Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;
Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;
H to show hint;
A reads text to speech;
230 Cards in this Set
- Front
- Back
A bad bush is better than the open field |
Un méchant buisson abrite mieux que rase campagne. |
|
A bird in the hand is worth two in the bush |
Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras |
|
A blithe heart makes a bloomy visage |
Cœur content embellit le visage |
|
A fat belly, a lean brain. |
Grasse panse, maigre cervelle. |
|
A friend in need is a friend indeed |
C'est dans le besoin qu'on reconnaît ses vrais amis |
|
A friend is not so soon gotten as lost. |
Un ami se perd plus aisément qu'il ne s'acquiert. |
|
A good bargain is a pick-purse. |
Le bon marché détrousse le passant. |
|
A good beginning, makes a good ending. |
Bien commencer, amène à bien terminer. |
|
A guilty conscience needs no accuser. |
Conscience coupable n'a pas besoin d'accusateur. |
|
A hungry man is an angry man |
L'homme affamé n'est pas un homme libre. |
|
A new besom sweeps clean. |
Un balai neuf, balaie net. |
|
A proud mind and a beggar's purse, agree ill together. |
Orgueil et misère, ne s'arrange guère. |
|
A ragged colt may make a good horse. |
Mauvais poulain peut faire un bon cheval. |
|
A rolling stone gathers no moss |
Pierre qui roule n'amasse pas mousse |
|
A stitch in time saves nine |
Un point à temps en vaut cent |
|
Assiduity makes all things easy. |
L'habitude rend tout facile. |
|
A word to the wise is sufficient. |
Un mot dans l'oreille d'un sage suffit. |
|
All is fair in love and war |
En amour comme à la guerre, tous les coups sont permis. |
|
All that glitters is not gold |
Tout ce qui brille n'est pas or |
|
All things come to him who waits |
Tout vient à point à qui sait attendre |
|
All's well that ends well |
Tout est bien qui finit bien |
|
All is not lost that is delayed. |
Différé n'est pas perdu |
|
All covet, all lose. |
Pour avoir trop convoité, on laisse tout échapper. |
|
All roads lead to Rome |
Tous les chemins mènent à Rome |
|
All good things come to an end |
Toutes les bonnes choses ont une fin |
|
All work and no play makes Jack a dull boy |
Trop de travail abrutit |
|
Almost and hard by, save many a lie. |
Grâce à presque et à quasi, plus d'un mensonge s'esquive. |
|
An apple, an egg, and a nut, you may eat after a slut. |
Un oeuf, une pomme, une noix, se mangent après qui que ce soit. |
|
An empty brain is the devil's shop |
Cervelle inoccupée, le diable y trouve tente dressée |
|
An Englishman's home is his castle. |
Charbonnier est maître chez lui |
|
An eye for an eye, a tooth for a tooth |
Oeil pour oeil, dent pour dent |
|
An ounce of prevention is worth a pound of cure |
Mieux vaut prévenir que guérir |
|
An unbidden guest must bring his stool with him. |
Un hôte non invité doit apporter son siège. |
|
As you make your bed, so you must lie on (GB) / in (US) it |
Comme on fait son lit, on se couche |
|
Bacchus has drowned more men, than Neptune. |
Le vin a noyé plus de gens que l'eau. |
|
Be a friend to one, and an enemy to none. |
N'aie qu'un ami, et point d'ennemi. |
|
Bear, and forbear. |
Supporte et attends. |
|
Beggars must not be choosers. |
Un mendiant n'a pas le choix. |
|
Better die a beggar, than live a beggar. |
Mieux vaut mourir ruiné, que de vivre affamé. |
|
Better at the latter end of a feast, than the beginning of a fray. |
Mieux vaut arriver sur la fin d'un repas, qu'au commencement d'un combat |
|
Better belly burst, than good drink lost. |
Mieux vaut ventre crevé, que bon coup laissé. |
|
Better buy than borrow |
Mieux vaut acheter qu'emprunter |
|
Better to commend the virtue of an enemy, than flatter the vice of a friend |
Mieux vaut louer les vertus d'un ennemi, que flatter les vices d'un ami. |
|
Better late than never |
Mieux vaut tard que jamais |
|
Better one eye than quite blind |
Mieux vaut être borgne qu'aveugle. |
|
Birds of a feather flock together |
Qui se ressemble s'assemble |
|
Blood is thicker than water. |
La voix du sang parle toujours plus fort. |
|
Burn not thy fingers to snuff another man's candle. |
Ne te brûle pas les doigts à moucher la chandelle d'autrui. |
|
Boys will be boys |
Il faut que jeunesse se passe |
|
Charity begins at home |
Charité bien ordonnée commence par soi-même |
|
Children, when little, make parents fools. When great, mad |
Petits enfants dont on raffole. Devenus grands, ils vous désolent |
|
Clothes don't make the man |
L'habit ne fait pas le moine |
|
Come what may |
Advienne que pourra |
|
Confession of a fault, is half amended. |
Faute avouée est à moitié pardonnée. |
|
Curiosity killed the cat |
La curiosité est un vilain défaut. |
|
Delay breeds danger. |
Les absents ont toujours torts. |
|
Desperate diseases require desperate remedies. |
Aux grands maux les grands remèdes. |
|
Don't count your chickens before they're hatched (GB) = Don't count your chickens before they hatch (US) |
Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué |
|
Do not kill the goose that lays the golden egg |
Il ne faut pas tuer la poule aux oeufs d'or |
|
Don't put the cart before the horse |
Il ne faut pas mettre la charrue avant les bœufs |
|
Don't put all your eggs in one basket |
Il ne faut pas mettre tous ses œufs dans le même panier |
|
Dry bargains are seldom successful. |
Marché qu'on n'arrose pas, vous reste souvent sur les bras. |
|
Early to go to bed, and early to rise, make a man wealthy and wise. |
Se coucher tôt, se lever tôt, c'est amasser santé et sagesse. |
|
Eat, drink and be merry |
Bien faire et laisser dire |
|
Even a worm will turn |
Il y a des limites à tout |
|
Every bird must hatch her own eggs. |
A la pondeuse d'être couveuse. |
|
Everybody's friend is nobody's friend |
Ami de tous, ami de personne |
|
Every bean has its black. |
Toute fève a son point noir. |
|
Every flow has its ebb. |
Nul flux sans reflux. |
|
Every man for himself ( and the devil take the hindmost ) |
Sauve qui peut |
|
Every penny counts |
Un sou est un sou |
|
Faith can move mountains |
La foi soulève les montagnes |
|
Fast bind, fast find |
Mal fermé, mal gardé. |
|
Fire and water are good servants, but bad masters |
Le feu et l'eau sont bons serviteurs, mais mauvais maîtres. |
|
First come, first served |
Premier arrivé, premier servi |
|
First deserve, and then desire. |
On n'a que ce qu'on mérite. |
|
Fools make feast, and wise man eat them |
Le sot fait le festin, et l'habile le mange. |
|
Fortune favours (GB) / favors (US) the brave |
La fortune sourit aux audacieux |
|
Forbearance is no acquaintance. |
Tolérance n'est pas quittance. |
|
Forewarned is forearmed |
Un homme averti en vaut deux |
|
Fresh fish and new-come guests, smell when they are three days old. |
Poisson et hôtes après 3 jours, ne sont bon qu'à jeter à la porte. |
|
Give a dog a bad name and hang him. |
Qui veut noyer son chien l'accuse d'avoir la rage |
|
Give a thing, and take a thing. |
Donne si tu veux recevoir. |
|
God helps those who help themselves |
Aide-toi et le ciel t'aidera |
|
Got strikes with the left hand, and strokes with the right. |
Dieu frappe de la main gauche, et caresse de la droite. |
|
Grasp all, lose all. |
Qui trop embrasse, mal étreint. |
|
Great minds think alike |
Les grands esprits se rencontrent |
|
Great boast, small roast. |
Grande invitation, petites portions. |
|
Great bodies move slowly. |
Grande masse se meut lentement. |
|
Haste makes waste |
Qui va lentement va sûrement |
|
He that won't be consoled, can't be helped. |
Qui ne veut de conseil, peut bien se passer d'aide |
|
He that seeks other to beguile, is often overtaken in his wile. |
Qui dresse un piège pour autrui, pourra bien y être pris. |
|
He that goes a borrowing, goes a sorrowing. |
Qui paie avec l'argent d'autrui, achète force soucis. |
|
He who laughs last laughs longest (GB) / best (US) |
Rira bien qui rira le dernier |
|
He who's afraid of leaves, must not come into a wood |
Qui a peur des feuilles, n'aille pas au bois. |
|
Home is where the heart is |
Où se trouve le Cœur, là est la maison. |
|
Honesty is the best policy |
L'honnêteté est toujours récompensée |
|
Hunger is the best sauce |
La faim est le meilleur condiment |
|
Idleness is the root of all evil (GB) = Idle hands are the devil's workshop (US) |
L'oisiveté est mère de tous les vices |
|
If wishes were horses, then beggars might (GB) / would (US) ride |
Avec des si, on mettrait Paris en bouteille |
|
If you cannot bite, never show your teeth = Don't bark, if you can't bite |
Si vous ne pouvez mordre, ne montrez pas vos dents. |
|
If you want something done right, do it yourself |
On n'est jamais si bien servi que par soi-même |
|
In the kingdom of the blind, the one-eyed is king |
Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois |
|
In time of prosperity, friends are plenty. |
Tant que l'or luit, force amis. |
|
In too much discourse, truth is lost. |
Trop de paroles noient la vérité. |
|
Ill got, ill spent. |
Bien mal acquis ne profite jamais. |
|
It never rains but it pours (GB) = When it rains, it pours (US) |
Un malheur n'arrive jamais seul |
|
It's never too late to do the right thing |
Il n'est jamais trop tard pour bien faire |
|
It's no use crying over spilt (GB) / spilled (US) milk |
Il ne sert à rien de pleurer sur le lait versé |
|
It takes all sorts (GB) / kinds (US) to make a world |
Il faut de tout pour faire un monde |
|
It's a small world |
Le monde est petit |
|
It is very hard to shave an egg |
C'est dur de tondre un œuf |
|
Knowledge is power |
Savoir, c'est pouvoir |
|
Let sleeping dogs lie |
Il ne faut pas réveiller le chien qui dort |
|
Light gains make a heavy purse. |
Les petits profits arrondissent la bourse. |
|
Like father like son |
Tel père tel fils. |
|
Little brooks make great rivers |
Les petits ruisseaux font les grandes rivières |
|
Long absent, soon forgotten |
Qui s'absente, se fait oublier |
|
Love is blind |
L'amour est aveugle |
|
Love laughs at locksmiths |
L'amour force toutes les serrures |
|
Lucky at cards, unlucky in love |
Heureux au jeu, malheureux en amour |
|
Man does what he can, but God what he will. |
L'homme fait ce qu'il peut, et Dieu, ce qu'il veut. |
|
Man proposes, God disposes |
L'homme propose et Dieu dispose |
|
Many bands make light work |
Plus on est nombreux, plus le travail est léger. |
|
Men make houses but women make homes |
Les hommes bâtissent, les femmes font les foyers |
|
Men make houses but women make homes |
Les hommes bâtissent, les femmes font les foyers |
|
Might is right |
La raison du plus fort est toujours la meilleure |
|
Money is the sinews of war |
L'argent est le nerf de la guerre |
|
Money talks |
L'argent fait la loi |
|
Money rules the world |
L'argent mène le monde |
|
Money has no smell |
L'argent n'a pas d'odeur |
|
Money can't buy happiness |
L'argent ne fait pas le bonheur |
|
Money doesn't grow on trees |
L'argent ne pousse pas sur les arbres |
|
Money goes to money |
L'argent va à l'argent |
|
More words than one, go to a bargain. |
On ne se lie pas au premier mot. |
|
Necessity knows no law |
Nécessité fait loi |
|
Never look a gift horse in the mouth |
A cheval donné, on ne regarde pas la bouche |
|
Never put off to tomorrow what can be done today |
Il ne faut pas remettre au lendemain ce qu'on peut faire le jour même |
|
Never praise a ford, till you get over. |
Ne vante pas le gué avant de l'avoir passé. |
|
Never say never |
Il ne faut jamais dire jamais |
|
Never seek that by foul means, which you may have by fair. |
Ne cherche point par la force, ce que tu peux obtenir de bon gré |
|
Never tell an enemy that your foot aches |
Ne révélez jamais une faiblesse à un adversaire |
|
Nobody's perfect |
Personne n'est parfait |
|
No man is a fool always, every one some times. |
Nul qui soit fou toujours, nul qui ne le soit parfois. |
|
No news is good news |
Pas de nouvelles, bonnes nouvelles |
|
Nought but a fool I will hint call, that writes his name upon a wall. |
On ne voit sur les murailles, que le nom de la canaille (Si tu loges le sot chez toi, il laissera son nom sur les murs) |
|
Nothing ventured, nothing gained |
Qui ne risque rien n'a rien |
|
One bee makes no swarm |
Une abeille n'est pas un essaim. |
|
Once bitten, twice shy |
Chat échaudé craint l'eau froide |
|
Once in a blue moon |
Tous les trente-six du mois |
|
One man's meat is another man's poison |
Le bonheur des uns fait le malheur des autres. |
|
One may sooner fall than rise |
Il est plus facile de tomber que de s'élever |
|
One should not speak ill of the dead |
Il ne faut pas dire du mal des morts |
|
One swallow doesn't make a summer |
Une hirondelle ne fait pas le printemps |
|
Out of sight, out of mind |
Loin des yeux, loin du cœur |
|
Plenty is no plague |
Abondance de biens ne nuit pas. |
|
Practice makes perfect |
C'est en forgeant qu'on devient forgeron |
|
Revenge is a dish best savoured (GB) / savored (US) cold |
La vengeance est un plat qui se mange froid |
|
Rome wasn't built in a day |
Rome ne s'est pas faite en un (seul) jour |
|
Save a thief from the gallows, and he will cut your throat. |
Sauve le voleur de la potence, et il te coupera la gorge. |
|
Seldom comes a better |
Le mieux se rencontre peu |
|
Silence is golden |
Le silence est d'or |
|
Silence gives consent |
Qui ne dit mot consent |
|
Shameless craving must have a shameful nay. |
A demande insolente, réponse tranchante |
|
Short reckonings make long friends |
Les bons comptes font les bons amis |
|
Slow but sure |
Doucement mais sûrement |
|
Spare the rod and spoil the child |
Qui aime bien châtie bien |
|
Speak of the devil and he's sure to appear |
Quand on parle du loup, on voit sa queue. |
|
Speech is silver, but silence is golden |
La parole est d'argent, mais le silence est d'or |
|
Sow the wind and reap the whirlwind |
Qui sème le vent récolte la tempête |
|
Still waters run deep |
Il faut se méfier de l'eau qui dort |
|
Stretch your arm no farther than your sleeve. |
N'allonge pas ton bras au delà de ta manche. |
|
Strike while the iron is hot = Make hay while the sun shines |
Il faut battre le fer quand il est chaud |
|
Sue a beggar, and catch a louse. |
A colleter un gueux, on devient pouilleux. |
|
Sufficient unto the day is the evil thereof (GB) |
A chaque jour suffit sa peine |
|
Tell me will whom thou goest, and I'll tell what thou doest. |
Dis moi avec qui tu vas, et je te dirai ce que tu feras. |
|
Time is money |
Le temps, c'est de l'argent |
|
Time will tell |
Qui vivra verra |
|
To each his own |
Chacun ses goûts |
|
To err is human = errare humanum est |
L'erreur est humaine |
|
Triumph without peril brings no glory |
A vaincre sans péril, on triomphe sans gloire |
|
The bad workman blames his tools |
Les mauvais ouvriers ont toujours de mauvais outils |
|
The covetous man, like a dog in a wheel, Roast meat for others. |
L'avare, comme le chien de cuisine, Tourne la broche pour autrui. |
|
The early bird catches the worm |
L'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt = heure du matin, heure du gain |
|
The eye of the master does more than both his hands. |
L'œil du maître fait mieux que ses deux mains. |
|
The better day, the better deed. |
Les jours se mesurent par ce qu'on fait. |
|
The die is cast = alea jacta est |
Le sort est jeté |
|
The end justifies the means |
La fin justifie les moyens |
|
The exception proves the rule |
L'exception confirme la règle |
|
The less said (about it), the better |
Moins on en dit, mieux ça vaut |
|
The perfection of art is to conceal art. |
La grande finesse n'est pas celle qui s'aperçoit. |
|
The more, the merrier |
Plus on est de fous, plus on rit |
|
The truth will come out |
La vérité finit toujours par éclater |
|
There are better days ahead ( US ) |
Après la pluie le beau temps |
|
There are none so deaf as those who will not hear |
Il n'est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre |
|
There are plenty of fish in the sea |
Un de perdu, dix de retrouvé |
|
There is craft in daubing. |
Même à badigeonner, il y a un savoir faire |
|
There's no harm in having too much |
Abondance de biens ne nuit pas. |
|
There's no place like home |
Rien ne vaut son chez soi. |
|
There is no rose without a thorn |
Il n'y a pas de rose sans épine |
|
There's no smoke without fire |
Il n'y a pas de fumée sans feu |
|
There's many a slip 'twixt the cup and the lip (GB) |
Il y a loin de la coupe aux lèvres |
|
Things hardly attained, are long retained |
Ce qu'on apprend péniblement, se retient plus longtemps. |
|
Though' the fox runs, the chicken has wings. |
Si le renard court, le poulet a des ailes. |
|
Time and tie wait for no man ( US ) |
On n'arrête pas le temps qui passe. |
|
Two can play that game |
A bon chat, bon rat |
|
Two heads are better than one |
Deux avis valent mieux qu'un = Deux têtes valent mieux qu'une |
|
United we stand, divided we fall |
L'union fait la force |
|
What be doesn't know won't hurt me ( US ) |
La vérité n'est pas toujours bonne à dire |
|
What is sauce for the goose, is sauce for the gander. |
Sauce bonne pour l'oie, est bonne pour le jars. |
|
When the cat's away the mice will play |
Quand le chat n'est pas là, les souris dansent |
|
When good cheer is lacking, friends will be packing. |
Cuisine mangée, amis dispersés. |
|
When in Rome, do as the Romans do |
Quand on est à Rome, il faut faire comme les Romains |
|
When the wine is in, the wit is out |
Le vin entre la raison sort |
|
When the fox preaches, beware of your geese. |
Quand le renard prêche, gare aux oies. |
|
When they give a cow, run and fetch a haller. |
Si l'on te donne une vache, cours-y vite avec une corde. |
|
When the well is full, it will run. |
Quand le bassin est plein, il déborde. |
|
Where bees are, there will be honey. |
Où il y a des abeilles, il y aura du miel. |
|
Where there's a will, there's a way |
Vouloir c'est pouvoir. |
|
Where there's smoke, there's fire |
Il n'y a jamais de fumée sans feu |
|
While the grass grows, the steer starves. |
A attendre que l'herbe pousse, le bœuf meurt de faim. |
|
While (GB) / Where (US) there's life, there's hope |
Tant qu'il y a de la vie, il y a de l'espoir |
|
You can't make an omelette without breaking eggs |
On ne fait pas d'omelette sans casser les œufs |
|
You can't judge a book by its cover |
Il ne faut pas se fier aux apparences |
|
You can't have your cake and eat it. |
On ne peut avoir le beurre et l'argent du beurre |
|
You can't teach an old dog new tricks = You can't teach Granny to suck eggs |
Ce n'est à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces |
|
You get out of it what you put in it |
On récolte ce que l'on sème. |
|
You must give honor when honor is due ( US ) |
A tout seigneur tout honneur |
|
You never can tell |
On ne sait jamais |
|
You scratch my back, and I'll scratch yours |
Aidez moi, je vous aiderai = Si vous me rendez ce service, je vous le revaudrai |