Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;
Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;
H to show hint;
A reads text to speech;
2428 Cards in this Set
- Front
- Back
- 3rd side (hint)
cold
1 |
fuar
1 |
|
|
hot, warm
1 |
te
1 |
|
|
wet
1 |
fliuch
1 |
|
|
dry
1 |
tirim
1 |
|
|
dark
1 |
dorcha
1 |
|
|
bright
1 |
geal
1 |
|
|
It is cold.
1 |
Tá sé fuar.
1 |
|
|
It is hot. It is warm.
1 |
Tá sé te.
1 |
|
|
It is wet.
1 |
Tá sé fliuch.
1 |
|
|
It is dry.
1 |
Tá sé tirim.
1 |
|
|
It is dark.
1 |
Tá sé dorcha.
1 |
|
|
It is bright.
1 |
Tá sé geal.
1 |
|
|
It is very cold.
1 |
Tá sé an-fhuar.
1 |
|
|
It is very warm (very hot).
1 |
Tá sé an-te.
1 |
|
|
It is very wet.
1 |
Tá sé an-fhliuch.
1 |
|
|
It is very dry.
1 |
Tá sé an-tirim.
1 |
|
|
It is very dark.
1 |
Tá sé an-dorcha.
1 |
|
|
It is very bright.
1 |
Tá sé an-gheal.
1 |
|
|
Good day.
1 |
Dia duit.
1 |
|
|
Reply to "Good day."
1 |
Dia's Muire duit.
1 |
|
|
thank God
1 |
buíochas le Dia
1 |
|
|
but, except
1 and 9 |
ach
1 and 9 |
|
|
Addressing Cáit
1 |
a Cháit
1 |
|
|
Addressing Nóra
1 |
a Nóra
1 |
|
|
the day
2 |
an lá
2 |
|
|
the weather
2 |
an aimsir
2 |
|
|
the night
2 |
an oíche
2 |
|
|
the morning
2 |
an mhaidin
2 |
|
|
fine
2 |
go breá
2 |
|
|
nice
2, 22 |
go deas
2, 22 |
deas (ns); deas (gm); deise (gf);
deasa (np); níos/is deise (comp.) |
|
good
2 |
go maith
2 |
|
|
bad
2 |
go dona
2 |
|
|
beautiful
2 |
go hálainn
2 |
|
|
The weather is fine.
2 |
Tá an aimsir go breá.
2 |
|
|
The weather is nice.
2 |
Tá an aimsir go deas.
2 |
|
|
The weather is good.
2 |
Tá an aimsir go maith.
2 |
|
|
The weather is bad.
2 |
Tá an aimsir go dona.
2 |
|
|
The weather is beautiful.
2 |
Tá an aimsir go hálainn.
2 |
|
|
The weather is wonderful.
2 |
Tá an aimsir go hiontach.
2 |
|
|
The day isn't good.
2 |
Níl an lá go maith.
2 |
|
|
The night is fine.
2 |
Tá an oíche go breá.
2 |
|
|
The night isn't nice.
2 |
Níl an oíche go deas.
2 |
|
|
The morning isn't good.
2 |
Níl an mhaidin go maith.
2 |
|
|
it (masculine noun) is
he is 2 and 3 |
tá sé
2 and 3 |
|
|
it (masculine noun) is not
he is not 2 and 3 |
níl sé
2 and 3 |
|
|
now
2 |
anois
2 |
|
|
today
2 |
inniu
2 |
|
|
The day is good.
2 |
Tá an lá go maith.
2 |
|
|
It is not bad today.
2 |
Níl sé go dona inniu.
2 |
|
|
It is beautiful now, thank God.
2 |
Tá sé go hálainn anois, buíochas le Dia.
2 |
|
|
big, large
3 |
mór
3 |
|
|
small
3 |
beag
3 |
|
|
old
3, 22 |
sean
3, 22 |
sean (ns); sin (gm); sine (gf);
seana (np); níos/is sine (comp.) |
|
young
3 |
óg
3 |
|
|
well
3 |
go maith
3 |
|
|
ill, sick
3 |
tinn
3 |
|
|
He is big, he is not small.
3 |
Tá sé mór, níl sé beag.
3 |
|
|
He is small, he is not big.
3 |
Tá sé beag, níl sé mór.
3 |
|
|
He is old, he is not young.
3 |
Tá sé sean, níl sé óg.
3 |
|
|
He is young, he is not old.
3 |
Tá sé óg, níl sé sean.
3 |
|
|
He is well, he is not sick.
3 |
Tá sé go maith, níl sé tinn.
3 |
|
|
He is sick, he is not well.
3 |
Tá sé tinn, níl sé go maith.
3 |
|
|
He is very big.
3 |
Tá sé an-mhór.
3 |
|
|
He is very small.
3 |
Tá sé an-bheag.
3 |
|
|
He is very old.
3 |
Tá sé an-sean.
3 |
|
|
He is very young.
3 |
Tá sé an-óg.
3 |
|
|
He is very good.
3 |
Tá sé an-mhaith.
3 |
|
|
He is very ill.
3 |
Tá sé an-tinn.
3 |
|
|
with you
3 |
leat
3 |
|
|
is (cupla)
3 |
is
3 |
|
|
at all
3 |
ar chor ar bith OR ar bith
3 |
|
|
that's good
3 |
is maith sin
3 |
|
|
Seán isn't with you today?
3 |
Níl Seán leat inniu?
3 |
|
|
No, he's sick.
3 |
Níl, tá sé tinn.
3 |
|
|
He's not very ill?
3 |
Níl sé an-tinn?
More properly: Nach bhfuil sé an-tinn? 3 |
|
|
He's not bad now at all.
3 |
Níl sé go dona anois ar chor ar bith.
3 |
|
|
That's good, thank God.
3 |
Is maith sin, buíochas le Dia.
3 |
|
|
I
4 |
mé
4 |
|
|
you (singular)
4 |
tú
4 |
|
|
I am
4 |
tá mé
4 |
|
|
you are
4 |
tá tú
4 |
|
|
I am not
4 |
níl mé
4 |
|
|
you are not
4 |
níl tú
4 |
|
|
strong
4 |
láidir
4 |
|
|
weak
4 |
lag
4 |
|
|
fat
4 |
ramhar
4 |
|
|
thin
4 |
tanaí
4 |
|
|
clean
4 |
glan
4 |
|
|
dirty
4 |
salach
4 |
|
|
I am strong, you are weak.
4 |
Tá mé láidir, tá tú lag.
4 |
|
|
I am not strong, you are not weak.
4 |
Níl mé láidir, níl tú lag.
4 |
|
|
I am fat, you are thin.
4 |
Tá mé ramhar, tá tú tanaí.
4 |
|
|
I am not fat, you are not thin.
4 |
Níl mé ramhar, níl tú tanaí.
4 |
|
|
I am clean, you are dirty
4 |
Tá mé glan, tá tú salach.
4 |
|
|
I am not clean, you are not dirty.
4 |
Níl mé glan, níl tú salach.
4 |
|
|
I'm not bad now.
4 |
Níl mé go dona anois.
4 |
|
|
I am well today.
4 |
Tá mé go maith inniu.
4 |
|
|
Am I nice?
4 |
An bhfuil mé go deas?
4 |
|
|
You are beautiful, indeed.
4 |
Tá tú go hálainn, maise.
4 |
|
|
You're not wet?
4 |
Níl tú fliuch?
4 |
|
|
He's not old, he is young.
4 |
Níl sé sean, tá sé óg.
4 |
|
|
indeed
4 |
maise OR muise
4 |
|
|
again
4 |
arís
4 |
|
|
(said when addressing) Séamas
4 |
a Shéamais
4 |
|
|
very well
4 |
go han-mhaith
4 |
|
|
is? are?
5 |
an bhfuil?
5 |
|
|
she, it (feminine noun)
5 |
sí
5 |
|
|
is she? is it?
5 |
an bhfuil sí?
5 |
|
|
she is, it is
5 |
tá sí
5 |
|
|
she is not, it is not
5 |
níl sí
5 |
|
|
here
5 |
anseo
5 |
|
|
there
5 |
ansin
5 |
|
|
inside
5 |
istigh
5 |
|
|
outside
5 |
amuigh
5 |
|
|
above
5 |
thuas
5 |
|
|
below
5 |
thíos
5 |
|
|
Is she here?
5 |
An bhfuil sí anseo?
5 |
|
|
Is she there?
5 |
An bhfuil sí ansin?
5 |
|
|
Is she inside?
5 |
An bhfuil sí istigh?
5 |
|
|
Is she outside?
5 |
An bhfuil sí amuigh?
5 |
|
|
Is she above?
5 |
An bhfuil sí thuas?
5 |
|
|
Is she below?
5 |
An bhfuil sí thíos?
5 |
|
|
Are you there again?
5 |
An bhfuil tú ansin arís?
5 |
|
|
I am here now.
5 |
Tá mé anseo anois.
5 |
|
|
He is not inside.
5 |
Níl sé istigh.
5 |
|
|
He is up(above) there.
5 |
Tá sé thuas ansin.
5 |
|
|
She is below.
5 |
Tá sí thíos.
5 |
|
|
He is not out(side) here.
5 |
Níl sé amuigh anseo.
5 |
|
|
in the
5 |
sa
5 |
|
|
in the garden
5 |
sa ghairdín
5 |
|
|
and
5 |
agus
5 |
|
|
(said when addressing) Seán
5 |
Sheáin
5 |
|
|
also
5 |
freisin
5 |
|
|
right
5, 14 |
ceart
5, 14 |
|
|
right enough, good enough
-or- ok 5, 14 |
ceart go leor
5, 14 |
|
|
very big
3 |
an-mhor
3 |
|
|
very small
3 |
an-bheag
3 |
|
|
very old
3 |
an-sean
3 |
|
|
very young
3 |
an-óg
3 |
|
|
very good
3 |
an-mhaith
3 |
|
|
very ill
3 |
an-tinn
3 |
|
|
out, outside (implies motion, i.e. towards outside)
5 (extra credit) |
amach
5 (extra credit) |
|
|
in, inside (implies motion, i.e. towards inside)
5 (extra credit) |
isteach
5 (extra credit) |
|
|
above, upwards (implies motion, i.e. upwards)
5 (extra credit) |
suas
5 (extra credit) |
|
|
below, down (implies motion, i.e. downwards)
5 (extra credit) |
síos
5 (extra credit) |
|
|
Are you there, Seán?
5 |
An bhfuil sé ansin, Sheáin?
5 |
|
|
Yes, I am here in the garden.
5 |
Tá, tá mé anseo sa ghairdín.
5 |
|
|
And is Máire there also?
5 |
Agus an bhfuil Máire ansin freisin?
5 |
|
|
She's not here. She's inside.
5 |
Níl sí anseo. Tá sí istigh.
5 |
|
|
She's not inside.
5 |
Níl sí istigh.
5 |
|
|
Oh yes, she's inside now right enough.
5 |
Oh tá, tá sí istigh anseo, ceart go leor.
5 |
|
|
Where?
6 |
cá?
6 |
|
|
the
6 |
an
6 |
|
|
where am I?
6 |
cá bhfuil mé?
6 |
|
|
where are you?
6 |
cá bhfuil tú?
6 |
|
|
where is he(it)?
6 |
cá bhfuil sé?
6 |
|
|
where is she(it)?
6 |
cá bhfuil sí?
6 |
|
|
where is Seán?
|
cá bhfuil Seán?
6 |
|
|
where is the ____?
6 |
cá bhfuil an ___?
6 |
|
|
daddy
6 |
daidí
6 |
|
|
mommy
6 |
mamaí
6 |
|
|
the man
6 |
an fear
6 |
|
|
the woman
6 |
an bhean
6 |
|
|
the boy
6 |
an buachaill
6 |
|
|
the girl
6 |
an cailín
6 |
|
|
Where is Daddy?
6 |
Cá bhfuil Daidí?
6 |
|
|
Where is Mommy?
6 |
Cá bhfuil Mamaí?
6 |
|
|
Where is the man?
6 |
Cá bhfuil an fear?
6 |
|
|
Where is the woman?
6 |
Cá bhfuil an bhean?
6 |
|
|
Where is the boy?
6 |
Cá bhfuil an buachaill?
6 |
|
|
Where is the girl?
6 |
Cá bhfuil an cailín?
6 |
|
|
Where is he at all?
6 |
Cá bhfuil sé ar chor ar bith?
6 |
|
|
Where are you now, Seán?
6 |
Cá bhfuil tú anois, a Sheáin?
6 |
|
|
I am inside here.
6 |
Tá mé istigh anseo.
6 |
|
|
Where is she now?
6 |
Cá bhfuil sí anois?
6 |
|
|
She is not outside here.
6 |
Níl sí amuigh anseo.
6 |
|
|
She is outside in the garden, right enough.
6 |
Tá sí amuigh sa ghairdín, ceart go leor.
6 |
|
|
it is (cupla)
6 |
is ea
6 |
|
|
is it? (cupla)
6 |
an ea?
6 |
|
|
no, it is not (cupla)
6 |
ní hea
6 |
|
|
in the kitchen
6 |
sa chistin
6 |
|
|
upstairs
6 |
thuas an staighre
6 |
|
|
Is Mommy inside also?
6 |
An bhfuil Mamaí istigh freisin?
6 |
|
|
No, she is outside.
6 |
Níl, tá sí amuigh.
6 |
|
|
In the kitchen, is it?
6 |
Sa chistin, an ea?
6 |
|
|
No, she's upstairs.
6 |
Ní hea, tá sí thuas an staighre.
6 |
|
|
at home
7 |
sa bhaile
7 |
|
|
in the kitchen
7 |
sa chistin
7 |
|
|
in the house
7 |
sa teach
7 |
|
|
in the bed
7 |
sa leaba
7 |
|
|
in the room
7 |
sa seomra
7 |
|
|
in the school
7 |
sa scoil
7 |
|
|
He is at home.
7 |
Tá sé sa bhaile.
7 |
|
|
He is in the bed.
7 |
Tá sé sa leaba.
7 |
|
|
He is in the kitchen.
7 |
Tá sé sa chistin.
7 |
|
|
He is in the room.
7 |
Tá sé sa seomra.
7 |
|
|
He is in the house.
7 |
Tá sé sa teach.
7 |
|
|
He is in the school.
7 |
Tá sé sa scoil.
7 |
|
|
Is Daddy at home?
7 |
An bhfuil daidí sa bhaile?
7 |
|
|
The girl is not in the kitchen now.
7 |
Níl an cailín sa chistin anois.
7 |
|
|
The big boy is in the school.
7 |
Tá an buachaill mór sa scoil.
7 |
|
|
Mommy is in bed.
7 |
Tá mamaí sa leaba.
7 |
|
|
Is the fat man in the house?
7 |
An bhfuil an fear ramhar sa teach?
7 |
|
|
The woman is not in the little room.
7 |
Níl an bhean sa seomra beag.
7 |
|
|
good enough
7 |
maith go leor
7 |
|
|
good-bye (said by one leaving the listener - bye at you)
7 |
slán agat
7 |
|
|
good-bye (reply to Slán agat - bye with you)
7 |
Slán leat
7 |
|
|
bad enough
7 |
dona go leor
7 |
|
|
Good day, Sean, is daddy at home?
7 |
Dia duit, a Sheáin, an bhfuil daidí sa bhaile?
7 |
|
|
No, he's out.
7 |
Níl, tá sé amuigh.
7 |
|
|
Is mommy in?
7 |
An bhfuil mamaí istigh?
7 |
|
|
Mommy is not well. She is in bed.
7 |
Níl mamaí go maith. Tá sí sa leaba.
7 |
|
|
Bad enough. Good-bye.
7 |
Dona go leor. Slán agat.
7 |
|
|
Good-bye (reply)
7 |
Slán leat.
7 |
|
|
one, any
8 |
aon
8 |
|
|
a person
8 |
duine
8 |
|
|
any person, anyone
8 |
aon duine
8 |
|
|
a thing
8 |
rud
8 |
|
|
anything
8 |
aon rud
8 |
|
|
in the bus
8 |
sa bhus
8 |
|
|
in the car
8 |
sa charr
8 |
|
|
in the boat
8 |
sa bhád
8 |
|
|
in the train
8 |
sa traein
8 |
|
|
in the station
8 |
sa stáistiún
8 |
|
|
in the box
8 |
sa bhosca
8 |
|
|
Is anything in the bus?
8 |
An bhfuil aon rud sa bhus?
8 |
|
|
Is anything in the car?
8 |
An bhfuil aon rud sa charr?
8 |
|
|
Is anything in the boat?
8 |
An bhfuil aon rud sa bhád?
8 |
|
|
Is anything in the train?
8 |
An bhfuil aon rud sa traein?
8 |
|
|
Is anything in the station?
8 |
An bhfuil aon rud sa stáisiún?
8 |
|
|
Is anything in the box?
8 |
An bhfuil aon rud sa bhosca?
8 |
|
|
Is anyone in the station now?
8 |
An bhfuil aon duine sa stáisiún anois?
8 |
|
|
There is a person in the car.
8 |
Tá duine sa charr.
8 |
|
|
There nothing in the box.
8 |
Níl aon rud sa bhosca.
8 |
|
|
There is no one in the boat.
8 |
Níl aon duine sa bhád.
8 |
|
|
There's nothing in the car.
8 |
Níl aon rud sa charr.
8 |
|
|
Seán is at home.
8 |
Tá Seán sa bhaile.
8 |
|
|
Good day (to more than one person)
8 |
Dia daoibh.
8 |
|
|
children (said when addressing them)
8 |
a leanaí
8 |
|
|
Oh look!
8 |
Ó féach!
8 |
|
|
There's nothing in the car.
8 |
Níl aon rud sa charr.
8 |
|
|
Seán is at home.
8 |
Tá Seán sa bhaile.
8 |
|
|
Good day (to more than one person)
8 |
Dia daoibh.
8 |
|
|
children (said when addressing them)
8 |
a leanaí
8 |
|
|
The train is in the station.
8 |
Tá an traein sa stáisiún.
8 |
|
|
Oh yes, but where's Daddy?
8 |
Ó tá, ach cá bhfuil Daidí?
8 |
|
|
Look, there he is.
8 |
Féach, tá sé ansin.
8 |
|
|
Good day, children.
8 |
Dia daoibh, a leanaí.
8 |
|
|
Where is Mommy and the car?
8 |
Cá bhfuil Mamaí agus an carr?
8 |
|
|
Look, there she is, in the station.
8 |
Féach, tá sí ansin, sa stáisiún.
8 |
|
|
Oh yes, all right.
8 |
Ó tá, maith go leor.
8 |
|
|
his, her or their
10 |
a
10 |
|
|
her breakfast
10 |
a bricfeasta
10 |
|
|
at her meal
10 |
ag a béile
10 |
|
|
at her breakfast
10 |
ag a bricfeasta
10 |
|
|
at her lunch
10 |
ag a lón
10 |
|
|
at her dinner
10 |
ag a dinnéar
10 |
|
|
at her tea
10 |
ag a tae
10 |
|
|
at her supper
10 |
ag a suipéar
10 |
|
|
the child
10 |
an leanbh
10 |
|
|
the children
10 |
na leanaí
10 |
|
|
She is at her meal.
10 |
Tá sí ag a béile.
10 |
|
|
She is at her breakfast.
10 |
Tá sí ag a bricfeasta.
10 |
|
|
She is at her lunch.
10 |
Tá sí ag a lón
10 |
|
|
She is at her dinner.
10 |
Tá sí ag a dinnéar
10 |
|
|
She is at her tea.
10 |
Tá sí ag a tae.
10 |
|
|
She is at her supper.
10 |
Tá sí ag a suipéar.
10 |
|
|
There is no one at the house.
10 |
Níl aon duine ag an teach.
10 |
|
|
I am at the door.
10 |
Tá mé ag an doras.
10 |
|
|
Is the girl at her tea?
10 |
An bhfuil an cailín ag a tae?
10 |
|
|
The teacher is at her supper.
10 |
Tá an múinteoir ag a suipéar.
10 |
|
|
The children are not at the station.
10 |
Níl na leanaí ag an stáisiún.
10 |
|
|
all
10 |
go léir
10 |
|
|
yet, still
10, 14 |
fós
10, 14 |
|
|
Where are the other children, Seán?
10 |
Cá bhfuil na leanaí eile, a Sheáin?
10 |
|
|
They are all in the school.
10 |
Tá siad go léir sa scoil.
10 |
|
|
They're at their lunch.
10 |
Tá siad ag a lón.
10 |
|
|
And where's the teacher?
10 |
Agus cá bhfuil an múinteoir?
10 |
|
|
She (stressed) is in the house.
10 |
Tá sise sa teach.
10 |
|
|
Is Máire at her lunch still?
10 |
An bhfuil Máire ag a lón fós?
10 |
|
|
Yes, she's in the school.
10 |
Tá, tá sí sa scoil.
10 |
|
|
at
9 |
ag
9 |
|
|
at the
9 |
ag an
9 |
|
|
at the door
9 |
ag an doras
9 |
|
|
at the fire
9 |
ag an tine
9 |
|
|
at the house
9 |
ag an teach
9 |
|
|
at the shop
9 |
ag an siopa
9 |
|
|
at the school
9 |
ag an scoil
9 |
|
|
at the chapel
9 |
ag an séipéal
9 |
|
|
the guard, the policeman
9 |
an garda
9 |
|
|
the teacher
9 |
an múinteoir
9 |
|
|
The guard is at the door.
9 |
Tá an garda ag an doras.
9 |
|
|
The guard is at the fire.
9 |
Tá an garda ag an tine.
9 |
|
|
The guard is at the house.
9 |
Tá an garda ag an teach.
9 |
|
|
The guard is at the shop.
9 |
Tá an garda ag an siopa.
9 |
|
|
The guard is at the school.
9 |
Tá an garda ag an scoil.
9 |
|
|
The guard is at the chapel.
9 |
Tá an garda ag an séipéal.
9 |
|
|
The sick boy is at the fire.
9 |
Tá an buachaill tinn ag an tine.
9 |
|
|
Is the thin girl at the shop?
9 |
An bhfuil an cailín tanaí ag an siopa?
9 |
|
|
The teacher isn't at the school.
9 |
Níl an múinteoir ag an scoil.
9 |
|
|
There's no one at the door.
9 |
Níl aon duine ag an doras.
9 |
|
|
Is that thing at the house?
9 |
An bhfuil an rud sin ag an teach?
9 |
|
|
That woman is at the chapel.
9 |
Tá an bhean sin ag an séipéal.
9 |
|
|
except yourself
9 |
ach tú féin
9 |
|
|
she (emphatic)
9 |
sise
9 |
|
|
other
9 |
eile
9 |
|
|
She is up at the chapel.
9 |
Tá sí thuas ag an séipéal.
9 |
|
|
And where is Máire?
9 |
Agus cá bhfuil Máire?
9 |
|
|
She's out also.
9 |
Tá sí amuigh freisin.
9 |
|
|
She is down at the shop.
9 |
Tá sí thíos ag an siopa.
9 |
|
|
There is no one home except yourself?
9 |
Níl aon duine sa bhaile ach tú féín?
9 |
|
|
There is no one else here.
9 |
Níl aon duine eile ann.
9 |
|
|
her
10 |
a
10 |
|
|
her breakfast
10 |
a bricfeasta
10 |
|
|
at her meal
10 |
ag a béile
10 |
|
|
at her breakfast
10 |
ag a bricfeasta
10 |
|
|
at her lunch
10 |
ag a lón
10 |
|
|
at her dinner
10 |
ag a dinnéar
10 |
|
|
at her tea
10 |
ag a tae
10 |
|
|
at her supper
10 |
ag a suipéar
10 |
|
|
the child
10 |
an leanbh
10 |
|
|
the children
10 |
na leanaí
10 |
|
|
She is at her meal.
10 |
Tá sí ag a béile.
10 |
|
|
She is at her breakfast
10 |
Tá sí ag a bricfeasta.
10 |
|
|
She is at her lunch.
10 |
Tá sí ag a lón.
10 |
|
|
She is at her dinner.
10 |
Tá sí ag a dinnéar.
10 |
|
|
She is at her tea.
10 |
Tá sí ag a tae.
10 |
|
|
She is at her supper.
10 |
Tá sí ag a suipéar.
10 |
|
|
Are the children at the shop now?
10 |
An bhfuil na leanaí ag an siopa anois?
10 |
|
|
There's no one at the house.
10 |
Níl aon duine ag an teach.
10 |
|
|
I am at the door.
10 |
Tá mé ag an doras.
10 |
|
|
Is the girl at her tea?
10 |
An bhfuil an cailín ag a tae?
10 |
|
|
The teacher is at her supper.
10 |
Tá an múinteoir ag a suipéar.
10 |
|
|
The children are not at the station.
10 |
Níl na leanaí ag an stáisiún.
10 |
|
|
her lunch or their lunch
10 |
a lón
10 |
|
|
all
10 |
go léir
10 |
|
|
Where are the other children, Seán?
10 |
Cá bhfuil na leanaí eile, a Sheáin?
10 |
|
|
They are all in the school.
10 |
Tá siad go léir sa scoil.
10 |
|
|
They're at their lunch.
10 |
Tá siad ag a lón.
10 |
|
|
And where's the teacher?
10 |
Agus cá bhfuil an múinteoir?
10 |
|
|
She is in the house.
10 |
Tá sí sa teach.
10 |
|
|
Is Máire at her lunch still?
10 |
An bhfuil Máire ag a lón fós?
10 |
|
|
Yes, she's in the school.
10 |
Tá. Tá sí sa scoil.
10 |
|
|
who?
11 |
cé?
11 |
|
|
who is?
11 |
cé atá?
11 |
|
|
Who is there?
11 |
Cé atá ann?
11 |
|
|
Who is inside?
11 |
Cé atá istigh?
11 |
|
|
Who is outside?
11 |
Cé atá amuigh?
11 |
|
|
Who is above?
11 |
Cé atá thuas?
11 |
|
|
Who is below?
11 |
Cé atá thíos?
11 |
|
|
Who is sick?
11 |
Cé atá tinn?
11 |
|
|
Who is at the house?
11 |
Cé atá ag an teach?
11 |
|
|
Who is at home?
11 |
Cé atá sa bhaile?
11 |
|
|
Who is in the car?
11 |
Cé atá sa charr?
11 |
|
|
Who is at the fire?
11 |
Cé atá ag an tine? OR
Cé atá cois tine? 11 |
|
|
Who is upstairs?
11 |
Cé atá thuas an staighre?
11 |
|
|
Who is cold now?
11 |
Cé atá fuar anois?
11 |
|
|
Who is outside there?
11 |
Cé atá amuigh ansin?
11 |
|
|
Who is there at the door?
11 |
Cé atá ansin ag an doras?
11 |
|
|
with
11 |
le
11 |
|
|
with Brídín
11 |
le Brídín
11 |
|
|
in with you
11 |
isteach leat
11 |
|
|
crying
11 |
ag caoineadh
11 |
|
|
so, therefore
11 |
mar sin
11 |
|
|
Where are you, Seán?
11 |
Cá bhfuil tú, a Sheáin?
11 |
|
|
I'm here at the door.
11 |
Tá mé anseo ag an doras.
11 |
|
|
Who's inside with Brídín?
11 |
Cé atá istigh le Brídín?
11 |
|
|
There's no one inside now.
11 |
Níl aon duine istigh anois.
11 |
|
|
In with you, so; she's crying.
11 |
Isteach leat, mar sin; tá sí ag caoineadh.
11 |
|
|
on
12 |
ar
12 |
|
|
the table
12 |
an bord, na boird (m1)
12 |
|
|
on the table
12 |
ar an mbord
12 |
|
|
the bread
12 |
an t-arán
12 |
|
|
the butter
12 |
an t-im, na himeanna (m2)
12 |
|
|
the water
12 |
an t-uisce, na huiscí
12 |
|
|
the milk
12 |
an bainne (m4)
12 |
|
|
the tea
12 |
an tae, na taenna (m4)
12 |
|
|
the sugar
12 |
an siúcra, na siúcraí (m4)
12 |
|
|
The bread is on the table.
12 |
Tá an t-arán ar an mbord.
12 |
|
|
The butter is on the table.
12 |
Tá an t-im ar an mbord.
12 |
|
|
The water is on the table.
12 |
Tá an t-uisce ar an mbord.
12 |
|
|
The milk is on the table.
12 |
Tá an bainne ar an mbord.
12 |
|
|
The tea is on the table.
12 |
Tá an tae ar an mbord.
12 |
|
|
The sugar is on the table.
12 |
Tá an siúcra ar an mbord.
12 |
|
|
Is the milk on the table yet?
12 |
An bhfuil an bainne ar an mbord fós?
12 |
|
|
There's no bread on the table now.
12 |
Níl aon arán ar an mbord anois.
12 |
|
|
They're on the table, look.
12 |
Tá siad ar an mbord, féach.
12 |
|
|
That dirty thing is on the box.
12 |
Tá an rud salach sin ar an mbosca.
12 |
|
|
There's no one on the bus.
12 |
Níl aon duine ar an mbus.
12 |
|
|
Who's on the stairs now?
12 |
Cé atá ar an staighre anois?
12 |
|
|
everthing
12 |
gach rud
12 |
|
|
every
12 |
gach
12 |
|
|
certainly
12 |
cinnte
12 |
|
|
the jug
12 |
an crúiscín (m4)
12 |
|
|
in the jug
12 |
sa chrúiscín
12 |
|
|
I don't know
12 |
níl a fhios agam
12 |
|
|
a plate
12 |
pláta
12 |
|
|
on the plate
12 |
ar an bpláta
12 |
|
|
Mommy (when adressing her)
12 |
a mhamaí
12 |
|
|
Is everything on the table now, Mommy?
12 |
An bhfuil gach rud ar an mbord anois, a mhamaí?
12 |
|
|
Is there milk in the jug?
12 |
An bhfuil bainne sa chrúiscín?
12 |
|
|
Yes, and there's bread on the plate.
12 |
Tá, agus tá arán ar an bpláta.
12 |
|
|
Is the butter there?
12 |
An bhfuil an t-im ann?
12 |
|
|
Yes, certainly, it's on the plate.
12 |
Tá, cinnte, tá sé ar an bpláta.
12 |
|
|
You are very good.
12 |
Tá tú go han-mhaith.
12 |
|
|
Yes, everything is on the table now.
12 |
Is ea, tá gach rud ar an mbord anois.
12 |
|
|
is not? are not?
13 |
nach bhfuil?
13 |
|
|
isn't he/it?
13 |
nach bhfuil sé?
13 |
|
|
aren't they?
13 |
nach bhfuil siad?
13 |
|
|
on the street
13 |
ar an tsráid
13 |
|
|
on the road
13 |
ar an mbóthar
13 |
|
|
on the bus
13 |
ar an mbus
13 |
|
|
on the lorry
13 |
ar an leoraí
13 |
|
|
on the train
13 |
ar an traein
13 |
|
|
on the airplane
13 |
ar an eitleán
13 |
|
|
Isn't he on the street?
13 |
Nach bhfuil sé ar an tsráid?
13 |
|
|
Isn't he on the road?
13 |
Nach bhfuil sé ar an mbóthar?
13 |
|
|
Isn't he on the bus?
13 |
Nach bhfuil sé ar an mbus?
13 |
|
|
Isn't he on the lorry?
13 |
Nach bhfuil sé ar an leoraí?
13 |
|
|
Isn't he on the train?
13 |
Nach bhfuil sé ar an traein?
13 |
|
|
Isn't he on the airplane?
13 |
Nach bhfuil sé ar an eitleán?
13 |
|
|
Isn't Daddy on the train?
13 |
Nach bhfuil Daidí ar an traein?
13 |
|
|
No, he's on the bus.
13 |
Níl, tá sé ar an mbus.
13 |
|
|
Isn't the bread on the table?
13 |
Nach bhfuil an t-arán ar an mbord?
13 |
|
|
No, it's (the bread) in the box.
13 |
Níl, tá sé sa bhosca.
13 |
|
|
Is she at her dinner?
13 |
An bhfuil sí ag a dinnéar?
13 |
|
|
it OR him (direct object)
13 |
é
13 |
|
|
I see it OR I see him
13 |
feicim é
13 |
|
|
I don't see it OR I don't see him
13 |
ní fheicim é
13 |
|
|
thank you
13 |
go raibh maith agat
13 |
|
|
the paper
13 |
an páipéar, na páipéir (m1)
13 |
|
|
Is the paper here, mommy?
13 |
An bhfuil an páípéar anseo, a mhamaí?
13 |
|
|
Isn't it there on the table?
13 |
Nach bhfuil sé ansin ar an mbord?
13 |
|
|
It's not here. I don't see it. (the paper)
13 |
Níl sé anseo. Ní fheicim é.
13 |
|
|
Look, it's there, on the table at the door.
13 |
Féach, tá sé ansin, ar an mbord ag an doras.
13 |
|
|
Oh it is, I see it now. Thanks.
13 |
Ó tá, feicim anois é. Go raibh maith agat.
13 |
|
|
isn't she?
isn't it (feminine noun)? 14 |
nach bhfuil sí?
14 |
|
|
coming (verbal noun)
14 |
ag teacht
14 |
|
|
listening (verbal noun)
14 |
ag éisteacht
14 |
|
|
dancing (verbal noun)
14 |
ag damhsa
14 |
|
|
talking (verbal noun)
14 |
ag caint
14 |
|
|
working (verbal noun)
14 |
ag obair
14 |
|
|
learning (verbal noun)
14 |
ag foghlaim
14 |
|
|
She is coming.
14 |
Tá sí ag teacht.
14 |
|
|
She is dancing.
14 |
Tá sí ag damhsa.
14 |
|
|
She is talking
14 |
Tá sí ag caint.
14 |
|
|
She is listening.
14 |
Tá sí ag éisteacht.
14 |
|
|
She is working.
14 |
Tá sí ag obair.
14 |
|
|
She is learning.
14 |
Tá sí ag foghlaim.
14 |
|
|
Who is coming?
14 |
Cé atá ag teacht?
14 |
|
|
No one is listening.
14 |
Níl aon duine ag éisteacht.
14 |
|
|
Aren't they working?
14 |
Nach bhfuil siad ag obair?
14 |
|
|
Seán is learning.
14 |
Tá Seán ag foghlaim.
14 |
|
|
Are you talking?
14 |
An bhfuil tú ag caint?
14 |
|
|
The fat girl is dancing.
14 |
Tá an cailín ramhar ag damhsa.
14 |
|
|
why? (lit. who is the reason?)
14 |
cén fáth? (contraction of cé + an + noun fáth )
14 |
|
|
learning dance
14 |
ag foghlaim damhsa
14 |
|
|
Good day, mommy.
14 |
Dia duit, a mhamaí.
14 |
|
|
Good day, Seán. (replying)
14 |
Dia's Muire duit, a Sheáin.
14 |
|
|
Is Máire coming?
14 |
An bhfuil Máire ag teacht?
14 |
|
|
She's not coming yet.
14 |
Níl sí ag teacht fós.
14 |
|
|
She is in the school.
14 |
Tá sí sa scoil.
14 |
|
|
They are learning dance.
14 |
Tá siad ag foghlaim damhsa.
14 |
|
|
Oh indeed! Right enough.
14 |
Ó maise! ceart go leor.
14 |
|
|
Where is he?
15 |
Cá bhfuil sé?
15 |
|
|
the knife
15 |
an scian, na sceana (f2)
15 |
|
|
the fork
15 |
an forc, na foirc (m1)
15 |
|
|
the spoon
15 |
an spúnóg, na spúnóga (f2)
15 |
|
|
the plate
15 |
an pláta, na plátaí (m4)
15 |
|
|
the cup
15 |
an cupán, na cupáin (m1)
15 |
|
|
the saucer
15 |
an fochupán, na fochcupáin (m1)
15 |
|
|
Where is the knife?
15 |
Cá bhfuil an scian?
15 |
|
|
Where is the fork
15 |
Cá bhfuil an forc?
15 |
|
|
Where is the spoon?
15 |
Cá bhfuil an spúnóg?
15 |
|
|
Where is the plate?
15 |
Cá bhfuil an pláta?
15 |
|
|
Where is the cup?
15 |
Cá bhfuil an cupán?
15 |
|
|
Where is the saucer?
15 |
Cá bhfuil an fochupán?
15 |
|
|
Is the knife on the table?
15 |
An bhfuil an scian ar an mbord?
15 |
|
|
Isn't there a clean fork in the box?
15 |
Nach bhfuil forc glan sa bhosca?
15 |
|
|
There's a dirty cup and saucer on the table.
15 |
Tá cupán agus fochupán salach ar an mbord.
15 |
|
|
Is there a spoon in the sugar?
15 |
An bhfuil spúnóg sa siúcra?
15 |
|
|
There's no tea in that cup.
15 |
Níl tae sa chupán sin.
15 |
|
|
Isn't there milk in that tea?
15 |
Nach bhfuil bainne ar an tae sin?
15 |
|
|
in the cup
15 |
sa chupán
15 |
|
|
good girl
15 |
maith an cailín
15 |
|
|
I beg your pardon, excuse me (lit. take my apology)
15 |
gabh mo leithscéal
15 |
|
|
good boy
15 |
maith an buachaill
15 |
|
|
Look, Seán, the spoon is in the cup.
15 |
Féach, a Sheáin, tá an spúnóg sa chupán.
15 |
|
|
Oh it is; I beg your pardon.
15 |
Ó tá; gabh mo leithscéal.
15 |
|
|
Aren't _I_ good also, Mommy?
15 |
Nach bhfuil mise go maith freisin, a mhamaí?
15 |
|
|
You're wonderful, but where's that knife?
15 |
Tá tu go hiontach, ach cá bhfuil an scian sin?
15 |
|
|
Oh, it's (the knife) on the table.
15 |
Ó, tá sí ar an mbord.
15 |
|
|
Now isn't it (the knife) right?
15 |
Anois nach bhfuil sí ceart?
15 |
|
|
It is, good girl, Máire.
15 |
Tá, maith an cailín, a Mháire.
15 |
|
|
was, were
16 |
bhí
16 |
|
|
he was, it was
16 |
bhí sé
16 |
|
|
they were
16 |
bhí siad
16 |
|
|
eating
16 |
ag ithe
16 |
|
|
drinking
16 |
ag ól
16 |
|
|
going off, going away
16 |
ag imeacht
16 |
|
|
waiting
16 |
ag fanacht
16 |
|
|
running
16 |
ag rith
16 |
|
|
playing
16 |
ag imirt
16 |
|
|
He was eating.
16 |
Bhí sé ag ithe.
16 |
|
|
He was drinking.
16 |
Bhí sé ag ól.
16 |
|
|
He was going away.
16 |
Bhí sé ag imeacht.
16 |
|
|
He was waiting.
16 |
Bhí sé ag fanacht.
16 |
|
|
He was running.
16 |
Bhí sé ag rith.
16 |
|
|
He was playing.
16 |
Bhí sé ag imirt.
16 |
|
|
They were drinking the tea.
16 |
Bhí siad ag ól an tae.
16 |
|
|
You were running on the dirty road.
16 |
Bhí tú ag rith ar an mbóthar salach.
16 |
|
|
You were eating sugar?
16 |
Bhí tú ag ithe siúcra?
16 |
|
|
Who was working here?
16 |
Cé a bhí ag obair anseo?
16 |
|
|
The teacher was listening.
16 |
Bhí an múinteoir ag éisteacht.
16 |
|
|
ready
16 |
réidh
16 |
|
|
here!
16 |
seo!
16 |
|
|
probably
16 |
is dócha
16 |
|
|
after me
16 |
i mo dhiaidh
16 |
|
|
you're welcome
16 |
fáilte romhat
16 |
|
|
You are welcome, Máire.
16 |
Fáilte romhat, a Mháire.
16 |
|
|
Seán isn't here yet.
16 |
Níl Seán anseo fós.
16 |
|
|
He is coming, right enough.
16 |
Tá sé ag teacht, ceart go leor.
16 |
|
|
He is playing, probably.
16 |
Tá sé ag imirt, is dócha.
16 |
|
|
He's not, because he was running after me.
16 |
Níl, mar bhí sé ag rith i mo dhiaidh.
16 |
|
|
Máire was learning at home.
16 |
Bhí Máire ag foghlaim sa bhaile.
16 |
|
|
I see him coming now.
16 |
Feicim ag teacht anois é.
16 |
|
|
Here, dinner is ready.
16 |
Seo, tá an dinnéar réidh.
16 |
|
|
Thank you, Mommy.
16 |
Go raibh maith agat, a mhamaí.
16 |
|
|
we were
16 |
bhíamar
OR bhí muid 16 |
|
|
was not, were not
17 |
ní raibh
17 |
|
|
he wasn't
17 |
ní raibh sé
17 |
|
|
they weren't
17 |
ní raibh siad
17 |
|
|
the (plural)
17 |
na
17 |
|
|
the boys
17 |
na buachaillí
17 |
|
|
the girls
17 |
na cailíní
17 |
|
|
the children
17 |
na leanaí
17 |
|
|
the guards
17 |
na gardaí
17 |
|
|
the teachers
17 |
na múinteoirí
17 |
|
|
the things
17 |
na rudaí
17 |
|
|
those things
17 |
na rudaí sin
17 |
|
|
The boys were not there.
17 |
Ní raibh na buachaillí ann.
17 |
|
|
The girls were not there.
17 |
Ní raibh na caillíní ann.
17 |
|
|
The children were not there.
17 |
Ní raibh na leanaí ann.
17 |
|
|
The guards were not there.
17 |
Ní raibh na gardaí ann.
17 |
|
|
The teachers were not there.
17 |
Ní raibh na múinteoirí ann.
17 |
|
|
Those things weren't there.
17 |
Ní raibh na rudaí sin ann.
17 |
|
|
The boys were on the road.
17 |
Bhí na buachaillí ar an mbóthar.
17 |
|
|
The girls were not at home.
17 |
Ní raibh na cailíní sa bhaile.
17 |
|
|
The children were in bed.
17 |
Bhí na leanaí sa leaba.
17 |
|
|
The guards were not at the house.
17 |
Ní raibh na gardaí ag an teach.
17 |
|
|
Weren't the teachers in the school?
17 |
Nach raibh na múinteoirí sa scoil?
17 |
|
|
Are those things in the box?
17 |
An bhfuil na rudaí sin sa bhosca?
17 |
|
|
at school
17 |
ar scoil
17 |
|
|
with (used with na and an)
17 |
leis
17 |
|
|
in the school
17 |
sa scoil
17 |
|
|
yesterday
17 |
inné
17 |
|
|
bold
17 |
dána
17 |
|
|
speaking to (idiom)
17 |
ag caint le
17 |
|
|
bold boy
17 |
buachaill dána
17 |
|
|
daddy (said when addressing him)
17 |
a dhaidí
17 |
|
|
The guards were in the school today, Daddy.
17 |
Bhí na gardaí sa scoil inniu, a dhaidí.
17 |
|
|
They weren't! Why?
17 |
Ní raibh siad! Cén fáth?
17 |
|
|
I don't know, but they were speaking to the teachers, and to a boy also.
17 |
Níl a fhios agam, ach bhí siad ag caint leis na múinteoirí, agus le buachaill freisin.
17 |
|
|
A bold boy, I suppose?
17 |
Buachaill dána, is dócha?
17 |
|
|
He wasn't at school yesterday.
17 |
Ní raibh sé ar scoil inné.
17 |
|
|
Ah! That's it, he wasn't at school yesterday.
17 |
Á-á! Sin é, ní raibh sé ar scoil inné.
17 |
|
|
He was bold.
17 |
Bhí sé dána.
17 |
|
|
pleasant
2 |
go haoibhinn
2 (not in lesson, but it's one of the eight adjectives with "go" when indicating subjective judgement) |
|
|
wicked
2 |
go holc
2 (not in lesson, but it's one of the eight adjectives with "go" when indicating subjective judgement) |
|
|
Aren't they on the road? They aren't, they are in the shop.
13 |
Nach bhfuil siad ar an mbóthar? Níl, tá siad sa siopa.
13 |
|
|
Aren't they on the street? They aren't, they are in the chapel.
13 |
Nach bhfuil siad ar an tsráid? Níl, tá siad sa séipéal.
13 |
|
|
Aren't the bread and the butter on the table? They aren't, they are in the box.
13 |
Nach bhfuil an t-arán agus an t-im ar an mbord? Níl, tá siad sa bhosca.
13 |
|
|
the dance
14 |
an damhsa, na damhsaí (m4)
14 |
|
|
the reason
14 |
an fáth, na fáthanna (m3)
14 |
|
|
It is deer season today. (Lit. It is time/season of the deer today.)
14 Extra |
Tá aimsir na fianna ann inniu.
14 Extra |
|
|
Spanish
14 Extra |
Spáinnis
14 Extra |
|
|
It wasn't cold.
17 |
Ní raibh sé fuar.
17 |
|
|
It wasn't warm/hot.
17 |
Ní raibh sé té.
17 |
|
|
It wasn't wet.
17 |
Ní raibh sé fliuch.
17 |
|
|
It wasn't dry.
17 |
Ní raibh sé tirim.
17 |
|
|
It wasn't dark.
17 |
Ní raibh sé dorcha.
17 |
|
|
It wasn't bright.
17 |
Ní raibh sé geal.
17 |
|
|
It wasn't very cold.
17 |
Ní raibh sé an-fhuar.
17 |
|
|
It wasn't very wet.
17 |
Ní raibh sé an-fhliuch.
17 |
|
|
It wasn't very bright.
17 |
Ní raibh sé an-gheal.
17 |
|
|
The day wasn't good.
17 |
Ní raibh an lá go maith.
17 |
|
|
The weather wasn't fine.
17 |
Ní raibh an aimsir go breá.
17 |
|
|
The weather wasn't nice.
17 |
Ní raibh an aimsir go deas.
17 |
|
|
The weather wasn't good.
17 |
Ní raibh an aimsir go maith.
17 |
|
|
The weather wasn't bad.
17 |
Ní raibh an aimsir go dona.
17 |
|
|
The weather wasn't beautiful.
17 |
Ní raibh an aimsir go hálainn.
17 |
|
|
The weather wasn't wonderful.
17 |
Ní raibh an aimsir go hiontach.
17 |
|
|
The night wasn't nice.
17 |
Ní raibh an oíche go deas.
17 |
|
|
The morning wasn't bad.
17 |
Ní raibh an mhaidin go dona.
17 |
|
|
It was beautiful yesterday, thank God.
17 |
Bhí sé go hálainn inné, buíochas le Dia.
17 |
|
|
He was not big, he was small.
17 |
Ní raibh sé mór, bhí sé beag.
17 |
|
|
He was not old, he was young.
17 |
Ní raibh sé sean, bhí sé óg.
17 |
|
|
They were not well, they were ill.
17 |
Ní raibh siad go maith, bhí siad tinn.
17 |
|
|
She was not fat, she was thin.
17 |
Ní raibh sí ramhar, bhí sí tanaí.
17 |
|
|
You were not weak, you were strong.
17 |
Ní raibh tú lag, bhí tú láidir.
17 |
|
|
He was not dirty, he was clean.
17 |
Ní raibh sé salach, bhí sé glan.
17 |
|
|
They were not inside, they were outside.
17 |
Ní raibh siad istigh, bhí siad amuigh.
17 |
|
|
He was not above.
17 |
Ní raibh sé thuas.
17 |
|
|
He was not here at all.
17 |
Ní raibh sé anseo ar chor ar bith.
17 |
|
|
They were not below yet.
17 |
Ní raibh siad thíos fós.
17 |
|
|
There wasn't anyone at home.
17 |
Ní raibh aon duine sa bhaile.
17 |
|
|
There wasn't anything in the boat.
17 |
Ní raibh aon rud sa bhád.
17 |
|
|
There wasn't anyone in the bus.
17 |
Ní raibh aon duine sa bhus.
17 |
|
|
in (with nouns beginning with a consonant)
18 |
i
18 |
|
|
in (when used with a noun beginning with a vowel or fh)
18 |
in
18 |
|
|
Was he? Was it?
18 |
an raibh sé?
18 |
|
|
were they?
18 |
an raibh siad?
18 |
|
|
in a bus
18 |
i mbus
18 |
|
|
in a train
18 |
i dtraein
18 |
|
|
in a boat
18 |
i mbád
18 |
|
|
in a ship
18 |
i long
18 |
|
|
in an airplane
18 |
in eitléan
18 |
|
|
in a car
18 |
i gcarr
18 |
|
|
ever, never
18 |
riamh
18 |
|
|
last night
18 |
aréir
18 |
|
|
the priest
18 |
an sagart (m1)
18 |
|
|
Was he ever in a bus?
18 |
An raibh sé i mbus riamh?
18 |
|
|
Was he ever in a train?
18 |
An raibh sé i dtraein riamh?
18 |
|
|
Was he ever in a boat?
18 |
An raibh sé i mbád riamh?
18 |
|
|
Was he ever in a ship?
18 |
An raibh sé i long riamh?
18 |
|
|
Was he ever in a plane?
18 |
An raibh sé in eitléan riamh?
18 |
|
|
Was he ever in a car?
18 |
An raibh sé i gcarr riamh?
18 |
|
|
Were they in a bus on the road?
18 |
An raibh siad i mbus ar an mbóthar?
18 |
|
|
The priest was in a car.
18 |
Bhí an sagart i gcarr.
18 |
|
|
Those girls were never in a train.
18 |
Ní raibh na cailíní sin i dtraein riamh.
18 |
|
|
Were the children at the chapel?
18 |
An raibh na leanaí ag an séipéal?
18 |
|
|
They were at school, I suppose?
18 |
Bhí siad ar scoil, is dócha?
18 |
|
|
Were you dancing last night?
18 |
An raibh tú ag damhsa aréir?
18 |
|
|
a couple
18 |
cúpla (an cúpla, na cúplaí, m4)
18 |
|
|
a couple of others (a couple other people)
18 |
cúpla duine eile
18 |
|
|
any other person
18 |
aon duine eile
18 |
|
|
because
18 |
mar
18 |
|
|
also
18 |
freisin
18 |
|
|
here's the bread
18 |
seo an t-arán
18 |
|
|
Here's the bread, Mommy.
18 |
Seo an t-arán, a mhamaí.
18 |
|
|
Was Cáit in the shop?
18 |
An raibh Cáit sa siopa?
18 |
|
|
Was anyone else there?
18 |
An raibh aon duine eile ann?
18 |
|
|
Máire was working in the shop also, and there were a couple of other people there.
18 |
Bhí Máire ag obair sa siopa freisin, agus bhí cúpla duine eile ann .
18 |
|
|
Is Cáit all right again?
18 |
An bhfuil Cáit go maith arís?
18 |
|
|
She is, probably, because she was working.
18 |
Tá, is dócha, mar bhí sí ag obair.
18 |
|
|
Was it ever cold?
18 |
An raibh sé fuar riamh?
18 |
|
|
Was it warm?
18 |
An raibh sé té?
18 |
|
|
Was it wet?
18 |
An raibh sé fliuch?
18 |
|
|
Was it ever dry?
18 |
An raibh sé tirim riamh?
18 |
|
|
Was it dark?
18 |
An raibh sé dorcha?
18 |
|
|
Was it bright?
18 |
An raibh sé geal?
18 |
|
|
Was it very cold?
18 |
An raibh sé an-fhuar?
18 |
|
|
Was it very wet?
18 |
An raibh sé an-fhliuch?
18 |
|
|
Was it ever very bright?
18 |
An raibh sé an-gheal riamh?
18 |
|
|
Was the day good?
18 |
An raibh an lá go maith?
18 |
|
|
Was the weather fine?
18 |
An raibh an aimsir go breá?
18 |
|
|
Was the weather nice?
18 |
An raibh an aimsir go deas?
18 |
|
|
Wasn't the weather good?
18 |
Nach raibh an aimsir go maith?
18 |
|
|
Was the weather bad?
18 |
An raibh an aimsir go dona?
18 |
|
|
Was the weather beautiful?
18 |
An raibh an aimsir go hálainn?
18 |
|
|
Was the weather wonderful?
18 |
An raibh an aimsir go hiontach?
18 |
|
|
Was the night nice?
18 |
An raibh an oíche go deas?
18 |
|
|
Was the morning bad?
18 |
An raibh an mhaidin go dona?
18 |
|
|
Was it beautiful yesterday?
18 |
An raibh sé go hálainn inné?
18 |
|
|
Was he very big? No, he was small.
18 |
An raibh sé an-mhór? Ní raibh, bhí sé beag.
18 |
|
|
Was he old? No, he was young.
18 |
An raibh sé sean? Ní raibh, bhí sé óg.
18 |
|
|
Were they well? No, they were ill.
18 |
An raibh siad go maith? Ní raibh, bhí siad tinn.
18 |
|
|
Was she ever fat? No, she was thin.
18 |
An raibh sí ramhar riamh? Ní raibh, bhí sí tanaí.
18 |
|
|
Were you weak? No, I was strong.
18 |
An raibh tú lag? Ní raibh, bhí mé láidir.
18 |
|
|
Was he dirty? No, he was clean.
18 |
An raibh sé salach? Ní raibh, bhí sé glan.
18 |
|
|
Weren't they inside?
18 |
Nach raibh siad istigh?
18 |
|
|
Wasn't he above?
18 |
Nach raibh sé thuas?
18 |
|
|
Wasn't he here at all?
18 |
Nach raibh sé anseo ar chor ar bith?
18 |
|
|
Weren't they below yet?
18 |
Nach raibh siad thíos fós?
18 |
|
|
Was anyone at home?
18 |
An raibh aon duine sa bhaile?
18 |
|
|
Was anything in the boat?
18 |
An raibh aon rud sa bhád?
18 |
|
|
Was anyone in the bus?
18 |
An raibh aon duine sa bhus?
18 |
|
|
there (in terms of existence, not in terms of location)
19 |
ann
19 |
|
|
wasn't he? / wasn't it?
19 |
nach raibh sé?
19 |
|
|
where was he?
19 |
cá raibh sé?
19 |
|
|
the cat
19 |
an cat, m1
19 |
|
|
the dog
19 |
an madra, m4
19 |
|
|
the cow
19 |
an bhó, f4
19 |
|
|
the horse
19 |
an capall, m1
19 |
|
|
the donkey
19 |
an t-asal, m1
19 |
|
|
the sheep (singular)
19 |
an chaora, f5
19 |
|
|
Wasn't the cat there?
19 |
Nach raibh an cat ann?
19 |
|
|
Wasn't the dog there?
19 |
Nach raibh an madra ann?
19 |
|
|
Wasn't the cow there?
19 |
Nach raibh an bhó ann?
19 |
|
|
Wasn't the horse there?
19 |
Nach raibh an capall ann?
19 |
|
|
Wasn't the donkey there?
19 |
Nach raibh an t-asal ann?
19 |
|
|
Wasn't the sheep there?
19 |
Nach raibh an chaora ann?
19 |
|
|
She was in another house.
19 |
Bhí sí i dteach eile.
19 |
|
|
Wasn't that weak sheep eating?
19 |
Nach raibh an chaora lag sin ag ithe?
19 |
|
|
Where was the horse working yesterday?
19 |
Cá raibh an capall ag obair inné?
19 |
|
|
The donkey was waiting at the door.
19 |
Bhí an t-asal ag fanacht ag an doras.
19 |
|
|
Wasn't the teacher coming in the car?
19 |
Nach raibh an múinteoir ag teacht sa charr?
19 |
|
|
Where was the cow today?
19 |
Cá raibh an bhó inniu?
19 |
|
|
very long
19 |
an-fhada
19 |
|
|
a long time
19 |
i bhfad
19 |
|
|
a couple of minutes
19 |
cúpla nóiméad
19 |
|
|
many people
19 |
a lán daoine
19 |
|
|
waiting for you
19 |
ag fanacht leat
19 |
|
|
I knew (you) were
19 |
bhí a fhíos agam go raibh
19 |
|
|
playing
19 |
ag súgradh OR ag imirt
19 |
|
|
You were a long time, Máire. Where were you?
19 |
Bhí tú i bhfad, a Mháire. Cá raibh tú?
19 |
|
|
I was in the shop.
19 |
Bhí mé sa siopa.
19 |
|
|
I know, but you were very long.
19 |
Tá a fhios agam, ach bhí tú an-fhada.
19 |
|
|
There were many people there.
19 |
Bhí a lán daoine ann.
19 |
|
|
You were playing on the road, probably.
19 |
Bhí tú ag súgradh ar an mbóthar, is dócha.
19 |
|
|
(I) was, for a couple minutes.
19 |
Bhí, cúpla nóiméad.
19 |
|
|
_I_ was waiting for you.
19 |
Bhí mise ag fanacht leat.
19 |
|
|
a clock
20 |
clog
20 |
|
|
what time is it?
20 |
cén t-am é?
20 |
|
|
one o'clock
20 |
a haon a chlog
20 |
|
|
one (for counting & time)
20 |
a haon, m1
20 |
an t-aon (ns); an aoin (gs)
na haonta (np); na n-aonta (gp) |
|
two (for counting & time)
20 |
a dó, m4
20 |
an dó (ns); an dó (gs)
na dónna (np); na ndónna (gp) |
|
three (for counting & time)
20 |
a trí, m4
20 |
an trí (ns); an trí (gs)
na tríonna (np); na dtríonna (gp) |
|
four (for counting & time)
20 |
a ceathair, m4
20 |
an ceathair (ns); an cheathair (gs);
na ceathaireanna (np); na gceathaireanna (gp) |
|
five (for counting & time)
20 |
a cúig, m4
20 |
an cúig (ns); an chúig (gs);
na chúigeanna (np); na gcúigeanna (gp) |
|
six (for counting & time)
20 |
a sé, m4
20 |
an sé (ns); an tsé (gs)
na séanna (np); na séanna (gp) |
|
It is one o'clock.
20 |
Tá sé a haon a chlog.
20 |
|
|
It is two o'clock.
20 |
Tá sé a dó a chlog.
20 |
|
|
It is three o'clock.
20 |
Tá sé a trí a chlog.
20 |
|
|
It is four o'clock.
20 |
Tá sé a ceathair a chlog.
20 |
|
|
It is five o'clock.
20 |
Tá sé a cúig a chlog.
20 |
|
|
It is six o'clock.
20 |
Tá sé a sé a chlog.
20 |
|
|
What time is it now, Máire?
20 |
Cén t-am é anois, a Mháire?
20 |
|
|
It is not one o'clock yet.
20 |
Níl sé a haon a chlog fós.
20 |
|
|
What time was he here last night?
20 |
Cén t-am a bhí sé anseo aréir?
20 |
|
|
He was there at six o'clock.
20 |
Bhí sé ansin ar a sé a chlog.
20 |
|
|
Wasn't he there at five?
20 |
Nach raibh sé ann ar a cúig?
20 |
|
|
Where were you at two o'clock today?
20 |
Cá raibh tú ar a dó a chlog inniu?
20 |
|
|
late, slow (adj.)
20 |
mall
20 |
mall (ns) mall (ms) moille(gf)
malla (np) níos/is moille (comp.) |
|
here you are (idiom-used when handing something to someone)
20 |
seo duit
20 |
used when handing something to someone
|
|
many
20 |
mórán, m1
20 |
an mórán (ns); an mhóráin (gs)
na móráin (np); na mórán (gp) |
|
full, adj.
20 |
lán
20 |
lán (ns); láin (gm); láine (gf)
lána (np) níos/is láine (comp) |
|
You're welcome, Pádraig.
20 |
Fáilte romhat, a Phádraig.
20 |
|
|
You're late today.
20 |
Tá tú mall inniu.
20 |
|
|
Am (I) now? What time is it?
20 |
An bhfuil anois? Cén t-am é?
20 |
|
|
The bus was slow, probably.
20 |
Bhí an bus mall, is dócha.
20 |
|
|
Were there many people (on it)?
20 |
An raibh mórán daoine ann?
20 |
|
|
It was, certainly. It was full.
20 |
Bhí, cinnte. Bhí sé lán.
20 |
|
|
Here's the tea now. (Here you are, the tea, now)
20 |
Seo dúit an tae, anois.
20 |
|
|
time, n.
20 |
an t-am, na hamanna (m3)
20 |
an t-am (ns); an ama (gs);
na hamanna (np); na n-amanna (gp)] |
|
many (quantity noun)
20 |
mórán, m1
20 |
an mórán (ns); an mhóráin (gs);
na móráin (np); na mórán (gp) |
|
how much?
21 |
cá mhéad?
21 |
[interrogative pron. + noun (méad - alternate form of méid used for the meaning amount)]
|
|
a penny
21 |
pingin, f2
21 |
an phingin (ns); na pingine (gs);
na pinginí (np); na bpinginí (gp) |
|
a shilling
21 |
scilling, f2
21 |
an scilling (ns); na scillinge (gs);
na scillingí (np); na scillingí (gp) |
|
a pound (pound sterling or pound weight)
21 |
punt, m1
21 |
an punt (ns); an phuint (gs);
na puint (np); na bpunt (gp) |
|
a sixpence
21 |
réal, m1
21 |
an réal (ns); an réil (gs);
na réalacha (np); na réalacha (gp) |
|
it costs a shilling
21 |
tá scilling air
21 |
literally - a shilling is on it
|
|
it cost a shilling
21 |
bhí scilling air
21 |
literally - a shilling was on it
|
|
two pennies
21 |
dhá phingin
21 |
|
|
three pennies
21 |
trí phingin
21 |
|
|
four pennies
21 |
ceithre phingin
21 |
|
|
five pennies
21 |
cúig phingin
21 |
|
|
six pennies
21 |
sé phingin
21 |
|
|
amount
21 |
méid, m4 (in text, altnerate form is used - méad)
21 |
an méid (ns); an mhéid (gs);
na méideanna (np); na méideanna (gp) |
|
that is the amount (that's all)
21 |
sin an méid
21 |
determiner + definite article + noun
|
|
anything else
21 |
aon rud eile
21 |
num. noun + noun + adj.
|
|
please
21 |
más é dó thoil é
21 |
contraction of má + is + masc. obj. pron. + noun + plus masc. obj. pron.
|
|
reply to Slán leat!
21 |
Slán agat!
21 |
|
|
2 shillings
21 |
dhá scilling
21 |
|
|
3 shillings
21 |
trí scilling
21 |
|
|
4 shillings
21 |
ceithre scilling
21 |
|
|
five shillings
21 |
cúig scilling
21 |
|
|
six shillings
21 |
sé scilling
21 |
|
|
two pounds
21 |
dhá phunt
21 |
|
|
three pounds
21 |
trí phunt
21 |
|
|
four pounds
21 |
ceithre phunt
21 |
|
|
five pounds
21 |
cúig phunt
21 |
|
|
six pounds
21 |
sé phunt
21 |
|
|
It cost a pound.
21 |
Bhí punt air.
21 |
|
|
It cost two pounds.
21 |
Bhí dhá phunt air.
21 |
|
|
one pound
21 |
aon phunt
21 |
|
|
one shilling
21 |
aon scilling
21 |
|
|
It cost three pounds.
21 |
Bhí trí phunt air.
21 |
|
|
It cost four pounds.
21 |
Bhí ceithre phunt air.
21 |
|
|
It cost five pounds.
21 |
Bhí cúig phunt air.
21 |
|
|
It cost six pounds.
21 |
Bhí sé phunt air.
21 |
|
|
How much is the butter today?
21 |
Cá mhéad atá ar an im inniu?
21 |
|
|
It costs five shillings now.
21 |
Tá cúig scilling air anois.
21 |
|
|
Does that cost six pounds?
21 |
An bhfuil sé phunt air sin?
21 |
|
|
No, it costs five pounds and five shillings
21 |
Níl. Tá cúig phunt agus cúig scilling air.
21 |
|
|
The tea cost four shillings and a sixpence.
21 |
Bhí ceithre scilling agus réal ar an tae.
21 |
|
|
Didn't it cost a sixpence, Mommy?
21 |
Nach raibh réal air, a mhámai?
21 |
|
|
Good day (reply). How much is the butter today?
21 |
Dia's Muire duit. Cá mhéad atá ar an im inniu?
21 |
|
|
Four shillings and a sixpence a pound.
21 |
Ceithre scilling agus réal an punt.
21 |
|
|
Two pounds, please.
21 |
Dhá phunt, más é dó thoil é.
21 |
|
|
Anything else now?
21 |
Aon rud eile anois?
21 |
|
|
Four pounds of sugar also. That's all.
21 |
Ceithre phunt siúcra freisin. Sin an méid.
21 |
|
|
Thank you. Good-bye now.
21 |
Go raibh maith agat. Slán leat anois.
21 |
|
|
it (masculine thing) or him
22 |
é
22 |
|
|
it (feminine thing)
22 |
í
22 |
|
|
is it ____?
22 |
an ____ é? OR an ____í?
22 |
|
|
a dress, a frock
22 |
gúna (an gúna, na gúnaí, m4)
22 |
an gúna (ns); an ghúna (gs);
na gúnaí (np); na ngúnaí (gp) m4 |
|
a hat
22 |
hata (an hata, na hataí, m4)
22 |
an hata (ns); an hata (gs);
na hataí (np); na hataí (gp) m4 |
|
a coat
22 |
cóta (an cóta, na cotaí, m4)
22 |
an cóta (ns) an chóta (gs);
na cótaí (np); na gcótaí (gp) m4 |
|
a stocking
22 |
stoca (an stoca, na stocaí)
22 |
an stoca (ns); an stoca (gs);
na stocaí (np); na stocaí (gp) m4 |
|
a pair of pants / trousers
22 |
bríste (an bríste, na brístí, m4)
22 |
an bríste (ns); an bhríste (gs);
na brístí (np); na mbrístí (gp) m4 |
|
a cap
22 |
caipín (an caipín, na caipíní, m4)
22 |
an caipín (ns); an chaipín (gs);
na caipíní (np); na gcaipíní (gp) m4 |
|
new, adj.
22 |
nua
22 |
nua (ns); nua (gm); nua (gf);
nua (np); níos/is nua (comp.) |
|
Is it a new dress? It is.
22 |
An gúna nua é? Is ea.
22 |
|
|
Is it a new coat? It is.
22 |
An cóta nua é? Is ea.
22 |
|
|
Is it a new pair of pants? It is.
22 |
An bríste nua é? Is ea.
22 |
|
|
Is it a new hat? It is.
22 |
An hata nua é? Is ea.
22 |
|
|
Is it a new stocking? It is.
22 |
An stoca nua é? Is ea.
22 |
|
|
Is it a new cap? It is.
22 |
An caipín nua é? Is ea.
22 |
|
|
Is that a good boy?
22 |
An buachaill maith é sin?
22 |
|
|
Is that a clean cup?
22 |
An cupán glan é sin?
22 |
|
|
Is it a slow train?
22 |
An traein mhall í?
22 |
|
|
Is she a new teacher?
22 |
An múinteoir nua í sin?
22 |
|
|
Is it a good day?
22 |
An lá maith é?
22 |
|
|
Is that hot water in the cup?
22 |
An uisce te é sin sa chupán?
22 |
|
|
may you live to wear it!
22 |
go maire tú é!
22 |
|
|
You are beautiful today, Cáit.
22 |
Tá tú go hálainn inniu, a Cháit.
22 |
|
|
Why, Nora?
22 |
Cén fáth, a Nóra?
22 |
|
|
That nice dress. It it a new dress?
22 |
An gúna deas sin. An gúna nua é?
22 |
|
|
No it isn't indeed, that is old now.
22 |
Ní hea, muise, tá sé sin sean anois.
22 |
|
|
And the hat, it is nice also.
22 |
Agus an hata, tá sé go deas freisin.
22 |
|
|
The hat is new, all right.
22 |
Tá an hata nua, ceart go leor.
22 |
|
|
Well, may you live to wear it, it is very nice.
22 |
Go maire tú é, tá sé go han-deas.
22 |
|
|
very nice
22 |
go han-deas
22 |
|
|
beautiful
22 |
álainn
22 |
álainn (ns); álainn (gm); áille (gf);
áille (np); níos/is áille (comp.) |
|
in, inwards (implying motion towards the inside)
23 |
isteach
23 |
|
|
out, outwards (implying motion towards the outside)
23 |
amach
23 |
|
|
home, homewards (implies motion towards home)
23 |
abhaile
23 |
|
|
he went off, he went away
23 |
d'imigh sé
23 |
|
|
he came
23 |
tháinig sé
23 |
|
|
he ran
23 |
rith sé
23 |
|
|
he walked
23 |
shiúil sé
23 |
|
|
he leapt
23 |
léim sé
23 |
|
|
he fell
23 |
thit sé
23 |
|
|
He went away in.
23 |
D'imigh sé isteach.
23 |
|
|
He came in.
23 |
Tháinig sé isteach.
23 |
|
|
He ran in.
23 |
Rith sé isteach.
23 |
|
|
He walked in.
23 |
Shiúil sé isteach.
23 |
|
|
He leapt in.
23 |
Léim sé isteach.
23 |
|
|
He fell in.
23 |
Thit sé isteach.
23 |
|
|
Daddy went away outside.
23 |
D'imigh Daidí amach.
23 |
|
|
The children came home.
23 |
Tháinig na leanaí abhaile.
23 |
|
|
The dirty dog ran into the house.
23 |
Rith an madra salach isteach sa teach.
23 |
|
|
The man walked out here.
23 |
Shiúil an fear amach anseo.
23 |
|
|
I fell into water. (I fell in in water.)
23 |
Thit mé isteach in uisce.
23 |
|
|
The cat leaped on the table.
23 |
Léim an cat ar an mbord.
23 |
|
|
since, ago
23 |
ó shin
23 |
Literally - from that (time)
|
|
where (not cá)
23 |
cén áit?
23 |
Literally - what is the place?
(cé + an) + noun (an áit) |
|
she (emphatic)
23 |
sise
23 |
|
|
to, until
23 |
go dtí
23 |
compound preposition
|
|
either
23 |
ach oiread
23 |
idiom
|
|
is it? (cupla)
23 |
an ea?
23 |
|
|
a couple of minutes ago
23 |
cúpla nóiméad ó shin
23 |
|
|
he went away out a couple of minutes ago
23 |
d'imigh sé amach cúpla nóiméad ó shin
23 |
|
|
the place
23 |
an áit, na háiteanna, f2
23 |
an áit (ns); na háite (gs);
na háiteanna (np); na n-áiteanna (gp) |
|
I don't know. He's in the garden, probably.
23 |
Níl a fhios agam. Tá sé sa ghairdín, is dócha.
23 |
|
|
Isn't Máire here either?
23 |
Nach bhfuil Máire anseo ach oiread?
23 |
|
|
_She_ ran out also.
23 |
Rith sise amach freisin.
23 |
|
|
To Daddy, is it?
23 |
Go dtí daidí, an ea?
23 |
|
|
Yes, probably. (using the cupla)
23 |
Is ea, is dócha.
23 |
|
|
He went away out.
23 |
D'imigh sé amach.
23 |
|
|
He came out.
23 |
Tháinig sé amach.
23 |
|
|
He ran out.
23 |
Rith sé amach.
23 |
|
|
He walked out.
23 |
Shiúil sé amach.
23 |
|
|
He leapt out.
23 |
Léim sé amach.
23 |
|
|
He fell out.
23 |
Thit sé amach.
23 |
|
|
The boy went away home.
23 |
D'imigh an buachaill abhaile.
23 |
|
|
The girl came home.
23 |
Tháinig an cailín abhaile.
23 |
|
|
The woman ran home.
23 |
Rith an bhean abhaile.
23 |
|
|
The man walked home.
23 |
Shiúil an fear abhaile.
23 |
|
|
The priest came in.
23 |
Tháinig an sagart isteach.
23 |
|
|
The children went off inside.
23 |
D'imigh na leanaí isteach.
23 |
|
|
The thin man came in.
23 |
Tháinig an fear tanaí isteach.
23 |
|
|
The woman ran in.
23 |
Rith an bhean isteach.
23 |
|
|
She walked in.
23 |
Shiúil sí isteach.
23 |
|
|
The dog leaped in.
23 |
Léim an madra isteach.
23 |
|
|
The sheep fell in into water.
23 |
Thit an chaora isteach in uisce.
23 |
|
|
he didn't go off / he didn't go away
24 |
níor imigh sé
24 |
|
|
he didn't come
24 |
níor tháinig sé
24 |
|
|
he didn't run
24 |
níor rith sé
24 |
|
|
he didn't walk
24 |
níor shiúil se
24 |
|
|
he didn't leap
24 |
níor léim sé
24 |
|
|
he didn't fall
24 |
níor thit sé
24 |
|
|
he didn't go away outwards
24 |
níor imigh sé amach
24 |
|
|
he didn't come out
24 |
níor tháinig sé amach
24 |
|
|
he didn't run out
24 |
níor rith sé amach
24 |
|
|
he didn't walk out
24 |
níor shiúil se amach
24 |
|
|
he didn't leap out
24 |
níor léim sé amach
24 |
|
|
he didn't fall out
24 |
níor thit sé amach
24 |
|
|
ill, sick
24 |
tinn
24 |
|
|
early, soon
24 |
go luath
24 |
|
|
he went off with himself
24 |
d'imigh sé leis
24 |
|
|
tired
24 |
tuirseach
24 |
|
|
to sleep, to bed
24 |
a chodladh
24 |
|
|
he didn't go away in
24 |
níor imigh sé isteach
24 |
|
|
he didn't come in
24 |
níor tháinig sé isteach
24 |
|
|
he didn't run in
24 |
níor rith sé isteach
24 |
|
|
he didn't walk in
24 |
níor shiúil sé isteach
24 |
|
|
he didn't leap in
24 |
níor léim sé isteach
24 |
|
|
he didn't fall in
24 |
níor thit sé isteach
24 |
|
|
He didn't go away in either.
24 |
Níor imigh sé isteach ach oiread.
24 |
|
|
He didn't come to school today.
24 |
Níor tháinig sé ar scoil inniu.
24 |
|
|
Seán didn't run to the shop.
24 |
Níor rith Seán go dtí an siopa.
24 |
|
|
She didn't walk home.
24 |
Níor shiúil sí abhaile.
24 |
|
|
The dog didn't jump into the clean water.
24 |
Níor léim an madra isteach in uisce glan.
24 |
|
|
The boy didn't fall on the road.
24 |
Níor thit an buachaill ar an mbóthar.
24 |
|
|
Seán didn't come home yet?
24 |
Níor tháinig Seán abhaile fós?
24 |
|
|
He did (come), but he went off with himself to bed.
24 |
Tháinig, ach d'imigh sé leis a chodladh.
24 |
|
|
Is he sick?
24 |
An bhfuil sé tinn?
24 |
|
|
No (he isn't), indeed, but he was tired.
24 |
Níl, muise, ach bhí sé tuirseach.
24 |
|
|
And where's Máire?
24 |
Agus cá bhfuil Máire?
24 |
|
|
_She_ went off to bed also.
24 |
D'imigh síse a chodladh freisin.
24 |
|
|
They (all) went off early tonight.
24 |
D'imigh siad go luath anocht.
24 |
|
|
what time did he come?
25 |
cén t-am ar tháinig sé?
25 |
|
|
he came at seven o'clock
25 |
Tháinig sé ar a seacht a chlog.
25 |
|
|
seven o'clock
25 |
a seacht a chlog
25 |
|
|
eight o'clock
25 |
a hocht a chlog
25 |
|
|
nine o'clock
25 |
a naoi a chlog
25 |
|
|
ten o'clock
25 |
a deich a chlog
25 |
|
|
eleven o'clock
25 |
a haon déag a chlog
25 |
|
|
twelve o'clock
25 |
a dó dhéag a chlog
25 |
|
|
he came at eight o'clock
25 |
Tháinig sé ar a hocht a chlog.
25 |
|
|
he came at nine o'clock
25 |
Tháinig sé ar a naoi a chlog.
25 |
|
|
he came at ten o'clock
25 |
Tháinig sé ar a deich a chlog.
25 |
|
|
he came at eleven o'clock
25 |
Tháinig sé ar a haon déag a chlog.
25 |
|
|
he came at twelve o'clock
25 |
Tháinig sé ar a dó dhéag a chlog.
25 |
|
|
What time did you come home yesterday?
25 |
Cén t-am ar tháinig tú abhaile inné?
25 |
|
|
The girls came here at eight o'clock.
25 |
Tháinig na cailíní anseo ar a hocht a chlog.
25 |
|
|
He went away out at ten o'clock.
25 |
D'imigh sé amach ar a deich a chlog.
25 |
|
|
He was drinking at eleven o'clock.
25 |
Bhí sé ag ól ar a haon déag a chlog.
25 |
|
|
Were you waiting until seven o'clock?
25 |
An raibh tú ag fanacht go dtí a seacht a chlog?
25 |
|
|
last night
25 |
aréir
25 |
|
|
after
25 |
tar éis
25 |
|
|
nor
25 |
ná
25 |
|
|
soon, early
25 |
luath
25 |
|
|
(it) was not
25 |
ní raibh
25 |
|
|
Where were you last night, Seán?
25 |
Cá raibh tú aréir, a Sheáin?
25 |
|
|
Ah, I was out there.
25 |
Á, bhí mé amuigh ansin.
25 |
|
|
You were late coming in.
25 |
Bhí tú mall ag teacht isteach.
25 |
|
|
(I) was not, I came in after ten.
25 |
Ní raibh, tháinig mé isteach tar éis a deich.
25 |
|
|
After ten! _I_ went off to bed at eleven.
25 |
Tar éis a deich! D'imigh mise a chodladh ar a haon déag.
25 |
|
|
The clock was fast, I suppose.
25 |
Bhí an clog luath, is dócha.
25 |
|
|
It wasn't fast at all, indeed.
25 |
Ní raibh ná luath, muise.
25 |
|
|
I ran home after seven.
25 |
Rith mé abhaile tar éis a seacht.
25 |
|
|
The teacher walked in at twelve.
25 |
Shiúil an múinteoir isteach ar a dó dhéag.
25 |
|
|
The cat leapt on the table a couple of minutes ago.
25 |
Léim an cat ar an mbord cúpla nóiméad ó shin.
25 |
|
|
The dog fell in the water at nine.
25 |
Thit an madra isteach in uisce ar a naoi.
25 |
|
|
The horse didn't come in either.
25 |
Níor tháinig an capall isteach ach oiread.
25 |
|
|
What time did the donkey come home?
25 |
Cén t-am ar tháinig an t-asal abhaile?
25 |
|
|
What time did the sheep go away out?
25 |
Cén t-am ar imigh an chaora amach?
25 |
|
|
What time did the priest come in?
25 |
Cén t-am ar tháinig an sagart isteach?
25 |
|
|
interrogative particle for past tense
26 |
ar
26 |
|
|
negative interrogative particle for past tense
26 |
nár
26 |
|
|
did he go away? / did he go off?
26 |
ar imigh sé?
26 |
|
|
did he come?
26 |
ar tháinig sé?
26 |
|
|
did he run?
26 |
ar rith sé?
26 |
|
|
did he walk?
26 |
ar shiúil sé?
26 |
|
|
did he leap?
26 |
ar léim sé?
26 |
|
|
did he fall?
26 |
ar thit sé?
26 |
|
|
didn't he go off? / didn't he go away?
26 |
nár imigh sé?
26 |
|
|
didn't he come?
26 |
nár tháinig sé?
26 |
|
|
didn't he run?
26 |
nár rith sé?
26 |
|
|
didn't he walk?
26 |
nár shiúil sé?
26 |
|
|
didn't he leap?
26 |
nár léim sé?
26 |
|
|
didn't he fall?
26 |
nár thit sé?
26 |
|
|
Did he go away yet?
26 |
Ar imigh sé fós?
26 |
|
|
Did he come yet?
26 |
Ar tháinig sé fós?
26 |
|
|
Did he run yet?
26 |
Ar rith sé fós?
26 |
|
|
Did he walk yet?
26 |
Ar shiúil sé fós?
26 |
|
|
Did he leap yet?
26 |
Ar léim sé fós?
26 |
|
|
Did he fall yet?
26 |
Ar thit sé fós?
26 |
|
|
Didn't the boys go off home?
26 |
Nár imigh na buachaillí abhaile?
26 |
|
|
above (with movement), up, upwards
26 |
suas
26 |
|
|
below (with movement), down, downwards
26 |
síos
26 |
|
|
Did the girls come to school?
26 |
Ar tháinig na cailíní ar scoil?
26 |
|
|
They didn't run inside into the house.
26 |
Níor rith siad isteach sa teach.
26 |
|
|
The priest walked up the chapel.
26 |
Shiúil an sagart suas an séipéal.
26 |
|
|
Didn't the cat leap inside into that box?
26 |
Nár léim an cat isteach sa bhosca sin?
26 |
|
|
Did the cap fall downwards into water?
26 |
Ar thit an caipín síos in uisce?
26 |
|
|
if
26 |
má
26 |
'má' implies a possible condition. It can take the present or past tense and it causes lenition, if possible. The pattern for the use of ' má' is:
present tense: Má thagann sé, gheobhaidh sé an t-airgead. (If he comes, he will get the money).[present condition + future results] past tense: Má tháinig sé, fuair sé an t-airgead. (If he came, he got the money)(past condition + past results) |
|
God save all here! / May God come among us here! (literally God here in)
26 |
Dia anseo isteach!
26 |
|
|
tonight
26 |
anocht
26 |
|
|
please
26 |
más é do thoil é
26 |
lit. if it is your will)
copula (má + is) + masc. pron. + poss. pron. + noun + masc. pron. |
|
a pint
26 |
pionta
an pionta, na piontaí, m4 26 |
an pionta (ns); an phionta (gs)
na piontaí (np); na bpiontaí (gp) |
|
Didn't Mícheál come yet?
26 |
Nár tháinig Mícheál fós?
26 |
|
|
(He) didn't come; isn't he late tonight?
26 |
Níor tháinig; nach bhfuil sé mall anocht?
26 |
|
|
(He) is, certainly. Wasn't the day good?
26 |
Tá, cinnte. Nach raibh an lá go maith?
26 |
|
|
It was beautiful, thank God.
26 |
Bhí sé go hálainn, buíochas le Dia.
26 |
|
|
A pint, please
26 |
Pionta, más é do thoil é.
26 |
|
|
Did Daddy go away in a ship?
26 |
Ar imigh Daidí i long?
26 |
|
|
Did the children come home?
26 |
Ar tháinig na leanaí abhaile?
26 |
|
|
will, desire, wish
26 |
toil, f3
26 |
an toil (ns); na tola (gs), f3
|
|
Did the dirty dog run into the house?
26 |
Ar rith an madra salach isteach sa teach?
26 |
|
|
Did the man walk out here?
26 |
Ar shiúil an fear amach anseo?
26 |
|
|
Did you fall in into water?
26 |
Ar thit tú isteach in uisce?
26 |
|
|
Did the cat leap on the table?
26 |
Ar léim an cat ar an mbord?
26 |
|
|
Didn't they go off inside either?
26 |
Nár imigh siad isteach ach oiread?
26 |
|
|
Didn't she come to school yesterday?
26 |
Nár tháinig sí ar scoil inné?
26 |
|
|
Didn't the teacher walk home?
26 |
Nár shiúil an múinteoir abhaile?
26 |
|
|
Didn't the cow jump in into the clean water?
26 |
Nár léim an bhó isteach in uisce glan?
26 |
|
|
Didn't the little girl fall on the road?
26 |
Nár thit an cailín beag ar an mbóthar?
26 |
|
|
the lesson
27 |
an ceacht, na ceachtanna, m3
27 |
an ceacht (ns); an cheachta (gs);
na ceachtanna (np); na gceachtanna (gp) |
|
the boy said
27 |
dúirt an buachaill
27 |
irreg. past of abair - say
|
|
the boy did / the boy made
27 |
rinne an buachaill
27 |
irreg. past of déan - do/make
|
|
the boy got
27 |
fuair an buachaill
27 |
irreg. past of faigh - get
|
|
the boy heard
27 |
chuala an buachaill
27 |
irreg past of cois - hear
|
|
the teacher saw
27 |
chonaic an múinteoir
27 |
irreg past of feic - see
|
|
the teacher gave
27 |
thug an múinteoir
27 |
irreg past of tabhair - give
|
|
the teacher listened to
27 |
d'éist an múinteoir le
27 |
|
|
The boy said the lessons.
27 |
Dúirt an buachaill na ceachtanna.
27 |
|
|
The boy did the lessons.
27 |
Rinne an buachaill na ceachtanna.
27 |
|
|
The boy got the lessons.
27 |
Fuair an buachaill na ceachtanna.
27 |
|
|
The teacher saw the lessons.
27 |
Chonaic an múinteoir na ceachtanna.
27 |
|
|
The teacher gave the lessons.
27 |
Thug an múinteoir na ceachtanna.
27 |
|
|
The teacher listened to the lessons.
27 |
D'éist an múinteoir leis na ceachtanna.
27 |
|
|
Mommy made the tea at four o'clock.
27 |
Rinne mamaí an tae ar a ceathair a chlog.
27 |
|
|
The boys heard the teacher coming.
27 |
Chuala na buachaillí an múinteoir ag teacht.
27 |
|
|
I got the new coat yesterday.
27 |
Fuair mé an cóta nua inné.
27 |
|
|
The priest said that in the school.
27 |
Dúirt an sagart é sin sa scoil.
27 |
|
|
The guard saw Seán on the bicycle.
27 |
Chonaic an garda Seán ar an rothar.
27 |
|
|
The teacher gave five shillings.
27 |
Thug an múinteoir cúig scilling.
27 |
|
|
I got _____ for you
27 |
Fuair mé _____ duit
27 |
|
|
back
27 |
ar ais
27 |
|
|
ice-cream
27 |
uachtar reoite
27 |
|
|
here it is (literally - here to you it)
27 |
seo duit é
27 |
|
|
here are the six pennies (literally - here to you the six pennies)
27 |
seo duit na sé phingin
27 |
|
|
I got the paper for you, Daddy. Here it is.
27 |
Fuair mé an páipéar duit, a dhaidí. Seo duit é.
27 |
|
|
You weren't long.
27 |
Ní raibh tú i bhfad.
27 |
|
|
I ran to the shop and back.
27 |
Rith mé go dtí an siopa agus ar ais.
27 |
|
|
A very good boy, you.
27 |
Buachaill an-mhaith thú.
27 |
|
|
You got an ice-cream, I suppose. I did, certainly.
27 |
Fuair tú uachtar reoite, is dócha? Fuair, cinnte.
27 |
|
|
Here (to you) the six pennies.
27 |
Seo duit na sé phingin.
27 |
|
|
The boy listened to the teacher.
27 |
D'éist an buachaill leis an múinteoir.
27 |
|
|
Those girls heard the teacher talking.
27 |
Chuala na cailíní sin an múinteoir ag caint.
27 |
|
|
What are the 11 irregular verbs in Irish?
27 |
Abair: Deirim- I say, Dúirt mé- I said
Beir: Beirim- I catch, Rug mé- I caught Bí: Táim/Tá mé- I am, Bhí mé- I was Clois: Cloisim- I hear, Chuala mé- I heard Déan: Déanaim- I do/make, Rinne mé- I did/made Faigh : Faighim- I get, Fuair mé- I got Feic: Feicim- I see, Chonaic mé- I saw Ith: Ithim- I eat, D'ith mé- I ate Tabhair: Tugaim- I give, Thug mé- I gave Tar: Tagaim- I come, Tháinig mé- I came Téigh: Téim- I go, Chuaigh mé- I went |
|
|
negative particle for irregular past tense verbs
28 |
ní
28 |
|
|
that (masc. direct object)
28 |
é sin
28 |
|
|
I didn't say
28 |
ní dúirt mé
28 |
|
|
I didn't do
28 |
ní dhearna mé
28 |
|
|
I didn't get / I didn't find
28 |
ní bhfuair mé
28 |
|
|
I didn't see
28 |
ní fhaca mé
28 |
|
|
I didn't give
28 |
níor thug mé
28 |
|
|
I didn't hear
28 |
níor chuala mé
28 |
|
|
I didn't say that.
28 |
Ní dúirt mé é sin.
28 |
|
|
I didn't do that. / I didn't make that.
28 |
Ní dhearna mé é sin.
28 |
|
|
I didn't get that.
28 |
Ní bhfuair mé é sin.
28 |
|
|
I didn't see that.
28 |
Ní fhaca mé é sin.
28 |
|
|
I didn't give that.
28 |
Níor thug mé é sin.
28 |
|
|
I didn't hear that.
28 |
Níor chuala mé é sin.
28 |
|
|
He didn't do that lesson yet.
28 |
Ní dhearna sé an ceacht sin fós.
28 |
|
|
Daddy heard _you_ and Bríd talking.
28 |
Chuala daidí thusa agus Bríd ag caint.
28 |
|
|
The children got ice-cream.
28 |
Fuair na leanaí uachtar reoite.
28 |
|
|
I didn't give but three shillings yet.
28 |
Níor thug mé ach trí scilling fós.
28 |
|
|
Tómas didn't say that lesson.
28 |
Ní dúirt Tomás an ceacht sin.
28 |
|
|
my
28 |
mo
28 |
|
|
your (singulair)
28 |
do
28 |
|
|
my pipe
28 |
mo phíopa
28 |
|
|
the pipe
28 |
an píopa, na píopaí, m4
28 |
an píopa (ns); an phíopa (gs)
na píopaí (np); na bpíopaí (gp) |
|
the hall
28 |
an halla, na hallaí, m4
28 |
|
|
the pocket
28 |
an póca, na pócaí, m4
28 |
an póca (ns); an phóca (gs)
na pócaí (np); na bpócaí (gp) |
|
I (emphatic)
28 |
mise
28 |
|
|
in the hall
28 |
sa halla
28 |
|
|
your pocket
28 |
do phóca
28 |
|
|
No one saw my pipe?
28 |
Ní fhaca aon duine mo phíopa?
28 |
|
|
Isn't it in your pocket?
28 |
Nach bhfuil sé i do phóca?
28 |
|
|
_I_ saw it.
28 |
Chonaic mise é.
28 |
|
|
It was on the table in the hall.
28 |
Bhí sé ar an mbord sa halla.
28 |
|
|
Good boy, Seán.
28 |
Maith an buachaill, a Sheáin.
28 |
|
|
It is there now?
28 |
An bhfuil sé ansin anois?
28 |
|
|
It was on the table still. Here you are. (here to you it)
28 |
Bhí sé ar an mbord fós. Seo duit é.
28 |
|
|
Wonderful! Thank you.
28 |
Go híontach! Go raibh maith agat.
28 |
|
|
The child didn't say the lessons.
28 |
Ní dúirt an leanbh na ceachtanna.
28 |
|
|
The woman didn't make the bread.
28 |
Ní dhearna an bhean an t-arán.
28 |
|
|
The boy didn't get the book either.
28 |
Ní bhfuair an buachaill an leabhar ach oiread.
28 |
|
|
She didn't see the lesson.
28 |
Ní fhaca sí an ceacht.
28 |
|
|
The teacher didn't give the lessons.
28 |
Níor thug an múinteoir na ceachtanna.
28 |
|
|
The man listened to the girl.
28 |
D'éist an fear leis an cailín.
28 |
|
|
Mommy didn't make the tea at six o'clock.
28 |
Ní dhearna mamaí an tae ar a sé a chlog.
28 |
|
|
She didn't do the lesson yet.
28 |
Ní dhearna sí an ceacht fós.
28 |
|
|
The boys didn't hear the teacher coming.
28 |
Níor chuala na buachaillí an múinteoir ag teacht.
28 |
|
|
I didn't get a new coat yesterday.
28 |
Ní bhfuair mé cóta nua inné.
28 |
|
|
The priest didn't say that in the chapel.
28 |
Ní dúirt an sagart é sin sa séipéal.
28 |
|
|
The guard didn't see Mícheál on the bicycle.
28 |
Ní fhaca an garda Mícheál ar an rothar.
28 |
|
|
The teacher didn't give two shillings.
28 |
Níor thug an múinteoir dhá scilling.
28 |
|
|
The woman didn't listen to the teachers.
28 |
Níor éist an bhean leis na múinteoirí.
28 |
|
|
I didn't get the stocking for you.
28 |
Ní bhfuair mé an stoca duit.
28 |
|
|
I heard the dog last night.
27 |
Chuala mé an madra aréir.
27 |
|
|
The children heard the teacher talking.
27 |
Chuala na leanaí an múinteoir ag caint.
27 |
|
|
The guard saw the bold boy.
27 |
Chonaic an garda an buachaill dána.
27 |
|
|
The woman saw the dirty donkey.
27 |
Chonaic an bhean an t-asal salach.
27 |
|
|
The girl got a new car.
27 |
Fuair an cailín carr nua.
27 |
|
|
The man got a sweet apple.
27 |
Fuair an fear úll milis.
27 |
|
|
The priest got a sweet orange.
27 |
Fuair an sagart oráiste milis.
27 |
|
|
I got a new dress
27 |
Fuair mé gúna nua.
27 |
|
|
You got a new cap.
27 |
Fuair tú caipín nua.
27 |
|
|
He got a new bicycle.
27 |
Fuair sé rothar nua.
27 |
|
|
They got a new house.
27 |
Fuair siad teach nua.
27 |
|
|
He got the apple for you.
27 |
Fuair sé an t-úll duit.
27 |
|
|
I got the orange for you.
27 |
Fuair mé an t-oráiste duit.
27 |
|
|
They listened to the priest.
27 |
D'éist siad leis an sagart.
27 |
|
|
You ran to the chapel and back.
27 |
Rith tú go dtí an séipéal agus ar ais.
27 |
|
|
The girl didn't get a new car.
28 |
Ní bhfuair an cailín carr nua.
28 |
|
|
The man didn't get a sweet apple.
28 |
Ní bhfuair an fear úll milis.
28 |
|
|
The priest didn't get a sweet orange.
28 |
Ní bhfuair an sagart oráiste milis.
28 |
|
|
I didn't get a new dress
28 |
Ní bhfuair mé gúna nua.
28 |
|
|
You didn't get a new cap.
28 |
Ní bhfuair tú caipín nua.
28 |
|
|
He didn't get a new bicycle.
28 |
Ní bhfuair sé rothar nua.
28 |
|
|
They didn't get a new house.
28 |
Ní bhfuair siad teach nua.
28 |
|
|
He didn't get the apple for you.
28 |
Ní bhfuair sé an t-úll duit.
28 |
|
|
I didn't get the orange for you.
28 |
Ní bhfuair mé an t-oráiste duit.
28 |
|
|
You didn't make lunch yesterday.
28 |
Ní dhearna tú an lón inné.
28 |
|
|
The girl didn't do the lessons.
28 |
Ní dhearna an cailín na ceachtanna.
28 |
|
|
They didn't do anything.
28 |
Ní dhearna siad aon rud.
28 |
|
|
The woman didn't make breakfast.
28 |
Ní dhearna an bhean an bricfeasta.
28 |
|
|
I didn't see anything.
28 |
Ní fhaca mé aon rud.
28 |
|
|
You didn't see anything.
28 |
Ní fhaca tú aon rud.
28 |
|
|
She didn't see that letter.
28 |
Ní fhaca sí an litir sin.
28 |
|
|
They didn't see the coat.
28 |
Ní fhaca siad an cóta.
28 |
|
|
I didn't hear the girls singing.
28 |
Níor chuala mé na cailíní ag canadh.
28 |
|
|
You didn't hear the boy talking.
28 |
Níor chuala tú an buachaill ag caint.
28 |
|
|
He didn't hear the woman singing.
28 |
Níor chuala sé an bhean ag canadh.
28 |
|
|
She didn't hear the teacher talking.
28 |
Níor chuala sí an múinteoir ag caint.
28 |
|
|
You didn't say that.
28 |
Ní dúirt tú é sin.
28 |
|
|
She didn't say that either.
28 |
Ní dúirt sí é sin ach oiread.
28 |
|
|
They didn't say that.
28 |
Ní dúirt siad é sin.
28 |
|
|
The girls didn't say the lesson.
28 |
Ní dúirt ná cailíní an ceacht.
28 |
|
|
all
29 |
go léir
29 |
|
|
all the lessons
29 |
na ceachtanna go léir
29 |
|
|
the whole thing
29 |
an rud go léir
29 |
|
|
did N say?
29 |
an ndúirt N?
29 |
|
|
did N say to ____?
29 |
an ndúirt N le ___?
29 |
|
|
did N do?
29 |
an ndearna N?
29 |
|
|
did N get?
29 |
an bhfuair N?
29 |
|
|
did N see?
29 |
an bhfaca N?
29 |
|
|
did N give?
29 |
ar thug N?
29 |
|
|
did N listen to?
29 |
ar éist N le?
29 |
|
|
did N hear?
29 |
ar chuala N?
29 |
|
|
share, portion, some
29 |
cuid
29 |
|
|
any, any part, any portion
29 |
aon chuid
29 |
|
|
Did the boys say all the lessons?
29 |
An ndúirt na buachaillí na ceachtanna go léir?
29 |
|
|
Did the boys do all the lessons?
29 |
An ndearna na buachaillí na ceachtanna go léir?
29 |
|
|
Did the boys get all the lessons?
29 |
An bhfuair na buachaillí na ceachtanna go léir?
29 |
|
|
Did the teacher see all the lessons?
29 |
An bhfaca an múinteoir na ceachtanna go léir?
29 |
|
|
Did the teacher give all the lessons?
29 |
Ar thug an múinteoir na ceachtanna go léir?
29 |
|
|
Did the teacher listen to all the lessons?
29 |
Ar éist an múinteoir leis na ceachtanna go léir?
29 |
|
|
Did you say that to Daddy?
29 |
An ndúirt tú é sin le daidí?
29 |
|
|
Did anyone see the dog tonight?
29 |
An bhfaca aon duine an madra anocht?
29 |
|
|
Did you make the tea yet, Máire?
29 |
An ndearna tú an tae fós, a Mháire?
29 |
|
|
He didn't give any yet.
29 |
Níor thug sé aon chuid fós.
29 |
|
|
I got the whole thing in the garden.
29 |
Fuair mé an rud go léir sa ghairdín.
29 |
|
|
Did you hear the car coming?
29 |
Ar chuala tú an carr ag teacht?
29 |
|
|
some
29 |
éigin
29 |
|
|
some person, someone
29 |
duine éigin
29 |
|
|
the storm
29 |
an stoirm, na stoirmeacha, f2
29 |
an stoirm (ns), na stoirme (gs),
na stoirmeacha (np), na stoirmeacha (gp) |
|
with him
29 |
leis
29 |
|
|
this morning
29 |
ar maidin
29 |
|
|
harm, damage, debit
29 |
an dochar, na dochair, m1
29 |
an dochar (ns), an dochair (gs)
na dochair (np), na ndochar (gp) |
|
tree (shaft, tree, handle, mast, pole)
29 |
an crann, na crainn, m1
29 |
an crann (ns), an chrainn (gs)
na crainn (np), na gcrann (gp) |
|
he said to me, he told me
29 |
dúirt sé liom
29 |
|
|
Good day, Cáit. Did you hear the storm last night?
29 |
Dia duit, a Cháit. Ar chuala tú an stoirm aréir?
29 |
|
|
(I) didn't hear, I went off to sleep early.
29 |
Níor chuala, d'imigh mé a chodladh go luath.
29 |
|
|
It was very bad.
29 |
Bhí sé go han-dona.
29 |
|
|
Did it do any harm up there?
29 |
An ndearna sé aon dochar thuas ansin?
29 |
|
|
(It) did not do, thank God, but a tree fell on the road at the chapel.
29 |
Ní dhearna, buíochas le Dia, ach thit crann ar an mbóthar ag an séipéal.
29 |
|
|
I saw that.
29 |
Chonaic mé é sin.
29 |
|
|
I was up there this morning.
29 |
Bhí mé thuas ansin ar maidin.
29 |
|
|
I didn't see it myself, but someone told me (about) it.
29 |
Ní fhaca mé féin é, ach dúirt duine éigin liom é.
29 |
|
|
Did the child say the lessons?
29 |
An ndúirt an leanbh na ceachtanna?
29 |
|
|
Did the woman make the bread? She did.
29 |
An ndearna an bhean an t-arán? Rinne (sí).
29 |
|
|
Did the boy get the book? He did.
29 |
An bhfuair an buachaill an leabhar? Fuair (sé).
29 |
|
|
Did she see the lesson? She did.
29 |
An bhfaca sí an ceacht? Chonaic (sí).
29 |
|
|
Did the teacher give the lessons? He did.
29 |
Ar thug an múinteoir na ceachteanna? Thug.
29 |
|
|
Did the man listen to the teacher?
29 |
Ar éist an fear leis an múinteoir?
29 |
|
|
Did mommy make the tea at six o'clock? Yes.
29 |
An ndearna mamaí an tae ar sé a chlog? Rinne (sí).
29 |
|
|
Did she do the lesson? Yes
29 |
An ndearna sí an ceacht? Rinne (sí).
29 |
|
|
Did the boys hear the teacher coming?
29 |
Ar chuala na buachaillí an múinteoir ag teacht?
29 |
|
|
Did you get the new coat yesterday? I did.
29 |
An bhfuair tú an cóta nua inné? Fuair (mé).
29 |
|
|
Did the priest say that?
29 |
An ndúirt an sagart é sin?
29 |
|
|
Did the guard see Mícheál on the bicycle? He did.
29 |
An bhfaca an garda Mícheál ar an rothar? Chonaic (sé).
29 |
|
|
Did the teacher give two shillings?
29 |
Ar thug an múinteoir dhá scilling?
29 |
|
|
Did the woman listen to the teachers? She did.
29 |
Ar éist an bhean leis na múinteorí? D'éist (sí).
29 |
|
|
Did the girl get a new car?
29 |
An bhfuair an cailín carr nua?
29 |
|
|
Did the man get a sweet orange?
29 |
An bhfuair an fear oráiste milis?
29 |
|
|
Did you get a new cap? I did not.
29 |
An bhfuair tú caipín nua? Ní bhfuair (mé).
29 |
|
|
Did he get a new bicycle? No.
29 |
An bhfuair sé rothar nua? Ní bhfuair.
29 |
|
|
Did they get a new house?
29 |
An bhfuair siad teach nua?
29 |
|
|
Did he get the apple for you?
29 |
An bhfuair sé an t-úll duit?
29 |
|
|
Did she get the orange for you?
29 |
An bhfuair sí an t-oráiste duit?
29 |
|
|
Did you make lunch yesterday?
29 |
An ndearna tú an lón inné?
29 |
|
|
Did the girl do all the lessons? She did.
29 |
An ndearna an cailín na ceachtanna go léír? Rinne (sí).
29 |
|
|
Did they do anything? They did.
29 |
An ndearna siad aon rud? Rinne (siad).
29 |
|
|
Did the woman make breakfast? She did.
29 |
An ndearna an bhean an bricfeasta? Rinne (sí).
29 |
|
|
Did I see the whole thing? I did not.
29 |
An bhfaca mé an rud go léir? Ní fhaca (mé).
29 |
|
|
Did you see anything? Yes.
29 |
An bhfaca tú aon rud? Chonaic (mé).
29 |
|
|
Did she see that letter?
29 |
An bhfaca sí an litir sin?
29 |
|
|
Did they see the new coat? Yes.
29 |
An bhfaca siad an cóta nua? Chonaic (siad).
29 |
|
|
Did you hear the girls singing?
29 |
Ar chuala tú na cailíní ag canadh?
29 |
|
|
Did they hear the boy talking? They did not.
29 |
Ar chuala siad an buachaill ag caint? Níor chuala (siad).
29 |
|
|
Did he hear the woman singing?
29 |
Ar chuala sé an bhean ag canadh?
29 |
|
|
Did someone hear the teacher talking?
29 |
Ar chuala duine éigin an múinteoir ag caint?
29 |
|
|
Did you say that?
29 |
An ndúirt tú é sin?
29 |
|
|
Did she say that also?
29 |
An ndúirt sí é sin freisin?
29 |
|
|
Did they say the whole thing?
29 |
An ndúirt siad an rud go léir?
29 |
|
|
Did the girls say the lesson?
29 |
An ndúirt na cailíní an ceacht?
29 |
|
|
on it/him (for it/him with some verbs)
30 |
air
30 |
|
|
how much did you give for it?
30 |
cá mhéad a thug tú air?
30 |
|
|
I gave seven pennies for it
30 |
thug mé seacht bpingin air
30 |
|
|
seven pennies
30 |
seacht bpingin
30 |
|
|
eight pennies
30 |
ocht bpingin
30 |
|
|
nine pennies
30 |
naoi bpingin
30 |
|
|
ten pennies
30 |
deich bpingin
30 |
|
|
eleven pennies
30 |
aon phingin déag
30 |
|
|
twelve pennies
30 |
dhá phingin déag
30 |
|
|
seven pounds
30 |
seacht bpunt
30 |
|
|
eight pounds
30 |
ocht bpunt
30 |
|
|
nine pounds
30 |
naoi bpunt
30 |
|
|
ten pounds
30 |
deich bpunt
30 |
|
|
eleven pounds
30 |
aon phunt déag
30 |
|
|
twelve pounds
30 |
dhá phunt déag
30 |
|
|
eleven shillings
30 |
aon scilling déag
30 |
|
|
twelve shillings
30 |
dhá scilling déag
30 |
|
|
She gave seven pounds for it.
30 |
Thug sí seacht bpunt air.
30 |
|
|
She gave eight pounds for it.
30 |
Thug sí ocht bpunt air.
30 |
|
|
She gave nine pounds for it.
30 |
Thug sí naoi bpunt air.
30 |
|
|
She gave ten pounds for it.
30 |
Thug sí deich bpunt air.
30 |
|
|
She gave eleven pounds for it.
30 |
Thug sí aon phunt déag air.
30 |
|
|
She gave twelve pounds for it.
30 |
Thug sí dhá phunt déag air.
30 |
|
|
The man got ten pounds for the bicycle.
30 |
Fuair an fear deich bpunt ar an rothar.
30 |
|
|
I didn't give but seven pounds for it.
30 |
Níor thug mé ach seacht bpunt air.
30 |
|
|
They didn't get the nine pounds yet.
30 |
Ní bhfuair siad na naoi bpunt fós.
30 |
|
|
Where did the children get the ten pennies?
30 |
Cá bhfuair na leanaí na deich bpingin?
30 |
|
|
She said it was twelve pounds for it.
30 |
Dúirt sí go raibh dhá phunt déag air.
30 |
|
|
I got eight shillings in that pocket.
30 |
Fuair mé ocht scilling sa phóca sin.
30 |
|
|
I think
30 |
sílim
30 |
|
|
altogether
30 |
ar fad
30 |
|
|
it is (it exists)
30 |
atá ann
30 |
|
|
color
30 |
dath (m3)
30 |
|
|
indeed (not muise)
30 |
go deimhin
30 |
|
|
cheap
30 |
saor
30 |
|
|
white
30 |
bán
30 |
|
|
bawneen
30 |
báinín
30 |
|
|
a bawneen coat
30 |
cóta báinín
30 |
|
|
What is the rule of thumb on when to use "mo" and when to use "mo chuid"
29 |
If you can say "I have a X" then in Irish you can say "mo X". "I have a car," for example, is fine, so "mo charr" is too. But you can't say "I have a clothes" or "I have a hair" (well you can but it doesn't mean the same thing as "I have hair") so you have to say "mo chuid éadaigh" and "mo chuid gruaige."
29 |
|
|
did they go?
31 |
an ndeachaigh siad?
31 |
|
|
they didn't go
31 |
ní dheachaigh siad
31 |
|
|
they went
31 |
chuaigh siad
31 |
|
|
to Mass
31 |
ar Aifreann
31 |
|
|
They went up.
31 |
Chuaigh siad suas.
31 |
|
|
They went down.
31 |
Chuaigh siad síos.
31 |
|
|
They went in.
31 |
Chuaigh siad isteach.
31 |
|
|
They went to school.
31 |
Chuaigh siad ar scoil.
31 |
|
|
They went to Mass.
31 |
Chuaigh siad ar Aifreann.
31 |
|
|
Did daddy go to Mass yet?
31 |
An ndeachaigh daidí ar Aifreann fós?
31 |
|
|
I saw Páid going to school.
31 |
Chonaic mé Páid ag dul ar scoil.
31 |
|
|
The boys went home at six o'clock.
31 |
Chuaigh na buachaillí abhaile ar a sé a chlog.
31 |
|
|
No one went in yet.
31 |
Ní dheachaigh aon duine isteach fós.
31 |
|
|
Did the dog go out on the road?
31 |
An ndeachaigh an madra amach ar an mbóthar?
31 |
|
|
The boys went down the garden.
31 |
Chuaigh na buachaillí síos an gairdín.
31 |
|
|
a stamp
31 |
stampa (m4)
31 |
|
|
postman
31 |
fear an phoist
31 |
|
|
a five-penny stamp
31 |
stampa chúig phingin
31 |
|
|
here's ten shillings
31 |
seo deich scilling
31 |
|
|
change
31 |
briseadh
31 |
|
|
nine pennies (in) change
31 |
naoi bpingin de bhriseadh
31 |
|
|
Did (the) postman go away yet?
31 |
Ar imigh fear an phoist fós?
31 |
|
|
(He) didn't go away; it's not four o'clock yet.
31 |
Níor imigh; níl sé a ceathair a chlog fós.
31 |
|
|
Good, three fivepenny stamps, please.
31 |
Go maith, trí stampa chúig phingin, más é do thoil é.
31 |
|
|
Here (are) ten shillings.
31 |
Seo deich scilling.
31 |
|
|
Eight shillings and nine pennies change.
31 |
Ocht scilling agus naoi bpingin de bhriseadh.
31 |
|
|
I went up to the shop.
31 |
Chuaigh mé suas go dtí an siopa.
31 |
|
|
You went down to the chapel.
31 |
Chuaigh tú síos go dtí an séipéal.
31 |
|
|
He went outside on the road.
31 |
Chuaigh sé amach ar an mbóthar.
31 |
|
|
The woman went inside.
31 |
Chuaigh an bhean isteach.
31 |
|
|
The children didn't go in the boat.
31 |
Ní dheachaigh na leanaí sa bhád.
31 |
|
|
The boy didn't go home last night.
31 |
Ní dheachaigh an buachaill abhaile aréir.
31 |
|
|
Did you ever go in a ship?
31 |
An ndeachaigh tú i long riamh?
31 |
|
|
Did he go to Mass yesterday?
31 |
An ndeachaigh sé ar Aifreann inné?
31 |
|
|
Did the man go up?
31 |
An ndeachaigh an fear suas?
31 |
|
|
Did Máire go down the garden?
31 |
An ndeachaigh Máire síos an gairdín?
31 |
|
|
did you put?
32 |
ar chuir tú?
32 |
|
|
I didn't put
32 |
níor chuir mé
32 |
|
|
I put (past tense)
32 |
chuir mé
32 |
|
|
the jam
32 |
an tsubh
32 |
|
|
Did you put the milk on the box?
32 |
Ar chuir tú an bainne ar an mbosca?
32 |
|
|
Did you put the sugar on the box?
32 |
Ar chuir tú an siúcra ar an mbosca?
32 |
|
|
Did you put the jam on the box?
32 |
Ar chuir tú an tsubh ar an mbosca?
32 |
|
|
Did you put the bread on the box?
32 |
Ar chuir tú an t-arán ar an mbosca?
32 |
|
|
Did you put the butter on the box?
32 |
Ar chuir tú an t-im ar an mbosca?
32 |
|
|
Did you put the water on the box?
32 |
Ar chuir tú an t-uisce ar an mbosca?
32 |
|
|
He didn't put in the bicycle.
32 |
Níor chuir sé isteach an rothar.
32 |
|
|
Did daddy put in the car?
32 |
Ar chuir daidí isteach an carr?
32 |
|
|
Mommy put the child up.
32 |
Chuir mamaí suas an leanbh.
32 |
|
|
She put everything in the car.
32 |
Chuir sí gach rud sa charr.
32 |
|
|
Did anyone put out the cat?
32 |
Ar chuir aon duine amach an cat?
32 |
|
|
You didn't put it in.
32 |
Níor chuir tú isteach é.
32 |
|
|
bedtime (sleep time)
32 |
am codlata
32 |
|
|
late enough
32 |
mall go leor
32 |
|
|
to the cat
32 |
don chat
32 |
|
|
up with you
32 |
suas leat
32 |
|
|
it isn't but ten o'clock / it's only ten o'clock
32 |
níl sé ach a deich a chlog
32 |
|
|
Bedtime now, Máire.
32 |
Am codlata anois, a Mháire.
32 |
|
|
It's late enough.
32 |
Tá sé mall go leor.
32 |
|
|
Did you put in your bicycle? Yes.
32 |
Ar chuir tú isteach do rothar? Chuir.
32 |
|
|
And the dog is inside also.
32 |
Agus tá an madra istigh freisin.
32 |
|
|
Did you give milk to the cat? Yes.
32 |
Ar thug tú bainne don chat? Thug.
32 |
|
|
You're very good altogther. Up with you now.
32 |
Tá tú an-mhaith ar fad. Suas leat anois.
32 |
|
|
I didn't put the milk in the box.
32 |
Níor chuir mé an bainne sa bhosca.
32 |
|
|
I didn't put anything in the bus.
32 |
Níor chuir mé aon rud sa bhus.
32 |
|
|
What time was the bus here?
20 |
Cén t-am a bhí an bus anseo?
20 |
|
|
I didn't put the jam on the table.
32 |
Níor chuir mé an tsubh ar an mbord.
32 |
|
|
What time was she in the shop?
20 |
Cén t-am a bhí sí sa siopa?
20 |
|
|
I put the box in the boat.
32 |
Chuir mé an bosca sa bhád.
32 |
|
|
What time were you at home?
20 |
Cén t-am a bhí tú sa bhaile?
20 |
|
|
I put the jam in the box.
32 |
Chuir mé an tsubh sa bhosca.
32 |
|
|
What time were they outside?
20 |
Cén t-am a bhí siad amuigh?
20 |
|
|
to the, for the
32 |
don (plus séimhrú)
32 |
|
|
What time was Máire at school?
20 |
Cén t-am a bhí Máire ar scoil?
20 |
|
|
on him
33 |
air
33 |
|
|
he put on (him)
33 |
chuir sé air
33 |
|
|
he threw on (him)
33 |
chaith sé air
33 |
|
|
he left on (him)
33 |
d'fhág sé air
33 |
|
|
his
33 |
a (+ séimhiú)
33 |
|
|
his shirt
33 |
a léine
33 |
|
|
his stockings
33 |
a stocaí
33 |
|
|
his shoes
33 |
a bhróga
33 |
|
|
his trousers
33 |
a bhríste
33 |
|
|
his coat
33 |
a chóta
33 |
|
|
his cap
33 |
a chaipín
33 |
|
|
shirt
33 |
an léine, na léinte, f4
33 |
an léine (ns), na léine (gs)
na léinte (np), na léinte (gp) |
|
shoe
33 |
an bhróg, na bróga, f2
33 |
an bhróg (ns), na bróige (gs)
na bróga (np), na mbróg (gp) |
|
He put on his shirt.
33 |
Chuir sé air a léine.
33 |
|
|
He put on his shoes.
33 |
Chuir sé air a bhóga.
33 |
|
|
He put on his coat.
33 |
Chuir sé air a chóta.
33 |
|
|
He put on his stockings.
33 |
Chuir sé air a stocaí.
33 |
|
|
He put on his trousers.
33 |
Chuir sé air a bhríste.
33 |
|
|
He put on his cap.
33 |
Chuir sé air a chaipín.
33 |
|
|
He left his cap on.
33 |
D'fhág sé air a chaipín.
33 |
|
|
Did Seán put on his overcoat?
33 |
Ar chuir Seán air a chóta mór?
33 |
|
|
overcoat
33 |
cóta mór
33 |
|
|
Daddy didn't put on his good shirt.
33 |
Níor chuir Daidí air a léine mhaith.
33 |
|
|
He threw his boots in the hall.
33 |
Chaith sé a bhroga sa halla.
33 |
|
|
He didn't leave on his new shoes?
33 |
Níor fhág sé air a bhróga nua?
33 |
|
|
with
33 |
le
33 |
|
|
with him
33 |
leis
33 |
|
|
whose is? who owns?
33 |
cé leis?
33 |
|
|
(it is) Seán's
33 |
le Seán
33 |
|
|
I don't know
33 |
níl a fhíos agam
33 |
|
|
anyway
33 |
cibé ar bith
33 |
|
|
Who owns this coat?
33 |
Cé leis an cóta seo?
33 |
|
|
(It's) Sean's, he left it on the table.
33 |
Le Seán, d'fhág sé ar an mbord é.
33 |
|
|
And isn't any coat on him now?
33 |
Agus nach bhfuil aon chóta air anois?
33 |
|
|
He does, he put on his new coat.
33 |
Tá, chuir sé air a chóta nua.
33 |
|
|
And where did he go?
33 |
Agus cá ndeachaigh sé?
33 |
|
|
I don't know; he didn't say.
33 |
Níl a fhíos agam; ní dúirt sé.
33 |
|
|
He didn't put up this coat, anyway.
33 |
Níor chuir sé suas an cóta seo, cibé ar bith.
33 |
|
|
He threw on his shirt and trousers.
33 |
Chaith sé air a léine agus a bhríste.
33 |
|
|
He left on his white shirt.
33 |
D'fhág sé air a léine bhán.
33 |
|
|
Padraig left on his new shoes.
33 |
D'fhág Padraig air a bhróga nua.
33 |
|
|
He left on his overcoat.
33 |
D'fhág sé air a chóta mór.
33 |
|
|
He threw on his new stockings.
33 |
Chaith sé air a stocaí nua.
33 |
|
|
He threw on his bawneen coat.
33 |
Chaith sé air a chóta báinín.
33 |
|
|
Seamus threw on his white cap.
33 |
Chaith Seamus air a chaipín bán.
33 |
|
|
I have X
34 |
tá X agam
34 |
literally - There is X at me.
|
|
I have no(t) X
34 |
níl X agam
34 |
literally - There is not X at me.
|
|
money, silver
34 |
airgead, m1
34 |
an t-airgead (ns), an airgid (gs)
|
|
a chair
34 |
cathaoir
an chathaoir, na cathaoireacha, f5 34 |
an chathaoir (ns), na cathaoireach (gs)
na cathaoireacha (np), na gcathaoireacha (gp) |
|
tobacco
34 |
tobac, m4
34 |
an tobac (ns), an tobac (gs)
|
|
a cigarette
34 |
toitín,
an toitín, na toitíní, m4 34 |
an toitín (ns), an toitín (gs)
na toitíní (np), na dtoitíní (gp) |
|
a match, little twig, stick
34 |
cipín
an cipín, na cipíní, m4 34 |
cipín (ns), an chipín (gs)
na cipíní (np), na gcipíní (gp) |
|
I haven't money.
34 |
Níl airgead agam.
34 |
|
|
I haven't a dress.
34 |
Níl gúna agam.
34 |
|
|
I haven't a chair.
34 |
Níl cathaoir agam.
34 |
|
|
I haven't tobacco.
34 |
Níl tobac agam.
34 |
|
|
I haven't a cigarette.
34 |
Níl toitín agam.
34 |
|
|
I haven't a match.
34 |
Níl cipín agam.
34 |
|
|
I have a new dress.
34 |
Tá gúna nua agam.
34 |
|
|
I haven't a cigarette now.
34 |
Níl toitín agam anois.
34 |
|
|
I haven't new shoes yet.
34 |
Níl bróga nua agam fós.
34 |
|
|
I have £11 in the box.
34 |
Tá aon phunt déag agam sa bhosca.
34 |
|
|
I know.
34 |
Tá a fhios agam.
34 |
|
|
I don't see
34 |
ní fheicim
34 |
|
|
walking
34 |
ag siúl
34 |
|
|
some time ago, awhile ago
34 |
tamall ó shin
34 |
|
|
one (literally "a head")
34 |
ceann
an ceann, na cinn, m1 34 |
an ceann (ns), an chinn (gs)
na cinn (np), na gceann (gp) |
|
some, part
34 |
cuid
an chuid, na codanna, f3 34 |
an chuid (ns), na coda (gs)
na codanna (np), na gcodanna (gp) |
|
I don't see Seán here. Where is he?
34 |
Ní fheicim Seán anseo. Cá bhfuil sé?
34 |
|
|
I don't know. He went out awhile ago.
34 |
Níl a fhios agam. Chuaigh sé amach tamall ó shin.
34 |
|
|
On his bicycle, is it?
34 |
Ar a rothar, an ea?
34 |
|
|
No (cupla), he was walking.
34 |
Ní hea, bhí sé ag siúl.
34 |
|
|
I haven't any cigarettes. - I have some, here's one.
34 |
Níl aon toitín agam. Tá cuid agamsa, seo duit ceann.
34 |
|
|
Thanks. That's fine.
34 |
Go raibh maith agat. Tá sé sin go breá.
34 |
|
|
He threw the plate on the table.
33 |
Chaith sé an pláta ar an mbord.
33 |
|
|
She threw the butter in the box.
33 |
Chaith sí an t-im sa bhosca.
33 |
|
|
He threw his shoes in the bag.
33 |
Chaith sé a bhróga sa mhála.
33 |
|
|
He threw his hat on the table.
33 |
Chaith sé a hata ar an mbord.
33 |
|
|
He threw his pants on the table.
33 |
Chaith sé a bhríste ar an mbord.
33 |
|
|
Seamus threw his new coat on the table.
33 |
Chaith Seamus a chóta nua ar an mbord.
33 |
|
|
Pól left his shoes in the hall.
33 |
D'fhág Pól a bhróga sa halla.
33 |
|
|
Liam left his pants in the room.
33 |
D'fhág Liam a bhríste sa seomra.
33 |
|
|
He left his white cap on the table.
33 |
D'fhág sé a chaipín bán ar an mbord.
33 |
|
|
He left his new shirt at the shop.
33 |
D'fhág sé a léine nua ag an siopa.
33 |
|
|
did N give?
35 |
ar thug N?
35 |
|
|
N didn't give
35 |
níor thug N
35 |
|
|
£11
35 |
aon phunt déag
35 |
|
|
£12
35 |
dhá phunt déag
35 |
|
|
£13
35 |
trí phunt déag
35 |
|
|
£14
35 |
ceithre phunt déag
35 |
|
|
£15
35 |
cúig phunt déag
35 |
|
|
£16
35 |
sé phunt déag
35 |
|
|
11p
35 |
aon phingin déag
35 |
|
|
12p
35 |
dhá phingin déag
35 |
|
|
13p
35 |
trí phingin déag
35 |
|
|
14p
35 |
ceithre phingin déag
35 |
|
|
15p
35 |
cúig phingin déag
35 |
|
|
16p
35 |
sé phingin déag
35 |
|
|
I didn't pay but £11 for it. (I only paid £11 for it.)
35 |
Níor thug mé ach aon phunt déag air.
35 |
|
|
I didn't pay but £12 for it. (I only paid £12 for it.)
35 |
Níor thug mé ach dhá phunt déag air.
35 |
|
|
I didn't pay but £13 for it. (I only paid £13 for it.)
35 |
Níor thug mé ach trí phunt déag air.
35 |
|
|
I didn't pay but £14 for it. (I only paid £14 for it.)
35 |
Níor thug mé ach ceithre phunt déag air.
35 |
|
|
I didn't pay but £15 for it. (I only paid £15 for it.)
35 |
Níor thug mé ach cúig phunt déag air.
35 |
|
|
I didn't pay but £16 for it. (I only paid £16 for it.)
35 |
Níor thug mé ach sé phunt déag air.
35 |
|
|
Seán gave £15 for his new coat.
35 |
Thug Seán cúig phunt déag ar a chóta nua.
35 |
|
|
Did you pay much for the dress?
35 |
Ar thug tú mórán ar an ngúna?
35 |
|
|
He got £14 for it.
35 |
Fuair sé ceithre phunt déag air.
35 |
|
|
They paid big money for the house.
35 |
Thug siad airgead mór ar an teach.
35 |
|
|
Where did he get the thirteen shillings?
35 |
Cá bhfuair sé na trí scilling déag?
35 |
|
|
Did he put the £12 on the table?
35 |
Ar chuir sé an dá phunt déag ar an mbord?
35 |
|
|
on you
35 |
ort
35 |
|
|
to me / for me
35 |
dom
35 |
|
|
to you / for you
35 |
duit
35 |
|
|
exactly right (literally - directly in right)
35 |
díreach i gceart
35 |
|
|
do you think so? (literally - is the probability with you?)
35 |
an dóigh leat?
35 |
|
|
way, manner, state, condition, method, probability
35 |
an dóigh, na dóigheanna, f2
35 |
an dóigh (ns), na dóighe (gs)
na dóigheanna (np), na ndóigheanna (gp) |
|
Byrne's shop (lit. shop of Byrne)
35 |
siopa Uí Bhroin
35 |
|
|
too big
35 |
rómhór
35 |
ró is a prefix added to a word and adds the meaning of 'too' to the word. It lenites the following word if possible
|
|
That's a nice coat on you, Cáit.
35 |
Cóta deas é sin ort, a Cháit.
35 |
|
|
Do you think so? I only paid £10 for it.
35 |
An dóigh leat? Níor thug mé ach déich bpunt air.
35 |
|
|
Where did you get it?
35 |
Cá bhfuair tú é?
35 |
|
|
In Byrne's shop - a couple of days ago.
35 |
I siopa Uí Bhroin - cúpla lá ó shin.
35 |
|
|
(It's) a nice one, surely.
35 |
Ceann deas é go deimhin.
35 |
|
|
It's not too big for me?
35 |
Níl sé rómhór dom?
35 |
|
|
No, it's just right for you.
35 |
Níl, tá sé díreach i gceart duit.
35 |
|
|
I am able, I can
36 |
is féidir liom
36 |
literally - Possibility is with me.
|
|
I am not able, I cannot
36 |
ní féidir liom
36 |
|
|
staying, to stay
waiting, to wait 36 |
fanacht
36 |
verbal noun of fan
|
|
going away, to go away
going off, to go off 36 |
imeacht
36 |
verbal noun of imigh
|
|
coming, to come
36 |
teacht
36 |
verbal noun of tar
|
|
drinking, to drink
36 |
ól
36 |
verbal noun of ól
|
|
eating, to eat
36 |
ithe
36 |
verbal noun of ith
|
|
walking, to walk
36 |
siúl
36 |
verbal noun of siúil
|
|
I cannot wait. / I cannot stay.
36 |
Ní féidir liom fanacht.
36 |
|
|
I cannot come.
36 |
Ní féidir liom teacht.
36 |
|
|
I cannot eat.
36 |
Ní féidir liom ithe.
36 |
|
|
I cannot go away. / I cannot go off.
36 |
Ní féidir liom imeacht.
36 |
|
|
I cannot drink.
36 |
Ní féidir liom ól.
36 |
|
|
I cannot walk.
36 |
Ní féidir liom siúl.
36 |
|
|
I can stay here now.
36 |
Is féidir liom fanacht anseo anois.
36 |
|
|
going, to go
36 |
dul
36 |
verbal noun of téigh
|
|
playing, to play
36 |
imirt
36 |
verbal noun
|
|
running, to run
36 |
rith
36 |
verbal noun of rith
|
|
leaping, to leap
OR I read 36 |
léim
36 |
verbal noun of léim
|
|
I cannot go out there.
36 |
Ní féidir liom dul amach ansin.
36 |
|
|
I can walk down the road.
36 |
Is féidir liom siúl síos an bóthar.
36 |
|
|
I cannot play with Seán.
36 |
Ní féidir liom imirt le Seán.
36 |
|
|
I can run home.
36 |
Is féidir liom rith abhaile.
36 |
|
|
I cannot jump now.
36 |
Ní féidir liom léim anois.
36 |
|
|
what reason? why?
36 |
cén fáth?
36 |
|
|
what person? who?
36 |
cén duine?
36 |
|
|
for a long time
36 |
le fada
36 |
|
|
that's a pity
36 |
is trua sin
36 |
|
|
a friend
36 |
cara
an cara, na cairde, m. 36 |
an cara (ns), an charad (gs)
na cairde (np), na gcarad (gp) |
|
an old friend
36 |
seanchara
36 |
|
|
do you know?
36 |
an bhfuil a fhios agat?
36 |
Literally - Is it that knowledge is at you
|
|
information, knowledge
36 |
fios, m
36 |
an fios (ns), an fheasa (gs)
there are no plural forms |
|
I don't see Mícheál here tonight.
36 |
Ní fheicim Mícheál anseo anocht.
36 |
|
|
I was speaking to him today. He can't come.
36 |
Bhí mé ag caint leis inniu. Ní féidir leis teacht.
36 |
|
|
There is some friend of his coming to the house tonight.
36 |
Tá cara éigin leis ag teacht go dtí an teach anocht.
36 |
|
|
some friend of his
36 |
cara éigin leis
36 |
|
|
Who, do you know?
36 |
Cén duine, an bhfuil a fhios agat?
36 |
|
|
Some old friend, he didn't see him for a long time.
36 |
Seanchara éigin, ní fhaca sé le fada é.
36 |
|
|
I understand; that's a pity.
36 |
Tuigim; is trua sin.
36 |
|
|
understanding, to understand
36 |
tuig
36 |
|
|
Did they go there? No.
31 |
An ndeachaigh siad ansin? Ní dheachaigh.
31 |
|
|
Did the girl go in? Yes.
31 |
An ndeachaigh an cailín isteach? Chuaigh.
31 |
|
|
Did the teachers go home yet?
31 |
An ndeachaigh na múinteoirí abhaile fós?
31 |
|
|
The woman didn't go in yet, I think.
31 |
Ní dheachaigh an bhean isteach fós, sílim.
31 |
|
|
They didn't go out at all.
31 |
Ní dheachaigh siad amach ar chor ar bith.
31 |
|
|
can you?
37 |
an féidir leat?
37 |
|
|
can't you?
37 |
nach féidir leat?
37 |
|
|
to say it
37 |
é a rá
37 |
rá is the verbal noun of the verb abair - to say
|
|
to do it / to make it
37 |
é a dhéannamh
37 |
|
|
to get it / to find it
37 |
é a fháil
37 |
|
|
to see it
37 |
é a fheiceáil
37 |
|
|
to eat it
37 |
é a ithe
37 |
|
|
to drink it
37 |
é a ól
37 |
|
|
Can't you say it?
37 |
Nach féidir leat é a rá?
37 |
|
|
Can't you get it? / Can't you find it?
37 |
Nach féidir leat é a fháil?
37 |
|
|
Can't you eat it?
37 |
Nach féidir leat é a ithe?
37 |
|
|
Can't you do it?
37 |
Nach féidir leat é a dhéannamh?
37 |
|
|
Can't you see it?
37 |
Nach féidir leat é a fheiceáil?
37 |
|
|
Can't you drink it?
37 |
Nach féidir leat é a ól?
37 |
|
|
I can't get (find) the paper.
37 |
Ní féidir liom an páipéar a fháil.
37 |
|
|
You can make the tea.
37 |
Is féidir leat an tae a dhéannamh.
37 |
|
|
I can't get my hat.
37 |
Ní féidir liom mo hata a fháil.
37 |
|
|
Can't you drink milk?
37 |
Nach féidir leat bainne a ól?
37 |
|
|
Can you see anyone?
37 |
An féidir leat aon duine a fheiceáil?
37 |
|
|
You can eat that bread.
37 |
Is féidir leat an t-arán sin a ithe.
37 |
|
|
time, hour
37 |
uair
37 |
|
|
when? what time?
37 |
cén uair?
37 |
|
|
once, one time
37 |
uair amháin
37 |
|
|
much
37 |
mórán
37 |
|
|
how? (not Conas)
37 |
cén chaoi
37 |
what is the way/manner?
|
|
for a year past (literally - with a year)
37 |
le bliain
37 |
|
|
of course (idiom)
37 |
ar ndóigh
37 |
|
|
Indeed, Seamus, I don't know when I saw you last!
37 |
Maise, a Shéamais, níl a fhios agam cén uair a chonaic mé thú!
37 |
|
|
I wasn't out much for the past year.
37 |
Ní raibh mé amuigh mórán le bliain anois.
37 |
|
|
You weren't well, of course. How are you now?
37 |
Ní raibh tú go maith, ar ndóigh. Cén chaoi a bhfuil tú anois?
37 |
|
|
I'm well now, thank God.
37 |
Tá mé go maith anois, buíochas le Dia.
37 |
|
|
I saw you at Mass once, but I wasn't talking to you.
37 |
Chonaic mé ar an Aifreann thú uair amháin, ach ní raibh mé ag caint leat.
37 |
|
|
Yes, I'm able to go to Mass now.
37 |
Is ea, is féidir liom dul ar an Aifreann anois.
37 |
|
|
How much is the wine? / How much does the wine cost?
21 |
Cá mhéad atá ar an bhfíon?
21 |
|
|
How much is the jam? / How much does the jam cost?
21 |
Cá mhéad atá ar an tsubh?
21 |
|
|
How much is the bread? / How much does the bread cost?
21 |
Cá mhéad atá ar an t-arán?
21 |
|
|
under
38 |
faoi
38 |
|
|
under the
38 |
faoin (+ urú)
38 |
|
|
the ball
38 |
an liathróid, na liathróidí, f2
38 |
an liathróid (ns), na liathróide (gs)
na liathróidí (np), na liathróidí (gp) |
|
the child
38 |
an leanbh, na leanaí, m1
38 |
an leanbh (ns), an linbh (gs)
na leanaí (np), na leanaí (gp) |
|
under the chair
38 |
faoin gcathaoir
38 |
|
|
under the dresser
38 |
faoin drisiúr
38 |
|
|
under the table
38 |
faoin mbord
38 |
|
|
under the stool
38 |
faoin stól
38 |
|
|
under the press
38 |
faoin gcófra
38 |
|
|
under the stairs
38 |
faoin staighre
38 |
|
|
stool
38 |
an stól, na stólta, m1
38 |
an stól (ns), an stóil (gs)
na stólta (np), na stólta (gp) |
|
dresser
38 |
an drisiúr, na drisiúir, m1
38 |
an drisiúr (ns), an drisiúir (gs)
na drisiúir (np), na ndrisiúr (gp) |
|
coffer, chest, press
38 |
an cófra, na cófraí, m4
38 |
an cófra (ns), an chófra (gs)
na cófraí (np), na gcófraí (gp) |
|
stairs, staircase
38 |
an staighre, na staighrí, m4
38 |
an staighre (ns), an staighre (gs)
na staighrí (np), na staighrí (gp) |
|
he left
38 |
d'fhág sé
38 |
|
|
The child left the ball under the chair.
38 |
D'fhág an leanbh an liathróid faoin gcathaoir.
38 |
|
|
The child left the ball under the dresser.
38 |
D'fhág an leanbh an liathróid faoin drisiúr.
38 |
|
|
The child left the ball under the table.
38 |
D'fhág an leanbh an liathróid faoin mbord.
38 |
|
|
The child left the ball under the press.
38 |
D'fhág an leanbh an liathróid faoin gcófra.
38 |
|
|
The child left the ball under the stool.
38 |
D'fhág an leanbh an liathróid faoin stól.
38 |
|
|
The child left the ball under the stairs.
38 |
D'fhág an leanbh an liathróid faoin staighre.
38 |
|
|
Isn't the white cat under the table?
38 |
Nach bhfuil an cat bán faoin mbord?
38 |
|
|
Did you leave the boots under the chair?
38 |
Ar fhág tú na bróga faoin gcathaoir?
38 |
|
|
He put the letter in under the door.
38 |
Chuir sé an litir isteach faoin doras.
38 |
|
|
Did the dog go in under the stairs?
38 |
An ndeachaigh an madra isteach faoin staighre?
38 |
|
|
There were 3 pennies under the table in the hall.
38 |
Bhí trí phingin faoin mbord sa halla.
38 |
|
|
yonder, over there
38 |
thall
38 |
|
|
in any place
38 |
in aon áit
38 |
|
|
I can't find my pipe anywhere.
38 |
Ní féidir liom mo phíopa a tháil in aon áit.
38 |
|
|
Do you know where it (the pipe) is?
38 |
An bhfuil a fhios agat cá bhfuil sé?
38 |
|
|
Where did you see it?
38 |
Cá bhfaca tú é?
38 |
|
|
It was there on the table under the paper.
38 |
Bhí sé ansin ar an mbord faoin bpáipéar.
38 |
|
|
It's not under the paper now.
38 |
Níl sé faoin bpáipéar anois.
38 |
|
|
Look, it's over there on the stool under the cap.
38 |
Féach, tá sé thall ar an stól faoin gcaipín
38 |
|
|
off, off him (when used with bain to describe removing clothing) OR of OR from
39 |
de
39 |
|
|
to take off (clothing)
39 |
bain de
39 |
|
|
to throw off (clothing)
39 |
caith de
39 |
|
|
extract;
cut, reap, pick (plants) win 39 |
bain
39 |
|
|
he took off (clothing)
39 |
bhain sé de
39 |
|
|
he threw off (clothing)
39 |
chaith sé de
39 |
|
|
his shoes
39 |
a bhróga
39 |
|
|
his socks
39 |
a stócaí
39 |
|
|
his hat
39 |
a hata
39 |
|
|
jacket
39 |
an chasóg, na casóga, f2
39 |
an chasóg (ns), na casóige (gs)
na casóga (np), na gcasóg (gp) |
|
his jacket
39 |
a chasóg
39 |
|
|
his overcoat
39 |
a chóta mór
39 |
|
|
scarf
39 |
an scairf, na scairfeanna, f2
39 |
|
|
his scarf
39 |
a scairf
39 |
|
|
He took off his shoes.
39 |
Bhain sé de a bhróga.
39 |
|
|
He took off his socks.
39 |
Bhain sé de a stócaí.
39 |
|
|
He took off his hat.
39 |
Bhain sé de a hata.
39 |
|
|
He took off his jacket.
39 |
Bhain sé de a chasóg.
39 |
|
|
He took off his overcoat.
39 |
Bhain sé de a chóta mór.
39 |
|
|
He took off his scarf.
39 |
Bhain sé de a scairf.
39 |
|
|
Did he take off his shoes?
39 |
Ar bhain sé de a bhróga?
39 |
|
|
Did he take off his socks?
39 |
Ar bhain sé de a stócaí?
39 |
|
|
Did he take off his hat?
39 |
Ar bhain sé de a hata?
39 |
|
|
Did he take off his jacket?
39 |
Ar bhain sé de a chasóg?
39 |
|
|
Did he take off his overcoat?
39 |
Ar bhain sé de a chóta mór?
39 |
|
|
Did he take off his scarf?
39 |
Ar bhain sé de a scairf?
39 |
|
|
He didn't take off his shoes.
39 |
Níor bhain sé de a bhróga.
39 |
|
|
He didn't take off his socks.
39 |
Níor bhain sé de a stócaí.
39 |
|
|
He didn't take off his hat.
39 |
Níor bhain sé de a hata.
39 |
|
|
He didn't take off his jacket.
39 |
Níor bhain sé de a chasóg.
39 |
|
|
Did he throw off his shoes?
39 |
Ar chaith sé de a bhróga?
39 |
|
|
Did he throw off his jacket?
39 |
Ar chaith sé de a chasóg?
39 |
|
|
Did he throw off his hat?
39 |
Ar chaith sé de a hata?
39 |
|
|
Didn't he take off his shoes?
39 |
Nár bhain sé de a bhróga?
39 |
|
|
Didn't he take off his hat?
39 |
Nár bhain sé de a hata?
39 |
|
|
Didn't he take off his jacket?
39 |
Nár bhain sé de a chasóg?
39 |
|
|
Didn't he take off his scarf?
39 |
Nár bhain sé de a scairf?
39 |
|
|
He didn't throw off his hat.
39 |
Níor chaith sé de a hata.
39 |
|
|
He didn't throw off his jacket.
39 |
Níor chaith sé de a chasóg.
39 |
|
|
He didn't throw off his overcoat.
39 |
Níor chaith sé de a chóta mór.
39 |
|
|
Didn't the man take off his hat?
39 |
Nár bhain an fear de a hata?
39 |
|
|
Seán threw off his cap then.
39 |
Chaith Seán de a chaipín ansin.
39 |
|
|
No one took off his overcoat.
39 |
Níor bhain aon duine de a chóta mór.
39 |
|
|
Everyone took off his hat.
39 |
Bhain gach duine de a hata.
39 |
|
|
The priest threw off his overcoat and scarf.
39 |
Chaith an sagart de a chóta mór agus a scairf.
39 |
|
|
He took off one shoe and put on another one.
39 |
Bhain sé de bróg amháin agus chuir sé air ceann eile.
39 |
|
|
that's good
39 |
is maith sin
39 |
|
|
of you, off you (clothing)
39 |
díot
39 |
|
|
drowned, sodden
39 |
báite
39 |
|
|
to take off you (clothes)
39 |
bain díot
39 |
|
|
them (direct object)
39 |
iad
39 |
|
|
on me
39 |
orm
39 |
|
|
what about? (literally - what under?)
39 |
céard faoi?
39 |
|
|
your jacket
39 |
do chasóg
39 |
|
|
sit
39 |
suigh
39 |
|
|
up to the fire
39 |
chun na tine
39 |
|
|
Welcome, Pádraig. You're drowned wet.
39 |
Fáilte, a Phádraig. Tá tú fliuch báite.
39 |
|
|
I am. These boots are wet anyway.
39 |
Tá. Tá na bróga seo fliuch, cibe ar bith.
39 |
|
|
Take them off you. And take off your socks also.
39 |
Bain díot iad. Agus bain díót do stocaí freisin.
39 |
|
|
Arrah, the socks are all right.
39 |
Ara, tá na stocaí ceart go leor.
39 |
|
|
What about your jacket?
39 |
Céard faoi do chasóg?
39 |
|
|
That's dry (the jacket). I had an overcoat on.
39 |
Tá sí sin tirim. Bhí cóta mór orm.
39 |
|
|
That's good. Sit up to the fire now.
39 |
Is maith sin. Suigh chun na tine anois.
39 |
|
|
Take off your shoes.
39 |
Bain díot do bhróga.
39 |
|
|
Take off your socks.
39 |
Bain díot do stocaí.
39 |
|
|
Take off your hat.
39 |
Bain díot do hata.
39 |
|
|
Take off your overcoat.
39 |
Bain díot do chóta mór.
39 |
|
|
Take off your jacket.
39 |
Bain díot do chasóg.
39 |
|
|
Take off your scarf.
39 |
Bain díot do scairf.
39 |
|
|
Take off your hat. Put on your jacket.
39 |
Bain díot do hata. Cuir ort do chasóg.
39 |
|
|
He put on his socks, and he took off his overcoat.
39 |
Chuir sé air a stocaí agus bhain sé de a chóta mór.
39 |
|
|
He took off his socks and put on his shirt.
39 |
Bhain sé de a stocaí agus chuir sé air a léine.
39 |
|
|
Did he take off his hat? No, he put it on.
39 |
Ar bhain sé de a hata? Níor bhain, chuir sé air é.
39 |
|
|
I can say the sentence.
37 |
Is féidir liom an abairt a rá.
37 |
|
|
I can't find the cat.
37 |
Ní féidir liom an cat a fháil.
37 |
|
|
I can eat the jam.
37 |
Is féidir liom an tsubh a ithe.
37 |
|
|
I can do it.
37 |
Is féídir liom é a dhéanamh.
37 |
|
|
I can drink the tea now.
37 |
Is féidir liom an tae a ól anois.
37 |
|
|
I can't eat it.
37 |
Ní féidir liom é a ithe.
37 |
|
|
Can't I eat the bread?
37 |
Nach féidir liom an t-arán a ithe?
37 |
|
|
I can't see any one either.
37 |
Ní féidir liom aon duine a fheiceáil ach oiread.
37 |
|
|
You can see the paper now.
37 |
Is féidir leat an páipéar a fheiceáil anois.
37 |
|
|
You can do it.
37 |
Is féidir leat é a dhéanamh.
37 |
|
|
to
40 |
do
40 |
|
|
to the
40 |
don
40 |
|
|
to Seán
40 |
do Sheán
40 |
|
|
to the man
40 |
don fhear
40 |
|
|
to the boy
40 |
don bhuachaill
40 |
|
|
to him
40 |
dó
40 |
|
|
he gave a pound to the man
40 |
thug sé punt don fhear
40 |
|
|
£17
40 |
seacht bpunt déag
40 |
|
|
£18
40 |
ocht bpunt déag
40 |
|
|
£19
40 |
naoi bpunt déag
40 |
|
|
£20
40 |
fiche punt
40 |
|
|
£30
40 |
tríocha punt
40 |
|
|
£40
40 |
daichead punt
40 |
|
|
He gave £17 to him.
40 |
Thug sé seacht bpunt déag dó.
40 |
|
|
He gave £18 to him.
40 |
Thug sé ocht bpunt déag dó.
40 |
|
|
He gave £19 to him.
40 |
Thug sé naoi bpunt déag dó.
40 |
|
|
He gave £20 to him.
40 |
Thug sé fiche punt dó.
40 |
|
|
He gave £30 to him.
40 |
Thug sé tríocha punt dó.
40 |
|
|
He gave £40 to him.
40 |
Thug sé daichead punt dó.
40 |
|
|
I gave £20 to the shopkeeper.
40 |
Thug mé fiche punt don siopadóir.
40 |
|
|
I gave £18 for the bicycle.
40 |
Thug mé ocht bpunt déag ar an rothar.
40 |
|
|
How much did you give to him?
40 |
Cá mhéad a thug tú dó?
40 |
|
|
How much did you pay for it?
40 |
Cá mhéad a thug tú air?
40 |
|
|
I didn't give but 30 shillings to the priest.
40 |
Níor thug mé ach tríocha scilling dón sagart.
40 |
|
|
Didn't you ever give that money to teacher?
40 |
Nár thug tú an t-airgead sin don mhúinteoir riamh?
40 |
|
|
shopkeeper
40 |
an siopadóir, m3
40 |
|
|
he (emphatic)
40 |
seisean
40 |
|
|
scooter
40 |
an scútar, na scútair, m1
40 |
an scútar (ns), an scútair (gs)
na scútair (np), na scútar (gp) |
|
I bought
40 |
cheannaigh mé
40 |
|
|
dear, expensive, ADJ.
40 |
daor
40 |
daor (ns), daoir (gm)
daoire (gf), daora (np) níos/is daoire |
|
cheap, free, no cost, ADJ.
40 |
saor
40 |
saor (ns), saoir (gm), saoire (gf), saora (np) níos/is saoire
|
|
a friend of mine
40 |
cara liom
40 |
|
|
week
40 |
an tseachtain, na seachtainí, f2
40 |
an tseachtain (ns), na seachtaine (gs)
na seachtainí (np), na seachtainí (gp) |
|
a week
40 |
seachtain
40 |
|
|
a couple of weeks
40 |
cúpla seachtain
40 |
Note that seachtain is not in the genitive case here. Cúpla works like a number which means that noun following would be lenited if possible and usually in the singular.
|
|
well satisfied
40 |
lánsástá
40 |
lán (full) + sásta (satisfied)
|
|
I see you have a scooter now, Pádraig.
40 |
Féicim go bhfuil scútar agat anois, a Phádraig.
40 |
|
|
Yes, I bought one a couple of weeks ago.
40 |
Tá, cheannaigh mé ceann cúpla seachtain ó shin.
40 |
|
|
a couple weeks ago
40 |
cúpla seachtain ó shin
40 |
|
|
A new one, is it?
40 |
Ceann nua, an ea?
40 |
|
|
No, a friend of mine had it, and _he_ bought a new one.
40 |
Ní hea, bhí sé ag cara liom, agus cheannaigh seisean ceann nua.
40 |
|
|
Did you pay much for it?
40 |
Ar thug tú móran air?
40 |
|
|
I didn't pay but £18 to my friend, and he was well satisfied.
40 |
Níor thug mé ach ocht bpunt déag do mo chara, agus bhí sé lánsásta.
40 |
|
|
It wasn't expensive.
40 |
Ní raibh sé daor.
40 |
|
|
That was cheap enough.
40 |
Bhí sé sin saor go leor.
40 |
|
|
my friend
40 |
mo chara
40 |
|
|
Seán had X
41 |
bhí X ag Seán
41 |
|
|
the man had X
41 |
bhí X ag an bhfear
41 |
|
|
he had X
41 |
bhí X aige
41 |
|
|
they had X
41 |
bhí X acu
41 |
|
|
had you X?
41 |
an raibh X agat?
41 |
|
|
a brother
41 |
deartháir
an deartháir, na deartháireacha, m. http://talkirish.com/blogs/wordaday/archive/2010/01/12/irish-word-a-day-dearth-225-ir-brother-2.aspx 41 |
|
|
a sister
41 |
deirfiúr
an deirfiúr, na deirfiúracha, f. http://talkirish.com/blogs/wordaday/archive/2010/01/11/irish-word-a-day-deirfi-250-r-sister.aspx 41 |
|
|
an uncle
41 |
uncail, m4 (an t-uncail)
http://talkirish.com/blogs/wordaday/archive/2010/01/16/irish-word-a-day-uncail-uncle.aspx 41 |
|
|
an aunt
41 |
aintín, f4
http://talkirish.com/blogs/wordaday/archive/2010/01/15/irish-word-a-day-aint-237-n-aunt.aspx 41 |
|
|
a daughter
41 |
iníon
http://talkirish.com/blogs/wordaday/archive/2010/01/13/irish-word-a-day-in-237-on-daughter.aspx 41 |
|
|
a son
41 |
mac
an mac, na mic, m1 http://talkirish.com/blogs/wordaday/archive/2010/01/14/irish-word-a-day-mac-son.aspx 41 |
|
|
He had a brother.
41 |
Bhí deartháir aige.
41 |
|
|
He had a sister.
41 |
Bhí deirfiúr aige.
41 |
|
|
He had an uncle.
41 |
Bhí uncail aige.
41 |
|
|
He had an aunt.
41 |
Bhí aintín aige.
41 |
|
|
He had a son.
41 |
Bhí mac aige.
41 |
|
|
He had a daughter.
41 |
Bhí iníon aige.
41 |
|
|
Haven't you a brother?
41 |
Nach bhfuil aon deartháir agat?
41 |
|
|
He hadn't a son. / He had no son.
41 |
Ní raibh mac aige.
41 |
|
|
He has one sister, anyway.
41 |
Tá deirfiúr amháin aige, cibé ar bith.
41 |
|
|
Hasn't your brother a son now? (Hasn't a son at your brother now?)
41 |
Nach bhfuil mac ag do dheartháir anois?
41 |
|
|
They had a daughter.
41 |
Bhí iníon acu.
41 |
|
|
I think (literally - (It) is the way with me)
41 |
is dóigh liom
41 |
|
|
who is? (cupla)
41 |
cé hé
41 |
|
|
I don't know him (Lit. Not is acquaintance at me on him.)
41 |
níl aithne agam air
41 |
|
|
recognition, acquaintance
41 |
an aithne, na haitheanta, f4
41 |
|
|
holidays, vacation (lit. days free)
41 |
laethanta saoire
41 |
|
|
isn't it? / isn't he? (cupla)
41 |
nach é?
41 |
|
|
some other time
41 |
uair éigin eile
41 |
|
|
where is he from?
(this has a feeling of place of birth or where you were reared) 41 |
cad as dó?
41 |
|
|
Who's that fellow yonder with Mícheál?
41 |
Cé hé an duine sin thall le Mícheál?
41 |
|
|
His uncle, I think, isn't it?
41 |
A uncail, is dóigh liom, nach é?
41 |
|
|
I don't know. I'm not acquainted with him.
41 |
Níl a fhios agam, níl aithne agam air.
41 |
|
|
That's he indeed. I saw him here some other time.
41 |
Sin é go deimhin. Chonaic mé anseo uair éigin eile é.
41 |
|
|
_I_ never saw him (here before). Where's he from?
41 |
Ní fhaca mise riamh é. Cad as dó?
41 |
|
|
Dublin, I think. He's on holidays, probably.
41 |
Baile Átha Cliath, sílim. Tá sé ar a laethanta saoire, is dócha.
41 |
|
|
be, being (verbal noun)
42 |
bheith
42 |
|
|
to be
42 |
a bheith
42 |
|
|
would you like? (would it be good with you?)
42 |
ar mhaith leat?
42 |
|
|
I would like (it would be good with me)
42 |
ba mhaith liom
42 |
|
|
I wouldn't like (it would not be good with me)
42 |
níor mhaith liom
42 |
|
|
to be a doctor (referring to me)
42 |
a bheith i mo dhochtúir
42 |
|
|
to be a doctor (referring to you)
42 |
a bheith i do dhochtúir
42 |
|
|
to be a nurse (referring to me)
42 |
a bheith i mo bhanaltra
42 |
|
|
to be a nurse (referring to you)
42 |
a bheith i do bhanaltra
42 |
|
|
to be a dentist (referring to me)
42 |
a bheith i m'fhiaclóir
42 |
|
|
to be a dentist (referring to you)
42 |
a bheith i d'fhiaclóire
42 |
|
|
to be a shopkeeper (referring to me)
42 |
a bheith i mo shiopadóir
42 |
|
|
to be a shopkeeper (referring to you)
42 |
a bheith i do shiopadóir
42 |
|
|
to be a teacher (referring to me)
42 |
a bheith i mo mhúinteoir
42 |
|
|
to be a teacher (referring to you)
42 |
a bheith i do mhúinteoir
42 |
|
|
to be a farmer (referring to me)
42 |
a bheith i m'fheirmeoir
42 |
|
|
to be a farmer (referring to you)
42 |
a bheith i d'fheirmeoir
42 |
|
|
I would like to be a doctor.
42 |
Ba mhaith liom a bheith i mo dhochtúir.
42 |
|
|
I would like to be a nurse.
42 |
Ba mhaith liom a bheith i mo bhanaltra.
42 |
|
|
I would like to be a dentist.
42 |
Ba mhaith liom a bheith i m'fhiaclóir.
42 |
|
|
I would like to be a teacher.
42 |
Ba mhaith liom a bheith i mo mhúinteoir.
42 |
|
|
I would like to be a shopkeeper.
42 |
Ba mhaith liom a bheith i mo shiopadóir.
42 |
|
|
I would like to be a farmer.
42 |
Ba mhaith liom a bheith i m'fheirmeoir.
42 |
|
|
Would you like to be a big man?
42 |
Ar mhaith leat a bheith i d'fhear mór?
42 |
|
|
I wouldn't like to be a shopkeeper.
42 |
Níor mhaith liom a bheith i mo shiopadóir.
42 |
|
|
You'd like to be a dentist!
42 |
Ba mhaith leat a bheith i d'fhiaclóir!
42 |
|
|
I would like to be at the pictures.
42 |
Ba mhaith liom a bheith ag na pictiúir.
42 |
|
|
I wouldn't like to be there now.
42 |
Níor mhaith liom a bheith ansin anois.
42 |
|
|
Would you like to be out there?
42 |
Ar mhaith leat a bheith amuigh ansin?
42 |
|
|
to go there
42 |
dul ann
42 |
|
|
because
42 |
mar
42 |
|
|
work, noun
42 |
obair
42 |
|
|
night
42 |
oíche
42 |
|
|
going on, in progress (idiom)
42 |
ar siúl
42 |
|
|
what's going on?
42 |
ceard atá ar siúl?
42 |
|
|
I must, I've got to
42 |
caithfidh mé
42 |
|
|
another night
42 |
oíche eile
42 |
|
|
I'd like to be at the pictures tonight.
42 |
Ba mhaith liom a bheith ag na pictiúir anocht.
42 |
|
|
Why? Because there is a very good picture going on.
42 |
Cén fáth? Mar tá pictiúr an-mhaith ar siúl.
42 |
|
|
And can't you go there?
42 |
Agus nach féidir leat dul ann?
42 |
|
|
I can't. I must do work.
42 |
Ní féidir liom. Caithfidh mé obair a dhéannamh.
42 |
|
|
Another night, perhaps?
42 |
Oíche eile, b'fhéidir?
42 |
|
|
Perhaps, if I have time.
42 |
B'fhéidir, má tá an t-am agam.
42 |
|
|
perhaps
42 |
b'fhéidir
42 |
|
|
big
43 |
mór
43 |
mór (ns), móir (gm)
móire (gf), móra (np) níos/is mó |
|
small, little
43 |
beag
43 |
beag (ns), big (gm), bige (gf), beaga (np) níos/is lú
|
|
the big plate
43 |
an pláta mór
43 |
|
|
plate
43 |
an pláta, na plátaí (m4)
43 |
an pláta (ns), an phláta (gs)
na plátaí (np), na bplátaí (gp) |
|
the big teapot
43 |
an taephota mór
43 |
|
|
pot
43 |
an pota, na potaí (m4)
43 |
an pota (ns), an phota (gs)
na potaí (np), na bpotaí (gp) |
|
the big jug
43 |
an crúiscín mór
43 |
|
|
jug, jar (diminutive form)
43 |
an crúiscín
43 |
|
|
jar, jug
43 |
an crúsca, na crúscaí (m4)
43 |
an crúsca (ns), an chrúsca (gs)
na crúscaí (np), na gcrúscaí (gp) |
|
the little plate
43 |
an pláta beag
43 |
|
|
the little teapot
43 |
an taephota beag
43 |
|
|
the little jug
43 |
an crúiscín beag
43 |
|
|
a piece
43 |
píosa
an píosa, na píosaí (m4) 43 |
an píosa (ns), an phíosa (gs)
na píosaí (np), na bpíosaí (gp) |
|
give me
43 |
tabhair dom
43 |
|
|
don't give me
43 |
ná tabhair dom
43 |
|
|
show me
43 |
taispeáin dom
43 |
|
|
don't show me
43 |
ná taispeáin dom
43 |
|
|
get me / find me
43 |
faigh dom
43 |
|
|
don't get (for) me / don't find (for) me
43 |
ná faigh dom
43 |
|
|
Give me the big plate.
43 |
Tabhair dom an pláta mór.
43 |
|
|
Give me the little plate.
43 |
Tabhair dom an pláta beag.
43 |
|
|
Give me the big teapot.
43 |
Tabhair dom an taephota mór.
43 |
|
|
Give me the little teapot.
43 |
Tabhair dom an taephota beag.
43 |
|
|
Give me the big (little) jug.
43 |
Tabhair dom an crúiscín mór.
43 |
|
|
Give me the little (little) jug.
43 |
Tabhair dom an crúiscín beag.
43 |
|
|
Don't give me the big piece.
43 |
Ná tabhair dom an píosa mór.
43 |
|
|
Show me the small one.
43 |
Taispeáin dom an ceann beag.
43 |
|
|
Give me that little thing over there.
43 |
Tabhair dom an rud beag sin thall.
43 |
|
|
Get that small dress for me.
43 |
Faigh dom an gúna beag sin.
43 |
|
|
Don't get a big box now.
43 |
Ná faigh bosca mór anois.
43 |
|
|
I would like that big apple.
43 |
Ba mhaith liom an t-úll mór sin.
43 |
|
|
I like
43 |
is maith liom
43 |
|
|
do you like?
43 |
an maith leat?
43 |
|
|
would you like?
43 |
ar mhaith leat?
43 |
|
|
you to have
43 |
a bheith agat
43 |
|
|
a cake (not císte)
43 |
cáca
an cáca, na cácaí (m4) 43 |
|
|
as good, as well
43 |
chomh mhaith
43 |
|
|
too good
43 |
rómhaith
43 |
|
|
Would you like some of this cake, Cáit?
43 |
Ar mhaith leat cuid den cháca seo, a Cáit?
43 |
|
|
Yes (cupla), give me a small piece, please.
43 |
Sea, tabhair dom píosa beag, más é do thoil.
43 |
|
|
It is just as well for you to have a big piece. Here you are.
43 |
Tá sé chomh mhaith agat píosa mór a bheith agat. Seo duit.
43 |
|
|
Thanks. Did you make it yourself?
43 |
Go raibh maiht agat. An ndearna tú féin é?
43 |
|
|
I did (make). Do you like it?
43 |
Rinne. An maith leat é?
43 |
|
|
I like it indeed. It's very nice.
43 |
Is maith liom go deimhin. Tá sé an-deas.
43 |
|
|
Indeed, I don't know. It's not too good at all.
43 |
Maise, níl a fhios agam. Níl sé rómhaith ar chor ar bith.
43 |
|
|
to
44 |
go dtí
44 |
|
|
to the school
44 |
go dtí an scoil
44 |
|
|
to the chapel
44 |
go dtí an séipéal
44 |
|
|
to the town
44 |
go dtí an baile mór
44 |
|
|
to the house
44 |
go dtí an teach
44 |
|
|
to the station
44 |
go dtí an stáisiún
44 |
|
|
to the shop
44 |
go dtí an siopa
44 |
|
|
to school
44 |
ar scoil
44 |
|
|
to Mass
44 |
ar Aifreann
44 |
|
|
did they go?
44 |
an ndeachaigh siad?
44 |
|
|
didn't they go?
44 |
nach ndeachaigh siad?
44 |
|
|
they went
44 |
chuaigh siad
44 |
|
|
they didn't go
44 |
ní dheachaigh siad
44 |
|
|
Didn't they go to the school? They did.
44 |
Nach ndeachaigh siad go dtí an scoil? Chuaigh.
44 |
|
|
Didn't they go to the chapel? They did.
44 |
Nach ndeachaigh siad go dtí an séipéal? Chuaigh.
44 |
|
|
Didn't they go to the town? They did.
44 |
Nach ndeachaigh siad go dtí an baile mór? Chuaigh.
44 |
|
|
Didn't they go to the house? They did.
44 |
Nach ndeachaigh siad go dtí an teach? Chuaigh.
44 |
|
|
Didn't they go to the station? They did.
44 |
Nach ndeachaigh siad go dtí an stáisiún? Chuaigh.
44 |
|
|
Didn't they go to the shop? They did.
44 |
Nach ndeachaigh siad go dtí an siopa? Chuaigh.
44 |
|
|
The children went to the chapel.
44 |
Chuaigh na leanaí go dtí an séipéal.
44 |
|
|
Did anyone go to the shop?
44 |
An ndeachaigh aon duine go dtí an siopa?
44 |
|
|
The guard did not go to the house.
44 |
Ní dheachaigh an garda go dtí an teach.
44 |
|
|
They are going to school now.
44 |
Tá siad ag dul ar scoil anois.
44 |
|
|
I saw them going to Mass.
44 |
Chonaic mé ag dul ar Aifreann iad.
44 |
|
|
I understand
44 |
tuigim
44 |
|
|
just now
44 |
anois díreach
44 |
|
|
so, therefore
44 |
mar sin
44 |
|
|
Would you like to come to town, Seán?
44 |
Ar mhaith leat teacht go dtí an baile mór, a Sheáin?
44 |
|
|
I would indeed. When?
44 |
Ba mhaith liom go deimhin. Cén uair?
44 |
|
|
Just now. I'm going to the station.
44 |
Anois díreach. Tá mé ag dul go dtí an stáisiún.
44 |
|
|
Who's coming on the train?
44 |
Cé atá ag teacht ar an traein?
44 |
|
|
No one's coming.
44 |
Níl aon duine ag teacht.
44 |
|
|
Why are you going there so?
44 |
Cén fáth a bhfuil tú ag dul ann mar sin?
44 |
|
|
There's a big box there for me, and I'd like to get it.
44 |
Tá bosca mór ann dom, agus ba mhaith liom é a fháil.
44 |
|
|
Oh, I understand. I would like to go with you.
44 |
Ó tuigim. Ba mhaith liom dul leat.
44 |
|
|
a year
45 |
bliain (f3)
45 |
an bhliain (ns), na bliana (gs)
na blianta (np), na mblianta (gp) |
|
age, century, era
45 |
aois (f2)
an aois, na haoiseanna (f2) 45 |
an aois (ns), na haoise (gs)
na haoiseanna (np), na n-aoiseanna (gp) |
|
of age, old
45 |
d'aois
45 |
|
|
fifty years
45 |
caoga bliain
45 |
|
|
seven years
45 |
seacht mbliana
45 |
|
|
eight years
45 |
ocht mbliana
45 |
|
|
nine years
45 |
naoi mbliana
45 |
|
|
ten years
45 |
deich mbliana
45 |
|
|
eleven years
45 |
aon bliain déag
45 |
|
|
twelve years
45 |
dhá bhliain déag
45 |
|
|
thirteen years
45 |
trí bliana déag
45 |
|
|
fourteen years
45 |
ceithre bliana déag
45 |
|
|
fifteen years
45 |
cúig bliana déag
45 |
|
|
sixteen years
45 |
sé bliana déag
45 |
|
|
seventeen years
45 |
seacht mbliana déag
45 |
|
|
eighteen years
45 |
ocht mbliana déag
45 |
|
|
nineteen years
45 |
naoi mbliana déag
45 |
|
|
twenty years
45 |
fiche bliain
45 |
|
|
twenty-one years
45 |
bliain is fiche
45 |
This is is the short form of agus and. So the form is 'a year and twenty'.
|
|
twenty-two years
45 |
dhá bhliain is fiche
45 |
|
|
sixty years
45 |
seasca bliain
45 |
|
|
seventy years
45 |
seachtó bliain
45 |
|
|
eighty years
45 |
ochtó bliain
45 |
|
|
ninety years
45 |
nócha bliain
45 |
|
|
one hundred years
45 |
céad bliain
45 |
|
|
51 years
45 |
bliain is caoga
45 |
|
|
fifty-two years
45 |
dhá bhliain is caoga
45 |
|
|
fifty-three years
45 |
trí bliana is caoga
45 |
|
|
fifty-four years
45 |
ceithre bliana is caoga
45 |
|
|
two years
45 |
dhá bhliain
45 |
|
|
She is five years and fifty of age.
45 |
Tá sí cúig bliana is caoga d'aois.
45 |
|
|
She is five years and sixty of age.
45 |
Tá sí cúig bliana is seasca d'aois.
45 |
|
|
She is five years and seventy of age.
45 |
Tá sí cúig bliana is seachtó d'aois.
45 |
|
|
She is five years and eighty of age.
45 |
Tá sí cúig bliana is ochtó d'aois.
45 |
|
|
She is five years and ninety of age.
45 |
Tá sí cúig bliana is nócha d'aois.
45 |
|
|
She is one hundred and five years of age.
45 |
Tá sí céad is a cúig bliana d'aois.
45 |
|
|
He was 23 last year.
45 |
Bhí sé trí bliana is fiche anuraidh.
45 |
|
|
She isn't but seven years and twenty now. (She is only 27 years old now).
45 |
Níl sí ach seacht mbliana is fiche anois.
45 |
|
|
He paid £48 for it.
45 |
Thug sé ocht bpunt is daichead air.
45 |
|
|
I bought it for £39.
45 |
Cheannaigh mé ar naoi bpunt is tríocha é
45 |
|
|
Would _you_ like to give £64 for it?
45 |
Ar mhaith leatsa ceithre phunt is seasca a thabhairt air?
45 |
|
|
with _you_ (emphasized)
45 |
leatsa
45 |
|
|
on her
45 |
uirthi
45 |
|
|
like her
45 |
mar í sin
45 |
|
|
if she is
45 |
má atá sí
45 |
|
|
only thirty (but thirty)
45 |
(nach...) ach tríocha
45 |
|
|
is that so?
45 |
an mar sin é?
45 |
|
|
as old (as) that
45 |
chomh sean sin
45 |
|
|
I thought
45 |
shíl mé
45 |
|
|
it's long since
45 |
is fada ó
45 |
|
|
she didn't look it (lit. Not was her form/shape (like) that on her)
45 |
ní raibh a chuma sin uirthi
45 |
|
|
I saw Úna Mháire at the dance last night.
45 |
Chonaic mé Úna Mháire ag an damhsa aréir.
45 |
|
|
Úna Mháire! An old thing like her out dancing!
45 |
Úna Mháire! Seanrud mar í sin amuigh ag damhsa!
45 |
|
|
She's not that old, is she? (She is not as old (as) that, is (she)?)
45 |
Níl sí chomh sean sin, an bhfuil?
45 |
|
|
(She) is, indeed. She is five years and forty if she's a year.
45 |
Tá, go deimhin. Tá sí cúig bliana is daichead má tá sí bliain.
45 |
|
|
Forty-five! I thought she was only thirty. (I thought she wasn't but thirty)
45 |
Cúig bliana is daichead! Shíl mé nach raibh sí ach tríocha.
45 |
|
|
It's a long time since she was thirty, indeed.
45 |
Is fada ó bhí sí tríocha, muise.
45 |
|
|
Is that so? She didn't look like that last night. (there wasn't that appearance on her last night)
45 |
An mar sin é? Ní raibh a chuma sin uirthi aréir.
45 |
|
|
I must, I will have to
46 |
caithfidh mé
46 |
|
|
you must, you will have to
46 |
caithfidh tú
46 |
|
|
he must, he will have to
46 |
caithfidh sé
46 |
|
|
the man must, the man will have to
46 |
caithfidh an fear
46 |
|
|
they must, they will have to
46 |
caithfidh siad
46 |
|
|
to read
46 |
léamh
46 |
|
|
to write
46 |
scríobh
46 |
|
|
You must do it now.
46 |
Caithfidh tú é a dhéanamh anois.
46 |
|
|
You must find it now. / You must get it now.
46 |
Caithfidh tú é a fháil anois.
46 |
|
|
You must eat it now.
46 |
Caithfidh tú é a ithe anois.
46 |
|
|
You must drink it now.
46 |
Caithfidh tú é a ól anois.
46 |
|
|
You must read it now.
46 |
Caithfidh tú é a léamh anois.
46 |
|
|
You must write it now.
46 |
Caithfidh tú é a scríobh anois.
46 |
|
|
They will have to get (find) the money.
46 |
Caithfidh siad an t-airgead a fháil.
46 |
|
|
Will I have to be there?
46 |
An gcaithfidh mé a bheith ann?
46 |
|
|
I will not have to
46 |
ni chaithfidh mé
46 |
|
|
will you have to? / must you?
46 |
an gcaithfidh tú?
46 |
|
|
she will not have to
46 |
ní chaithfidh sí
46 |
|
|
will they have to? / must they?
46 |
an gcaithfidh siad?
46 |
|
|
_You_ won't have to come to the school.
46 |
Ní chaithfidh tusa teacht go dtí an scoil.
46 |
|
|
I must go to the station.
46 |
Caithfidh mé dul go dtí an stáisiún.
46 |
|
|
Won't Seán have to come with me, Mommy?
46 |
Nach gcaithfidh Seán teacht liom, a mhamaí?
46 |
|
|
He must put on his coat.
46 |
Caithfidh sé a chóta a chur air.
46 |
|
|
last year
46 |
anuraidh
46 |
|
|
for two years past
46 |
le dhá bhliain
46 |
|
|
two years ago this week
46 |
dhá bhliain is an tseachtain seo
46 |
|
|
went by
46 |
chuaigh thart
46 |
|
|
about, around, round, by, past, over
46 |
thart
46 |
|
|
quickly
46 |
go tapa
46 |
|
|
soon
46 |
go luath
46 |
|
|
to buy
46 |
a cheannach
46 |
|
|
I must get a new coat.
46 |
Caithfidh mé cóta nua a fháil.
46 |
|
|
A new coat! That one's very good.
46 |
Cóta nua! Tá an ceann sin go han-mhaith.
46 |
|
|
Indeed it isn't. I have it for two years now.
46 |
Níl, muise. Tá sé agam le dhá bhliain anois.
46 |
|
|
Two years! Last year you bought it, wasn't it?
46 |
Dhá bhliain! Anuraidh a cheannaigh tú é, nach ea?
46 |
|
|
No (cupla); two years ago this week.
46 |
Ní hea; dhá bhliain is an tseachtain seo.
46 |
|
|
That two years went by (very) quickly.
46 |
Chuaigh an dá bhliain sin thart go tapa.
46 |
|
|
Didn't (it) go now? I must get a new one soon.
46 |
Nach ndeachaigh anois? Caithfidh mé ceann nua a fháil go luath.
46 |
|
|
I am learning Gaelic for 3 years now.
46 |
Tá mé ag foghlaim Gaeilge le trí bliana anois.
46 |
|
|
I am living here for 7 years now.
46 |
Tá mé in mo chónaí anseo le seacht mbliana anois.
46 |
|
|
spring (season)
47 |
an t-earrach (m1)
47 |
|
|
summer
47 |
an samhradh, na samhraí (m1)
47 |
an samhradh (ns), an tsamhraidh (gs)
na samhraí (np), na samhraí (gp) |
|
fall, autumn, harvest
47 |
an fómhar, na fómhair (m1)
47 |
an fómhar (ns), an fhómhair (gs)
na fómhair (np), na bhfómhar (gp) |
|
winter
47 |
an geimhreadh, na geimhrí (m1)
47 |
an geimhreadh (ns), an gheimhridh (gs)
na geimhrí (np), na ngeimhrí (gp) |
|
the oats
47 |
an coirce, na coircí (m4)
47 |
an coirce (ns), an choirce (gs)
na coircí (np), na gcoircí (gp) |
|
the potatoes
47 |
na prátaí (m4)
47 |
an práta (ns), an phráta (gs)
na prátaí (np), na bprátaí (gp) |
|
the wheat
47 |
an chruithneacht (f3)
47 |
an chruithneacht (ns), na cruithneachta (gs)
na cruithneachtaí (np), na gcruithneachtaí (gp) |
|
sown, planted, put (verbal adjective)
47 |
curtha
47 |
Verbal adjective form of cuir
|
|
reaped, cut, harvested (verbal adj.)
47 |
bainte
47 |
Verbal adjective form of bain
|
|
done, made (verbal adj.)
47 |
déanta
47 |
Verbal adjective form of déan
|
|
gone away
47 |
imithe
47 |
Verbal adjective form of imigh
|
|
spent, wasted, thrown
47 |
caite
47 |
Verbal adjective form of caith
|
|
broken
47 |
briste
47 |
Verbal adjective form of bris
|
|
The spring is here now. The potatoes are sown.
47 |
Tá an t-earrach ann anois. Tá na prátaí curtha.
47 |
|
|
The fall is here now. The potatoes are harvested.
47 |
Tá an fómhar ann anois. Tá na prátaí bainte.
47 |
|
|
The spring is here now. The wheat is sown.
47 |
Tá an t-earrach ann anois. Tá an chruithneacht curtha.
47 |
|
|
The autumn is here now. The wheat is cut/harvested/reaped.
47 |
Tá an fómhar ann anois. Tá an chruithneacht bainte.
47 |
|
|
The spring is here now. The oats are sown.
47 |
Tá an t-earrach ann anois. Tá an coirce curtha.
47 |
|
|
The fall is here now. The oats are harvested.
47 |
Tá an fómhar ann anois. Tá an coirce bainte.
47 |
|
|
The summer is gone away now.
47 |
Tá an samhradh imithe anois.
47 |
|
|
The winter isn't spent yet.
47 |
Níl an geimhreadh caite fós.
47 |
|
|
Is the car broken on you?
47 |
An bhfuil an carr briste ort?
47 |
|
|
Aren't you gone away home?
47 |
Nach bhfuil tú imithe abhaile?
47 |
|
|
The cake isn't made yet.
47 |
Níl an cáca déanta fós.
47 |
|
|
I have all the work done.
47 |
Tá an obair go léir déanta agam.
47 |
|
|
similar to, like
47 |
cosúil le
47 |
|
|
summer weather
47 |
aimsir shamhraidh
47 |
|
|
too wet
47 |
rófhliuch
47 |
|
|
a large share, a big part, a good deal
47 |
cuid mhór
47 |
|
|
the ground
47 |
an talamh (m1)
47 |
an talamh (ns), an talaimh (gs),
na tailte (np), na dtailte (gp) |
|
well dry, (nice & dry or good & dry)
47 |
tirim go maith
47 |
|
|
you have it done
47 |
tá sé déanta agat
47 |
|
|
no one has them dug/harvested
47 |
níl siad bainte ag aon duine
47 |
|
|
Good day, Séamus. The weather is good now.
47 |
Dia duit, a Shéamais. Tá an aimsir go maith anois.
47 |
|
|
It's beautiful, it's similar to summer weather.
47 |
Tá sé go hálainn, tá sé cosúil le haimsir shamhraidh
47 |
|
|
I suppose you have all the work done?
47 |
Is docha go bhfuil an obair go léir déanta agat?
47 |
|
|
There is a big share done. But I haven't all the potatoes dug (harvested).
47 |
Tá cuid mhór déanta. Ach níl na prátaí go léir bainte agam.
47 |
|
|
No one has them dug yet. The ground was too wet.
47 |
Níl siad bainte ag aon duine fós. Bhí an talamh rófhliuch.
47 |
|
|
It was, but it is well dry now.
47 |
Bhí, ach tá sé tirim go maith anois.
47 |
|
|
out of
48 |
as (+ úru if used with a definite article)
48 |
|
|
out of the room
48 |
as an seomra
48 |
|
|
out of the house
48 |
as an teach
48 |
|
|
out of the garden
48 |
as an ngairdín
48 |
|
|
out of the hospital
48 |
as an ospidéal
48 |
|
|
go
(singulair imperative) 48 |
téigh
48 |
|
|
out of the park/field
48 |
as an bpáirc
48 |
|
|
out of the city
48 |
as an gcathair
48 |
|
|
he is going
48 |
tá sé ag dul
48 |
|
|
did he go?
48 |
an ndeachaigh sé?
48 |
|
|
didn't he go?
48 |
nach ndeachaigh sé?
48 |
|
|
He went out of the room.
48 |
Chuaigh sé amach as an seomra.
48 |
|
|
He went out of the house.
48 |
Chuaigh sé amach as an teach.
48 |
|
|
He went out of the garden.
48 |
Chuaigh sé amach as an ngairdín.
48 |
|
|
He went out of the hospital.
48 |
Chuaigh sé amach as an ospidéal.
48 |
|
|
He went out of the park.
48 |
Chuaigh sé amach as an bpáirc.
48 |
|
|
He went out of the city.
48 |
Chuaigh sé amach as an gcathair.
48 |
|
|
Didn't he go home from the hospital yet?
48 |
Nach ndeachaigh sé abhaile ón ospidéal fós?
48 |
|
|
No one went out of this room. / No one left this room.
48 |
Ní dheachaigh aon duine amach as an seomra seo.
48 |
|
|
Go out of this place. / Leave this place.
48 |
Téigh amach as an áit seo.
48 |
|
|
Did anyone go into the train? / Did anyone get into the train.
48 |
An ndeachaigh aon duine isteach sa traein?
48 |
|
|
The horse ran out of the field a couple of minutes ago.
48 |
Rith an capall as an bpáirc cúpla nóiméad ó shin.
48 |
|
|
what? (not Cad)
48 |
céard
48 |
|
|
the window
48 |
an fhuinneog, na fuinneoga, f.
48 |
|
|
what work?
48 |
cén obair?
48 |
|
|
what are you doing?
48 |
céard tá a dhéannamh agat?
48 |
|
|
glass
48 |
an ghloine, na gloiní, f.
48 |
|
|
broken glass
48 |
gloine bhriste
48 |
|
|
out of my way
48 |
as mo bhealach
48 |
|
|
road, thouroughfare, route, way
48 |
an bealach, bealaí, m1
48 |
|
|
Go out of my way, I'm working.
48 |
Téigh amach as mo bhealach, tá mé ag obair.
48 |
|
|
This window is broken. I have to put new glass in it.
48 |
Tá an fhuinneog seo briste. Caithfidh mé gloine nua a chur inti.
48 |
|
|
May I stay here with you, please?
48 |
An féidir liom fanacht anseo leat, más é do thoil é?
48 |
|
|
All right, but you'll have to do work.
48 |
Tá go maith, ach caithfidh tú obair a dhéannamh,
48 |
|
|
I would like that. What work?
48 |
Ba mhaith liom sin. Cén obair?
48 |
|
|
Put all the broken glass out of the place. (Put away all the broken glass.)
48 |
Cuir an ghloine bhriste go léir as an áit
48 |
|
|
tell Seán
49 |
abair le Seán
49 |
|
|
tell the man
49 |
abair leis an bhfear
49 |
|
|
your father
49 |
d'athair
49 |
|
|
your mother
49 |
do mháthair
49 |
|
|
the shopkeeper (shop man)
49 |
fear an tsiopa
49 |
|
|
the shopgirl
49 |
cailín an tsiopa
49 |
|
|
the milkman
49 |
fear an bhainne
49 |
|
|
the postman
49 |
fear an phoist
49 |
|
|
tell (imperative singular)
49 |
abair le
49 |
|
|
didn't he tell?
49 |
nach ndúirt sé le?
49 |
|
|
he was telling it to
49 |
bhí sé é á rá le
49 |
|
|
did he tell?
49 |
an ndúirt sé le?
49 |
|
|
he told
49 |
dúirt sé le
49 |
|
|
he didn't tell
49 |
ní dúirt sé le
49 |
|
|
Tell your father to do it.
49 |
Abair le d'athair é a dhéanamh.
49 |
|
|
Tell your mother to do it.
49 |
Abair le do mháthair é a dhéanamh.
49 |
|
|
Tell the shop man (shopkeeper) to do it.
49 |
Abair le fear an tsiopa é a dhéanamh.
49 |
|
|
Tell the shopgirl to do it.
49 |
Abair le cailín an tsiopa é a dhéanamh.
49 |
|
|
Tell the milk man to do it.
49 |
Abair le fear an bhainne é a dhéanamh.
49 |
|
|
Tell the postman to do it.
49 |
Abair le fear an phoist é a dhéanamh.
49 |
|
|
I told your father to come in.
49 |
Dúirt mé le d'athair teacht isteach.
49 |
|
|
Did you tell Mommy to do it now?
49 |
An ndúirt tú le mamaí é a dhéannamh anois.
49 |
|
|
No one told me not eat it.
49 |
Ní dúirt aon duine liom gan é a ithe.
49 |
|
|
Tell the children to stay out.
49 |
Abair leis na leanaí fanacht amuigh.
49 |
|
|
Daddy told me to get it.
49 |
Dúirt Daidí liom é a fháil.
49 |
|
|
Tell Máire to do her lessons.
49 |
Abair le Máire a ceachtanna a dhéannamh.
49 |
|
|
them
49 |
iad
49 |
|
|
run out
49 |
rith amach
49 |
|
|
what did she do?
49 |
céard a rinne sí?
49 |
|
|
to do them
49 |
iad a dhéannamh
49 |
|
|
that (she) is
49 |
go bhfuil
49 |
|
|
it's a good thing that (she) is
49 |
is maith an rud go bhfuil
49 |
|
|
Did you tell Máire to do her lessons?
49 |
An ndúirt tú le Máire a ceachtanna a dhéannamh?
49 |
|
|
I did (tell), but she didn't come in yet.
49 |
Dúirt, ach níor tháinig sí isteach fós.
49 |
|
|
And what did she do?
49 |
Agus céard a rinne sí?
49 |
|
|
She went off out of the garden.
49 |
D'imigh sí amach as an ngairdín.
49 |
|
|
Run out again, and tell her to do them.
49 |
Rith amach arís agus abair léi iad a dhéannamh.
49 |
|
|
Oh, she's there now. She's coming in.
49 |
Ó, tá sí ann anois. Tá sí ag teacht isteach.
49 |
|
|
It's well (the good thing) that she is.
49 |
Is maith an rud go bhfuil.
49 |
|
|
broken
50 |
briste
50 |
|
|
that it's broken
50 |
go bhfuil sé briste
50 |
|
|
I see
50 |
feicim
50 |
|
|
I think
50 |
sílim
50 |
|
|
I believe
50 |
creidim
50 |
|
|
I understand
50 |
tuigim
50 |
|
|
do you see?
50 |
an bhfeiceann tú
50 |
|
|
don't you see?
50 |
nach bhfeiceann tú
50 |
|
|
I don't see
50 |
ní fheicim
50 |
|
|
made, done
50 |
déanta
50 |
|
|
gone (off), gone (away)
50 |
imithe
50 |
|
|
spent, wasted
50 |
caite
50 |
|
|
eaten
50 |
ite
50 |
|
|
drunk
50 |
ólta
50 |
|
|
I see that it is broken.
50 |
Feicim go bhfuil sé briste.
50 |
|
|
I see that it is done.
50 |
Feicim go bhfuil sé déanta.
50 |
|
|
I see that it is gone away.
50 |
Feicim go bhfuil sé imithe.
50 |
|
|
I see that it is spent.
50 |
Feicim go bhfuil sé caite.
50 |
|
|
I see that it is eaten.
50 |
Feicim go bhfuil sé ite.
50 |
|
|
I see that it is drunk.
50 |
Feicim go bhfuil sé ólta.
50 |
|
|
I think the children are gone now.
50 |
Sílim go bhfuil na leanaí imithe anois.
50 |
|
|
I believe everything is eaten.
50 |
Creidim go bhfuil gach rud ite.
50 |
|
|
I understand that that one is spent.
50 |
Tuigim go bhfuil an ceann sin caite.
50 |
|
|
I don't believe they are done.
50 |
Ní chreidim go bhfuil siad déanta.
50 |
|
|
Do you believe they are all gone away?
50 |
An gcreideann tú go bhfuil siad go léir imithe?
50 |
|
|
Don't you see that I have that done?
50 |
Nach bhfeiceann tú go bhfuil sé sin déanta agam.
50 |
|
|
thirst
50 |
tart
50 |
|
|
I'm thirsty
50 |
tá tart orm
50 |
|
|
a couple
50 |
cúpla
50 |
|
|
a couple of bottles
50 |
cúpla buidéal
50 |
|
|
a couple of them
50 |
cúpla ceann
50 |
|
|
ale
50 |
leann
50 |
|
|
some place
50 |
áit éigin
50 |
|
|
if
50 |
má
50 |
|
|
to get it, to find it
50 |
é a fháil
50 |
|
|
don't say
50 |
ná habair
50 |
|
|
any ale
50 |
aon leann
50 |
|
|
I'm thirsty. Is there any ale in the house?
50 |
Tá tart orm. An bhfuil aon leann sa teach?
50 |
|
|
There were a couple of bottles there, but I think they've been drunk now.
50 |
Bhí cúpla buidéal ann, ach sílim go bhfuil siad ólta anois.
50 |
|
|
Here are 5 shillings, tell Seán to get a couple.
50 |
Seo cúig scilling, abair le Seán cúpla ceann a fháil.
50 |
|
|
I believe Seán is gone away some place.
50 |
Creidim go bhfuil Seán imithe áit éigin.
50 |
|
|
Bad enough. Can Máire do it?
50 |
Dona go leor. An féidir le Máire é a dhéannamh?
50 |
|
|
She'll have to, if she's there.
50 |
Caithfidh sí, má tá sí ann.
50 |
|
|
Don't say that _she_ is gone also.
50 |
Ná habair go bhfuil sise imithe freisin.
50 |
|
|
he isn't coming
51 |
níl sé ag teacht
51 |
|
|
I think that he's not coming
51 |
sílim nach bhfuil sé ag teacht
51 |
|
|
I hear
51 |
cloisim
51 |
|
|
I say
51 |
deirim
51 |
|
|
coming
51 |
ag teacht
51 |
|
|
going off, going away
51 |
ag imeacht
51 |
|
|
staying, waiting
51 |
ag fanacht
51 |
|
|
listening
51 |
ag éisteacht
51 |
|
|
working
51 |
ag obair
51 |
|
|
looking
51 |
ag féachaint
51 |
|
|
I think that he isn't coming.
51 |
Sílim nach bhfuil sé ag teacht.
51 |
|
|
I think that he isn't going away.
51 |
Sílim nach bhfuil sé ag imeacht.
51 |
|
|
I think that he isn't staying.
51 |
Sílim nach bhfuil sé ag fanacht.
51 |
|
|
I think that he isn't listening.
51 |
Silím nach bhfuil sé ag éisteacht.
51 |
|
|
I think that he isn't working.
51 |
Sílim nach bhfuil sé ag obair.
51 |
|
|
I think that he isn't looking.
51 |
Sílim nach bhfuil sé ag féachaint.
51 |
|
|
I hear that person's not coming.
51 |
Cloisim nach bhfuil an duine sin ag teacht.
51 |
|
|
I say that you are not listening.
51 |
Deirim nach bhfuil tú ag éisteacht.
51 |
|
|
I hear your father isn't working at all.
51 |
Cloisim nach bhfuil d'athair ag obair ar chor ar bith.
51 |
|
|
I think the postman isn't gone yet.
51 |
Sílim nach bhfuil fear an phoist imithe fós.
51 |
|
|
I believe no one else is waiting.
51 |
Creidim nach bhfuil aon duine eile ag fanacht.
51 |
|
|
Don't you believe the guard is coming?
51 |
Nach gcreideann tú go bhfuil an garda ag teacht?
51 |
|
|
lying (down)
51 |
luí
51 |
|
|
for a long time, for a long day
51 |
le fada an lá
51 |
|
|
a cold
51 |
slaghdán
51 |
|
|
I suppose, probably
51 |
is dócha
51 |
|
|
these days
51 |
na laethanta seo
51 |
|
|
lying down, in bed (literally - in his lying)
51 |
ina luí
51 |
|
|
it is a good place
51 |
is maith an áit
51 |
|
|
I didn't see Peadar for (many) a long day.
51 |
Ní fhaca mé Peadar le fada an lá.
51 |
|
|
He had a cold a week ago, and he was in bed.
51 |
Bhí slaghdán air seachtain ó shin agus bhí sé ina luí.
51 |
|
|
I hear that he's not working these days.
51 |
Cloisim nach bhfuil sé ag obair na laethanta seo.
51 |
|
|
The cold isn't gone away yet, I suppose.
51 |
Níl an slaghdán imithe fós, is dócha.
51 |
|
|
Was he as bad as that?
51 |
An raibh sé chomh dona sin?
51 |
|
|
He wasn't, but he likes being in bed.
51 |
Ní raibh, ach is maith leis a bheith sa leaba.
51 |
|
|
I think he's right. It's a good place.
51 |
Sílim go bhfuil an céart aige. Is maith an áit í.
51 |
|
|
I think that they are broken.
50 |
Sílim go bhfuil siad briste.
50 |
|
|
I think that they are made.
50 |
Sílim go bhfuil siad déanta.
50 |
|
|
I think that they are gone.
50 |
Sílim go bhfuil siad imithe.
50 |
|
|
I think that they are spent.
50 |
Sílim go bhfuil siad caite.
50 |
|
|
I think that they are eaten.
50 |
Sílim go bhfuil siad ite.
50 |
|
|
I think that they are drunk.
50 |
Sílim go bhfuil siad ólta.
50 |
|
|
I believe that it is broken.
50 |
Creidim go bhfuil sé briste.
50 |
|
|
I believe that it is done.
50 |
Creidim go bhfuil sé déanta.
50 |
|
|
I believe that they are gone.
50 |
Creidim go bhfuil siad imithe.
50 |
|
|
I believe that they are spent.
50 |
Creidim go bhfuil siad caite.
50 |
|
|
I believe that they are eaten.
50 |
Creidim go bhfuil siad ite.
50 |
|
|
I believe that they are drunk.
50 |
Creidim go bhfuil siad ólta.
50 |
|
|
I understand that it is broken.
50 |
Tuigim go bhfuil sé briste.
50 |
|
|
I understand that it is done.
50 |
Tuigim go bhfuil sé déanta.
50 |
|
|
I understand that it is gone.
50 |
Tuigim go bhfuil sé imithe.
50 |
|
|
I understand that it is spent.
50 |
Tuigim go bhfuil sé caite.
50 |
|
|
I understand that it is eaten.
50 |
Tuigim go bhfuil sé ite.
50 |
|
|
I understand that it is drunk.
50 |
Tuigim go bhfuil sé ólta.
50 |
|
|
Do you see that it is broken?
50 |
An bhfeiceann tú go bhfuil sé briste?
50 |
|
|
Do you see that it is done?
50 |
An bhfeiceann tú go bhfuil sé déanta?
50 |
|
|
Do you see that it is drunk?
50 |
An bhfeiceann tú go bhfuil sé ólta?
50 |
|
|
Do you see that they are gone?
50 |
An bhfeiceann tú go bhfuil siad imithe?
50 |
|
|
Do you see that they all eaten?
50 |
An bhfeiceann tú go bhfuil siad go léir ite?
50 |
|
|
Don't you see that they are broken?
50 |
Nach bhfeiceann tú go bhfuil siad briste?
50 |
|
|
Don't you see that they are made?
50 |
Nach bhfeiceann tú go bhfuil siad déanta?
50 |
|
|
Don't you see that they are gone?
50 |
Nach bhfeiceann tú go bhfuil siad imithe?
50 |
|
|
Don't you see that they are spent?
50 |
Nach bhfeiceann tú go bhfuil siad caite?
50 |
|
|
Don't you see that they are eaten?
50 |
Nach bhfeiceann tú go bhfuil siad ite?
50 |
|
|
I don't see that it is broken.
50 |
Ní fheicim go bhfuil sé briste.
50 |
|
|
I don't see that it is done yet.
50 |
Ní fheicim go bhfuil sé déanta fós.
50 |
|
|
I don't see that they are gone.
50 |
Ní fheicim go bhfuil siad imithe.
50 |
|
|
I don't see that the ale is drunk.
50 |
Ní fheicim go bhfuil an leann ólta.
50 |
|
|
I don't believe that it is broken now.
50 |
Ní chreidim go bhfuil sé briste anois.
50 |
|
|
I don't believe that she is gone.
50 |
Ní chreidim go bhfuil sí imithe.
50 |
|
|
I don't believe that everthing is eaten.
50 |
Ní chreidim go bhfuil gach rud ite.
50 |
|
|
I don't believe that they are drunk.
50 |
Ní chreidim go bhfuil siad ólta.
50 |
|
|
Do you believe that it is broken?
50 |
An gcreideann tú go bhfuil sé briste?
50 |
|
|
Do you believe that they are gone now?
50 |
An gcreideann tú go bhfuil siad imithe anois?
50 |
|
|
I know
52 |
tá a fhios agam
52 |
|
|
I suppose
52 |
is dóigh liom
52 |
|
|
I don't suppose
52 |
ní dóigh liom
52 |
|
|
perhaps
52 |
b'fhéidir
52 |
|
|
that N is
52 |
go bhfuil N
52 |
|
|
that N is not
52 |
nach bhfuil N
52 |
|
|
that N was
52 |
go raibh N
52 |
|
|
that N was not
52 |
nach raibh N
52 |
|
|
Perhaps they were here.
52 |
B'fhéidir go raibh siad anseo.
52 |
|
|
Perhaps they were there.
52 |
Bfhéidir go raibh siad ansin.
52 |
|
|
Perhaps they were inside.
52 |
B'fhéidir go raibh siad istigh.
52 |
|
|
Perhaps they were outside.
52 |
B'fhéidir go raibh siad amuigh.
52 |
|
|
Perhaps they were above.
52 |
B'fhéidir go raibh siad thuas.
52 |
|
|
Perhaps they were below.
52 |
B'fhéidir go raibh siad thíos.
52 |
|
|
I know that was one here.
52 |
Tá a fhios agam go raibh ceann anseo.
52 |
|
|
I know that isn't anyone there.
52 |
Tá a fhios agam nach bhfuil aon duine ann.
52 |
|
|
I suppose that the children are coming.
52 |
Is dóigh liom go bhfuil na leanaí ag teacht.
52 |
|
|
I don't suppose that daddy was in.
52 |
Ní dóigh liom go raibh daidí istigh.
52 |
|
|
Perhaps they were waiting.
52 |
B'fhéidir go raibh siad ag fanacht.
52 |
|
|
Perhaps he's not gone yet.
52 |
B'fhéidir nach bhfuil sé imithe fós.
52 |
|
|
she was to go
52 |
bhí sí le dul
52 |
|
|
last night
52 |
aréir
52 |
|
|
her aunt's house (house of her aunt)
52 |
teach a haintín
52 |
|
|
to
52 |
go
52 |
|
|
do you tell me it? (you don't say!)
52 |
an ndeir tú liom é?
52 |
|
|
away from home
52 |
as baile
52 |
|
|
a dance
52 |
damhsa
52 |
|
|
where (not cá, literally 'which place' )
52 |
cén áit
52 |
|
|
one of these days
52 |
lá de na laethanta seo
52 |
|
|
I didn't see Bríd at the dance last night.
52 |
Ní fhaca mé Bríd ag an damhsa aréir.
52 |
|
|
Wasn't she there? Perhaps she is ill.
52 |
Nach raibh sí ann? B'fhéidir go bhfuil sí tinn.
52 |
|
|
I don't suppose that (she) is. I think she's gone away from home.
52 |
Ní dóigh liom go bhfuil. Sílim go bhfuil sí imithe as baile.
52 |
|
|
Where, indeed? (not Cá bhfuil)
52 |
Cén áit, maise?
52 |
|
|
To Dublin, to her aunt's house
52 |
Go Baile Átha Cliath, go teach a haintín.
52 |
|
|
You don't say! (literally - do you tell me so?)
52 |
An ndeir tú liom é?
52 |
|
|
Yes, she was to go there one of these days.
52 |
Is ea, bhí sí le dul ansin lá de na laethanta seo.
52 |
|
|
bread
53 |
arán
53 |
|
|
a sweet cake
53 |
cáca milis
53 |
|
|
jam
53 |
subh
53 |
|
|
soup
53 |
anraith
53 |
|
|
coffee
53 |
caife
53 |
|
|
cocoa
53 |
cócó
53 |
|
|
make, do (singular imperative)
53 |
déan
53 |
|
|
don't make, don't do
53 |
ná déan
53 |
|
|
he made, he did
53 |
rinne sé
53 |
|
|
did he make, did he do?
53 |
an ndearna sé?
53 |
|
|
didn't he make, didn't he do?
53 |
nach ndearna sé?
53 |
|
|
he didn't make, he didn't do
53 |
ní dhearna sé
53 |
|
|
often
53 |
go minic
53 |
|
|
once, one time
53 |
uair amháin
53 |
|
|
Didn't you ever make bread? I did, often.
53 |
Nach ndearna tú arán riamh? Rinne, go minic.
53 |
|
|
Didn't you ever make jam? I did, often.
53 |
Nach ndearna tú subh riamh? Rinne, go minic.
53 |
|
|
Didn't you ever make sweet cake? I did, often.
53 |
Nach ndearna tú cáca milis riamh? Rinne, go minic.
53 |
|
|
Didn't you ever make soup? I did, often.
53 |
Nach ndearna tú anraith riamh? Rinne, go minic.
53 |
|
|
Didn't you ever make coffee? I did, often.
53 |
Nach ndearna tú caife riamh? Rinne, go minic.
53 |
|
|
Didn't you ever make cocoa? I did, often.
53 |
Nach ndearna tú cócó riamh? Rinne, go minic.
53 |
|
|
Did you ever do that work?
53 |
An ndearna tú an obair sin riamh?
53 |
|
|
I did it just once.
53 |
Rinne mé uair amháin é.
53 |
|
|
Don't do the like of that often.
53 |
Ná déan rud mar sin go minic.
53 |
|
|
the like of that
53 |
rud mar sin
53 |
|
|
I never made one.
53 |
Ní dhearna mé ceann riamh.
53 |
|
|
Do your lessons now, Pádraig.
53 |
Déan do cheachteanna anois, a Phádraig.
53 |
|
|
I'm making the tea now.
53 |
Tá mé ag déanamh an tae anois.
53 |
|
|
dig, reap, cut (singular imperative)
53 |
bain
53 |
|
|
I dug, I reaped
53 |
bhain mé
53 |
|
|
dug, reaped (past participle)
53 |
bainte
53 |
|
|
my garden (literally - the garden that _I_ have)
53 |
an gairdín agamsa
53 |
|
|
all
53 |
go léir
53 |
|
|
too wet
53 |
rófhliuch
53 |
|
|
however, anyway
53 |
cibé ar bith
53 |
|
|
I see you have the whole garden dug now, Séamas.
53 |
Feicim go bhfuil an gairdín go léir bainte agat anois, a Shéamais.
53 |
|
|
(It) is, thank God. I dug the potatoes yesterday.
53 |
Tá, buíochas le Dia. Bhain mé na prátaí inné.
53 |
|
|
Did you do all the work yourself?
53 |
An ndearna tú féin an obair go léir?
53 |
|
|
I did (do), certainly. There wasn't much, really.
53 |
Rinne, cinnte. Ní raibh mórán ann, maise.
53 |
|
|
There was enough. I've nothing dug yet myself.
53 |
Bhí go leor ann. Níl aon rud bainte agam féin fós.
53 |
|
|
Do you tell me so? Why?
53 |
An ndeir tú liom é? Cén fáth?
53 |
|
|
I don't know. _My_ garden was too wet anyway.
53 |
Níl a fhios agam. Bhí an gairdín agamsa rófhliuch cibé ar bith.
53 |
|
|
without
54 |
gan
54 |
|
|
any
54 |
aon
54 |
|
|
without any butter
54 |
gan aon im
54 |
|
|
without any eggs
54 |
gan aon uibhreacha
54 |
|
|
without any fish
54 |
gan aon iasc
54 |
|
|
without any biscuits (cookies)
54 |
gan aon bhrioscaí
54 |
|
|
without any meat
54 |
gan aon fheoil
54 |
|
|
without any oranges
54 |
gan aon oráistí
54 |
|
|
come (singular imperative)
54 |
tar
54 |
|
|
he came
54 |
tháinig sé
54 |
|
|
do not come
54 |
ná tar
54 |
|
|
do not come
54 |
ná tar
54 |
|
|
he didn't come
54 |
níor tháinig sé
54 |
|
|
he didn't come
54 |
níor tháinig sé
54 |
|
|
he is coming
54 |
tá sé ag teacht
54 |
|
|
he is coming
54 |
tá sé ag teacht
54 |
|
|
did he come?
54 |
ar tháinig sé?
54 |
|
|
did he come?
54 |
ar tháinig sé?
54 |
|
|
he was coming
54 |
bhí sé ag teacht
54 |
|
|
he was coming
54 |
bhí sé ag teacht
54 |
|
|
didn't he come?
54 |
nár tháinig sé?
54 |
|
|
didn't he come?
54 |
nár tháinig sé?
54 |
|
|
Did you come home without any butter?
54 |
Ar tháinig tú abhaile gan aon im?
54 |
|
|
Did you come home without any fish?
54 |
Ar tháinig tú abhaile gan aon iasc?
54 |
|
|
Did you come home without any meat?
54 |
Ar tháinig tú abhaile gan aon fheoil?
54 |
|
|
Did you come home without any eggs?
54 |
Ar tháinig tú abhaile gan aon uibheacha?
54 |
|
|
Did you come home without any biscuits (cookies)?
54 |
Ar tháinig tú abhaile gan aon bhrioscaí?
54 |
|
|
Did you come home without any oranges?
54 |
Ar tháinig tú abhaile gan aon oráistí?
54 |
|
|
Don't come home without a paper.
54 |
Ná tar abhaile gan aon pháipéar.
54 |
|
|
The dog came home with the children.
54 |
Tháinig an madra abhaile leis na leanaí.
54 |
|
|
I think he's coming home without them.
54 |
Silim go bhfuil sé ag teacht abhaile gan iad.
54 |
|
|
The dog came home without them.
54 |
Tháinig an madra abhaile gan iad.
54 |
|
|
Did he go home?
54 |
An ndeachaigh sé abhaile?
54 |
|
|
They are coming home to Ireland.
54 |
Tá siad ag teacht abhaile go hÉirinn.
54 |
|
|
They all went home on the train.
54 |
Chuaigh siad go léir abhaile ar an traein.
54 |
|
|
that (in the past tense)
54 |
gur
54 |
|
|
that I left
54 |
gur fhág mé
54 |
|
|
goods, merchandise
54 |
earraí, m4
54 |
an t-earra (ns), an earra (gs)
na hearraí (np), na n-earraí (gp) |
|
a bag of goods
54 |
mála earraí
54 |
|
|
bag, sack
54 |
an mála, na malaí m4
54 |
|
|
a seat
54 |
suíochán, m1
54 |
an suíochán (ns), an tsuíocháin (gs),
na suíocháin (np), na suíochán (gp) |
|
out with you
54 |
amach leat
54 |
|
|
which I wanted
54 |
a bhí uaim
54 |
|
|
Did you get those things that I wanted?
54 |
An bhfuair tú na rudaí sin a bhí uaim?
54 |
|
|
I did (get), surely. Out with you and get them out of the car.
54 |
Fuair mé, cinnte. Amach leat agus faigh as an gcarr iad.
54 |
|
|
There's nothing in the car, Pádraig.
54 |
Níl aon rud sa charr, a Phádraig.
54 |
|
|
Isn't there a bag of goods on the seat?
54 |
Nach bhfuil mála earraí ar an suíochán?
54 |
|
|
No, there's not a thing there. Don't say that you came home without them.
54 |
Níl, níl rud ar bith ann. Ná habair gur tháinig tú abhaile gan iad.
54 |
|
|
I think now that I left them in the shop.
54 |
Silim anois gur fhág mé sa siopa iad.
54 |
|
|
to her
55 |
di
55 |
|
|
give (singular imperative)
55 |
tabhair
55 |
|
|
don't give (singular imperative)
55 |
ná tabhair
55 |
|
|
he is giving it
55 |
tá sé á thabhairt
55 |
|
|
he was giving it
55 |
bhí sé á thabhairt
55 |
|
|
did he give?
55 |
ar thug sé?
55 |
|
|
didn't he give?
55 |
nár thug sé?
55 |
|
|
he didn't give
55 |
níor thug sé
55 |
|
|
he gave
55 |
thug sé
55 |
|
|
the money
55 |
an t-airgead
55 |
|
|
the pay
55 |
an pá
55 |
|
|
the cheque
55 |
an seic
55 |
|
|
the change
55 |
an briseadh
55 |
|
|
the bill
55 |
an bille
55 |
|
|
the rent
55 |
an cíos
55 |
|
|
Didn't he give the money to her?
55 |
Nár thug sé an t-airgead di?
55 |
|
|
Didn't he give the pay to her?
55 |
Nár thug sé an pá di?
55 |
|
|
Didn't he give the check to her?
55 |
Nár thug sé an seic di?
55 |
|
|
Didn't he give the change to her?
55 |
Nár thug sé an briseadh di?
55 |
|
|
Didn't he give the bill to her?
55 |
Nár thug sé an bille di?
55 |
|
|
Didn't he give the rent to her?
55 |
Nár thug sé an cíos di?
55 |
|
|
Give the money to Seán, please.
55 |
Tabhair an t-airgead do Sheán, más é do thoil é.
55 |
|
|
I'm giving it to him now.
55 |
Tá mé á thabhairt dó anois.
55 |
|
|
Don't give him the rent yet.
55 |
Ná tabhair an cíos fós dó.
55 |
|
|
He made out the bill for me then.
55 |
Rinne sé amach an bille dom ansin.
55 |
|
|
Did you get the change from the shopman?
55 |
An bhfuair tú an briseadh ó fhear an tsiopa?
55 |
|
|
Didn't the check from Seán ever come?
55 |
Nár thánig an seic ó Sheán riamh?
55 |
|
|
to/towards me
55 |
chugam (chuig mé)
55 |
|
|
already
55 |
cheana
55 |
|
|
what are you saying? (lit. what is it (that) is saying at you)
55 |
céard atá á rá agat
55 |
|
|
the house-money (the money of the house)
55 |
airgead an tí
55 |
|
|
that (with past tense verbs)
55 |
gur
55 |
|
|
that it is change you want (Lit. that it is change that is from you)
55 |
gur briseadh atá uait
55 |
|
|
You didn't give me the house-money yet, Pádraig.
55 |
Níor thug tú airgead an tí fós dom, a Phádraig.
55 |
|
|
Didn't I give it to you last night?
55 |
Nár thug mé duit aréir é?
55 |
|
|
Don't you know that you didn't (give)?
55 |
Nach bhfuil a fhíos agat nár thug?
55 |
|
|
I was sure that I did (give). Here's it for you again.
55 |
Bhí mé cinnte gur thug. Seo duit arís é.
55 |
|
|
Again! What are you saying? I didn't get it already.
55 |
Arís! Céard atá á rá agat? Ní bhfuair mé cheana é.
55 |
|
|
You have it now anyway.
55 |
Tá sé agat anois, cibé ar bith.
55 |
|
|
Is there (any) change coming to me?
55 |
An bhfuil briseadh ag teacht chugam?
55 |
|
|
Change! Perhaps it's change you want!
55 |
Briseadh! B'fhéidir gur briseadh atá uait.
55 |
|
|
he is
56 |
tá sé
56 |
|
|
he is not
56 |
níl sé
56 |
|
|
is he?
56 |
an bhfuil sé?
56 |
|
|
isn't he? OR that he isn't
56 |
nach bhfuil sé
56 |
|
|
that he is
56 |
go bhfuil sé
56 |
|
|
he was
56 |
bhí sé
56 |
|
|
he was not
56 |
ní raibh sé
56 |
|
|
was he?
56 |
an raibh sé?
56 |
|
|
wasn't he? OR that he was not
56 |
nach raibh sé
56 |
|
|
that he was
56 |
go raibh sé
56 |
|
|
today
56 |
inniu
56 |
|
|
yesterday
56 |
inné
56 |
|
|
yet
56 |
fós
56 |
|
|
again
56 |
arís
56 |
|
|
ever, never
56 |
riamh
56 |
|
|
already, before this
56 |
cheana
56 |
|
|
long ago, a long time ago
56 |
fada ó shin
56 |
|
|
Isn't he there today?
56 |
Nach bhfuil sé ann inniu?
56 |
|
|
Wasn't he there yesterday?
56 |
Nach raibh sé ann inné?
56 |
|
|
Wasn't he ever there?
56 |
Nach raibh sé ann riamh?
56 |
|
|
Isn't he there now?
56 |
Nach bhfuil sé ann anois?
56 |
|
|
Isn't he there yet?
56 |
Nach bhfuil sé ann fós?
56 |
|
|
Wasn't he there already?
56 |
Nach raibh sé ann cheana?
56 |
|
|
That dog is here again!
56 |
Tá an madra sin anseo arís!
56 |
|
|
Wasn't the postman there a long time ago?
56 |
Nach raibh fear an phoist ann fada ó shin?
56 |
|
|
I suppose Seán is there today.
56 |
Is dóigh liom go bhfuil Seán ann inniu.
56 |
|
|
I don't suppose any one was there yet.
56 |
Ní dóigh liom go raibh aon duine ansin fós.
56 |
|
|
Wasn't she there with her mother?
56 |
Nach raibh sí ann lena máthair?
56 |
|
|
I think they're all there again today.
56 |
Sílim go bhfuil siad go léir ann arís inniu.
56 |
|
|
God
|
Dia, na déithe, m5
|
Dia God (Dé is the genitive of Noun m, 5th declension
an dia (ns), an dé (gs) na déithe (np), na ndéithe (gp) |
|
how? (Connacht dialect)
56 |
cén chaoi?
56 |
|
|
how is she? (Connacht dialect)
56 |
cén chaoi a bhfuil sí?
56 |
|
|
at her, with her
56 |
aici
56 |
|
|
soon
56 |
go luath
56 |
|
|
this morning
56 |
ar maidin
56 |
|
|
he thought
56 |
shil sé
56 |
|
|
she will be
56 |
beidh sí
56 |
|
|
with God's help
56 |
le cuidiú Dé
56 |
|
|
Good day, Cáit. How is your mother today?
56 |
Dia duit, a Cháit. Cén chaoi a bhfuil do mháthair inniu?
56 |
|
|
She's well enough again this morning. But she wasn't too well yesterday.
56 |
Tá sí maith go leor ar maidin arís. Ach ní raibh sí go rómhaith inné.
56 |
|
|
Thank God she's well again.
56 |
Buiochas le Dia go bhfuil sí go maith arís.
56 |
|
|
from
57 |
ó
57 |
|
|
from Seán
57 |
ó Sheán
57 |
|
|
from the teacher
57 |
ón múinteoir
57 |
|
|
from him
57 |
uaidh
57 |
|
|
get (singular imperative)
57 |
faigh
57 |
|
|
don't get
57 |
ná faigh
57 |
|
|
he is getting it
57 |
tá sé á fháíl
57 |
|
|
he was getting it
57 |
bhí sé á fháil
57 |
|
|
did he get?
57 |
an bhfuair sé?
57 |
|
|
didn't he get?
57 |
nách bhfuair sé?
57 |
|
|
he didn't get
57 |
ní bhfuair sé
57 |
|
|
he got
57 |
fuair sé
57 |
|
|
from the doctor
57 |
ón dochtúir
57 |
|
|
from the nurse
57 |
ón mbanaltra
57 |
|
|
from the farmer
57 |
ón bhfeirmeoir
57 |
|
|
from the carpenter
57 |
ón siúnéir
57 |
|
|
from the shoemaker (from the cobbler)
57 |
ón ngréasaí
57 |
|
|
from the tailor
57 |
ón táilliúir
57 |
|
|
Get them from the doctor.
57 |
Faigh ón doctúir iad.
57 |
|
|
Get them from the nurse.
57 |
Faigh ón mbanaltra iad.
57 |
|
|
Get them from the farmer.
57 |
Faigh ón bhfeirmeoir iad.
57 |
|
|
Get them from the carpenter.
57 |
Faigh ón siúnéir iad.
57 |
|
|
Get them from the shoemaker.
57 |
Faigh ón ngréasaí iad.
57 |
|
|
Get them from the tailor.
57 |
Faigh ón táilliúir iad.
57 |
|
|
Did you get it from the doctor?
57 |
An bhfuair tú ón dochtúir é?
57 |
|
|
He was getting it from Seán.
57 |
Bhí sé á fháil ó Sheán.
57 |
|
|
No one got them from the shoemaker.
57 |
Ní bhfuair aon duine ón ngréasaí iad.
57 |
|
|
I got it from the nurse already.
57 |
Fuair mé ón mbanaltra cheana é.
57 |
|
|
That news came from the doctor yesterday.
57 |
Tháinig an scéal sin ón dochtúir inné.
57 |
|
|
I didn't get the clothes from the tailor yet.
57 |
Ní bhfuair mé na héadaí ón táilliúir fós.
57 |
|
|
the clothes
57 |
na héadaí, m1
57 |
|
|
mistake
57 |
dearmad, m1
57 |
|
|
my mistake (I forgot)
57 |
mo dhearmad
57 |
|
|
those things
57 |
na rudaí sin
57 |
|
|
I thought
57 |
shíl mé
57 |
|
|
from the shop
57 |
ón siopa
57 |
|
|
a while ago
57 |
tamall ó shin
57 |
|
|
Didn't you get those things from the shop yet, Máire?
57 |
Nach bhfuair tú na rudaí sin ón siopa fós, a Mháire?
57 |
|
|
No (I didn't get). You didn't give me any money.
57 |
Ní bhfuair. Níor thug tú aon airgead dom.
57 |
|
|
I forgot! (my mistake) I have no change now. Go out to daddy and get it from him.
57 |
Mo dheamad! Níl briseadh agam anois. Téigh amach go daidí agus faigh uaidh é.
57 |
|
|
Where is he, do you know?
57 |
Cá bhfuil sé, an bhfuil a fhios agat?
57 |
|
|
I thought he's outside in the garden.
57 |
Shíl mé go bhfuil sé amuigh sa ghairdín.
57 |
|
|
Didn't he go down the road a while ago?
57 |
Nach ndeachaigh sé síos an bóthar tamall ó shin?
57 |
|
|
Did he (go)? I thought he was in the garden.
57 |
An ndeachaigh? Shíl mé go raibh sé sa ghairdín.
57 |
|