Study your flashcards anywhere!

Download the official Cram app for free >

  • Shuffle
    Toggle On
    Toggle Off
  • Alphabetize
    Toggle On
    Toggle Off
  • Front First
    Toggle On
    Toggle Off
  • Both Sides
    Toggle On
    Toggle Off
  • Read
    Toggle On
    Toggle Off
Reading...
Front

How to study your flashcards.

Right/Left arrow keys: Navigate between flashcards.right arrow keyleft arrow key

Up/Down arrow keys: Flip the card between the front and back.down keyup key

H key: Show hint (3rd side).h key

A key: Read text to speech.a key

image

Play button

image

Play button

image

Progress

1/40

Click to flip

40 Cards in this Set

  • Front
  • Back
A pesar de ser conocido como el país como el país del sol, en España no hay muchos edificios con paneles solares.
太陽の国として知られているスペインだが、ソーラーパネルの普及率はそれほど高くない。
Este fin de semana tuvo lugar en el prestigioso hotel madrileño la ceremonía de entrega de premios, en la que un cineasta inglés recibió un galardón.
今週末マドリードの有名ホテルで授賞式が行われ、1人のイギリス人映画監督が受賞した。
Uno de los métodos prácticos, por el que una industria manufacturera recobra el resultado desfavorable de sus actividades comerciales, es pronosticar las pérdidas de cada empresa en el corto plazo de un par de meses.
製造業の業績不振を回復する実践的な方法の1つには、各企業における2ヶ月という短期間の損失を予測することが挙げられる。
El presente año las ventas globales de coches híbridos se aproximaron a los 15 millones de unidades, superando por segundo año consecutivo las del año anterior.
今年度、ハイブリッドカーの総売上が1,500万台に近づき、2年連続で前年度の販売を上回った。
Debido a las bajas temperaturas y a las pocas horas de sol durante el verano, este otoño no se registraron las cosechas previstas.
夏の低温と日照不足により、この秋は予想していた収穫がなかった。
El convenio bilateral prohíbe la venta de bebidas alcohólicas a menores. Ambos gobiernos se comprometen incluso a lanzar una campaña contra el alcoholismo.
二ヶ国間協定は未成年者への酒類の販売を禁じ、さらに両国政府はアルコール依存症撲滅キャンペーンを実施することを約束しあった。
Llevan ya más de ciento veinte años construyendo la Sagrada Familia. Sin embargo, gracias a los planos simulados con la tecnología de gráficas por ordenador se podrá acabar con mucha más antelación de lo que se calculaba en un principio.
コンピューターグラフィック技術によるシュミレーション図画のおかげで、当初の計算よりもずっと早く工事を終えることができるだろう。
Los cirujanos se dieron cuenta, cuando ya no tenía remedio, de que los pulmones que le acababan de transplantar a un huérfano de 15 años eran de un donante incompatible con el operado. Ya no había nada más que hacer, salvo comunicarlo a su tutor.
それらは、手術を受けたこの少年には適合しないドナーのものであった。身元引受人にこのことを知らせるほかには、もはや手立てはなかった。
Un escritor, especialmente si es novelista, cumple con su misión, cuando lo relatado tenga íntima relación con la historia, la cultura y la situación social por la que está atravesando su país, región o continente. Las técnicas estilísticas son importantes pero también lo son los temas que aquejan o preocupan a sus pueblos.
文章力も大切だが、作家の同胞を苦しめ、不安に陥れる事柄を扱ったテーマもまた重要である。
Los temas y motivaciones líricos son lo de siempre: es decir, el amor, la soledad, la muerte, la libertad, la justicia, el tiempo, etc. Se verán simplemente transfigurados por un lenguaje diverso que, a veces, nos parece nuevo.
こうしたものが異なる言葉づかいによって単に形を変えてるだけなのだが、時として、その言葉づかいが私たちには新鮮に映る。
Las víctimas de accidentes de tráfico que logran sobrevivir no sólo padecen daños físicos, sino que sufren un trauma tras el siniestro. Se trata de una enfermedad psíquica. Como es lógico, lo mismo les pasa a las familias de personas que fallecen en accidentes. Sin la ayuda de especialistas y grupos de apoyo experimentarían desequilibrios emocionales y no lograrían superar el trauma.
専門家や支援団体の援助がなければ、情緒不安定に苦しみトラウマを乗り越えることができないだろう。
Cuando los medios de comunicación informaron de que subirían los precios de arroz, empezaron a ocurrir, uno tras otro, múltiples casos de robo del ceral recién cosechado, un delito poco común, que atenta contra la base alimenticia de este país.
マスコミが米の値上げを伝えると、次から次へと収穫したばかりの米が盗まれるという犯罪が起こり始めた。こうした犯罪はこの国の主食を脅かす、珍しい犯罪である。
Estamos en una época en la que la tecnología nos permite, con sólo pulsar una tecla, tener una copia similar a un Picasso, y sin pagarles a los herederos del pintor los derechos de autor.
今やテクノロジーのおかげで、キーを1つ叩くだけで、ピカソの相続人に著作権料を支払うことなく、ピカソの作品の複製が手に入る時代である。
Vestida con un modelo flamenco de color negro con estampado de lunares de diferentes colores, la actiz comentó el buen momento profesional que atravesaba, pero no quiso hablar de su vida sentimental.
その女優はカラフルな水玉模様の黒いフラメンコドレスに身を包み、女優業が順調であると語ったが、恋愛についてはノーコメントだった。
El acuerdo del otro día en la Dieta incluye la posibilidad de prohibir, en un plazo de tres años, toda la publicidad y la promoción de este suplemento dietético, así como el patrocinio que ejerce su compañía.
先日可決された国会決議には、今後3年間、このダイエット・サプリメントの宣伝、広告、および同社のスポンサー契約の一切を禁止する可能性が盛り込まれている。
Los fabricantes presumen que el incremento de la venta global de cámaras digitales se debe a que en la actualidad su mercado se ha visto favorecido por una gran variedad de modelos, marcas y, sobre todo precios, ahora mucho más asequibles al público.
デジタルカメラの販売数増加の理由として、現在市場には多彩なモデルが出回り、メーカーの種類も豊富で、特に値段が高いものから安いものまで様々であることが幸いし、消費者にとってさらに入手しやすくなっているためであると、製造業者は推測している。
El polen entra en el organismo a través de las fosas nasales y la garganta. Las mascarillas evitan su entrada y las medicinas alivian los estornudos y la mucosidad consecuetes.
花粉は鼻腔や喉を通って体内に入り込む。マスクをすることによってこれを防ぎ、薬を飲むことによって花粉によるくしゃみや鼻水を緩和することができる。
Nuestro servicio consiste en organizar los recursos disponibles en la red, diseñar, gestionar y mantener el centro de documentación digital accesible a través de Internet para los usuarios, y realizar búsquedas de información.
私たちのサービスは、ネットから取り出せる情報を整理し、ユーザーがインターネットを通じてデジタル文書センターにアクセスできるように、このセンターを設計、管理、維持し、情報検索を行うことです。
Manuel de Falla es uno de los compositores españoles que adquirieron renombre international. Es bien sabido que sus obras son minucionsamente pulidas y que también forma parte de su universo la música popular, es decir, el folclore, que el compositor reconocía no como objeto de cita sino como fuente de inspiración y enseñanza.
マヌエル・デ・ファリャは世界的な名声を博したスペインの作曲家である。彼の作品は入念に練られており、大衆音楽、つまりフォルクローレもがファリャの世界の一部を成していることがよく知られている。ファリャは大衆音楽を引用対象としてではなく、着想や教訓の源と捉えていた。
El teléfono móvil se ha convertido en un instrumento indispensable en nuestra vida. Lo cuidamos como si fuera un hijo queridísimo y lo alimentamos conectado a la corriente. Estemos donde estemos, lo sacamos y lo ponemos sobre la mesa para no perderlo de vista. Incluso hay gente que lo lleva metido en un estuche, no sea que se lo arañen. Somos esclavos de nuestras máquinas.
今や携帯電話は生活の必需品となっている。私たちはまるでいとしい我が子であるかのように携帯電話を可愛がり、充電してやる。どこにいようといつでも見られるように、取り出してテーブルの上に置く。傷が付かないように、ケースに入れて持ち歩く人さえいる。私たちは機会の虜になっているのだ。
Lo importante no es lo que hace uno sino cómo lo hace.
大切なことは何を行うかではなく、いかに行うかである。
No dude en consultarnos en caso de necesitar cualquier aclaración.
ご不明な点がございましたら、ご連絡ください。
Algunos se paralizan ante la idea de tener que hablar en público.
人前で話さなければならないと思うと、身がすくんでしまう人もいる。
Se ruega aparcar de frente.
車は前向きに駐車してください。
Cultivar verduras en el jardín nos da las claves para estar en armonía con la naturaleza y vivir mejor.
家庭菜園は、自然と調和してよりよく生きるヒントを与えてくれる。
Mayo, el mes en que la naturaleza reverdece, es la época en la que casi todos los japoneses preferimos viajar.
新緑の5月は、われわれ日本人の多くが旅をするのによいと考える時期である。
El Feng Shui, que tiene su origen en la milenaria China, es considerado un arte, una ciencia o una forma de conocimiento.
中国に古い歴史を持つ風水は、技あるいは科学、または知識とみなされている。
El hecho de no reunirse todos los miembros de la familia para comer es la causa principal por la cual se ha perdido la comunicación dentro de la misma hoy en día.
家族全員で食卓を囲むことがなくなったことが、現代の家庭から意思の疎通が失われたもっとも大きな原因である。
El otoño llega con los hermosos matices de los arces que pasan del color verde al amarillo y luego al rojo encendido.
秋は、楓の葉の色の美しい変化とともに訪れる。緑から黄色に、そして燃えるような赤に色を変える。
Aunque me encargasen a mí este trabajo en tu lugar, con este presupuesto, no vería ninguna posibilidad de replantear el proyecto con miras al mercado internacional.
私が君の代わりにその仕事を任されたとしても、この予算では、海外進出を視野に入れて企画を練り直すことはできないだろう。
Se calcula que la Tierra lleva girando sobre su órbita en torno al Sol más de cinco mil millones de años, a la velocidad de treinta kilómetros por segundo o ciento diez mil kilómetros por hora.
地球は50億年以上、太陽の周りを毎秒30キロメートル、あるいは毎時11万キロメートルで軌道を回り続けている計算になる。
La basura se debe meter en una bolsa resistente y transparente que permita visualizar el contenido, con el peso que uno pueda levantar con una sola mano, bien cerrada, y depositarla en el lugar establecido en los días de recogida antes de las ocho de la mañana.
ごみは中の見える丈夫なゴミ袋に入れ、片手で持てる程度の重さにし、口をしっかりと結んで、収集日当日の朝8時までに決められた場所に出してください。
La prosperidad económica produce riqueza espiritual, además de material; mientras la recesión seria genera desempleo y preocupación, que a su vez causan suicidio y maltrato, y hasta rompe la armonía de la familia.
経済の繁栄は物質的豊かさに加え、精神的豊かさももたらす一方、深刻な不景気は自殺や虐待の原因となる失業や生活不安を招き、家族の和さえも破壊する。
El otro día se llevó a cabo el desfile de celebración con motivo de la boda real del príncipe heredero con su novia plebeya en una de las avenidas principales de la capital. Centenarse de personas que llenaban la avenida felicitaron a la pareja real, que respondió con una amplia sonrisa.
過日、皇太子と民間出身の花嫁の御成婚祝賀パレードが首都の目抜き通りで華やかに執り行われた。沿道を埋め尽くした大勢の人の祝福に、ロイヤルカップルも満面の笑みで応えた。
Tortilla española: 1) Se pelan las patatas y se cortan a dados; se pican las cebollas en trozos muy pequeños. Se sazonan los dos ingredientes con sal. Es preferible freírlos en la sartén a fuego lento por separado. 2) Se baten los huevos en un cuenco con el tenedor y se mezclan con las patatas y las cebollas escurridas. 3) Y se vierte todo en la sartén donde ha quedado un poco de aceite bien caliente. 4) Se cuece a fuego lento y se hace un movimiento giratorio con la sartén de vez en cuando hasta que la mezcla quede cuajada. 5) Con la ayuda de un plato llano se da la vuelta dos veces para que la tortilla quede bien hecha por ambos lados.
スペインオムレツ①じゃがいもは皮をむいてサイコロ大に切り、玉ねぎはみじん切りにし、軽く塩を振っておく。じゃがいもと玉ねぎは、別々にフライパンで弱火で揚げたほうがよい。②フォークを使い、ボールの中で卵をときほぐし、油をきったじゃがいもと玉ねぎに混ぜ合わせる。③フライパンに少々残っているオリーブ油を十分熱し、材料を流し込む。④弱火にかけ、卵が固まるまでまわすようにフライパンを時々動かす。⑤平らな皿を使って2回ひっくり返し、両面をこんがり焼きあげる。
Al comer las doce uvas con las campanadas en Noche Vieja, siempre pienso en mis planes para el nuevo año, Sin embargo, para cuando termine el año, me pongo a reflexionar sobre esos planes, recordando un refrán que dice que "Del dicho al hecho hay gran trecho."
大晦日の鐘の音とともに12粒のぶどうを食べるときは、いつも新年の抱負を胸に抱いている。しかしながら一年が経とうとするころには、「言うは易く、行なうは難し」という諺を思い出しながら、一年を振り返ることがよくある。
Le adjuntamos el catálogo de mercancías. Rellene la hoja de pedido y envíenosla en el sobre franqueado.
商品カタログを同封いたします。ご注文用紙に必要事項をご記入の上、返信用封筒にてご返送ください。
Hemos recibido los sesenta platos de cerámica que pedimos, de los cuales siete nos han llegado rotos. Rogamos que esto no se repita más y que tengan cuidado con el embalaje.
注文した陶器の皿60枚のうち、7枚が破損しておりました。今後このようなことがないように、梱包(こんぽう)などあらためてご確認ください。
Las flores de cerezo en las montañas / veladas por la suave neblina de primavera. / Van cambiando de color / ya para caerse.
春霞たなびく山のさくら花うつろはぬとや色かはりゆく
La rana que salta al sauce llorón, / salta y se cae, / se cae y salta. / Aun cayéndose tantas veces, / salta de nuevo / hasta alcanzar el sauce por fin. / La arañita que teje en las pequeñas ramas mecidas por el viento, / teje y se rompe, / se rompe y teje./ Aun rompiéndose tantas veces / teje de nuevo / hasta completar la tela por fin.
しだり柳に飛びつく蛙、飛んでは落ち、落ちては飛び、落ちても、落ちても、また飛ぶほどに、とうとう柳に飛びついた。風吹く小枝に巣を張る小蜘蛛、張ってはきれ、きれては張り、きれても、きれても、また張るほどに、とうとう小枝に巣を張った。