


26
Ar thit sé fós?


26
Didn't the boys go off home?


26
Nár imigh na buachaillí abhaile?


26
above (with movement), up, upwards


26
suas


26
below (with movement), down, downwards


26
síos


26
Did the girls come to school?


26
Ar tháinig na cailíní ar scoil?


26
They didn't run inside into the house.


26
Níor rith siad isteach sa teach.


26
The priest walked up the chapel.


26
Shiúil an sagart suas an séipéal.


26
Didn't the cat leap inside into that box?


26
Nár léim an cat isteach sa bhosca sin?


26
Did the cap fall downwards into water?


26
Ar thit an caipín síos in uisce?


26
if


26



26
'má' implies a possible condition. It can take the present or past tense and it causes lenition, if possible. The pattern for the use of ' má' is:
present tense: Má thagann sé, gheobhaidh sé an t-airgead. (If he comes, he will get the money).[present condition + future results]

past tense: Má tháinig sé, fuair sé an t-airgead. (If he came, he got the money)(past condition + past results)
God save all here! / May God come among us here! (literally God here in)


26
Dia anseo isteach!


26
tonight


26
anocht


26
please


26
más é do thoil é


26
lit. if it is your will)

copula (má + is) + masc. pron. + poss. pron. + noun + masc. pron.
a pint


26
pionta

an pionta, na piontaí, m4

26
an pionta (ns); an phionta (gs)

na piontaí (np); na bpiontaí (gp)
Didn't Mícheál come yet?


26
Nár tháinig Mícheál fós?


26
(He) didn't come; isn't he late tonight?


26
Níor tháinig; nach bhfuil sé mall anocht?


26
(He) is, certainly. Wasn't the day good?


26
Tá, cinnte. Nach raibh an lá go maith?


26
It was beautiful, thank God.


26
Bhí sé go hálainn, buíochas le Dia.


26
A pint, please


26
Pionta, más é do thoil é.


26
Did Daddy go away in a ship?


26
Ar imigh Daidí i long?


26
Did the children come home?


26
Ar tháinig na leanaí abhaile?


26
will, desire, wish


26
toil, f3


26
an toil (ns); na tola (gs), f3
Did the dirty dog run into the house?


26
Ar rith an madra salach isteach sa teach?


26
Did the man walk out here?


26
Ar shiúil an fear amach anseo?


26
Did you fall in into water?


26
Ar thit tú isteach in uisce?


26
Did the cat leap on the table?


26
Ar léim an cat ar an mbord?


26
Didn't they go off inside either?


26
Nár imigh siad isteach ach oiread?


26
Didn't she come to school yesterday?


26
Nár tháinig sí ar scoil inné?


26
Didn't the teacher walk home?


26
Nár shiúil an múinteoir abhaile?


26
Didn't the cow jump in into the clean water?


26
Nár léim an bhó isteach in uisce glan?


26
Didn't the little girl fall on the road?


26
Nár thit an cailín beag ar an mbóthar?


26
the lesson


27
an ceacht, na ceachtanna, m3


27
an ceacht (ns); an cheachta (gs);
na ceachtanna (np); na gceachtanna (gp)
the boy said


27
dúirt an buachaill


27
irreg. past of abair - say
the boy did / the boy made


27
rinne an buachaill


27
irreg. past of déan - do/make
the boy got


27
fuair an buachaill


27
irreg. past of faigh - get
the boy heard


27
chuala an buachaill


27
irreg past of cois - hear
the teacher saw


27
chonaic an múinteoir


27
irreg past of feic - see
the teacher gave


27
thug an múinteoir


27
irreg past of tabhair - give
the teacher listened to


27
d'éist an múinteoir le


27
The boy said the lessons.


27
Dúirt an buachaill na ceachtanna.


27
The boy did the lessons.


27
Rinne an buachaill na ceachtanna.


27
The boy got the lessons.


27
Fuair an buachaill na ceachtanna.


27
The teacher saw the lessons.


27
Chonaic an múinteoir na ceachtanna.


27
The teacher gave the lessons.


27
Thug an múinteoir na ceachtanna.


27
The teacher listened to the lessons.


27
D'éist an múinteoir leis na ceachtanna.


27
Mommy made the tea at four o'clock.


27
Rinne mamaí an tae ar a ceathair a chlog.


27
The boys heard the teacher coming.


27
Chuala na buachaillí an múinteoir ag teacht.


27
I got the new coat yesterday.


27
Fuair mé an cóta nua inné.


27
The priest said that in the school.


27
Dúirt an sagart é sin sa scoil.


27
The guard saw Seán on the bicycle.


27
Chonaic an garda Seán ar an rothar.


27
The teacher gave five shillings.


27
Thug an múinteoir cúig scilling.


27
I got _____ for you


27
Fuair mé _____ duit


27
back


27
ar ais


27
ice-cream


27
uachtar reoite


27
here it is (literally - here to you it)


27
seo duit é


27
here are the six pennies (literally - here to you the six pennies)


27
seo duit na sé phingin


27
I got the paper for you, Daddy. Here it is.


27
Fuair mé an páipéar duit, a dhaidí. Seo duit é.


27
You weren't long.


27
Ní raibh tú i bhfad.


27
I ran to the shop and back.


27
Rith mé go dtí an siopa agus ar ais.


27
A very good boy, you.


27
Buachaill an-mhaith thú.


27
You got an ice-cream, I suppose. I did, certainly.


27
Fuair tú uachtar reoite, is dócha? Fuair, cinnte.


27
Here (to you) the six pennies.


27
Seo duit na sé phingin.


27
The boy listened to the teacher.


27
D'éist an buachaill leis an múinteoir.


27
Those girls heard the teacher talking.


27
Chuala na cailíní sin an múinteoir ag caint.


27
What are the 11 irregular verbs in Irish?

27
Abair: Deirim- I say, Dúirt mé- I said
Beir: Beirim- I catch, Rug mé- I caught
Bí: Táim/Tá mé- I am, Bhí mé- I was
Clois: Cloisim- I hear, Chuala mé- I heard
Déan: Déanaim- I do/make, Rinne mé- I did/made
Faigh : Faighim- I get, Fuair mé- I got
Feic: Feicim- I see, Chonaic mé- I saw
Ith: Ithim- I eat, D'ith mé- I ate
Tabhair: Tugaim- I give, Thug mé- I gave
Tar: Tagaim- I come, Tháinig mé- I came
Téigh: Téim- I go, Chuaigh mé- I went
negative particle for irregular past tense verbs


28



28
that (masc. direct object)


28
é sin


28
I didn't say


28
ní dúirt mé


28
I didn't do


28
ní dhearna mé


28
I didn't get / I didn't find


28
ní bhfuair mé


28
I didn't see


28
ní fhaca mé


28
I didn't give


28
níor thug mé


28
I didn't hear


28
níor chuala mé


28
I didn't say that.


28
Ní dúirt mé é sin.


28
I didn't do that. / I didn't make that.


28
Ní dhearna mé é sin.


28
I didn't get that.


28
Ní bhfuair mé é sin.


28
I didn't see that.


28
Ní fhaca mé é sin.


28
I didn't give that.


28
Níor thug mé é sin.


28
I didn't hear that.


28
Níor chuala mé é sin.


28
He didn't do that lesson yet.


28
Ní dhearna sé an ceacht sin fós.


28
Daddy heard _you_ and Bríd talking.


28
Chuala daidí thusa agus Bríd ag caint.


28
The children got ice-cream.


28
Fuair na leanaí uachtar reoite.


28
I didn't give but three shillings yet.


28
Níor thug mé ach trí scilling fós.


28
Tómas didn't say that lesson.


28
Ní dúirt Tomás an ceacht sin.


28
my


28
mo


28
your (singulair)


28
do


28
my pipe


28
mo phíopa


28
the pipe


28
an píopa, na píopaí, m4


28
an píopa (ns); an phíopa (gs)

na píopaí (np); na bpíopaí (gp)
the hall


28
an halla, na hallaí, m4


28
the pocket


28
an póca, na pócaí, m4


28
an póca (ns); an phóca (gs)

na pócaí (np); na bpócaí (gp)
I (emphatic)


28
mise


28
in the hall


28
sa halla


28
your pocket


28
do phóca


28
No one saw my pipe?


28
Ní fhaca aon duine mo phíopa?


28
Isn't it in your pocket?


28
Nach bhfuil sé i do phóca?


28
_I_ saw it.


28
Chonaic mise é.


28
It was on the table in the hall.


28
Bhí sé ar an mbord sa halla.


28
Good boy, Seán.


28
Maith an buachaill, a Sheáin.


28
It is there now?


28
An bhfuil sé ansin anois?


28
It was on the table still. Here you are. (here to you it)


28
Bhí sé ar an mbord fós. Seo duit é.


28
Wonderful! Thank you.


28
Go híontach! Go raibh maith agat.


28
The child didn't say the lessons.


28
Ní dúirt an leanbh na ceachtanna.


28
The woman didn't make the bread.


28
Ní dhearna an bhean an t-arán.


28
The boy didn't get the book either.


28
Ní bhfuair an buachaill an leabhar ach oiread.


28
She didn't see the lesson.


28
Ní fhaca sí an ceacht.


28
The teacher didn't give the lessons.


28
Níor thug an múinteoir na ceachtanna.


28
The man listened to the girl.


28
D'éist an fear leis an cailín.


28
Mommy didn't make the tea at six o'clock.


28
Ní dhearna mamaí an tae ar a sé a chlog.


28
She didn't do the lesson yet.


28
Ní dhearna sí an ceacht fós.


28
The boys didn't hear the teacher coming.


28
Níor chuala na buachaillí an múinteoir ag teacht.


28
I didn't get a new coat yesterday.


28
Ní bhfuair mé cóta nua inné.


28
The priest didn't say that in the chapel.


28
Ní dúirt an sagart é sin sa séipéal.


28
The guard didn't see Mícheál on the bicycle.


28
Ní fhaca an garda Mícheál ar an rothar.


28
The teacher didn't give two shillings.


28
Níor thug an múinteoir dhá scilling.


28
The woman didn't listen to the teachers.


28
Níor éist an bhean leis na múinteoirí.


28
I didn't get the stocking for you.


28
Ní bhfuair mé an stoca duit.


28
I heard the dog last night.


27
Chuala mé an madra aréir.


27
The children heard the teacher talking.


27
Chuala na leanaí an múinteoir ag caint.


27
The guard saw the bold boy.


27
Chonaic an garda an buachaill dána.


27
The woman saw the dirty donkey.


27
Chonaic an bhean an t-asal salach.


27
The girl got a new car.


27
Fuair an cailín carr nua.


27
The man got a sweet apple.


27
Fuair an fear úll milis.


27
The priest got a sweet orange.


27
Fuair an sagart oráiste milis.


27
I got a new dress


27
Fuair mé gúna nua.


27
You got a new cap.


27
Fuair tú caipín nua.


27
He got a new bicycle.


27
Fuair sé rothar nua.


27
They got a new house.


27
Fuair siad teach nua.


27
He got the apple for you.


27
Fuair sé an t-úll duit.


27
I got the orange for you.


27
Fuair mé an t-oráiste duit.


27
They listened to the priest.


27
D'éist siad leis an sagart.


27
You ran to the chapel and back.


27
Rith tú go dtí an séipéal agus ar ais.


27
The girl didn't get a new car.


28
Ní bhfuair an cailín carr nua.


28
The man didn't get a sweet apple.


28
Ní bhfuair an fear úll milis.


28
The priest didn't get a sweet orange.


28
Ní bhfuair an sagart oráiste milis.


28
I didn't get a new dress


28
Ní bhfuair mé gúna nua.


28
You didn't get a new cap.


28
Ní bhfuair tú caipín nua.


28
He didn't get a new bicycle.


28
Ní bhfuair sé rothar nua.


28
They didn't get a new house.


28
Ní bhfuair siad teach nua.


28
He didn't get the apple for you.


28
Ní bhfuair sé an t-úll duit.


28
I didn't get the orange for you.


28
Ní bhfuair mé an t-oráiste duit.


28
You didn't make lunch yesterday.


28
Ní dhearna tú an lón inné.


28
The girl didn't do the lessons.


28
Ní dhearna an cailín na ceachtanna.


28
They didn't do anything.


28
Ní dhearna siad aon rud.


28
The woman didn't make breakfast.


28
Ní dhearna an bhean an bricfeasta.


28
I didn't see anything.


28
Ní fhaca mé aon rud.


28
You didn't see anything.


28
Ní fhaca tú aon rud.


28
She didn't see that letter.


28
Ní fhaca sí an litir sin.


28
They didn't see the coat.


28
Ní fhaca siad an cóta.


28
I didn't hear the girls singing.


28
Níor chuala mé na cailíní ag canadh.


28
You didn't hear the boy talking.


28
Níor chuala tú an buachaill ag caint.


28
He didn't hear the woman singing.


28
Níor chuala sé an bhean ag canadh.


28
She didn't hear the teacher talking.


28
Níor chuala sí an múinteoir ag caint.


28
You didn't say that.


28
Ní dúirt tú é sin.


28
She didn't say that either.


28
Ní dúirt sí é sin ach oiread.


28
They didn't say that.


28
Ní dúirt siad é sin.


28
The girls didn't say the lesson.


28
Ní dúirt ná cailíní an ceacht.


28
all


29
go léir


29
all the lessons


29
na ceachtanna go léir


29
the whole thing


29
an rud go léir


29
did N say?


29
an ndúirt N?


29
did N say to ____?


29
an ndúirt N le ___?


29
did N do?


29
an ndearna N?


29
did N get?


29
an bhfuair N?


29
did N see?


29
an bhfaca N?


29
did N give?


29
ar thug N?


29
did N listen to?


29
ar éist N le?


29
did N hear?


29
ar chuala N?


29
share, portion, some


29
cuid


29
any, any part, any portion


29
aon chuid


29
Did the boys say all the lessons?


29
An ndúirt na buachaillí na ceachtanna go léir?


29
Did the boys do all the lessons?


29
An ndearna na buachaillí na ceachtanna go léir?


29
Did the boys get all the lessons?


29
An bhfuair na buachaillí na ceachtanna go léir?


29
Did the teacher see all the lessons?


29
An bhfaca an múinteoir na ceachtanna go léir?


29
Did the teacher give all the lessons?


29
Ar thug an múinteoir na ceachtanna go léir?


29
Did the teacher listen to all the lessons?


29
Ar éist an múinteoir leis na ceachtanna go léir?


29
Did you say that to Daddy?


29
An ndúirt tú é sin le daidí?


29
Did anyone see the dog tonight?


29
An bhfaca aon duine an madra anocht?


29
Did you make the tea yet, Máire?


29
An ndearna tú an tae fós, a Mháire?


29
He didn't give any yet.


29
Níor thug sé aon chuid fós.


29
I got the whole thing in the garden.


29
Fuair mé an rud go léir sa ghairdín.


29
Did you hear the car coming?


29
Ar chuala tú an carr ag teacht?


29
some


29
éigin


29
some person, someone


29
duine éigin


29
the storm


29
an stoirm, na stoirmeacha, f2


29
an stoirm (ns), na stoirme (gs),

na stoirmeacha (np), na stoirmeacha
(gp)
with him


29
leis


29
this morning


29
ar maidin


29
harm, damage, debit


29
an dochar, na dochair, m1


29
an dochar (ns), an dochair (gs)

na dochair (np), na ndochar (gp)
tree (shaft, tree, handle, mast, pole)


29
an crann, na crainn, m1


29
an crann (ns), an chrainn (gs)

na crainn (np), na gcrann (gp)
he said to me, he told me


29
dúirt sé liom


29
Good day, Cáit. Did you hear the storm last night?


29
Dia duit, a Cháit. Ar chuala tú an stoirm aréir?


29
(I) didn't hear, I went off to sleep early.


29
Níor chuala, d'imigh mé a chodladh go luath.


29
It was very bad.


29
Bhí sé go han-dona.


29
Did it do any harm up there?


29
An ndearna sé aon dochar thuas ansin?


29
(It) did not do, thank God, but a tree fell on the road at the chapel.


29
Ní dhearna, buíochas le Dia, ach thit crann ar an mbóthar ag an séipéal.


29
I saw that.


29
Chonaic mé é sin.


29
I was up there this morning.


29
Bhí mé thuas ansin ar maidin.


29
I didn't see it myself, but someone told me (about) it.


29
Ní fhaca mé féin é, ach dúirt duine éigin liom é.


29
Did the child say the lessons?


29
An ndúirt an leanbh na ceachtanna?


29
Did the woman make the bread? She did.


29
An ndearna an bhean an t-arán? Rinne (sí).


29
Did the boy get the book? He did.


29
An bhfuair an buachaill an leabhar? Fuair (sé).


29
Did she see the lesson? She did.


29
An bhfaca sí an ceacht? Chonaic (sí).


29
Did the teacher give the lessons? He did.


29
Ar thug an múinteoir na ceachteanna? Thug.


29
Did the man listen to the teacher?


29
Ar éist an fear leis an múinteoir?


29
Did mommy make the tea at six o'clock? Yes.


29
An ndearna mamaí an tae ar sé a chlog? Rinne (sí).


29
Did she do the lesson? Yes


29
An ndearna sí an ceacht? Rinne (sí).


29
Did the boys hear the teacher coming?


29
Ar chuala na buachaillí an múinteoir ag teacht?


29
Did you get the new coat yesterday? I did.


29
An bhfuair tú an cóta nua inné? Fuair (mé).


29
Did the priest say that?


29
An ndúirt an sagart é sin?


29
Did the guard see Mícheál on the bicycle? He did.


29
An bhfaca an garda Mícheál ar an rothar? Chonaic (sé).


29
Did the teacher give two shillings?


29
Ar thug an múinteoir dhá scilling?


29
Did the woman listen to the teachers? She did.


29
Ar éist an bhean leis na múinteorí? D'éist (sí).


29
Did the girl get a new car?


29
An bhfuair an cailín carr nua?


29
Did the man get a sweet orange?


29
An bhfuair an fear oráiste milis?


29
Did you get a new cap? I did not.


29
An bhfuair tú caipín nua? Ní bhfuair (mé).


29
Did he get a new bicycle? No.


29
An bhfuair sé rothar nua? Ní bhfuair.


29
Did they get a new house?


29
An bhfuair siad teach nua?


29
Did he get the apple for you?


29
An bhfuair sé an t-úll duit?


29
Did she get the orange for you?


29
An bhfuair sí an t-oráiste duit?


29
Did you make lunch yesterday?


29
An ndearna tú an lón inné?


29
Did the girl do all the lessons? She did.


29
An ndearna an cailín na ceachtanna go léír? Rinne (sí).


29
Did they do anything? They did.


29
An ndearna siad aon rud? Rinne (siad).


29
Did the woman make breakfast? She did.


29
An ndearna an bhean an bricfeasta? Rinne (sí).


29
Did I see the whole thing? I did not.


29
An bhfaca mé an rud go léir? Ní fhaca (mé).


29
Did you see anything? Yes.


29
An bhfaca tú aon rud? Chonaic (mé).


29
Did she see that letter?


29
An bhfaca sí an litir sin?


29
Did they see the new coat? Yes.


29
An bhfaca siad an cóta nua? Chonaic (siad).


29
Did you hear the girls singing?


29
Ar chuala tú na cailíní ag canadh?


29
Did they hear the boy talking? They did not.


29
Ar chuala siad an buachaill ag caint? Níor chuala (siad).


29
Did he hear the woman singing?


29
Ar chuala sé an bhean ag canadh?


29
Did someone hear the teacher talking?


29
Ar chuala duine éigin an múinteoir ag caint?


29
Did you say that?


29
An ndúirt tú é sin?


29
Did she say that also?


29
An ndúirt sí é sin freisin?


29
Did they say the whole thing?


29
An ndúirt siad an rud go léir?


29
Did the girls say the lesson?


29
An ndúirt na cailíní an ceacht?


29
on it/him (for it/him with some verbs)


30
air


30
how much did you give for it?


30
cá mhéad a thug tú air?


30
I gave seven pennies for it


30
thug mé seacht bpingin air


30
seven pennies


30
seacht bpingin


30
eight pennies


30
ocht bpingin


30
nine pennies


30
naoi bpingin


30
ten pennies


30
deich bpingin


30
eleven pennies


30
aon phingin déag


30
twelve pennies


30
dhá phingin déag


30
seven pounds


30
seacht bpunt


30
eight pounds


30
ocht bpunt


30
nine pounds


30
naoi bpunt


30
ten pounds


30
deich bpunt


30
eleven pounds


30
aon phunt déag


30
twelve pounds


30
dhá phunt déag


30
eleven shillings


30
aon scilling déag


30
twelve shillings


30
dhá scilling déag


30
She gave seven pounds for it.


30
Thug sí seacht bpunt air.


30
She gave eight pounds for it.


30
Thug sí ocht bpunt air.


30
She gave nine pounds for it.


30
Thug sí naoi bpunt air.


30
She gave ten pounds for it.


30
Thug sí deich bpunt air.


30
She gave eleven pounds for it.


30
Thug sí aon phunt déag air.


30
She gave twelve pounds for it.


30
Thug sí dhá phunt déag air.


30
The man got ten pounds for the bicycle.


30
Fuair an fear deich bpunt ar an rothar.


30
I didn't give but seven pounds for it.


30
Níor thug mé ach seacht bpunt air.


30
They didn't get the nine pounds yet.


30
Ní bhfuair siad na naoi bpunt fós.


30
Where did the children get the ten pennies?


30
Cá bhfuair na leanaí na deich bpingin?


30
She said it was twelve pounds for it.


30
Dúirt sí go raibh dhá phunt déag air.


30
I got eight shillings in that pocket.


30
Fuair mé ocht scilling sa phóca sin.


30
I think


30
sílim


30
altogether


30
ar fad


30
it is (it exists)


30
atá ann


30
color


30
dath (m3)


30
indeed (not muise)


30
go deimhin


30
cheap


30
saor


30
white


30
bán


30
bawneen


30
báinín


30
a bawneen coat


30
cóta báinín


30
What is the rule of thumb on when to use "mo" and when to use "mo chuid"


29
If you can say "I have a X" then in Irish you can say "mo X". "I have a car," for example, is fine, so "mo charr" is too. But you can't say "I have a clothes" or "I have a hair" (well you can but it doesn't mean the same thing as "I have hair") so you have to say "mo chuid éadaigh" and "mo chuid gruaige."


29
did they go?


31
an ndeachaigh siad?


31
they didn't go


31
ní dheachaigh siad


31
they went


31
chuaigh siad


31
to Mass


31
ar Aifreann


31
They went up.


31
Chuaigh siad suas.


31
They went down.


31
Chuaigh siad síos.


31
They went in.


31
Chuaigh siad isteach.


31
They went to school.


31
Chuaigh siad ar scoil.


31
They went to Mass.


31
Chuaigh siad ar Aifreann.


31
Did daddy go to Mass yet?


31
An ndeachaigh daidí ar Aifreann fós?


31
I saw Páid going to school.


31
Chonaic mé Páid ag dul ar scoil.


31
The boys went home at six o'clock.


31
Chuaigh na buachaillí abhaile ar a sé a chlog.


31
No one went in yet.


31
Ní dheachaigh aon duine isteach fós.


31
Did the dog go out on the road?


31
An ndeachaigh an madra amach ar an mbóthar?


31
The boys went down the garden.


31
Chuaigh na buachaillí síos an gairdín.


31
a stamp


31
stampa (m4)


31
postman


31
fear an phoist


31
a five-penny stamp


31
stampa chúig phingin


31
here's ten shillings


31
seo deich scilling


31
change


31
briseadh


31
nine pennies (in) change


31
naoi bpingin de bhriseadh


31
Did (the) postman go away yet?


31
Ar imigh fear an phoist fós?


31
(He) didn't go away; it's not four o'clock yet.


31
Níor imigh; níl sé a ceathair a chlog fós.


31
Good, three fivepenny stamps, please.


31
Go maith, trí stampa chúig phingin, más é do thoil é.


31
Here (are) ten shillings.


31
Seo deich scilling.


31
Eight shillings and nine pennies change.


31
Ocht scilling agus naoi bpingin de bhriseadh.


31
I went up to the shop.


31
Chuaigh mé suas go dtí an siopa.


31
You went down to the chapel.


31
Chuaigh tú síos go dtí an séipéal.


31
He went outside on the road.


31
Chuaigh sé amach ar an mbóthar.


31
The woman went inside.


31
Chuaigh an bhean isteach.


31
The children didn't go in the boat.


31
Ní dheachaigh na leanaí sa bhád.


31
The boy didn't go home last night.


31
Ní dheachaigh an buachaill abhaile aréir.


31
Did you ever go in a ship?


31
An ndeachaigh tú i long riamh?


31
Did he go to Mass yesterday?


31
An ndeachaigh sé ar Aifreann inné?


31
Did the man go up?


31
An ndeachaigh an fear suas?


31
Did Máire go down the garden?


31
An ndeachaigh Máire síos an gairdín?


31
did you put?


32
ar chuir tú?


32
I didn't put


32
níor chuir mé


32
I put (past tense)


32
chuir mé


32
the jam


32
an tsubh


32
Did you put the milk on the box?


32
Ar chuir tú an bainne ar an mbosca?


32
Did you put the sugar on the box?


32
Ar chuir tú an siúcra ar an mbosca?


32
Did you put the jam on the box?


32
Ar chuir tú an tsubh ar an mbosca?


32
Did you put the bread on the box?


32
Ar chuir tú an t-arán ar an mbosca?


32
Did you put the butter on the box?


32
Ar chuir tú an t-im ar an mbosca?


32
Did you put the water on the box?


32
Ar chuir tú an t-uisce ar an mbosca?


32
He didn't put in the bicycle.


32
Níor chuir sé isteach an rothar.


32
Did daddy put in the car?


32
Ar chuir daidí isteach an carr?


32
Mommy put the child up.


32
Chuir mamaí suas an leanbh.


32
She put everything in the car.


32
Chuir sí gach rud sa charr.


32
Did anyone put out the cat?


32
Ar chuir aon duine amach an cat?


32
You didn't put it in.


32
Níor chuir tú isteach é.


32
bedtime (sleep time)


32
am codlata


32
late enough


32
mall go leor


32
to the cat


32
don chat


32
up with you


32
suas leat


32
it isn't but ten o'clock / it's only ten o'clock


32
níl sé ach a deich a chlog


32
Bedtime now, Máire.


32
Am codlata anois, a Mháire.


32
It's late enough.


32
Tá sé mall go leor.


32
Did you put in your bicycle? Yes.


32
Ar chuir tú isteach do rothar? Chuir.


32
And the dog is inside also.


32
Agus tá an madra istigh freisin.


32
Did you give milk to the cat? Yes.


32
Ar thug tú bainne don chat? Thug.


32
You're very good altogther. Up with you now.


32
Tá tú an-mhaith ar fad. Suas leat anois.


32
I didn't put the milk in the box.


32
Níor chuir mé an bainne sa bhosca.


32
I didn't put anything in the bus.


32
Níor chuir mé aon rud sa bhus.


32
What time was the bus here?


20
Cén t-am a bhí an bus anseo?


20
I didn't put the jam on the table.


32
Níor chuir mé an tsubh ar an mbord.


32
What time was she in the shop?


20
Cén t-am a bhí sí sa siopa?


20
I put the box in the boat.


32
Chuir mé an bosca sa bhád.


32
What time were you at home?


20
Cén t-am a bhí tú sa bhaile?


20
I put the jam in the box.


32
Chuir mé an tsubh sa bhosca.


32
What time were they outside?


20
Cén t-am a bhí siad amuigh?


20
to the, for the


32
don (plus séimhrú)


32
What time was Máire at school?


20
Cén t-am a bhí Máire ar scoil?


20
on him


33
air


33
he put on (him)


33
chuir sé air


33
he threw on (him)


33
chaith sé air


33
he left on (him)


33
d'fhág sé air


33
his


33
a (+ séimhiú)


33
his shirt


33
a léine


33
his stockings


33
a stocaí


33
his shoes


33
a bhróga


33
his trousers


33
a bhríste


33
his coat


33
a chóta


33
his cap


33
a chaipín


33
shirt


33
an léine, na léinte, f4


33
an léine (ns), na léine (gs)

na léinte (np), na léinte (gp)
shoe


33
an bhróg, na bróga, f2


33
an bhróg (ns), na bróige (gs)

na bróga (np), na mbróg (gp)
He put on his shirt.


33
Chuir sé air a léine.


33
He put on his shoes.


33
Chuir sé air a bhóga.


33
He put on his coat.


33
Chuir sé air a chóta.


33
He put on his stockings.


33
Chuir sé air a stocaí.


33
He put on his trousers.


33
Chuir sé air a bhríste.


33
He put on his cap.


33
Chuir sé air a chaipín.


33
He left his cap on.


33
D'fhág sé air a chaipín.


33
Did Seán put on his overcoat?


33
Ar chuir Seán air a chóta mór?


33
overcoat


33
cóta mór


33
Daddy didn't put on his good shirt.


33
Níor chuir Daidí air a léine mhaith.


33
He threw his boots in the hall.


33
Chaith sé a bhroga sa halla.


33
He didn't leave on his new shoes?


33
Níor fhág sé air a bhróga nua?


33
with


33
le


33
with him


33
leis


33
whose is? who owns?


33
cé leis?


33
(it is) Seán's


33
le Seán


33
I don't know


33
níl a fhíos agam


33
anyway


33
cibé ar bith


33
Who owns this coat?


33
Cé leis an cóta seo?


33
(It's) Sean's, he left it on the table.


33
Le Seán, d'fhág sé ar an mbord é.


33
And isn't any coat on him now?


33
Agus nach bhfuil aon chóta air anois?


33
He does, he put on his new coat.


33
Tá, chuir sé air a chóta nua.


33
And where did he go?


33
Agus cá ndeachaigh sé?


33
I don't know; he didn't say.


33
Níl a fhíos agam; ní dúirt sé.


33
He didn't put up this coat, anyway.


33
Níor chuir sé suas an cóta seo, cibé ar bith.


33
He threw on his shirt and trousers.


33
Chaith sé air a léine agus a bhríste.


33
He left on his white shirt.


33
D'fhág sé air a léine bhán.


33
Padraig left on his new shoes.


33
D'fhág Padraig air a bhróga nua.


33
He left on his overcoat.


33
D'fhág sé air a chóta mór.


33
He threw on his new stockings.


33
Chaith sé air a stocaí nua.


33
He threw on his bawneen coat.


33
Chaith sé air a chóta báinín.


33
Seamus threw on his white cap.


33
Chaith Seamus air a chaipín bán.


33
I have X


34
tá X agam


34
literally - There is X at me.
I have no(t) X


34
níl X agam


34
literally - There is not X at me.
money, silver


34
airgead, m1


34
an t-airgead (ns), an airgid (gs)
a chair


34
cathaoir

an chathaoir, na cathaoireacha, f5


34
an chathaoir (ns), na cathaoireach (gs)

na cathaoireacha (np), na gcathaoireacha (gp)
tobacco


34
tobac, m4


34
an tobac (ns), an tobac (gs)
a cigarette


34
toitín,

an toitín, na toitíní, m4


34
an toitín (ns), an toitín (gs)

na toitíní (np), na dtoitíní (gp)
a match, little twig, stick


34
cipín

an cipín, na cipíní, m4


34
cipín (ns), an chipín (gs)

na cipíní (np), na gcipíní (gp)
I haven't money.


34
Níl airgead agam.


34
I haven't a dress.


34
Níl gúna agam.


34
I haven't a chair.


34
Níl cathaoir agam.


34
I haven't tobacco.


34
Níl tobac agam.


34
I haven't a cigarette.


34
Níl toitín agam.


34
I haven't a match.


34
Níl cipín agam.


34
I have a new dress.


34
Tá gúna nua agam.


34
I haven't a cigarette now.


34
Níl toitín agam anois.


34
I haven't new shoes yet.


34
Níl bróga nua agam fós.


34
I have £11 in the box.


34
Tá aon phunt déag agam sa bhosca.


34
I know.


34
Tá a fhios agam.


34
I don't see


34
ní fheicim


34
walking


34
ag siúl


34
some time ago, awhile ago


34
tamall ó shin


34
one (literally "a head")


34
ceann

an ceann, na cinn, m1


34
an ceann (ns), an chinn (gs)

na cinn (np), na gceann (gp)
some, part


34
cuid

an chuid, na codanna, f3


34
an chuid (ns), na coda (gs)

na codanna (np), na gcodanna (gp)
I don't see Seán here. Where is he?


34
Ní fheicim Seán anseo. Cá bhfuil sé?


34
I don't know. He went out awhile ago.


34
Níl a fhios agam. Chuaigh sé amach tamall ó shin.


34
On his bicycle, is it?


34
Ar a rothar, an ea?


34
No (cupla), he was walking.


34
Ní hea, bhí sé ag siúl.


34
I haven't any cigarettes. - I have some, here's one.


34
Níl aon toitín agam. Tá cuid agamsa, seo duit ceann.


34
Thanks. That's fine.


34
Go raibh maith agat. Tá sé sin go breá.


34
He threw the plate on the table.


33
Chaith sé an pláta ar an mbord.


33
She threw the butter in the box.


33
Chaith sí an t-im sa bhosca.


33
He threw his shoes in the bag.


33
Chaith sé a bhróga sa mhála.


33
He threw his hat on the table.


33
Chaith sé a hata ar an mbord.


33
He threw his pants on the table.


33
Chaith sé a bhríste ar an mbord.


33
Seamus threw his new coat on the table.


33
Chaith Seamus a chóta nua ar an mbord.


33
Pól left his shoes in the hall.


33
D'fhág Pól a bhróga sa halla.


33
Liam left his pants in the room.


33
D'fhág Liam a bhríste sa seomra.


33
He left his white cap on the table.


33
D'fhág sé a chaipín bán ar an mbord.


33
He left his new shirt at the shop.


33
D'fhág sé a léine nua ag an siopa.


33
did N give?


35
ar thug N?


35
N didn't give


35
níor thug N


35
£11


35
aon phunt déag


35
£12


35
dhá phunt déag


35
£13


35
trí phunt déag


35
£14


35
ceithre phunt déag


35
£15


35
cúig phunt déag


35
£16


35
sé phunt déag


35
11p


35
aon phingin déag


35
12p


35
dhá phingin déag


35
13p


35
trí phingin déag


35
14p


35
ceithre phingin déag


35
15p


35
cúig phingin déag


35
16p


35
sé phingin déag


35
I didn't pay but £11 for it. (I only paid £11 for it.)


35
Níor thug mé ach aon phunt déag air.


35
I didn't pay but £12 for it. (I only paid £12 for it.)


35
Níor thug mé ach dhá phunt déag air.


35
I didn't pay but £13 for it. (I only paid £13 for it.)


35
Níor thug mé ach trí phunt déag air.


35
I didn't pay but £14 for it. (I only paid £14 for it.)


35
Níor thug mé ach ceithre phunt déag air.


35
I didn't pay but £15 for it. (I only paid £15 for it.)


35
Níor thug mé ach cúig phunt déag air.


35
I didn't pay but £16 for it. (I only paid £16 for it.)


35
Níor thug mé ach sé phunt déag air.


35
Seán gave £15 for his new coat.


35
Thug Seán cúig phunt déag ar a chóta nua.


35
Did you pay much for the dress?


35
Ar thug tú mórán ar an ngúna?


35
He got £14 for it.


35
Fuair sé ceithre phunt déag air.


35
They paid big money for the house.


35
Thug siad airgead mór ar an teach.


35
Where did he get the thirteen shillings?


35
Cá bhfuair sé na trí scilling déag?


35
Did he put the £12 on the table?


35
Ar chuir sé an dá phunt déag ar an mbord?


35
on you


35
ort


35
to me / for me


35
dom


35
to you / for you


35
duit


35
exactly right (literally - directly in right)


35
díreach i gceart


35
do you think so? (literally - is the probability with you?)


35
an dóigh leat?


35
way, manner, state, condition, method, probability


35
an dóigh, na dóigheanna, f2


35
an dóigh (ns), na dóighe (gs)

na dóigheanna (np), na ndóigheanna (gp)
Byrne's shop (lit. shop of Byrne)


35
siopa Uí Bhroin


35
too big


35
rómhór


35
ró is a prefix added to a word and adds the meaning of 'too' to the word. It lenites the following word if possible
That's a nice coat on you, Cáit.


35
Cóta deas é sin ort, a Cháit.


35
Do you think so? I only paid £10 for it.


35
An dóigh leat? Níor thug mé ach déich bpunt air.


35
Where did you get it?


35
Cá bhfuair tú é?


35
In Byrne's shop - a couple of days ago.


35
I siopa Uí Bhroin - cúpla lá ó shin.


35
(It's) a nice one, surely.


35
Ceann deas é go deimhin.


35
It's not too big for me?


35
Níl sé rómhór dom?


35
No, it's just right for you.


35
Níl, tá sé díreach i gceart duit.


35
I am able, I can


36
is féidir liom


36
literally - Possibility is with me.
I am not able, I cannot


36
ní féidir liom


36
staying, to stay
waiting, to wait


36
fanacht


36
verbal noun of fan
going away, to go away
going off, to go off


36
imeacht


36
verbal noun of imigh
coming, to come


36
teacht


36
verbal noun of tar
drinking, to drink


36
ól


36
verbal noun of ól
eating, to eat


36
ithe


36
verbal noun of ith
walking, to walk


36
siúl


36
verbal noun of siúil
I cannot wait. / I cannot stay.


36
Ní féidir liom fanacht.


36
I cannot come.


36
Ní féidir liom teacht.


36
I cannot eat.


36
Ní féidir liom ithe.


36
I cannot go away. / I cannot go off.


36
Ní féidir liom imeacht.


36
I cannot drink.


36
Ní féidir liom ól.


36
I cannot walk.


36
Ní féidir liom siúl.


36
I can stay here now.


36
Is féidir liom fanacht anseo anois.


36
going, to go


36
dul


36
verbal noun of téigh
playing, to play


36
imirt


36
verbal noun
running, to run


36
rith


36
verbal noun of rith
leaping, to leap

OR

I read


36
léim


36
verbal noun of léim
I cannot go out there.


36
Ní féidir liom dul amach ansin.


36
I can walk down the road.


36
Is féidir liom siúl síos an bóthar.


36
I cannot play with Seán.


36
Ní féidir liom imirt le Seán.


36
I can run home.


36
Is féidir liom rith abhaile.


36
I cannot jump now.


36
Ní féidir liom léim anois.


36
what reason? why?


36
cén fáth?


36
what person? who?


36
cén duine?


36
for a long time


36
le fada


36
that's a pity


36
is trua sin


36
a friend


36
cara

an cara, na cairde, m.


36
an cara (ns), an charad (gs)

na cairde (np), na gcarad (gp)
an old friend


36
seanchara


36
do you know?


36
an bhfuil a fhios agat?


36
Literally - Is it that knowledge is at you
information, knowledge


36
fios, m


36
an fios (ns), an fheasa (gs)

there are no plural forms
I don't see Mícheál here tonight.


36
Ní fheicim Mícheál anseo anocht.


36
I was speaking to him today. He can't come.


36
Bhí mé ag caint leis inniu. Ní féidir leis teacht.


36
There is some friend of his coming to the house tonight.


36
Tá cara éigin leis ag teacht go dtí an teach anocht.


36
some friend of his


36
cara éigin leis


36
Who, do you know?


36
Cén duine, an bhfuil a fhios agat?


36
Some old friend, he didn't see him for a long time.


36
Seanchara éigin, ní fhaca sé le fada é.


36
I understand; that's a pity.


36
Tuigim; is trua sin.


36
understanding, to understand


36
tuig


36
Did they go there? No.


31
An ndeachaigh siad ansin? Ní dheachaigh.


31
Did the girl go in? Yes.


31
An ndeachaigh an cailín isteach? Chuaigh.


31
Did the teachers go home yet?


31
An ndeachaigh na múinteoirí abhaile fós?


31
The woman didn't go in yet, I think.


31
Ní dheachaigh an bhean isteach fós, sílim.


31
They didn't go out at all.


31
Ní dheachaigh siad amach ar chor ar bith.


31
can you?


37
an féidir leat?


37
can't you?


37
nach féidir leat?


37
to say it


37
é a rá


37
rá is the verbal noun of the verb abair - to say
to do it / to make it


37
é a dhéannamh


37
to get it / to find it


37
é a fháil


37
to see it


37
é a fheiceáil


37
to eat it


37
é a ithe


37
to drink it


37
é a ól


37
Can't you say it?


37
Nach féidir leat é a rá?


37
Can't you get it? / Can't you find it?


37
Nach féidir leat é a fháil?


37
Can't you eat it?


37
Nach féidir leat é a ithe?


37
Can't you do it?


37
Nach féidir leat é a dhéannamh?


37
Can't you see it?


37
Nach féidir leat é a fheiceáil?


37
Can't you drink it?


37
Nach féidir leat é a ól?


37
I can't get (find) the paper.


37
Ní féidir liom an páipéar a fháil.


37
You can make the tea.


37
Is féidir leat an tae a dhéannamh.


37
I can't get my hat.


37
Ní féidir liom mo hata a fháil.


37
Can't you drink milk?


37
Nach féidir leat bainne a ól?


37
Can you see anyone?


37
An féidir leat aon duine a fheiceáil?


37
You can eat that bread.


37
Is féidir leat an t-arán sin a ithe.


37
time, hour


37
uair


37
when? what time?


37
cén uair?


37
once, one time


37
uair amháin


37
much


37
mórán


37
how? (not Conas)


37
cén chaoi


37
what is the way/manner?
for a year past (literally - with a year)


37
le bliain


37
of course (idiom)


37
ar ndóigh


37
Indeed, Seamus, I don't know when I saw you last!


37
Maise, a Shéamais, níl a fhios agam cén uair a chonaic mé thú!


37
I wasn't out much for the past year.


37
Ní raibh mé amuigh mórán le bliain anois.


37
You weren't well, of course. How are you now?


37
Ní raibh tú go maith, ar ndóigh. Cén chaoi a bhfuil tú anois?


37
I'm well now, thank God.


37
Tá mé go maith anois, buíochas le Dia.


37
I saw you at Mass once, but I wasn't talking to you.


37
Chonaic mé ar an Aifreann thú uair amháin, ach ní raibh mé ag caint leat.


37
Yes, I'm able to go to Mass now.


37
Is ea, is féidir liom dul ar an Aifreann anois.


37
How much is the wine? / How much does the wine cost?


21
Cá mhéad atá ar an bhfíon?


21
How much is the jam? / How much does the jam cost?


21
Cá mhéad atá ar an tsubh?


21
How much is the bread? / How much does the bread cost?


21
Cá mhéad atá ar an t-arán?


21
under


38
faoi


38
under the


38
faoin (+ urú)


38
the ball


38
an liathróid, na liathróidí, f2


38
an liathróid (ns), na liathróide (gs)

na liathróidí (np), na liathróidí (gp)
the child


38
an leanbh, na leanaí, m1


38
an leanbh (ns), an linbh (gs)

na leanaí (np), na leanaí (gp)
under the chair


38
faoin gcathaoir


38
under the dresser


38
faoin drisiúr


38
under the table


38
faoin mbord


38
under the stool


38
faoin stól


38
under the press


38
faoin gcófra


38
under the stairs


38
faoin staighre


38
stool


38
an stól, na stólta, m1


38
an stól (ns), an stóil (gs)

na stólta (np), na stólta (gp)
dresser


38
an drisiúr, na drisiúir, m1


38
an drisiúr (ns), an drisiúir (gs)

na drisiúir (np), na ndrisiúr (gp)
coffer, chest, press


38
an cófra, na cófraí, m4


38
an cófra (ns), an chófra (gs)

na cófraí (np), na gcófraí (gp)
stairs, staircase


38
an staighre, na staighrí, m4


38
an staighre (ns), an staighre (gs)

na staighrí (np), na staighrí (gp)
he left


38
d'fhág sé


38
The child left the ball under the chair.


38
D'fhág an leanbh an liathróid faoin gcathaoir.


38
The child left the ball under the dresser.


38
D'fhág an leanbh an liathróid faoin drisiúr.


38
The child left the ball under the table.


38
D'fhág an leanbh an liathróid faoin mbord.


38
The child left the ball under the press.


38
D'fhág an leanbh an liathróid faoin gcófra.


38
The child left the ball under the stool.


38
D'fhág an leanbh an liathróid faoin stól.


38
The child left the ball under the stairs.


38
D'fhág an leanbh an liathróid faoin staighre.


38
Isn't the white cat under the table?


38
Nach bhfuil an cat bán faoin mbord?


38
Did you leave the boots under the chair?


38
Ar fhág tú na bróga faoin gcathaoir?


38
He put the letter in under the door.


38
Chuir sé an litir isteach faoin doras.


38
Did the dog go in under the stairs?


38
An ndeachaigh an madra isteach faoin staighre?


38
There were 3 pennies under the table in the hall.


38
Bhí trí phingin faoin mbord sa halla.


38
yonder, over there


38
thall


38
in any place


38
in aon áit


38
I can't find my pipe anywhere.


38
Ní féidir liom mo phíopa a tháil in aon áit.


38
Do you know where it (the pipe) is?


38
An bhfuil a fhios agat cá bhfuil sé?


38
Where did you see it?


38
Cá bhfaca tú é?


38
It was there on the table under the paper.


38
Bhí sé ansin ar an mbord faoin bpáipéar.


38
It's not under the paper now.


38
Níl sé faoin bpáipéar anois.


38
Look, it's over there on the stool under the cap.


38
Féach, tá sé thall ar an stól faoin gcaipín


38
off, off him (when used with bain to describe removing clothing) OR of OR from


39
de


39
to take off (clothing)


39
bain de


39
to throw off (clothing)


39
caith de


39
extract;
cut, reap, pick (plants)
win


39
bain


39
he took off (clothing)


39
bhain sé de


39
he threw off (clothing)


39
chaith sé de


39
his shoes


39
a bhróga


39
his socks


39
a stócaí


39
his hat


39
a hata


39
jacket


39
an chasóg, na casóga, f2


39
an chasóg (ns), na casóige (gs)

na casóga (np), na gcasóg (gp)
his jacket


39
a chasóg


39
his overcoat


39
a chóta mór


39
scarf


39
an scairf, na scairfeanna, f2


39
his scarf


39
a scairf


39
He took off his shoes.


39
Bhain sé de a bhróga.


39
He took off his socks.


39
Bhain sé de a stócaí.


39
He took off his hat.


39
Bhain sé de a hata.


39
He took off his jacket.


39
Bhain sé de a chasóg.


39
He took off his overcoat.


39
Bhain sé de a chóta mór.


39
He took off his scarf.


39
Bhain sé de a scairf.


39
Did he take off his shoes?


39
Ar bhain sé de a bhróga?


39
Did he take off his socks?


39
Ar bhain sé de a stócaí?


39
Did he take off his hat?


39
Ar bhain sé de a hata?


39
Did he take off his jacket?


39
Ar bhain sé de a chasóg?


39
Did he take off his overcoat?


39
Ar bhain sé de a chóta mór?


39
Did he take off his scarf?


39
Ar bhain sé de a scairf?


39
He didn't take off his shoes.


39
Níor bhain sé de a bhróga.


39
He didn't take off his socks.


39
Níor bhain sé de a stócaí.


39
He didn't take off his hat.


39
Níor bhain sé de a hata.


39
He didn't take off his jacket.


39
Níor bhain sé de a chasóg.


39
Did he throw off his shoes?


39
Ar chaith sé de a bhróga?


39
Did he throw off his jacket?


39
Ar chaith sé de a chasóg?


39
Did he throw off his hat?


39
Ar chaith sé de a hata?


39
Didn't he take off his shoes?


39
Nár bhain sé de a bhróga?


39
Didn't he take off his hat?


39
Nár bhain sé de a hata?


39
Didn't he take off his jacket?


39
Nár bhain sé de a chasóg?


39
Didn't he take off his scarf?


39
Nár bhain sé de a scairf?


39
He didn't throw off his hat.


39
Níor chaith sé de a hata.


39
He didn't throw off his jacket.


39
Níor chaith sé de a chasóg.


39
He didn't throw off his overcoat.


39
Níor chaith sé de a chóta mór.


39
Didn't the man take off his hat?


39
Nár bhain an fear de a hata?


39
Seán threw off his cap then.


39
Chaith Seán de a chaipín ansin.


39
No one took off his overcoat.


39
Níor bhain aon duine de a chóta mór.


39
Everyone took off his hat.


39
Bhain gach duine de a hata.


39
The priest threw off his overcoat and scarf.


39
Chaith an sagart de a chóta mór agus a scairf.


39
He took off one shoe and put on another one.


39
Bhain sé de bróg amháin agus chuir sé air ceann eile.


39
that's good


39
is maith sin


39
of you, off you (clothing)


39
díot


39
drowned, sodden


39
báite


39
to take off you (clothes)


39
bain díot


39
them (direct object)


39
iad


39
on me


39
orm


39
what about? (literally - what under?)


39
céard faoi?


39
your jacket


39
do chasóg


39
sit


39
suigh


39
up to the fire


39
chun na tine


39
Welcome, Pádraig. You're drowned wet.


39
Fáilte, a Phádraig. Tá tú fliuch báite.


39
I am. These boots are wet anyway.


39
Tá. Tá na bróga seo fliuch, cibe ar bith.


39
Take them off you. And take off your socks also.


39
Bain díot iad. Agus bain díót do stocaí freisin.


39
Arrah, the socks are all right.


39
Ara, tá na stocaí ceart go leor.


39
What about your jacket?


39
Céard faoi do chasóg?


39
That's dry (the jacket). I had an overcoat on.


39
Tá sí sin tirim. Bhí cóta mór orm.


39
That's good. Sit up to the fire now.


39
Is maith sin. Suigh chun na tine anois.


39
Take off your shoes.


39
Bain díot do bhróga.


39
Take off your socks.


39
Bain díot do stocaí.


39
Take off your hat.


39
Bain díot do hata.


39
Take off your overcoat.


39
Bain díot do chóta mór.


39
Take off your jacket.


39
Bain díot do chasóg.


39
Take off your scarf.


39
Bain díot do scairf.


39
Take off your hat. Put on your jacket.


39
Bain díot do hata. Cuir ort do chasóg.


39
He put on his socks, and he took off his overcoat.


39
Chuir sé air a stocaí agus bhain sé de a chóta mór.


39
He took off his socks and put on his shirt.


39
Bhain sé de a stocaí agus chuir sé air a léine.


39
Did he take off his hat? No, he put it on.


39
Ar bhain sé de a hata? Níor bhain, chuir sé air é.


39
I can say the sentence.


37
Is féidir liom an abairt a rá.


37
I can't find the cat.


37
Ní féidir liom an cat a fháil.


37
I can eat the jam.


37
Is féidir liom an tsubh a ithe.


37
I can do it.


37
Is féídir liom é a dhéanamh.


37
I can drink the tea now.


37
Is féidir liom an tae a ól anois.


37
I can't eat it.


37
Ní féidir liom é a ithe.


37
Can't I eat the bread?


37
Nach féidir liom an t-arán a ithe?


37
I can't see any one either.


37
Ní féidir liom aon duine a fheiceáil ach oiread.


37
You can see the paper now.


37
Is féidir leat an páipéar a fheiceáil anois.


37
You can do it.


37
Is féidir leat é a dhéanamh.


37
to


40
do


40
to the


40
don


40
to Seán


40
do Sheán


40
to the man


40
don fhear


40
to the boy


40
don bhuachaill


40
to him


40



40
he gave a pound to the man


40
thug sé punt don fhear


40
£17


40
seacht bpunt déag


40
£18


40
ocht bpunt déag


40
£19


40
naoi bpunt déag


40
£20


40
fiche punt


40
£30


40
tríocha punt


40
£40


40
daichead punt


40
He gave £17 to him.


40
Thug sé seacht bpunt déag dó.


40
He gave £18 to him.


40
Thug sé ocht bpunt déag dó.


40
He gave £19 to him.


40
Thug sé naoi bpunt déag dó.


40
He gave £20 to him.


40
Thug sé fiche punt dó.


40
He gave £30 to him.


40
Thug sé tríocha punt dó.


40
He gave £40 to him.


40
Thug sé daichead punt dó.


40
I gave £20 to the shopkeeper.


40
Thug mé fiche punt don siopadóir.


40
I gave £18 for the bicycle.


40
Thug mé ocht bpunt déag ar an rothar.


40
How much did you give to him?


40
Cá mhéad a thug tú dó?


40
How much did you pay for it?


40
Cá mhéad a thug tú air?


40
I didn't give but 30 shillings to the priest.


40
Níor thug mé ach tríocha scilling dón sagart.


40
Didn't you ever give that money to teacher?


40
Nár thug tú an t-airgead sin don mhúinteoir riamh?


40
shopkeeper


40
an siopadóir, m3


40
he (emphatic)


40
seisean


40
scooter


40
an scútar, na scútair, m1


40
an scútar (ns), an scútair (gs)

na scútair (np), na scútar (gp)
I bought


40
cheannaigh mé


40
dear, expensive, ADJ.


40
daor


40
daor (ns), daoir (gm)

daoire (gf), daora (np) níos/is daoire
cheap, free, no cost, ADJ.


40
saor


40
saor (ns), saoir (gm), saoire (gf), saora (np) níos/is saoire
a friend of mine


40
cara liom


40
week


40
an tseachtain, na seachtainí, f2


40
an tseachtain (ns), na seachtaine (gs)

na seachtainí (np), na seachtainí (gp)
a week


40
seachtain


40
a couple of weeks


40
cúpla seachtain


40
Note that seachtain is not in the genitive case here. Cúpla works like a number which means that noun following would be lenited if possible and usually in the singular.
well satisfied


40
lánsástá


40
lán (full) + sásta (satisfied)
I see you have a scooter now, Pádraig.


40
Féicim go bhfuil scútar agat anois, a Phádraig.


40
Yes, I bought one a couple of weeks ago.


40
Tá, cheannaigh mé ceann cúpla seachtain ó shin.


40
a couple weeks ago


40
cúpla seachtain ó shin


40
A new one, is it?


40
Ceann nua, an ea?


40
No, a friend of mine had it, and _he_ bought a new one.


40
Ní hea, bhí sé ag cara liom, agus cheannaigh seisean ceann nua.


40
Did you pay much for it?


40
Ar thug tú móran air?


40
I didn't pay but £18 to my friend, and he was well satisfied.


40
Níor thug mé ach ocht bpunt déag do mo chara, agus bhí sé lánsásta.


40
It wasn't expensive.


40
Ní raibh sé daor.


40
That was cheap enough.


40
Bhí sé sin saor go leor.


40
my friend


40
mo chara


40
Seán had X


41
bhí X ag Seán


41
the man had X


41
bhí X ag an bhfear


41
he had X


41
bhí X aige


41
they had X


41
bhí X acu


41
had you X?


41
an raibh X agat?


41
a brother


41
deartháir

an deartháir, na deartháireacha, m.

http://talkirish.com/blogs/wordaday/archive/2010/01/12/irish-word-a-day-dearth-225-ir-brother-2.aspx

41
a sister


41
deirfiúr

an deirfiúr, na deirfiúracha, f.

http://talkirish.com/blogs/wordaday/archive/2010/01/11/irish-word-a-day-deirfi-250-r-sister.aspx

41
an uncle


41
uncail, m4 (an t-uncail)

http://talkirish.com/blogs/wordaday/archive/2010/01/16/irish-word-a-day-uncail-uncle.aspx

41
an aunt


41
aintín, f4

http://talkirish.com/blogs/wordaday/archive/2010/01/15/irish-word-a-day-aint-237-n-aunt.aspx

41
a daughter


41
iníon

http://talkirish.com/blogs/wordaday/archive/2010/01/13/irish-word-a-day-in-237-on-daughter.aspx

41
a son


41
mac

an mac, na mic, m1

http://talkirish.com/blogs/wordaday/archive/2010/01/14/irish-word-a-day-mac-son.aspx

41
He had a brother.


41
Bhí deartháir aige.


41
He had a sister.


41
Bhí deirfiúr aige.


41
He had an uncle.


41
Bhí uncail aige.


41
He had an aunt.


41
Bhí aintín aige.


41
He had a son.


41
Bhí mac aige.


41
He had a daughter.


41
Bhí iníon aige.


41
Haven't you a brother?


41
Nach bhfuil aon deartháir agat?


41
He hadn't a son. / He had no son.


41
Ní raibh mac aige.


41
He has one sister, anyway.


41
Tá deirfiúr amháin aige, cibé ar bith.


41
Hasn't your brother a son now? (Hasn't a son at your brother now?)


41
Nach bhfuil mac ag do dheartháir anois?


41
They had a daughter.


41
Bhí iníon acu.


41
I think (literally - (It) is the way with me)


41
is dóigh liom


41
who is? (cupla)


41
cé hé


41
I don't know him (Lit. Not is acquaintance at me on him.)


41
níl aithne agam air


41
recognition, acquaintance


41
an aithne, na haitheanta, f4


41
holidays, vacation (lit. days free)


41
laethanta saoire


41
isn't it? / isn't he? (cupla)


41
nach é?


41
some other time


41
uair éigin eile


41
where is he from?

(this has a feeling of place of birth or where you were reared)


41
cad as dó?


41
Who's that fellow yonder with Mícheál?


41
Cé hé an duine sin thall le Mícheál?


41
His uncle, I think, isn't it?


41
A uncail, is dóigh liom, nach é?


41
I don't know. I'm not acquainted with him.


41
Níl a fhios agam, níl aithne agam air.


41
That's he indeed. I saw him here some other time.


41
Sin é go deimhin. Chonaic mé anseo uair éigin eile é.


41
_I_ never saw him (here before). Where's he from?


41
Ní fhaca mise riamh é. Cad as dó?


41
Dublin, I think. He's on holidays, probably.


41
Baile Átha Cliath, sílim. Tá sé ar a laethanta saoire, is dócha.


41
be, being (verbal noun)


42
bheith


42
to be


42
a bheith


42
would you like? (would it be good with you?)


42
ar mhaith leat?


42
I would like (it would be good with me)


42
ba mhaith liom


42
I wouldn't like (it would not be good with me)


42
níor mhaith liom


42
to be a doctor (referring to me)


42
a bheith i mo dhochtúir


42
to be a doctor (referring to you)


42
a bheith i do dhochtúir


42
to be a nurse (referring to me)


42
a bheith i mo bhanaltra


42
to be a nurse (referring to you)


42
a bheith i do bhanaltra


42
to be a dentist (referring to me)


42
a bheith i m'fhiaclóir


42
to be a dentist (referring to you)


42
a bheith i d'fhiaclóire


42
to be a shopkeeper (referring to me)


42
a bheith i mo shiopadóir


42
to be a shopkeeper (referring to you)


42
a bheith i do shiopadóir


42
to be a teacher (referring to me)


42
a bheith i mo mhúinteoir


42
to be a teacher (referring to you)


42
a bheith i do mhúinteoir


42
to be a farmer (referring to me)


42
a bheith i m'fheirmeoir


42
to be a farmer (referring to you)


42
a bheith i d'fheirmeoir


42
I would like to be a doctor.


42
Ba mhaith liom a bheith i mo dhochtúir.


42
I would like to be a nurse.


42
Ba mhaith liom a bheith i mo bhanaltra.


42
I would like to be a dentist.


42
Ba mhaith liom a bheith i m'fhiaclóir.


42
I would like to be a teacher.


42
Ba mhaith liom a bheith i mo mhúinteoir.


42
I would like to be a shopkeeper.


42
Ba mhaith liom a bheith i mo shiopadóir.


42
I would like to be a farmer.


42
Ba mhaith liom a bheith i m'fheirmeoir.


42
Would you like to be a big man?


42
Ar mhaith leat a bheith i d'fhear mór?


42
I wouldn't like to be a shopkeeper.


42
Níor mhaith liom a bheith i mo shiopadóir.


42
You'd like to be a dentist!


42
Ba mhaith leat a bheith i d'fhiaclóir!


42
I would like to be at the pictures.


42
Ba mhaith liom a bheith ag na pictiúir.


42
I wouldn't like to be there now.


42
Níor mhaith liom a bheith ansin anois.


42
Would you like to be out there?


42
Ar mhaith leat a bheith amuigh ansin?


42
to go there


42
dul ann


42
because


42
mar


42
work, noun


42
obair


42
night


42
oíche


42
going on, in progress (idiom)


42
ar siúl


42
what's going on?


42
ceard atá ar siúl?


42
I must, I've got to


42
caithfidh mé


42
another night


42
oíche eile


42
I'd like to be at the pictures tonight.


42
Ba mhaith liom a bheith ag na pictiúir anocht.


42
Why? Because there is a very good picture going on.


42
Cén fáth? Mar tá pictiúr an-mhaith ar siúl.


42
And can't you go there?


42
Agus nach féidir leat dul ann?


42
I can't. I must do work.


42
Ní féidir liom. Caithfidh mé obair a dhéannamh.


42
Another night, perhaps?


42
Oíche eile, b'fhéidir?


42
Perhaps, if I have time.


42
B'fhéidir, má tá an t-am agam.


42
perhaps


42
b'fhéidir


42
big


43
mór


43
mór (ns), móir (gm)

móire (gf),

móra (np)

níos/is mó
small, little


43
beag


43
beag (ns), big (gm), bige (gf), beaga (np) níos/is lú
the big plate


43
an pláta mór


43
plate


43
an pláta, na plátaí (m4)


43
an pláta (ns), an phláta (gs)

na plátaí (np), na bplátaí (gp)
the big teapot


43
an taephota mór


43
pot


43
an pota, na potaí (m4)


43
an pota (ns), an phota (gs)

na potaí (np), na bpotaí (gp)
the big jug


43
an crúiscín mór


43
jug, jar (diminutive form)


43
an crúiscín


43
jar, jug


43
an crúsca, na crúscaí (m4)


43
an crúsca (ns), an chrúsca (gs)

na crúscaí (np), na gcrúscaí (gp)
the little plate


43
an pláta beag


43
the little teapot


43
an taephota beag


43
the little jug


43
an crúiscín beag


43
a piece


43
píosa

an píosa, na píosaí (m4)


43
an píosa (ns), an phíosa (gs)

na píosaí (np), na bpíosaí (gp)
give me


43
tabhair dom


43
don't give me


43
ná tabhair dom


43
show me


43
taispeáin dom


43
don't show me


43
ná taispeáin dom


43
get me / find me


43
faigh dom


43
don't get (for) me / don't find (for) me


43
ná faigh dom


43
Give me the big plate.


43
Tabhair dom an pláta mór.


43
Give me the little plate.


43
Tabhair dom an pláta beag.


43
Give me the big teapot.


43
Tabhair dom an taephota mór.


43
Give me the little teapot.


43
Tabhair dom an taephota beag.


43
Give me the big (little) jug.


43
Tabhair dom an crúiscín mór.


43
Give me the little (little) jug.


43
Tabhair dom an crúiscín beag.


43
Don't give me the big piece.


43
Ná tabhair dom an píosa mór.


43
Show me the small one.


43
Taispeáin dom an ceann beag.


43
Give me that little thing over there.


43
Tabhair dom an rud beag sin thall.


43
Get that small dress for me.


43
Faigh dom an gúna beag sin.


43
Don't get a big box now.


43
Ná faigh bosca mór anois.


43
I would like that big apple.


43
Ba mhaith liom an t-úll mór sin.


43
I like


43
is maith liom


43
do you like?


43
an maith leat?


43
would you like?


43
ar mhaith leat?


43
you to have


43
a bheith agat


43
a cake (not císte)


43
cáca

an cáca, na cácaí (m4)

43
as good, as well


43
chomh mhaith


43
too good


43
rómhaith


43
Would you like some of this cake, Cáit?


43
Ar mhaith leat cuid den cháca seo, a Cáit?


43
Yes (cupla), give me a small piece, please.


43
Sea, tabhair dom píosa beag, más é do thoil.


43
It is just as well for you to have a big piece. Here you are.


43
Tá sé chomh mhaith agat píosa mór a bheith agat. Seo duit.


43
Thanks. Did you make it yourself?


43
Go raibh maiht agat. An ndearna tú féin é?


43
I did (make). Do you like it?


43
Rinne. An maith leat é?


43
I like it indeed. It's very nice.


43
Is maith liom go deimhin. Tá sé an-deas.


43
Indeed, I don't know. It's not too good at all.


43
Maise, níl a fhios agam. Níl sé rómhaith ar chor ar bith.


43
to


44
go dtí


44
to the school


44
go dtí an scoil


44
to the chapel


44
go dtí an séipéal


44
to the town


44
go dtí an baile mór


44
to the house


44
go dtí an teach


44
to the station


44
go dtí an stáisiún


44
to the shop


44
go dtí an siopa


44
to school


44
ar scoil


44
to Mass


44
ar Aifreann


44
did they go?


44
an ndeachaigh siad?


44
didn't they go?


44
nach ndeachaigh siad?


44
they went


44
chuaigh siad


44
they didn't go


44
ní dheachaigh siad


44
Didn't they go to the school? They did.


44
Nach ndeachaigh siad go dtí an scoil? Chuaigh.


44
Didn't they go to the chapel? They did.


44
Nach ndeachaigh siad go dtí an séipéal? Chuaigh.


44
Didn't they go to the town? They did.


44
Nach ndeachaigh siad go dtí an baile mór? Chuaigh.


44
Didn't they go to the house? They did.


44
Nach ndeachaigh siad go dtí an teach? Chuaigh.


44
Didn't they go to the station? They did.


44
Nach ndeachaigh siad go dtí an stáisiún? Chuaigh.


44
Didn't they go to the shop? They did.


44
Nach ndeachaigh siad go dtí an siopa? Chuaigh.


44
The children went to the chapel.


44
Chuaigh na leanaí go dtí an séipéal.


44
Did anyone go to the shop?


44
An ndeachaigh aon duine go dtí an siopa?


44
The guard did not go to the house.


44
Ní dheachaigh an garda go dtí an teach.


44
They are going to school now.


44
Tá siad ag dul ar scoil anois.


44
I saw them going to Mass.


44
Chonaic mé ag dul ar Aifreann iad.


44
I understand


44
tuigim


44
just now


44
anois díreach


44
so, therefore


44
mar sin


44
Would you like to come to town, Seán?


44
Ar mhaith leat teacht go dtí an baile mór, a Sheáin?


44
I would indeed. When?


44
Ba mhaith liom go deimhin. Cén uair?


44
Just now. I'm going to the station.


44
Anois díreach. Tá mé ag dul go dtí an stáisiún.


44
Who's coming on the train?


44
Cé atá ag teacht ar an traein?


44
No one's coming.


44
Níl aon duine ag teacht.


44
Why are you going there so?


44
Cén fáth a bhfuil tú ag dul ann mar sin?


44
There's a big box there for me, and I'd like to get it.


44
Tá bosca mór ann dom, agus ba mhaith liom é a fháil.


44
Oh, I understand. I would like to go with you.


44
Ó tuigim. Ba mhaith liom dul leat.


44
a year


45
bliain (f3)


45
an bhliain (ns), na bliana (gs)

na blianta (np), na mblianta (gp)
age, century, era


45
aois (f2)

an aois, na haoiseanna (f2)

45
an aois (ns), na haoise (gs)

na haoiseanna (np), na n-aoiseanna (gp)
of age, old


45
d'aois


45
fifty years


45
caoga bliain


45
seven years


45
seacht mbliana


45
eight years


45
ocht mbliana


45
nine years


45
naoi mbliana


45
ten years


45
deich mbliana


45
eleven years


45
aon bliain déag


45
twelve years


45
dhá bhliain déag


45
thirteen years


45
trí bliana déag


45
fourteen years


45
ceithre bliana déag


45
fifteen years


45
cúig bliana déag


45
sixteen years


45
sé bliana déag


45
seventeen years


45
seacht mbliana déag


45
eighteen years


45
ocht mbliana déag


45
nineteen years


45
naoi mbliana déag


45
twenty years


45
fiche bliain


45
twenty-one years


45
bliain is fiche


45
This is is the short form of agus and. So the form is 'a year and twenty'.
twenty-two years


45
dhá bhliain is fiche


45
sixty years


45
seasca bliain


45
seventy years


45
seachtó bliain


45
eighty years


45
ochtó bliain


45
ninety years


45
nócha bliain


45
one hundred years


45
céad bliain


45
51 years


45
bliain is caoga


45
fifty-two years


45
dhá bhliain is caoga


45
fifty-three years


45
trí bliana is caoga


45
fifty-four years


45
ceithre bliana is caoga


45
two years


45
dhá bhliain


45
She is five years and fifty of age.


45
Tá sí cúig bliana is caoga d'aois.


45
She is five years and sixty of age.


45
Tá sí cúig bliana is seasca d'aois.


45
She is five years and seventy of age.


45
Tá sí cúig bliana is seachtó d'aois.


45
She is five years and eighty of age.


45
Tá sí cúig bliana is ochtó d'aois.


45
She is five years and ninety of age.


45
Tá sí cúig bliana is nócha d'aois.


45
She is one hundred and five years of age.


45
Tá sí céad is a cúig bliana d'aois.


45
He was 23 last year.


45
Bhí sé trí bliana is fiche anuraidh.


45
She isn't but seven years and twenty now. (She is only 27 years old now).


45
Níl sí ach seacht mbliana is fiche anois.


45
He paid £48 for it.


45
Thug sé ocht bpunt is daichead air.


45
I bought it for £39.


45
Cheannaigh mé ar naoi bpunt is tríocha é


45
Would _you_ like to give £64 for it?


45
Ar mhaith leatsa ceithre phunt is seasca a thabhairt air?


45
with _you_ (emphasized)


45
leatsa


45
on her


45
uirthi


45
like her


45
mar í sin


45
if she is


45
má atá sí


45
only thirty (but thirty)


45
(nach...) ach tríocha


45
is that so?


45
an mar sin é?


45
as old (as) that


45
chomh sean sin


45
I thought


45
shíl mé


45
it's long since


45
is fada ó


45
she didn't look it (lit. Not was her form/shape (like) that on her)


45
ní raibh a chuma sin uirthi


45
I saw Úna Mháire at the dance last night.


45
Chonaic mé Úna Mháire ag an damhsa aréir.


45
Úna Mháire! An old thing like her out dancing!


45
Úna Mháire! Seanrud mar í sin amuigh ag damhsa!


45
She's not that old, is she? (She is not as old (as) that, is (she)?)


45
Níl sí chomh sean sin, an bhfuil?


45
(She) is, indeed. She is five years and forty if she's a year.


45
Tá, go deimhin. Tá sí cúig bliana is daichead má tá sí bliain.


45
Forty-five! I thought she was only thirty. (I thought she wasn't but thirty)


45
Cúig bliana is daichead! Shíl mé nach raibh sí ach tríocha.


45
It's a long time since she was thirty, indeed.


45
Is fada ó bhí sí tríocha, muise.


45
Is that so? She didn't look like that last night. (there wasn't that appearance on her last night)


45
An mar sin é? Ní raibh a chuma sin uirthi aréir.


45
I must, I will have to


46
caithfidh mé


46
you must, you will have to


46
caithfidh tú


46
he must, he will have to


46
caithfidh sé


46
the man must, the man will have to


46
caithfidh an fear


46
they must, they will have to


46
caithfidh siad


46
to read


46
léamh


46
to write


46
scríobh


46
You must do it now.


46
Caithfidh tú é a dhéanamh anois.


46
You must find it now. / You must get it now.


46
Caithfidh tú é a fháil anois.


46
You must eat it now.


46
Caithfidh tú é a ithe anois.


46
You must drink it now.


46
Caithfidh tú é a ól anois.


46
You must read it now.


46
Caithfidh tú é a léamh anois.


46
You must write it now.


46
Caithfidh tú é a scríobh anois.


46
They will have to get (find) the money.


46
Caithfidh siad an t-airgead a fháil.


46
Will I have to be there?


46
An gcaithfidh mé a bheith ann?


46
I will not have to


46
ni chaithfidh mé


46
will you have to? / must you?


46
an gcaithfidh tú?


46
she will not have to


46
ní chaithfidh sí


46
will they have to? / must they?


46
an gcaithfidh siad?


46
_You_ won't have to come to the school.


46
Ní chaithfidh tusa teacht go dtí an scoil.


46
I must go to the station.


46
Caithfidh mé dul go dtí an stáisiún.


46
Won't Seán have to come with me, Mommy?


46
Nach gcaithfidh Seán teacht liom, a mhamaí?


46
He must put on his coat.


46
Caithfidh sé a chóta a chur air.


46
last year


46
anuraidh


46
for two years past


46
le dhá bhliain


46
two years ago this week


46
dhá bhliain is an tseachtain seo


46
went by


46
chuaigh thart


46
about, around, round, by, past, over


46
thart


46
quickly


46
go tapa


46
soon


46
go luath


46
to buy


46
a cheannach


46
I must get a new coat.


46
Caithfidh mé cóta nua a fháil.


46
A new coat! That one's very good.


46
Cóta nua! Tá an ceann sin go han-mhaith.


46
Indeed it isn't. I have it for two years now.


46
Níl, muise. Tá sé agam le dhá bhliain anois.


46
Two years! Last year you bought it, wasn't it?


46
Dhá bhliain! Anuraidh a cheannaigh tú é, nach ea?


46
No (cupla); two years ago this week.


46
Ní hea; dhá bhliain is an tseachtain seo.


46
That two years went by (very) quickly.


46
Chuaigh an dá bhliain sin thart go tapa.


46
Didn't (it) go now? I must get a new one soon.


46
Nach ndeachaigh anois? Caithfidh mé ceann nua a fháil go luath.


46
I am learning Gaelic for 3 years now.


46
Tá mé ag foghlaim Gaeilge le trí bliana anois.


46
I am living here for 7 years now.


46
Tá mé in mo chónaí anseo le seacht mbliana anois.


46
spring (season)


47
an t-earrach (m1)


47
summer


47
an samhradh, na samhraí (m1)


47
an samhradh (ns), an tsamhraidh (gs)

na samhraí (np), na samhraí (gp)
fall, autumn, harvest


47
an fómhar, na fómhair (m1)


47
an fómhar (ns), an fhómhair (gs)

na fómhair (np), na bhfómhar (gp)
winter


47
an geimhreadh, na geimhrí (m1)


47
an geimhreadh (ns), an gheimhridh (gs)

na geimhrí (np), na ngeimhrí (gp)
the oats


47
an coirce, na coircí (m4)


47
an coirce (ns), an choirce (gs)

na coircí (np), na gcoircí (gp)
the potatoes


47
na prátaí (m4)


47
an práta (ns), an phráta (gs)

na prátaí (np), na bprátaí (gp)
the wheat


47
an chruithneacht (f3)


47
an chruithneacht (ns), na cruithneachta (gs)

na cruithneachtaí (np), na gcruithneachtaí (gp)
sown, planted, put (verbal adjective)


47
curtha


47
Verbal adjective form of cuir
reaped, cut, harvested (verbal adj.)


47
bainte


47
Verbal adjective form of bain
done, made (verbal adj.)


47
déanta


47
Verbal adjective form of déan
gone away


47
imithe


47
Verbal adjective form of imigh
spent, wasted, thrown


47
caite


47
Verbal adjective form of caith
broken


47
briste


47
Verbal adjective form of bris
The spring is here now. The potatoes are sown.


47
Tá an t-earrach ann anois. Tá na prátaí curtha.


47
The fall is here now. The potatoes are harvested.


47
Tá an fómhar ann anois. Tá na prátaí bainte.


47
The spring is here now. The wheat is sown.


47
Tá an t-earrach ann anois. Tá an chruithneacht curtha.


47
The autumn is here now. The wheat is cut/harvested/reaped.


47
Tá an fómhar ann anois. Tá an chruithneacht bainte.


47
The spring is here now. The oats are sown.


47
Tá an t-earrach ann anois. Tá an coirce curtha.


47
The fall is here now. The oats are harvested.


47
Tá an fómhar ann anois. Tá an coirce bainte.


47
The summer is gone away now.


47
Tá an samhradh imithe anois.


47
The winter isn't spent yet.


47
Níl an geimhreadh caite fós.


47
Is the car broken on you?


47
An bhfuil an carr briste ort?


47
Aren't you gone away home?


47
Nach bhfuil tú imithe abhaile?


47
The cake isn't made yet.


47
Níl an cáca déanta fós.


47
I have all the work done.


47
Tá an obair go léir déanta agam.


47
similar to, like


47
cosúil le


47
summer weather


47
aimsir shamhraidh


47
too wet


47
rófhliuch


47
a large share, a big part, a good deal


47
cuid mhór


47
the ground


47
an talamh (m1)


47
an talamh (ns), an talaimh (gs),

na tailte (np), na dtailte (gp)
well dry, (nice & dry or good & dry)


47
tirim go maith


47
you have it done


47
tá sé déanta agat


47
no one has them dug/harvested


47
níl siad bainte ag aon duine


47
Good day, Séamus. The weather is good now.


47
Dia duit, a Shéamais. Tá an aimsir go maith anois.


47
It's beautiful, it's similar to summer weather.


47
Tá sé go hálainn, tá sé cosúil le haimsir shamhraidh


47
I suppose you have all the work done?


47
Is docha go bhfuil an obair go léir déanta agat?


47
There is a big share done. But I haven't all the potatoes dug (harvested).


47
Tá cuid mhór déanta. Ach níl na prátaí go léir bainte agam.


47
No one has them dug yet. The ground was too wet.


47
Níl siad bainte ag aon duine fós. Bhí an talamh rófhliuch.


47
It was, but it is well dry now.


47
Bhí, ach tá sé tirim go maith anois.


47
out of


48
as (+ úru if used with a definite article)


48
out of the room


48
as an seomra


48
out of the house


48
as an teach


48
out of the garden


48
as an ngairdín


48
out of the hospital


48
as an ospidéal


48
go
(singulair imperative)

48
téigh


48
out of the park/field


48
as an bpáirc


48
out of the city


48
as an gcathair


48
he is going


48
tá sé ag dul


48
did he go?


48
an ndeachaigh sé?


48
didn't he go?


48
nach ndeachaigh sé?


48
He went out of the room.


48
Chuaigh sé amach as an seomra.


48
He went out of the house.


48
Chuaigh sé amach as an teach.


48
He went out of the garden.


48
Chuaigh sé amach as an ngairdín.


48
He went out of the hospital.


48
Chuaigh sé amach as an ospidéal.


48
He went out of the park.


48
Chuaigh sé amach as an bpáirc.


48
He went out of the city.


48
Chuaigh sé amach as an gcathair.


48
Didn't he go home from the hospital yet?


48
Nach ndeachaigh sé abhaile ón ospidéal fós?


48
No one went out of this room. / No one left this room.


48
Ní dheachaigh aon duine amach as an seomra seo.


48
Go out of this place. / Leave this place.


48
Téigh amach as an áit seo.


48
Did anyone go into the train? / Did anyone get into the train.


48
An ndeachaigh aon duine isteach sa traein?


48
The horse ran out of the field a couple of minutes ago.


48
Rith an capall as an bpáirc cúpla nóiméad ó shin.


48
what? (not Cad)


48
céard


48
the window


48
an fhuinneog, na fuinneoga, f.


48
what work?


48
cén obair?


48
what are you doing?


48
céard tá a dhéannamh agat?


48
glass


48
an ghloine, na gloiní, f.


48
broken glass


48
gloine bhriste


48
out of my way


48
as mo bhealach


48
road, thouroughfare, route, way


48
an bealach, bealaí, m1


48
Go out of my way, I'm working.


48
Téigh amach as mo bhealach, tá mé ag obair.


48
This window is broken. I have to put new glass in it.


48
Tá an fhuinneog seo briste. Caithfidh mé gloine nua a chur inti.


48
May I stay here with you, please?


48
An féidir liom fanacht anseo leat, más é do thoil é?


48
All right, but you'll have to do work.


48
Tá go maith, ach caithfidh tú obair a dhéannamh,


48
I would like that. What work?


48
Ba mhaith liom sin. Cén obair?


48
Put all the broken glass out of the place. (Put away all the broken glass.)


48
Cuir an ghloine bhriste go léir as an áit


48
tell Seán


49
abair le Seán


49
tell the man


49
abair leis an bhfear


49
your father


49
d'athair


49
your mother


49
do mháthair


49
the shopkeeper (shop man)


49
fear an tsiopa


49
the shopgirl


49
cailín an tsiopa


49
the milkman


49
fear an bhainne


49
the postman


49
fear an phoist


49
tell (imperative singular)


49
abair le


49
didn't he tell?


49
nach ndúirt sé le?


49
he was telling it to


49
bhí sé é á rá le


49
did he tell?


49
an ndúirt sé le?


49
he told


49
dúirt sé le


49
he didn't tell


49
ní dúirt sé le


49
Tell your father to do it.


49
Abair le d'athair é a dhéanamh.


49
Tell your mother to do it.


49
Abair le do mháthair é a dhéanamh.


49
Tell the shop man (shopkeeper) to do it.


49
Abair le fear an tsiopa é a dhéanamh.


49
Tell the shopgirl to do it.


49
Abair le cailín an tsiopa é a dhéanamh.


49
Tell the milk man to do it.


49
Abair le fear an bhainne é a dhéanamh.


49
Tell the postman to do it.


49
Abair le fear an phoist é a dhéanamh.


49
I told your father to come in.


49
Dúirt mé le d'athair teacht isteach.


49
Did you tell Mommy to do it now?


49
An ndúirt tú le mamaí é a dhéannamh anois.


49
No one told me not eat it.


49
Ní dúirt aon duine liom gan é a ithe.


49
Tell the children to stay out.


49
Abair leis na leanaí fanacht amuigh.


49
Daddy told me to get it.


49
Dúirt Daidí liom é a fháil.


49
Tell Máire to do her lessons.


49
Abair le Máire a ceachtanna a dhéannamh.


49
them


49
iad


49
run out


49
rith amach


49
what did she do?


49
céard a rinne sí?


49
to do them


49
iad a dhéannamh


49
that (she) is


49
go bhfuil


49
it's a good thing that (she) is


49
is maith an rud go bhfuil


49
Did you tell Máire to do her lessons?


49
An ndúirt tú le Máire a ceachtanna a dhéannamh?


49
I did (tell), but she didn't come in yet.


49
Dúirt, ach níor tháinig sí isteach fós.


49
And what did she do?


49
Agus céard a rinne sí?


49
She went off out of the garden.


49
D'imigh sí amach as an ngairdín.


49
Run out again, and tell her to do them.


49
Rith amach arís agus abair léi iad a dhéannamh.


49
Oh, she's there now. She's coming in.


49
Ó, tá sí ann anois. Tá sí ag teacht isteach.


49
It's well (the good thing) that she is.


49
Is maith an rud go bhfuil.


49
broken


50
briste


50
that it's broken


50
go bhfuil sé briste


50
I see


50
feicim


50
I think


50
sílim


50
I believe


50
creidim


50
I understand


50
tuigim


50
do you see?


50
an bhfeiceann tú


50
don't you see?


50
nach bhfeiceann tú


50
I don't see


50
ní fheicim


50
made, done


50
déanta


50
gone (off), gone (away)


50
imithe


50
spent, wasted


50
caite


50
eaten


50
ite


50
drunk


50
ólta


50
I see that it is broken.


50
Feicim go bhfuil sé briste.


50
I see that it is done.


50
Feicim go bhfuil sé déanta.


50
I see that it is gone away.


50
Feicim go bhfuil sé imithe.


50
I see that it is spent.


50
Feicim go bhfuil sé caite.


50
I see that it is eaten.


50
Feicim go bhfuil sé ite.


50
I see that it is drunk.


50
Feicim go bhfuil sé ólta.


50
I think the children are gone now.


50
Sílim go bhfuil na leanaí imithe anois.


50
I believe everything is eaten.


50
Creidim go bhfuil gach rud ite.


50
I understand that that one is spent.


50
Tuigim go bhfuil an ceann sin caite.


50
I don't believe they are done.


50
Ní chreidim go bhfuil siad déanta.


50
Do you believe they are all gone away?


50
An gcreideann tú go bhfuil siad go léir imithe?


50
Don't you see that I have that done?


50
Nach bhfeiceann tú go bhfuil sé sin déanta agam.


50
thirst


50
tart


50
I'm thirsty


50
tá tart orm


50
a couple


50
cúpla


50
a couple of bottles


50
cúpla buidéal


50
a couple of them


50
cúpla ceann


50
ale


50
leann


50
some place


50
áit éigin


50
if


50



50
to get it, to find it


50
é a fháil


50
don't say


50
ná habair


50
any ale


50
aon leann


50
I'm thirsty. Is there any ale in the house?


50
Tá tart orm. An bhfuil aon leann sa teach?


50
There were a couple of bottles there, but I think they've been drunk now.


50
Bhí cúpla buidéal ann, ach sílim go bhfuil siad ólta anois.


50
Here are 5 shillings, tell Seán to get a couple.


50
Seo cúig scilling, abair le Seán cúpla ceann a fháil.


50
I believe Seán is gone away some place.


50
Creidim go bhfuil Seán imithe áit éigin.


50
Bad enough. Can Máire do it?


50
Dona go leor. An féidir le Máire é a dhéannamh?


50
She'll have to, if she's there.


50
Caithfidh sí, má tá sí ann.


50
Don't say that _she_ is gone also.


50
Ná habair go bhfuil sise imithe freisin.


50
he isn't coming


51
níl sé ag teacht


51
I think that he's not coming


51
sílim nach bhfuil sé ag teacht


51
I hear


51
cloisim


51
I say


51
deirim


51
coming


51
ag teacht


51
going off, going away


51
ag imeacht


51
staying, waiting


51
ag fanacht


51
listening


51
ag éisteacht


51
working


51
ag obair


51
looking


51
ag féachaint


51
I think that he isn't coming.


51
Sílim nach bhfuil sé ag teacht.


51
I think that he isn't going away.


51
Sílim nach bhfuil sé ag imeacht.


51
I think that he isn't staying.


51
Sílim nach bhfuil sé ag fanacht.


51
I think that he isn't listening.


51
Silím nach bhfuil sé ag éisteacht.


51
I think that he isn't working.


51
Sílim nach bhfuil sé ag obair.


51
I think that he isn't looking.


51
Sílim nach bhfuil sé ag féachaint.


51
I hear that person's not coming.


51
Cloisim nach bhfuil an duine sin ag teacht.


51
I say that you are not listening.


51
Deirim nach bhfuil tú ag éisteacht.


51
I hear your father isn't working at all.


51
Cloisim nach bhfuil d'athair ag obair ar chor ar bith.


51
I think the postman isn't gone yet.


51
Sílim nach bhfuil fear an phoist imithe fós.


51
I believe no one else is waiting.


51
Creidim nach bhfuil aon duine eile ag fanacht.


51
Don't you believe the guard is coming?


51
Nach gcreideann tú go bhfuil an garda ag teacht?


51
lying (down)


51
luí


51
for a long time, for a long day


51
le fada an lá


51
a cold


51
slaghdán


51
I suppose, probably


51
is dócha


51
these days


51
na laethanta seo


51
lying down, in bed (literally - in his lying)


51
ina luí


51
it is a good place


51
is maith an áit


51
I didn't see Peadar for (many) a long day.


51
Ní fhaca mé Peadar le fada an lá.


51
He had a cold a week ago, and he was in bed.


51
Bhí slaghdán air seachtain ó shin agus bhí sé ina luí.


51
I hear that he's not working these days.


51
Cloisim nach bhfuil sé ag obair na laethanta seo.


51
The cold isn't gone away yet, I suppose.


51
Níl an slaghdán imithe fós, is dócha.


51
Was he as bad as that?


51
An raibh sé chomh dona sin?


51
He wasn't, but he likes being in bed.


51
Ní raibh, ach is maith leis a bheith sa leaba.


51
I think he's right. It's a good place.


51
Sílim go bhfuil an céart aige. Is maith an áit í.


51
I think that they are broken.


50
Sílim go bhfuil siad briste.


50
I think that they are made.


50
Sílim go bhfuil siad déanta.


50
I think that they are gone.


50
Sílim go bhfuil siad imithe.


50
I think that they are spent.


50
Sílim go bhfuil siad caite.


50
I think that they are eaten.


50
Sílim go bhfuil siad ite.


50
I think that they are drunk.


50
Sílim go bhfuil siad ólta.


50
I believe that it is broken.


50
Creidim go bhfuil sé briste.


50
I believe that it is done.


50
Creidim go bhfuil sé déanta.


50
I believe that they are gone.


50
Creidim go bhfuil siad imithe.


50
I believe that they are spent.


50
Creidim go bhfuil siad caite.


50
I believe that they are eaten.


50
Creidim go bhfuil siad ite.


50
I believe that they are drunk.


50
Creidim go bhfuil siad ólta.


50
I understand that it is broken.


50
Tuigim go bhfuil sé briste.


50
I understand that it is done.


50
Tuigim go bhfuil sé déanta.


50
I understand that it is gone.


50
Tuigim go bhfuil sé imithe.


50
I understand that it is spent.


50
Tuigim go bhfuil sé caite.


50
I understand that it is eaten.


50
Tuigim go bhfuil sé ite.


50
I understand that it is drunk.


50
Tuigim go bhfuil sé ólta.


50
Do you see that it is broken?


50
An bhfeiceann tú go bhfuil sé briste?


50
Do you see that it is done?


50
An bhfeiceann tú go bhfuil sé déanta?


50
Do you see that it is drunk?


50
An bhfeiceann tú go bhfuil sé ólta?


50
Do you see that they are gone?


50
An bhfeiceann tú go bhfuil siad imithe?


50
Do you see that they all eaten?


50
An bhfeiceann tú go bhfuil siad go léir ite?


50
Don't you see that they are broken?


50
Nach bhfeiceann tú go bhfuil siad briste?


50
Don't you see that they are made?


50
Nach bhfeiceann tú go bhfuil siad déanta?


50
Don't you see that they are gone?


50
Nach bhfeiceann tú go bhfuil siad imithe?


50
Don't you see that they are spent?


50
Nach bhfeiceann tú go bhfuil siad caite?


50
Don't you see that they are eaten?


50
Nach bhfeiceann tú go bhfuil siad ite?


50
I don't see that it is broken.


50
Ní fheicim go bhfuil sé briste.


50
I don't see that it is done yet.


50
Ní fheicim go bhfuil sé déanta fós.


50
I don't see that they are gone.


50
Ní fheicim go bhfuil siad imithe.


50
I don't see that the ale is drunk.


50
Ní fheicim go bhfuil an leann ólta.


50
I don't believe that it is broken now.


50
Ní chreidim go bhfuil sé briste anois.


50
I don't believe that she is gone.


50
Ní chreidim go bhfuil sí imithe.


50
I don't believe that everthing is eaten.


50
Ní chreidim go bhfuil gach rud ite.


50
I don't believe that they are drunk.


50
Ní chreidim go bhfuil siad ólta.


50
Do you believe that it is broken?


50
An gcreideann tú go bhfuil sé briste?


50
Do you believe that they are gone now?


50
An gcreideann tú go bhfuil siad imithe anois?


50
I know


52
tá a fhios agam


52
I suppose


52
is dóigh liom


52
I don't suppose


52
ní dóigh liom


52
perhaps


52
b'fhéidir


52
that N is


52
go bhfuil N


52
that N is not


52
nach bhfuil N


52
that N was


52
go raibh N


52
that N was not


52
nach raibh N


52
Perhaps they were here.


52
B'fhéidir go raibh siad anseo.


52
Perhaps they were there.


52
Bfhéidir go raibh siad ansin.


52
Perhaps they were inside.


52
B'fhéidir go raibh siad istigh.


52
Perhaps they were outside.


52
B'fhéidir go raibh siad amuigh.


52
Perhaps they were above.


52
B'fhéidir go raibh siad thuas.


52
Perhaps they were below.


52
B'fhéidir go raibh siad thíos.


52
I know that was one here.


52
Tá a fhios agam go raibh ceann anseo.


52
I know that isn't anyone there.


52
Tá a fhios agam nach bhfuil aon duine ann.


52
I suppose that the children are coming.


52
Is dóigh liom go bhfuil na leanaí ag teacht.


52
I don't suppose that daddy was in.


52
Ní dóigh liom go raibh daidí istigh.


52
Perhaps they were waiting.


52
B'fhéidir go raibh siad ag fanacht.


52
Perhaps he's not gone yet.


52
B'fhéidir nach bhfuil sé imithe fós.


52
she was to go


52
bhí sí le dul


52
last night


52
aréir


52
her aunt's house (house of her aunt)


52
teach a haintín


52
to


52
go


52
do you tell me it? (you don't say!)


52
an ndeir tú liom é?


52
away from home


52
as baile


52
a dance


52
damhsa


52
where (not cá, literally 'which place' )


52
cén áit


52
one of these days


52
lá de na laethanta seo


52
I didn't see Bríd at the dance last night.


52
Ní fhaca mé Bríd ag an damhsa aréir.


52
Wasn't she there? Perhaps she is ill.


52
Nach raibh sí ann? B'fhéidir go bhfuil sí tinn.


52
I don't suppose that (she) is. I think she's gone away from home.


52
Ní dóigh liom go bhfuil. Sílim go bhfuil sí imithe as baile.


52
Where, indeed? (not Cá bhfuil)


52
Cén áit, maise?


52
To Dublin, to her aunt's house


52
Go Baile Átha Cliath, go teach a haintín.


52
You don't say! (literally - do you tell me so?)


52
An ndeir tú liom é?


52
Yes, she was to go there one of these days.


52
Is ea, bhí sí le dul ansin lá de na laethanta seo.


52
bread


53
arán


53
a sweet cake


53
cáca milis


53
jam


53
subh


53
soup


53
anraith


53
coffee


53
caife


53
cocoa


53
cócó


53
make, do (singular imperative)


53
déan


53
don't make, don't do


53
ná déan


53
he made, he did


53
rinne sé


53
did he make, did he do?


53
an ndearna sé?


53
didn't he make, didn't he do?


53
nach ndearna sé?


53
he didn't make, he didn't do


53
ní dhearna sé


53
often


53
go minic


53
once, one time


53
uair amháin


53
Didn't you ever make bread? I did, often.


53
Nach ndearna tú arán riamh? Rinne, go minic.


53
Didn't you ever make jam? I did, often.


53
Nach ndearna tú subh riamh? Rinne, go minic.


53
Didn't you ever make sweet cake? I did, often.


53
Nach ndearna tú cáca milis riamh? Rinne, go minic.


53
Didn't you ever make soup? I did, often.


53
Nach ndearna tú anraith riamh? Rinne, go minic.


53
Didn't you ever make coffee? I did, often.


53
Nach ndearna tú caife riamh? Rinne, go minic.


53
Didn't you ever make cocoa? I did, often.


53
Nach ndearna tú cócó riamh? Rinne, go minic.


53
Did you ever do that work?


53
An ndearna tú an obair sin riamh?


53
I did it just once.


53
Rinne mé uair amháin é.


53
Don't do the like of that often.


53
Ná déan rud mar sin go minic.


53
the like of that


53
rud mar sin


53
I never made one.


53
Ní dhearna mé ceann riamh.


53
Do your lessons now, Pádraig.


53
Déan do cheachteanna anois, a Phádraig.


53
I'm making the tea now.


53
Tá mé ag déanamh an tae anois.


53
dig, reap, cut (singular imperative)


53
bain


53
I dug, I reaped


53
bhain mé


53
dug, reaped (past participle)


53
bainte


53
my garden (literally - the garden that _I_ have)


53
an gairdín agamsa


53
all


53
go léir


53
too wet


53
rófhliuch


53
however, anyway


53
cibé ar bith


53
I see you have the whole garden dug now, Séamas.


53
Feicim go bhfuil an gairdín go léir bainte agat anois, a Shéamais.


53
(It) is, thank God. I dug the potatoes yesterday.


53
Tá, buíochas le Dia. Bhain mé na prátaí inné.


53
Did you do all the work yourself?


53
An ndearna tú féin an obair go léir?


53
I did (do), certainly. There wasn't much, really.


53
Rinne, cinnte. Ní raibh mórán ann, maise.


53
There was enough. I've nothing dug yet myself.


53
Bhí go leor ann. Níl aon rud bainte agam féin fós.


53
Do you tell me so? Why?


53
An ndeir tú liom é? Cén fáth?


53
I don't know. _My_ garden was too wet anyway.


53
Níl a fhios agam. Bhí an gairdín agamsa rófhliuch cibé ar bith.


53
without


54
gan


54
any


54
aon


54
without any butter


54
gan aon im


54
without any eggs


54
gan aon uibhreacha


54
without any fish


54
gan aon iasc


54
without any biscuits (cookies)


54
gan aon bhrioscaí


54
without any meat


54
gan aon fheoil


54
without any oranges


54
gan aon oráistí


54
come (singular imperative)


54
tar


54
he came


54
tháinig sé


54
do not come


54
ná tar


54
do not come


54
ná tar


54
he didn't come


54
níor tháinig sé


54
he didn't come


54
níor tháinig sé


54
he is coming


54
tá sé ag teacht


54
he is coming


54
tá sé ag teacht


54
did he come?


54
ar tháinig sé?


54
did he come?


54
ar tháinig sé?


54
he was coming


54
bhí sé ag teacht


54
he was coming


54
bhí sé ag teacht


54
didn't he come?


54
nár tháinig sé?


54
didn't he come?


54
nár tháinig sé?


54
Did you come home without any butter?


54
Ar tháinig tú abhaile gan aon im?


54
Did you come home without any fish?


54
Ar tháinig tú abhaile gan aon iasc?


54
Did you come home without any meat?


54
Ar tháinig tú abhaile gan aon fheoil?


54
Did you come home without any eggs?


54
Ar tháinig tú abhaile gan aon uibheacha?


54
Did you come home without any biscuits (cookies)?


54
Ar tháinig tú abhaile gan aon bhrioscaí?


54
Did you come home without any oranges?


54
Ar tháinig tú abhaile gan aon oráistí?


54
Don't come home without a paper.


54
Ná tar abhaile gan aon pháipéar.


54
The dog came home with the children.


54
Tháinig an madra abhaile leis na leanaí.


54
I think he's coming home without them.


54
Silim go bhfuil sé ag teacht abhaile gan iad.


54
The dog came home without them.


54
Tháinig an madra abhaile gan iad.


54
Did he go home?


54
An ndeachaigh sé abhaile?


54
They are coming home to Ireland.


54
Tá siad ag teacht abhaile go hÉirinn.


54
They all went home on the train.


54
Chuaigh siad go léir abhaile ar an traein.


54
that (in the past tense)


54
gur


54
that I left


54
gur fhág mé


54
goods, merchandise


54
earraí, m4


54
an t-earra (ns), an earra (gs)
na hearraí (np), na n-earraí (gp)
a bag of goods


54
mála earraí


54
bag, sack


54
an mála, na malaí m4


54
a seat


54
suíochán, m1


54
an suíochán (ns), an tsuíocháin (gs),
na suíocháin (np), na suíochán (gp)
out with you


54
amach leat


54
which I wanted


54
a bhí uaim


54
Did you get those things that I wanted?


54
An bhfuair tú na rudaí sin a bhí uaim?


54
I did (get), surely. Out with you and get them out of the car.


54
Fuair mé, cinnte. Amach leat agus faigh as an gcarr iad.


54
There's nothing in the car, Pádraig.


54
Níl aon rud sa charr, a Phádraig.


54
Isn't there a bag of goods on the seat?


54
Nach bhfuil mála earraí ar an suíochán?


54
No, there's not a thing there. Don't say that you came home without them.


54
Níl, níl rud ar bith ann. Ná habair gur tháinig tú abhaile gan iad.


54
I think now that I left them in the shop.


54
Silim anois gur fhág mé sa siopa iad.


54
to her


55
di


55
give (singular imperative)


55
tabhair


55
don't give (singular imperative)


55
ná tabhair


55
he is giving it


55
tá sé á thabhairt


55
he was giving it


55
bhí sé á thabhairt


55
did he give?


55
ar thug sé?


55
didn't he give?


55
nár thug sé?


55
he didn't give


55
níor thug sé


55
he gave


55
thug sé


55
the money


55
an t-airgead


55
the pay


55
an pá


55
the cheque


55
an seic


55
the change


55
an briseadh


55
the bill


55
an bille


55
the rent


55
an cíos


55
Didn't he give the money to her?


55
Nár thug sé an t-airgead di?


55
Didn't he give the pay to her?


55
Nár thug sé an pá di?


55
Didn't he give the check to her?


55
Nár thug sé an seic di?


55
Didn't he give the change to her?


55
Nár thug sé an briseadh di?


55
Didn't he give the bill to her?


55
Nár thug sé an bille di?


55
Didn't he give the rent to her?


55
Nár thug sé an cíos di?


55
Give the money to Seán, please.


55
Tabhair an t-airgead do Sheán, más é do thoil é.


55
I'm giving it to him now.


55
Tá mé á thabhairt dó anois.


55
Don't give him the rent yet.


55
Ná tabhair an cíos fós dó.


55
He made out the bill for me then.


55
Rinne sé amach an bille dom ansin.


55
Did you get the change from the shopman?


55
An bhfuair tú an briseadh ó fhear an tsiopa?


55
Didn't the check from Seán ever come?


55
Nár thánig an seic ó Sheán riamh?


55
to/towards me


55
chugam (chuig mé)


55
already


55
cheana


55
what are you saying? (lit. what is it (that) is saying at you)


55
céard atá á rá agat


55
the house-money (the money of the house)


55
airgead an tí


55
that (with past tense verbs)


55
gur


55
that it is change you want (Lit. that it is change that is from you)


55
gur briseadh atá uait


55
You didn't give me the house-money yet, Pádraig.


55
Níor thug tú airgead an tí fós dom, a Phádraig.


55
Didn't I give it to you last night?


55
Nár thug mé duit aréir é?


55
Don't you know that you didn't (give)?


55
Nach bhfuil a fhíos agat nár thug?


55
I was sure that I did (give). Here's it for you again.


55
Bhí mé cinnte gur thug. Seo duit arís é.


55
Again! What are you saying? I didn't get it already.


55
Arís! Céard atá á rá agat? Ní bhfuair mé cheana é.


55
You have it now anyway.


55
Tá sé agat anois, cibé ar bith.


55
Is there (any) change coming to me?


55
An bhfuil briseadh ag teacht chugam?


55
Change! Perhaps it's change you want!


55
Briseadh! B'fhéidir gur briseadh atá uait.


55
he is


56
tá sé


56
he is not


56
níl sé


56
is he?


56
an bhfuil sé?


56
isn't he? OR that he isn't


56
nach bhfuil sé


56
that he is


56
go bhfuil sé


56
he was


56
bhí sé


56
he was not


56
ní raibh sé


56
was he?


56
an raibh sé?


56
wasn't he? OR that he was not


56
nach raibh sé


56
that he was


56
go raibh sé


56
today


56
inniu


56
yesterday


56
inné


56
yet


56
fós


56
again


56
arís


56
ever, never


56
riamh


56
already, before this


56
cheana


56
long ago, a long time ago


56
fada ó shin


56
Isn't he there today?


56
Nach bhfuil sé ann inniu?


56
Wasn't he there yesterday?


56
Nach raibh sé ann inné?


56
Wasn't he ever there?


56
Nach raibh sé ann riamh?


56
Isn't he there now?


56
Nach bhfuil sé ann anois?


56
Isn't he there yet?


56
Nach bhfuil sé ann fós?


56
Wasn't he there already?


56
Nach raibh sé ann cheana?


56
That dog is here again!


56
Tá an madra sin anseo arís!


56
Wasn't the postman there a long time ago?


56
Nach raibh fear an phoist ann fada ó shin?


56
I suppose Seán is there today.


56
Is dóigh liom go bhfuil Seán ann inniu.


56
I don't suppose any one was there yet.


56
Ní dóigh liom go raibh aon duine ansin fós.


56
Wasn't she there with her mother?


56
Nach raibh sí ann lena máthair?


56
I think they're all there again today.


56
Sílim go bhfuil siad go léir ann arís inniu.


56
God
Dia, na déithe, m5
Dia God (Dé is the genitive of Noun m, 5th declension
an dia (ns), an dé (gs)
na déithe (np), na ndéithe (gp)
how? (Connacht dialect)


56
cén chaoi?


56
how is she? (Connacht dialect)


56
cén chaoi a bhfuil sí?


56
at her, with her


56
aici


56
soon


56
go luath


56
this morning


56
ar maidin


56
he thought


56
shil sé


56
she will be


56
beidh sí


56
with God's help


56
le cuidiú Dé


56
Good day, Cáit. How is your mother today?


56
Dia duit, a Cháit. Cén chaoi a bhfuil do mháthair inniu?


56
She's well enough again this morning. But she wasn't too well yesterday.


56
Tá sí maith go leor ar maidin arís. Ach ní raibh sí go rómhaith inné.


56
Thank God she's well again.


56
Buiochas le Dia go bhfuil sí go maith arís.


56
from


57
ó


57
from Seán


57
ó Sheán


57
from the teacher


57
ón múinteoir


57
from him


57
uaidh


57
get (singular imperative)


57
faigh


57
don't get


57
ná faigh


57
he is getting it


57
tá sé á fháíl


57
he was getting it


57
bhí sé á fháil


57
did he get?


57
an bhfuair sé?


57
didn't he get?


57
nách bhfuair sé?


57
he didn't get


57
ní bhfuair sé


57
he got


57
fuair sé


57
from the doctor


57
ón dochtúir


57
from the nurse


57
ón mbanaltra


57
from the farmer


57
ón bhfeirmeoir


57
from the carpenter


57
ón siúnéir


57
from the shoemaker (from the cobbler)


57
ón ngréasaí


57
from the tailor


57
ón táilliúir


57
Get them from the doctor.


57
Faigh ón doctúir iad.


57
Get them from the nurse.


57
Faigh ón mbanaltra iad.


57
Get them from the farmer.


57
Faigh ón bhfeirmeoir iad.


57
Get them from the carpenter.


57
Faigh ón siúnéir iad.


57
Get them from the shoemaker.


57
Faigh ón ngréasaí iad.


57
Get them from the tailor.


57
Faigh ón táilliúir iad.


57
Did you get it from the doctor?


57
An bhfuair tú ón dochtúir é?


57
He was getting it from Seán.


57
Bhí sé á fháil ó Sheán.


57
No one got them from the shoemaker.


57
Ní bhfuair aon duine ón ngréasaí iad.


57
I got it from the nurse already.


57
Fuair mé ón mbanaltra cheana é.


57
That news came from the doctor yesterday.


57
Tháinig an scéal sin ón dochtúir inné.


57
I didn't get the clothes from the tailor yet.


57
Ní bhfuair mé na héadaí ón táilliúir fós.


57
the clothes


57
na héadaí, m1


57
mistake


57
dearmad, m1


57
my mistake (I forgot)


57
mo dhearmad


57
those things


57
na rudaí sin


57
I thought


57
shíl mé


57
from the shop


57
ón siopa


57
a while ago


57
tamall ó shin


57
Didn't you get those things from the shop yet, Máire?


57
Nach bhfuair tú na rudaí sin ón siopa fós, a Mháire?


57
No (I didn't get). You didn't give me any money.


57
Ní bhfuair. Níor thug tú aon airgead dom.


57
I forgot! (my mistake) I have no change now. Go out to daddy and get it from him.


57
Mo dheamad! Níl briseadh agam anois. Téigh amach go daidí agus faigh uaidh é.


57
Where is he, do you know?


57
Cá bhfuil sé, an bhfuil a fhios agat?


57
I thought he's outside in the garden.


57
Shíl mé go bhfuil sé amuigh sa ghairdín.


57
Didn't he go down the road a while ago?


57
Nach ndeachaigh sé síos an bóthar tamall ó shin?


57
Did he (go)? I thought he was in the garden.


57
An ndeachaigh? Shíl mé go raibh sé sa ghairdín.


57