Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;
Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;
H to show hint;
A reads text to speech;
114 Cards in this Set
- Front
- Back
- 3rd side (hint)
core [textil.]
|
die Seele
|
|
|
marrow
|
die Seele
|
|
|
mind, psyche, soul
|
die Seele
|
|
|
spirit
|
die Seele
|
|
|
to be dedicated (id)
to put one's heart and soul |
mit Leib und Seele dabei sein
|
|
|
with body and soul
|
mit Leib und Seele
|
|
|
to sell one's soul for sth.
|
seine Seele für etw. verkaufen
|
|
|
He put his heart and soul in it.
|
Er war mit Leib und Seele dabei.
|
|
|
to get sth. off one's chest
|
sich etw. von der Seele reden
|
|
|
perusing
|
beim Durchsehen
|
|
|
in case of recurrence
|
beim Wiedereintreten
|
|
|
at nightfall
|
bei Anbruch der Nacht
|
|
|
errors in the translation
|
Fehler bei der Übersetzung
|
|
|
at breakfast
|
beim Frühstück
|
|
|
at supper
|
beim Abendessen
|
|
|
aim, goal, purpose
|
der Zweck
|
|
|
I received something to eat.
|
Ich bekam etwas zu essen.
|
|
|
to step, to tread
|
treten.
|
|
|
I entered the room.
|
Ich trat ins Zimmer.
|
|
|
to enter, step in
|
eintreten.
|
|
|
I entered.
|
Ich trat ein.
|
|
|
They did not speak when I entered.
|
Sie schwiegen, als ich eintrat.
|
|
|
But it was evident that my mother had been anxious about me.
|
Aber es war deutlich, das meine Mutter im Sorge auf mich gewesen war.
|
|
|
bread and butter
|
das Butterbrot
|
|
|
for a song
|
für ein Butterbrot
|
|
|
to go for a song [coll.] [fig.]
|
für ein Butterbrot zu haben sein [fig.]
|
|
|
The truth will out.
|
Lügen haben kurze Beine.
|
|
|
Out with it! [coll.]
|
Heraus damit! [coll.]
|
|
|
I have lost it. (f)
|
Ich habe sie verloren.
|
|
|
set foot in (on)
|
betreten (a, e)
|
|
|
He stepped into the room WTITOUT GREETING.
|
Ohne zu grussen betrat er das Zimmer.
|
|
|
Now begins original piece 5
|
Herman Hesse 'Kinderseele' 1922
|
|
|
At the railing, I pulled myself upstairs.
|
Am Glelaender zog ich mich die Treppe hinauf.
|
|
|
to incur the wrath of so.
|
jmds. Zorn auf sich ziehen
|
|
|
At the glass-door I felt like sitting down for just a moment.
|
Vor der Glassstuer fuehlte ich Lust, noch einen Augenblick mich zu setzen.
|
|
|
I felt like sitting on the stairs, to breath a sigh of relife and to rest.
|
Ich fuehlt Lust, mich auf die Treppe zu setzen, aufzuatmen, Ruhe zu haben. [notice repetition of zu]
|
|
|
to occur [happen]
|
sich ereignen
|
|
|
to occur to, to strike
|
einfallen (fiel ein, eingefallen + sein0
|
|
|
It occured to me ...
|
Es fiel mir ein..
|
|
|
It occurs to me ...
|
Es faellt mir ein.
|
|
|
It occurred to me, what time was it. [I wondered what time ti might be.]
|
Es fiel mir ein, wie spaet es wohl sei.
|
|
|
There they sat.
|
Da sassen sie.
|
|
|
There they sat round the table.
|
Da sassen sie um den Tisch.
|
|
|
There they sat round the table and had just eaten.
|
Da sassen sie um den Tisch und hatten eben gegessen.
|
|
|
There they sat round the table and had just eaten, a plate with some apples still stood there.
|
Da sassen sie um den Tisch und hatten eben gegessen, ein Teller mit Aepfeln stand noch da.
|
|
|
Never had I come back home [came in] so late without permission.
|
Nie war ich ohne Erlaubnis so spaet hereingekommen.
|
|
|
Never had I been missing at dinner.
|
Nie hatte ich beim Abendessen gefhlt.
|
|
|
'Thank God, there you are!'
|
'Gott sei Dank, da bist Du!'
|
|
|
'Thank God, there you are!' cried my mother in a lively voice. [with liveliness, vivacity0
|
'Gott sei Dank, da bist Du!' rief meine Mutter lebhaft.
|
|
|
She ran up to me and stood still, frightened
|
Sie life auf mich zu und blieb erschocken stehen.
|
|
|
She saw my face
|
Sie sah mein Gesicht.
|
|
|
To soil
|
beschmutzen
|
|
|
She saw the soiled clothes
|
Sie sah die beschmutzten Kleider.
|
|
|
to tear up
|
Zerreisen (i, i)
|
|
|
She saw the torn clothes.
|
Sie sah die zerrissenen Kleider.
|
|
|
She ran up to me and stood still, frightened, as she saw my face and my soiled and torn clothes.
|
Sie life auf mich zu und blieb erschocken stehen, als sie die beschmutzten und zerrissenen Kleider sah.
|
None
|
|
I said nothing.
|
Ich sagte nichts.
|
|
|
Nobody
|
niemand
|
|
|
To look at
|
an-blicken
|
|
|
I looked at no one.
|
Ich blickte niemand an.
|
|
|
the trace
|
Die Spure
|
|
|
perceive, trace
|
spueren
|
|
|
But I did clearly perceive that father and mother reached an understanding.
|
Doch spuerte ich deutlich, dass Vater und Mutter sich erstaendigten.
|
None
|
|
to come to an understanding
|
sich verrstaendigen
|
|
|
BUT I did clearly perceive that ...
|
Doch spuerte ich deutlich, das ...
|
None
|
|
As far as I am concerned
|
meinetwegen
|
|
|
But I did clearly perceive that father and mother came to an understanding
|
Doch spuerte ich deutlich, dass Vater und Mutter sich verstaendigten .
|
None
|
|
They exchanged looks of mutual understanding
|
Sie verstaendigten sich mit Blicken.
|
|
|
But I did clearly perceive that father and mother came to an understanding
|
Doch spuerte ich deutlich, dass Vater und Mutter verstaendigten sich.
|
None
|
|
But I did clearly perceive that father and mother exchanged looks of mutual understanding.
|
Doch spuerte ich deutlich, dass Vater und Mutter sich mit Blicken verstaendigten .
|
|
|
But I did clearly perceive that father and mother exchanged looks of mutual understanding concerning me.
|
Doch spuerte ich deutlich, dass Vater und Mutter sich mit Blicken meinetwegen verstaendigten .
|
|
|
Master, control
|
beherrschen
|
|
|
My father didn’t speak and controlled himself.
|
Mein Vater schwieg und beherrschte sich.
|
|
|
I felt how angry he was.
|
Ich fuehlte, wie zornig er war.
|
|
|
to interest oneself in, to occupy oneself with
|
sich an-nehemen an (+gen)
|
|
|
My mother occupied herself with me.
|
Die Mutter nahm sich meiner an.
|
|
|
Face and hands were washed.
|
Gesicht und Haende wurden gewaschen.
|
|
|
My face and hands were washed.
|
Gesicht und Haende wurden mir gewaschen.
|
|
|
Paste on, stick
|
auf-kleben
|
|
|
Plaster, pavement
|
das Pflaster (-)
|
|
|
Then I had something to eat.
|
Dann bekam ich zu essen.
|
|
|
My face and hands were washed, plaster was stuck [on me], then I had something to eat.
|
Gesicht und Haende wurden mir gewaschen, das Pflaster aufgeklebt, dann bekam ich zu essen.
|
|
|
Conscience
|
das Gewissen
|
|
|
to surround
|
umgeben (a, e)
|
|
|
Sympathy and care surrounded me.
|
Mitleid und Sorgfalt umgab mich.
|
|
|
with a bad conscience
|
mit schlechtem Gewissen
|
|
|
I sat still and deeply ashamed.
|
Ich sass still und tief beschaemt.
|
|
|
I felt the warmth and enjoyed it with a bad conscience.
|
Ich fuehlte die Wareme und genoss sie mit schlechten Gewissen.
|
|
|
became/was (2 forms)
|
ward= wurde
|
None
|
|
Then I was sent to bed
|
Dann ward ich zu Bett geschickt.
|
|
|
I gave MY FATHER my hand, without looking at him.
|
Dem Vater gab ich die Hand, ohne ihn anzusehen.
|
|
|
When I already lay in bed, …
|
Als ich schon im Bett lag, …
|
|
|
When I already lay in bed, my mother came again to me.
|
Als ich schon im Bett lag, kam die Mutter noch zu mir.
|
|
|
lay down, put out
|
hinlegen
|
|
|
She took my clothes from the chair and laid out others for me, for tomorrow was Sunday.
|
Sie nahm meine Kleider vom Stuhl und lag mir andere hin, denn morgen was Sonntag.
|
|
|
Cautious
|
behutsam
|
|
|
To be careful with something
|
mit etw. behutsam umgehen
|
None
|
|
Scuffle, fight (n)
|
die Rauferei (-en)
|
None
|
|
Grapple, scuffle, tussle
|
raufen
|
|
|
|
|
|
|
Then she began cautiously to ask
|
Dann fing sie behutsam zu fragen an.
|
|
|
I had to tell of my scuffle.
|
Ich musste von meiner Rauferei erzaehlen.
|
|
|
Then she began cautiously to ask, and I had to tell of my scuffle.
|
Dann fing sie behutsam zu fragen an, und ich musste von meiner Rauferei erzaehlen.
|
|
|
Indeed, in fact, admittedly, moreover
|
zwar
|
|
|
To scold
|
schelten (a,o)
|
|
|
Though.. but/
Admittedly ..however |
zwar … aber
|
|
|
She found it indeed bad, however she didn’t scold [me].
|
Sie fand es zwar schlim, schalt aber nicht.
|
None
|
|
Shy, timid
|
scheu
|
|
|
to be surprised at
|
sich verwundern ueber (+akk)
verwundern ueber (+akk) both with/without reflexive |
None
|
|
on account of
|
wegen (+gen)
|
None
|
|
on account of this thing
|
dieser Sache wegen
|
|
|
Press, oppress, press down on, crush
|
druecken
|
|
|
She seemed a little surprised.
|
Sie schien ein wenig verwundert
|
|
|
She seemed a little surprised that I was so very depressed and shy about this thing. Then she went away.
|
Sie schien ein wenig verwundert, dass ich dieser Sache wegen so sehr gedrueckt und scheu war. Dann ging sie.
|
|