• Shuffle
    Toggle On
    Toggle Off
  • Alphabetize
    Toggle On
    Toggle Off
  • Front First
    Toggle On
    Toggle Off
  • Both Sides
    Toggle On
    Toggle Off
  • Read
    Toggle On
    Toggle Off
Reading...
Front

Card Range To Study

through

image

Play button

image

Play button

image

Progress

1/1122

Click to flip

Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;

Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;

H to show hint;

A reads text to speech;

1122 Cards in this Set

  • Front
  • Back
欢迎希尔博士和夫人来访上海。
Welcome to Shanghai, Dr. and Mrs. Hill.
请允许我做自我介绍。
Please allow me to introduce myself.
我叫洪建信,是中美医药公司的副总经理。
My name is Jianxin Hong, I am deputy managing director of the Sino-American Pharmaceutical Co, Ltd.
久闻先生大名。
I have long heard about you.
事实上,我在研究生学习时期所写的两篇论文曾参考了您的研究成果。
As a matter of fact, I referred to your research findings in my couple of papers during my graduate studies.
我为能在上海接待您和您的家人身感愉快,我很高兴我们能在今后的半年里合作共事。
It gives me such a great pleasure to meet you and your family here in Shanghai and I am very glad that you will be working with us for the next six months.
我们将给您配备两名实验助手。
We will provide you with two lab assistants.
必要时,我们还想邀请您的一名同事一起参加我们的一项研究工作。
If necessary, we would like to invite one of your associates to join us.
您要是愿意的话,我们想把你们先安排在地处市中心的假日酒店下榻,从假日酒店开车三十分钟可到我们的实验室。
If you don't mind, we would like to accommodate you in Holiday Inn, which is located in the downtown area, a thirty-minutes' drive from our lab.
旅馆住宿费由公司承担。
The company will pay for the hotel rooms.
如果你们不喜欢假日酒店,你们也可以搬到公司的招待所去住,我们的招待所是一幢家庭式的公寓小楼。
Our guest house, a small family-style apartment building is also available to you if you decide to move out of the hotel.
不论您如何选择,我相信您和您的家人都会喜欢这里的生活。
In any case, I am sure you and your family will enjoy your stay in this city.
我们会尽力为您服务,使您和您的家人有一种舒适如归的感觉。
We will do everything we can do to accommodate you and make you feel at home.
您在生活或工作中若有不尽如人意之处,请立即和我联系,我很乐意为您排忧解难。
If you should encounter any inconveniences in your life and work, don't hesitate to let me know and I will be very glad to help you out.
今晚公司总经理将设宴为您洗尘,请您携家人一起光临。
Our managing director will host a reception banquet in your honor tonight, and we would like you and your family to come to the dinner.
我们晚上再见。
I will see you again then.
您好!我是从斯坦福大学来的罗博特.布朗。
Hello, I am Robert Brown from Stanford University.
我很高兴能在这充满奇观的国家与您见面。
I am very happy to meet you here in this land of wonder.
我一直期待着能访问这个美丽的国家,同时我为自己能够在贵汽车集团总部所在地和中国的同事一起工作而感到荣幸和愉快。
I have been looking forward to visiting your great country, and I feel honored and pleased that I will be working with my Chinese colleagues in head office of your automobile group.
您知道,这是我对中国的一次初访,我在这亲眼目睹了曾经对我多么遥远的"东方巨龙"的魔力。
As you know, this is my very first visit to China, and I am here to witness with my own eyes the magical power of the once very remote "Oriental Dragon".
您可以想象当我收到您们请求我加入您们项目的邀请我有多么激动。
You can imagine how exited I was when I received your invitation to join you in your project.
我读大学时一位教东方文明史的教授,他使我对儒家思想和道家学说有所了解,同时也使我萌生了一个不可名状的"中国梦"。
Back in my college days, a professor of Oriental Civilization introduced me to the wealth of the Confucianism and Taoism, and by doing that he planted in the depths of my mind the inexplicable "China dream".
自踏上这片美丽的国土之后我的心情更加激动。
And I am even more exited now that I have set foot on the beautiful land of China.
我多年梦寐以求的中国梦,竟然可以在此得以实现。
I have had my "China dream" for years, now I am here to realize this dream.
我年内将一直可以以这个大都市为家真是妙不可言。
Just think this charming cosmopolitan city is going to be my home for the remaining days of the year.
想了解这个神秘的国家的东西真是太多了,从古老的文明到当代的改革。
There is so much to learn about the mysterious country, from the ancient civilization to the current reform.
我盼望自己尽快开始我的中国生活。
I am looking forward to my Chinese life.
我会和我的同事密切合作,尽力搞好我的项目,只有这样做才能最有成效的实现我的中国梦。
I will work closely with my Chinese colleagues on my projects, through which I believe I will realize my "China dream" in the most rewarding direction.
您好!您一定是来自联盟传播服务局的大卫。理查德先生吧。
Hello, you must be Mr. David Richard from the Alliance Communications Service.
我叫魏琴。
My name is Wei Qin.
是上海国际文化交流中心的代理主任。
I'm acting director of the Shanghai International Center for Cultural Exchanges.
这是我的名片。
Here's my card.
自从您把来访日期传真给我们以后,我们一直期待着您的到来。
We have been expecting your visit even since you sent us fax informing us your date of arrival.
根据您的要求,我们为您预订了我中心东楼的"明寓"客房。
Upon your request, we have reserved for you our Ming House suite, which is located in the East Tower of the Center.
"明寓"从设计到装潢都体现了中国明朝时期的建筑风格。
This is a classic Chinese residence designed and decorated in the architectural of China's Ming dynasty.
我相信您一定会喜欢这套古典式寓所。
I am sure you will like our house.
理查德先生,我们的"信息高速公路与传播服务学研讨会"将如期在我中心举行。
Mr. Richard, the Symposium on Information Superhighway and Communication Service will take place at out center as scheduled.
我很高兴地告诉您,先生已被筹委会选为第一轮报告会的主要发言人。
I am pleased to tell you that you have been chosen by the Organizing Committee as keynote speaker for the first session of the workshop.
如果您要复印一些发给与会报告者的材料,或者打算使用投影机,请与我中心的设备服务部门联系。
If you would like to use a photocopier for your handouts, or an overhead projector for your presentation, please do not hesitate to contact our Equipment Service.
长途旅行之后您应该好好休息一下。
Of course, you need a good rest after such a long flight.
我告辞了。
May I leave you alone?
我们在今晚的招待会上见。
See you again at the reception banquet tonight.
欢迎中国地方旅行服务代表团光临爱丁堡。
Welcome to Edinburgh, the Chinese provincial tourist service delegation.
我叫简.安德森。
My name is Jane Anderson.
我在爱丁堡旅游中心工作。
I am from the Edinburgh Tourist Center.
我将担任你们六天旅行的导游工作。
I will be working as your guide throughout your six-day visit.
你们将在希尔顿大酒店下榻。
You will be staying in the Hilton Hotel.
酒店位于市中心,从爱丁堡旅游服务中心的办公楼仅几步之遥。
The hotel is located in the downtown area, a few minutes' walk from the office of the Edinburgh Tourist Center.
明天爱丁堡市旅游管理局局长南希.特纳女士将为中国地方旅游服务代表团的来访举行冷餐招待会。
Mrs. Nancy Turner, director of Edinburgh Tourist Administration will hold a reception buffet tomorrow.
餐后,我们将为各位播放题为"爱丁堡之旅"的录像片,让各位对爱丁堡以及附近一带的旅游胜地及其旅游服务设施有一个总观性的了解。
After reception dinner, you will watch a video entitled "Touring Around Edinburgh", which I believe will give you a bird's eye view of the tourist attractions and the services provided in Edinburgh and its surrounding areas.
录像播完后,爱丁堡旅游服务中心主任乔治.帕尔默先生将回答各位的提问。
Mr. George Palmer, the director of Edinburgh Tourist Center will answer your questions following the video show.
并向各位详细介绍对你们来访所作的日程安排。
He will also be giving you a detailed account of your visiting schedule.
副总统阁下,威廉斯夫人:贵宾们:女士们,先生们:
Your Excellency Vice President and Mrs. Williams, Our distinguished guests, Ladies and Gentlemen:
我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。
It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of Vice President and Mrs. Williams and other distinguished guests.
愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。
I would avail myself this opportunity to extent my warm welcome to you all.
我的心情可以引用孔子在论语中的一句话来表示:有朋自远方来,不亦乐乎?
A remark the Analects of Confucius best expressed what I feel now, "It is such a delight that I have friends visiting from afar."
显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。
Evidently, Vice President Williams' current visit has demonstrated his Excellency's determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two countries.
我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且还有助于亚太地区,乃至整个世界的和平和稳定。
I am deeply convinced that frequent exchanges of visits between the top government officials of the two countries are beneficial not only to the improvement of our relationships, but also to the peace and stability in the Asia-Pacific region and the world as a whole.
我们两国建交以来的这些年里,我们在政治、经济、贸易、文化、教育、科技、卫生等领域里进行了真诚的、卓有成效的合作。
Over the years since the establishment of the diplomatic relationship between our two countries, we have carried out sincere and rewarding cooperation in political, economic, trade, cultural, educational, scientific and technological, public health and other fields.
值得一提的是,自从我们两国总理互访以来,我们在近海石油勘探和汽车工业方面的合作进展神速。
In particular, our cooperation in off-shore and automobile industry have been advancing rapidly ever since the exchange of visit between your Prime Minister and our Premier.
我们对这些领域里取得的成就深感满意,并愿意与贵国政府和人民一起继续努力,将我们的合作关系推向一个新的高度。
We are very satisfied with the development in these areas, and willing to make further efforts with your government and people to push these cooperative relations to a new height.
当前中国正在全国范围内进行着一次前所未有的经济改革。
Currently, China is engaged in a national drive for an unprecedented economic reform.
如果我们没有社会与政治稳定的国内环境,没有和平与发展的国际环境,没有中外经济与合作,我们的这次重大改革是不可能奏效的。
It would not be possible for this grand reform program to yield successful results if China deprived of domestic socio-political stability, of an international environment of peace and development, and of economic and technical cooperation between China and other countries.
谋求持久的世界和平和全球经济繁荣是我们的共同愿望。
It is our common wish to seek sustained world peace and global economic prosperity.
正是本着维护世界和平、保证共同发展与繁荣的精神,我们制定了现行的外交政策和经贸政策,发展与各国的关系。
It is in the spirit of safeguarding world peace and ensuring mutual development and prosperity that we have made our current foreigh policies, as well as economics and trade policies, and wish to promote our relations with any other countries.
我们很高兴地看到,贵国一贯奉行谋求世界和平的政策,在过去的是年中始终与我们保持着良好的贸易伙伴关系。
We are very pleased that your country is in persistent pursuit of a world peace policy and has remained a decade-old trading partner of China.
我期待着与威廉斯副总统就双边关系的发展,以及亚太地区和我们共同关心的其他一些国际问题举行会谈。
I am looking forward to holding talks with you on the development of bilateral relations, as well as on the Asia-Pacific region and other international issues of common interest.
在我结束讲话之际,我请各位与我一起举杯,
In closing, I would like you to join me in a toast,
祝威廉斯副总统和夫人的身体健康,
To the health of Vice President and Mrs. Williams,
祝所有贵宾们的身体健康,
To the health of all our distinguished guests,
祝我们两国之间持久的友谊与合作,
To the lasting friendship and cooperation between our two countries
为世界和平和繁荣,
To the peace and prosperity of the world,
干杯!
Cheers!
市长阁下先生,中国朋友们,女士们先生们:
Our Honor Mr. Mayor, My Chinese friends, Ladies and Gentlemen:
这是我首次来到你们这座美丽的城市。
I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.
我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,对我们一踏上这块充满魅力的土地便受到的友好款待,表示真诚的感谢。
On behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land.
与此同时,我很高兴这次访问给予我一次极好的机会,向市长先生和上海人民转达我国政府和人民的热烈问候和诚挚的良好祝愿。
I am also very happy that this visit has given me an excellent opportunity to convey to you and to the people of Shanghai warm greetings and sincere good wishes of the government and people of my country.
尽管我们远隔万里,但贵国一位唐朝诗人说得好:"海内存知己,天涯若比邻。"
Although we live with a distance of tens of thousands miles between us, "Long distance separates no bosom friends," as one of your Tang poets said.
整个世界都以极大的兴趣注视着中国,尤其是注视着上海,正在发生的巨变。
The who world is watching with great interest the remarkable changes that a taking place in China particularly in Shanghai.
这是世界上经济增长最快的国家。
This is a country with the fastest growing economy in the world.
中国迅速崛起为亚太地区最具有实力的经济强国之一,吸引了我国越来越多的商业和金融巨头来华投资。特别是在上海和周边地区长期项目的投资。
China's rise as one of the strongest economic powers in the Asian-Pacific region has attracted a growing number of business and finacial giants in our country to invest in China, particularly to invest in a number of long-term projects in Shanghai and its surrounding areas.
在过去的几年里,从来没有任何一个地方象浦东一样对我们商业界产生如此之大的吸引力。
Over the last few year, there has never been any place other than Pudong that holds so much attraction for our people in the business community.
基于这个考虑,我们来到这里寻求更好的途径来促进我们经济和金融的合作。
It is with this awareness that we have come here to seek better ways of promoting our economic and financial cooperation.
我此行的任务目的之一是签署我们的投资保护协议。
One of the objectives of my mission is to sign our Investment Protection Agreement.
同时,我也希望同我们中国同行携手建立在以上海的跨国公司为对象的咨询服务机构,所以我此行的另一目的就是想了解一下这一计划的可行性。
I am also seeking possibilities of establishing, through partnership with our Chinese colleagues, consultancy services for transnational corporations in Shanghai.
最后,我此行的又一项重要的任务是向上海市长面呈访问我市的正式邀请。
Last but not the least, I would like to extend in person our official invitation to the mayor of Shanghai.
我希望市长阁下在其方便的时候访问旧金山市,以便使我们有机会回报在这里受到的热情款待。
We would like His Honor to visit the city of San Francisco at his earliest convenience, so as to give us an opportunity to return the warm reception and hospitality we enjoy here.
我非常珍惜我们两个城市之间的密切关系。
I greatly cherish the close relationship between our two cities.
我也非常重视作为你们最重要的贸易伙伴之一所享有的地位。
I also greatly value the position we enjoy as one of your most important trading partners.
尽管近几年来全球经济萧条,我们之间的经济合作和贸易额仍然在稳步增长。
In spite of the worldwide economic recession in recent years, there has been a steady growth in our economic cooperation and trade volume.
我们真诚地希望我们继续密切合作来促进我们的友好关系和保证我们经济、金融和贸易合作的持续增长。
It is our sincere wish that we continue to work closely together to enhance our friendly relationship and to ensure a sustained growth in our economic, financial and trade cooperation.
请允许我借此机会,祝愿市长先生和出席今晚招待会的的中国朋友们身体健康。谢谢。
On the occasion of this reception, I wish Mr. Major and all our Chinese friends present here tonight good health! Thank you!
我怀着十分愉快的心情向中国地方贸易代表团表示热烈的欢迎。
TEXT FOR PRACTICE PASSAGE ONE 英译汉: It is with great pleasure that I extend a warm welcome to the Chinese Provincial Trade Delegation.
我十分高兴你们参加加拿大工业展会的开幕式。
I am very happy that you are here to attend the opening ceremony of the Canadian Industrial Exhibition.
我愿借此机会向我们的中国客人转达加拿大商会的热烈问候。
I would like to take this opportunity to convey to our Chinese guests the warm greetings from the Canadian Chamber of Commerce.
这次展会展示的是加拿大近年来工业成果,同时也是反映加拿大工业界搞科技进步的一个窗口。展出的科技成果涉及了各个行业,例如:航空、机床制造、电子、煤矿开采、发电设备、近海石油勘探、汽车等产业。
This exhibition is a display of recent industrial achievements in Canada, as well as a showplace of our high-tech advances in such areas as aviation, machine tool, electronics, coal mining, power generation equipment, off-shore oil exploration, automobiles, covering all sections of Canadian industry.
我对展品中的一些是加中合资企业的产品感到十分自豪。
I am very proud that some of the exhibits are the products from some Canadian-Chinese joint ventures.
虽然这些产品是我们展品中很少的一部分,但是他们标志着我们两个伟大民族经济、科学和技术合作的新时代的到来。
Although these products are a mere fraction of all our exhibits, they mark the arrival of a new era of the economic and scientific and technological cooperation between our two great nations.
我们的合作前景十分广阔。
Our cooperation is one of great promise.
此外,我们正和主要的加拿大公司商业和贸易洽谈。
In addition, we are staging business and trade discussions with major Canadian companies.
众所周知:"好的开始是成功的一半。"
As you know, "A good beginning is half the battle."
有意参加者可以预定时间,和他们进行商务和技术会谈。
The interested parties may schedule time for business or technical talks with them.
中国地方代表团是此次参加我们展会的最大的访问团体,我希望我的中国朋友们在参观期间取得丰硕的成果。
The Chinese Provincial Trade Delegation is the largest visiting group to attend our exhibition and I wish my Chinese friends a most rewarding visit.
主席先生,女士们,先生们:
Mr. Chairmen, Ladies and Gentlemen:
我非常荣幸的宣布,知识产权北京会议现在开幕。
It is my great honor to declare the commencement of Beijing International Conference on Intellectual Property Rights.
我代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向所有与会代表和来宾表示热烈的欢迎。
On behalf of the Chinese Government and people, and in my own name, I would like to extend my warm welcome to all the delegates and guests.
我祝贺这次会议在北京胜利召开。
I would also like to express my congratulations on the successful opening of the conference in Beijing.
会议组委会的全体成员为这次会议的成功召开付出了辛勤的劳动,我谨向他们表示感谢。
I wish to thank all the members of the organizing committee for their hard work, which has made this conference possible.
侵犯知识产权是当今世界面临的一个严重的问题。
The violation of intellectual property rights has become a serious problem facing the world today.
仅以计算机软件行业为例,每年世界各地的疯狂盗版行为使这一行业蒙受了巨大的经济损失,进而迫使软件制作人和厂商提高软件的售价,将部分损失转嫁给了诚实使用软件的顾客。
Every year, for example, the computer software industry throughout the world suffers a heavy financial loss for world-wide reckless piracy, a loss which consequently compels the programmers and the manufacturers of published software to raise the retail prices, thus shifting part of their loss to honest users.
保护知识产权成了世界各国日益关切的问题。
The protection of intellectual property rights has become a growing concern among all the nations of the international community.
参加本次会议的各国代表都希望能携手合作,共同打击侵权行为,遏制盗版恶流的蔓延。
The participating countries at this conference have expressed their hope for joint efforts to fight the violation of the copyrighted property and stop the wicked spread of piracy.
我深信这次会议将达成一项保护知识产权的协定。
I am convinced that this conference will reach an agreement of intellectual property rights.
我预祝大会圆满成功。
I wish the conference a complete success!
尊敬的主席阁下,各位代表,女士们,先生们,
Respectable Madam Chairperson, Representatives of the Conference, Ladies and Gentlemen:
在这个美丽无比的金秋季节,我们在北京迎来了第四届世娥妇女大会的召开。这是一次世界历史上规模空前的妇女大会,也是世界历史上最重要的国际会议之一。
In this most beautiful autumn season, we welcome in Beijing the opening of the fourth World Conference on Women, the largest and one of the most important international meetings of its kind in world history.
联合国185个成员国的代表、联合国组织和个区域性国际组织的代表,以及2000多个非政府组织的代表再次聚会,她们将庄严宣誓,要迅速采取行动,消除歧视妇女的现象,使妇女能够尽快与男子一起创造和分享21世纪的和平与繁荣。
Representatives from 185 UN member states, from the United Nations and international organizations of various regions, as well as from over 2000 nongovernmental groups, gather together to make a solemn promise that they will take rapidly action to eliminate discrimination against women, so that they can quickly join with men to create and share peace and prosperity of the 21th century.
男女平等实属天经地义。
Equality between men and women is fully justified.
早在人类社会的初期,妇女便与男子一期建设家园,分享野果和战利品,抚养后代。
Back in the early days of human history, women and men jointly built their homelands, shared wild fruits and trophies and brought up the younger generation.
然而,千百年来妇女被剥夺了与男子平等相待的基本权利,无尊严可言,失去了决定国家和家庭事务的权利。
However, for many centuries women were denied the basic right to equality with men, and deprived of their dignity and the decision-making power over affairs of the state and of the family.
多少年来,这个世界一直处于男性的统治之下。
The world has long been under control of men.
妇女不幸沦为二等公民,她们往往成了歧视、暴力和羞辱的对象。
Regarded unfortunately as second-class citizens, women are frequently subject to discrimination, violence and humiliation.
但是,事情总会恢复它的本来面目。
However, things will eventually return to their original nature.
今天,男女平等在国际社会中被普遍视为一种人权,并已写入联合国宪章。
Today, equality between men and women is generally recognized as a basic human right by the international community and has been written into the Charter of the United Nations.
在过去的半个世纪里,世界各地有良知的男子和有勇气的女性一起付出了巨大的努力,在很大程度上成功地使占人口半数的妇女重新获得了享有与男子同等的权利。
Over the past half century, intuitive men and courageous women across the world have made tremendous efforts and, to a large extent, successfully in enabling females, who make up half of humanity, to regain equal rights with men.
我们寄希望于本届世妇女会,这是因为它将来采取更为有效的步骤来加速提高世界各地妇女地位的进程,使全世界男男女女能作为平等的伙伴共同步入21世纪。
We place our hope on the current World Conference on Women because it will take more effective steps to speed up the process of enhancing the status of women worldwide, so that men and women across the world will enter the 21 st century in equal partnership.
我们寄希望于本届妇女会,这是因为我们相信这次会议将促进各国之间,尤其是妇女姐妹之间的相互理解和友好交流,使世界各国也能以伙伴关系平等相待。
We place the hope on the current World Conference on Women because we are convinced this conference will promote mutual understanding and friendly exchanges between various nations, particularly between women, so that countries around world will also share the partnership.
1月17日中美终于在谈判的最后一刻在北京达成了一项纺织品贸易双边协定,从而避免了一场可能发生的贸易战。
China and United States averted a potential trade war by coming to a last minute agreement on bilateral textile trade in Beijing on January 17 th .
经过三天共11个小时的激烈谈判,双方签署了一项谅解备忘录。
After 11 hours of intense negotiations over a three-day period, the memorandum of understanding (MOU) was signed.
美方首席贸易谈判代表詹妮弗•希尔曼和中国对外贸易经济合作部部长吴仪出席了签字仪式,并发表了讲话。
Jennifer Hillman, chief US trade negotiator, and Wu Yi, Minister of China's Foreign Trade and Economic Cooperation, attended and spoke at the signing ceremony.
希尔曼:中国是美国最大的纺织品进口国。
Hillman: China is the largest exporter of textile to the United States.
这项新协定的大城是我们两国之间有着合作双边关系的积极象征。
The new agreement is a positive sign of our cooperative bilateral relations.
我相信这项协议将使中国出口到我国的纺织品得以稳步增长。
I believe this agreement will ensure the steady growth of Chinese textile exports to my country.
吴仪:这项协议的达成将为美国财政部长劳埃德•本森率团访华,为中国副总理兼外交部长钱其琛与美国国务卿沃伦•克里斯托弗即将在巴黎的会晤,营造一种积极的气氛。
The conclusion of this agreement will create a positive atmosphere for the China tour led by US Treasure Secretary Lloyd Benson and the upcoming meeting between China Vice-Premier and Foreign Minister Qian Qichen and US Secretary of State Warren Christopher in Paris.
中美两国经济上存在着一种互补关系。
China and United States are economically complementary.
美国的资本、技术和设备有助于中国的现代化建设,而中国潜在的巨大市场以及丰富的人力资源对美国经济也有重要意义。
US capital, technology and equipment are conductive to China's modernization drive, while China's potentially huge market and abundant source of labor are important to US economy.
澳大利亚热烈欢迎来自世界各地的游客。
Australia warmly welcomes visitors from all over the world.
澳大利亚是一个异常美丽的国家。
Australia is a land of exceptional beauty.
地质史上,这块土地的地貌形态发生了一系列变化,澳大利亚在旅游者眼中成了世界上最吸引人的国家之一。
A series of geological and historical accidents have made Australia one of the world's most attractive countries from the tourist's viewpoint.
地壳的剧烈运动使澳大利亚成了幅员辽阔、与大陆分离、地处温、热带地区的国家。
The vast movements of the earth's curst created a vast land of Australia, isolated it and positioned it across the tropical and temperate climatic zone.
由于澳大利亚人口稀少,大片土地仍属为开发的处女地。
This land has a small population, which left enormous areas unspoiled.
游客在澳大利亚可以观赏到各种地形风貌,从沙漠到热带雨林,从地处热带的海滩到白雪皑皑的田野,从扑朔迷离的大都市到人迹罕至的旷野。
Here you witness an astonishing variety of environments, from desert to rain forest, from tropical beach to white snow field, from big, sophisticated cities to vast uninhabited areas.
游客无不为澳大利亚境内的各种珍禽奇兽和奇花异草所折服。这里有充足的阳光和宜人的气候,澳洲人富有情趣,和蔼友善,他们对待游客颇有那种四海一家的胸襟----所有这些,都令前来观光的游客赞不绝口。
The tourist will admire a wide array of unique and intriguing animals and flora, a comfortable and sunny climate, and an interesting, cosmopolitan and friendly people.
澳大利亚有许多举世闻名、景观独特的旅游胜地,如大堡礁、阿叶尔斯石柱山,卡喀杜国家公园和悉尼歌剧院。
Many of its world-renowned attractions are specific, such as the Great Barrier Reef, Ayer's Rock, Kakadu National Pare, and Sydney Opera House.
此外,澳大利亚还有长达几千公里堪称一流的海滩、大型滑雪场等吸引游客的场所。
Others are general, such as its thousands of kilometers of superb beaches and large skiing resorts.
旅游业是澳大利亚最大的产业,占大约5%的国民生产总值和直接或者间接地提供440,000个职位。
Tourism is the largest industry in Australia, representing about five per cent of the gross domestic product and providing, directly or in directly, around 440,000 jobs.
每年有两百多万的游客来澳大利亚旅游,这些游客花费高达40亿元。
More than two million tourists visit Australia each year, spending about $4,000 million.
值得一提的是近年来从中国来的游客数量有上升趋势。
It is worth mentioning that the number of tourists from China is on the rise in recent years.
为了促进旅游业的发展,澳大利亚在全世界各地都设立了办事处,其中包括奥克兰、芝加哥、法兰克福、香港、伦敦、洛杉矶、纽约、新加坡、东京和多伦多等城市。
To promote the development of its tourist industry, Australia has tourist offices in many cities around the world, including Auckland, Chicago, Frankfurt, Hong Kong, Los Angeles, New York, Singapore, Tokyo and Toronto.
在澳大利亚各州的首府和一些区域中心设有官方旅游局,为游客提供各种服务。
Official tourist offices are in all Australian capitals and some regional centers, providing a range of services for visitor.
在大部分城市、主要旅游点和许多农村地区,都能找到各种类型的旅馆、汽车旅馆和公寓住所。
A wide range of hotel, motel and apartment accommodation is available in most cities, major resorts and many rural areas.
澳大利亚建有野营公园为露宿者提供就地独家用的大篷车或小木屋。
There are also camping parks, many with on site caravans or cabins.
旅馆和汽车旅馆通常都配有电话、独用卫生间、电视、电冰箱以及泡茶喝咖啡的器具。
Hotel and motel rooms usually have telephones, private bathrooms, televisions, refrigerators, as well as facilities to make tea and coffee.
在澳大利亚旅馆和汽车旅馆的主要差别在于,前者必须附设公共酒吧。
The main difference between hotels and motels in Australia is that hotels must provide a public bar to serve liquor.
而私营旅馆和招待所则不可供应烈性酒。
"Private" hotels and guest houses do not have permits to server liquor.
许多农场向旅客推出了参与农活的度假活动。
Many country properties offer holidays which include participation in farm activities.
旅游局可以向游客提供详细资料,并安排预约事宜。
Tourist offices provide details and can arrange bookings.
在澳大利亚可以找到各式各样的餐馆,从具有国际烹饪水准的一流豪华饭店,到供应快餐的小咖啡馆,各种风味,一应尽有,可以满足各类顾客的不同口味要求和不同价位要求。
There are a variety of restaurants to suit all tastes and pockets, from top-class restaurants with international cuisine to small coffee shops serving snacks.
所有的城市都有一供应少数民族菜肴为特色的餐馆。
All cities have a wide range of ethnic restaurants.
事实上所有的餐馆都有售酒执照。
Virtually all restaurants have liquor licences.
澳大利亚的旅馆账单和餐馆账单不含服务费,国家不鼓励付小费的行为,所以给服务员消费的现象并不多见。当然,如果客人因自己得到特别周到的服务而愿意付些酬劳,那么付以相当于张款额10%的消费较为合适。
Tipping is neither encouraged nor routine, although visitors may reward special services if they wish, in which case 10 percent of the bill is adequate.
不管何种情况,付小费完全出于自愿。
At any time, tipping is optional.
出租车司机和行李搬运工按固定的标准收费,一般都不会期盼客人的小费。
Taxi drivers and porters have set charges and do not expect to be tipped.
在离开澳大利亚之前,每一个超过12岁的游客必须付20美元的离境税。
Before leaving Australia, every visitor over 12 years old must pay a $20 departure tax.
在机场和邮局用澳币或者美国运通、威士、万事达卡都可以买到离境印花税。
Departure-tax stamps are bought at airports and post offices with Australian currency or by American Express, Visa or Mastercard.
国际旅游是各国人民之间增进了解、加强友谊的有效途径。
International travel is an effective way of promoting understanding and friendship amony the peoples of the worl.
有着五千年文明史的中国更是各国游客向往的地方。
China, with its five thousand years of civilization, has always been a tourist destination for people of other countries.
但是,如果您在中国看到的都是一些名山大川、名胜古迹,如西安的兵马俑、桂林山水、北京的长城或故宫,那么您所看到的仅仅是泰山杯土而已。
If, however, all you have seen in china are famous mountains and great rivers, places of historical interest and scenic beauty, such as the terra-cotta warriors and horses in Xi'an, Guilin scenery of beautiful mountains and rivers, the Great Wall or the Palace Museum in Beijing, then you have seen only the tip of the iceberg.
现在展现在您面前的是一整套全新的中国旅游节目,其中大部分以中国传统文化为特色。
Now a whole new panorama of tourist destinations awaits you, most of which are characterized by traditional Chinese culture.
自1992年以来,中国国家旅游局每年都为游客安排了不同的旅游主题,如92中国友好观光游,93中国山水风光游、94中国文化遗产游、95中国民俗风情游、96中国度假胜地游、97中国旅行游。
The China National Tourism Administration(CNTA) has been setting different tourist themes each year since 1992; the Visit-China Tour of 92, China Landscape Tour of 93,China Heritage Tour of 94,China Folklore Tour of 95,China Resort Tour of 96 and the Travel-in-China Tour of 97.
这些旅游节目及观光、度假和文化活动于一体,使游客有机会了解中国文化,尽情观赏所游之地的风土人情,尤其是当地的历史名胜和人文景观。
All these programs have been designed to incorporate sightseeing, vacationing and participating in cultural activities, thus providing tourists with an opportunity to learn about Chinese culture as well as enjoy, to their hearts' content, the customs of the country around them, particularly the places of historic interest and cultural heritage.
中国56个民族的不同风俗和文化是中国的宝贵财富,使世界的宝贵财富,是中国最重要的旅游资源之一。
The different customs and cultures of China's 56 ethnic groups, both a national and world treasure, make up one of China's most important tourist resources.
这些新的旅游项目加上传统的旅游节目,可以使游客对中国的国情有一个比较完整、比较彻底的了解。
These new programs, added to all the traditional tours that preceded them, may provide those participating visitors with a fairly complete and thorough idea of what China is all about.
鉴于过去许多来华的海外游客对中国旅游服务质量有所不满,中国国家旅游局制定了一系列新的暂行条例,其目的在于提高各旅行社的服务水准,减少事故发生的情况,保障来华游客的安全与舒适。
In the past, many overseas tourists complained about poor service they received when visiting this country. CNTA has accordingly set up a series of new provisional regulations which aim at upgrading the service level of travel agencies, reducing accidents and ensuring to visitors to China safety and comfort.
去年我国旅游业的外汇收入达到了80亿美元。估计本世纪末,我国外汇年收入可以达到120亿美元。
Last year China's tourist industry earned US$8 billion in foreign currency, and the figure is expected to reach US$12 billion by the end of the century.
届时中国将其身与世界上那些因旅游事业发达而受益的国家行列之中。
This will place China among those countries in the world benefiting from a welldeveloped tourist industry.
中国很可能在即将来临的21世纪成为世界上少数几个最吸引游客的国家之一。
China may have a very good chance of becoming one of the few most attractive global travel destinations in the coming century.
我想把我们旅游的一些特别注意事项向各位游客通告一下:
I'd like to make some special remarks on our tour programs:
首先,我社每项旅游的报价含游客在旅游过所需的一切费用。
First of all, the quotation for each tour includes all expenses in the destination country.
包括住宿、餐饮、交通、观光、导游、机场税以及国际机票等费用。
This includes the cost of accommodation, meals, transportation, sightseeing, guides, airport departure tax, and international airfare.
这个报价是根据由10名成年游客,获10名成年游客以上组成的团体,按个人计价。
The quotation is calculated on a per-person basis for a group of 10 or more adults.
本旅行社对于人数少于10人的小团体保留成心报价的权利。
The quotation for smaller groups will have to be determined by this travel agency.
其次,每一位参加我们旅行团的客人必须支付个人费用,包括酒店客房的洗衣、酒水、迷你酒吧和长途电话费。
Next, each person taking our tour has to pay for his or her personal expenses which may involve, for example, laundry, drinks, mini-bars in their hotel rooms, long-distance phone calls.
最后,我们的原则是严格按照行程执行计划,但是对可能出现的不可预见的情况我们保留修改原定计划的权利。
And finally, it is our principle to carry out a tour strictly according to the set itinerary, but we reserve the right to make any changes due to some unforeseen circumstances.
倘若出现这种情况,我们会及时通告各位,并对变动原因做出解释。
We will give you notice of these changes as they occur, together with reasons.
融文化与自然景观于一体的泰山中国四大名山中最负盛名的一座。
Mountain Tai, a perfect combination of culture and natural landscape, is the best known among the four renowned great mountains in China.
泰山地处山东省的中部,其巅峰位于泰安市北面,海拔1545米。
The mountain is located in the central of Shandong province. North of the city of Tai'an is Mount Tai's highest peak, Yuhuangding, which literally means "the Peak of Jade Emperor", rising to 1,545 meters above sea level.
玉皇顶为峡谷和险峰所环绕,一阶石梯直通南天门。
Yuhuangding stands over deep valleys and above other perilous peaks. A staircase leads to the Heavenly Southern Gate.
登山远眺,山外游山,景外有景,令人赞叹不已。
Looking around in the distance, you will enjoy with involuntary admiration the overpowering views of mountains beyond mountains and scenery beyond scenery.
山上那无以计数的奇石、清瀑、古松、庙宇、楼阁、石桥、高塔、店堂,以及历代文人雅士和书法家所留下的石刻碑文,令游客暇目不接,叹为观止。
The tourist will be marveled at the numerous grotesque rock formations, clear waterfalls, ancient pine trees, temples, pavilions, bridges, towers and pagodas, and halls,as well as ancient inscriptions cared in stones by well-known writers and calligraphers of various dynasties.
这里,每个季节都有它独特的魅力:春天,绿茵茵的山坡上,争奇斗艳的花朵到处可见。夏天,泰山的雷暴雨堪称奇观。秋天,枫树叶漫山遍野,蔚蓝色的河水穿流而行。冬天,雪盖群峰松批霜,静观素雅悲壮,别有一番情趣。
Each season here has its own beauty: bright flowers in full bloom covering the green slopes in spring; spectacular summer thunderstorms which are rarely seen elsewhere; blue rivers running across the mountains overlaid with red maple leaves in autumn; snow-capped mountains and frosted pine trees in winter that stage a quiet grandeur spectacle of particular interest.
西风艳阳日,极目远眺,重峦叠嶂,尽收眼帘。
On a clear day one can see the peaks rising one after another.
但遇天阴时,环顾四周,苍茫大地,尽入云海。
When the sky is overcast, the horizon disappears into a sea of clouds.
泰山的日出与日落,闻名遐迩。
The mountain is most famous for its spectacular sunrise and sunset.
壮观的自然风景以及不可计数的历史名胜,激发了古代文人书法家,为之舞文弄墨,创作了无数经典佳作。
Its landscape and numerous historical sites have inspired many great works of ancient writers and calligraphers.
泰山历来是艺术家和诗人钟情的聚集地。
Mout tai has long been the preferred gathering place of artists and poets.
早在殷商时期(公元前1766年-公元前1122年),华夏祖先便已确立了东、南、西、北、中五个方位。
Dating back to the Yin and Shang periods (1766-1122BC), Chinese forefathers established five directions (north, south, east, west and center).
太阳初升的东方代表了冬去春来、万物繁衍昌盛的景象。
The east, where the sun rises, represents life's fertility with the end of winter and coming of spring.
位于中国东部沿海省份的泰山被视为吉祥之地。
Mount Tai located in a coastal province in eastern China, has been regarded as a propitious place.
古代帝王择泰山,奉以贡品,祭祀天地,为国家的繁荣与祥和而祈祷。
The ancient emperors prayed for the country's prosperity and peace by offering sacrifices to Heaven and Earth on Mount Tai.
据历史记载,西周(公元前1122年-公元前771年)前已有72位君主登临泰山祭祀。
According to historical records, prior to the Western Zhou Dynasty (1122BC-771AD) , 72 monarchs climbed the mountain to perform sacrifices.
其后还有中国历史上第一个皇帝秦始皇。
They were then followed by Qinshihuang, the China's first emperor, and the emperors of Han, Tang, Song and Qing Dynasty.
现代世界也认识到泰山的文化价值和旅游价值。
The modern world has also recognized the cultural and tourist values with Mount Tai.
联合国教科文组织已于1985年将泰山列为联合国世界文化遗产和自然遗产。
In 1985, the United Nations Educational, Scientific and cultural Organization placed Mount Tai on the UN list of World Cultural and Natural Heritage Sites.
泰山热烈欢迎世界各地的游客前来观光。
Mount Tai warmly welcomes visitors from all over the world.
来北京的观光客自然都会游览故宫和长城,这是因为故宫和长城是举世闻名的旅游景点。
While the Palace Museum and the Great Wall, the two world famous scenic spots, are known to all a must tourist destination for people visiting Beijing.
而今天我却想向各位推荐北京第三大旅游场所,北京世界公园。
Today, I would like to introduced to you the Beijing World Park, the third major tourist site in Beijing.
北京世界公园于90年代初在北京兴建,是北京的最新旅游景点。在这里游客那种"一日游尽天下景"的梦想便可成真。
Completed in the early 90's, the Beijing World Park boasts the newest scenic spot in Beijing, and here the visitors may realize their dream of "touring around world in a day".
北京世界公园的规模雄踞亚洲同类公园之冠,所收微塑复制品的数量也堪称亚洲之最。
Beijing World Park is the largest park of its kind, with mini replicas on the largest scale in Asia.
世界七大奇观以及50个国家的约100处历史名胜和自然景观均以微塑膜型展出。
The seven wonders of the world and some 100 famous historical and natural sights from 50 countries are on display in miniature.
占地面积46.7公顷的世界公园分为17处风景区,收集了亚洲、非洲、欧洲、南北美洲以及大洋洲的主要名胜景点。
The 46.7-hectare World Park features 17 scenic areas staging all the major tourist sites of Asia, Africa, Europe, Americas and Oceania.
游客可以在这里观赏凯旋门、艾菲尔铁塔、特洛伊木马、轮的大桥、印度的泰姬陵、比萨斜塔、大峡谷、悉尼歌剧院、美国自由女神像、长城等景物的复制品。
Here tourists can appreciate replicas of the Arc of Triumph, the Eiffel Tower, the wooden Trojan horse, London's Tower Bridge, the Taj Mahal of India, the Leaning Tower of Pisa, Grand Canyon, Sydney Opera House, the US Statue of Liberty, the Great Wall, etc
这些旅游景观制作精巧,工艺精湛,其中大多为原作的精确复制品,用料均为白玉、大理石、上乘花岗岩或其他优质石料。
The exquisitely constructed scenic spots offer fine examples of excellent workmanship. Most of them feature the exactreplicas of the original, with white jade, marble, top-grade granite and other superior quality stone.
例如,莫斯科的红场是以500万块比麻将牌还小的红砖铺就而成的。
For example, Moscow's Red Square was constructed with five million red bricks smaller than China's mahjong pieces.
而埃及的金字塔则以20万块大理石砌成。
The Egyptian Pyramid was built with 200,000 pieces of marble.
美国的科罗拉多河和大峡谷的微塑高达32米,一条"巨型瀑布"从16米的高出飞流直冲谷底。
The replica of the Colorado River and Grand Canyon in the United states stands 32 meters high, with a 16-meter-high "giant waterfall" plunging to the bottom.
公园的东北角有一条300米长的国际街,这条具有欧美建筑风格的国际街集餐饮、购物和娱乐于一体。
Located in the northeastern corner lies the 300-meter-long International Street with its European and American architectural encompassing services of catering, shopping and amusement.
游客可以在这里领略异国情调、品尝他乡风味、购买纪念品、参加各种娱乐活动。
Tourists can experience the obvious exotic atmosphere, taste the inviting foreign food, purchase attractive souvenirs and enjoy a wide variety of recreational activities.
北京世界公园自开放以来已经吸引了许多海内外游客前来观赏美景。
Since its opening to visitors, the Beijing World Park has attracted many tourist from home and broad with its splendid sight.
如果您在北京逗留的时间仅够您游览3个景点的话,那么您一定得把故宫、长城和世界公园作为您的最佳选择。
If you had time for only three places of tourist attraction in Beijing, your best choices would certainly be the Palace Museum, the Great Wall and then the Beijing World Park.
尊敬的主席先生,女士们先生们:
Honorable Mr. Chairman, Ladies and Gentlemen:
当今世界需要全球合作,共同向贫穷宣战。
The world today asks for global cooperation to fight a common war against poverty.
最近在哥本哈根召开的联合国社会发展世界首脑会议,已经认识到国际社会携手起来迎战贫穷的必要性。
The recent convening of the United Nations World Summit for Social Development in Copenhagen bore witness to need for the world community to pool their efforts to fight poverty.
贫穷是当今世界面临的一个主要问题。
Poverty remains a major challenge facing the world today.
联合国统计数字表明20%的世界人口目前仍生活在贫困线以下。
United Nations statistics show that 20 percent of the world's population currently live below the poverty line.
在上半个世纪,亚洲、非洲和拉丁美洲的许多发展中国家在经济和社会发展取得了显著的成就,尤其是一些亚洲和拉丁美洲新兴的工业化国家的出现。
In the past half century, many developing countries in Asia, Africa and Latin America have achieved remarkable successes in their economic and social development, especially some newly industrialized nations arising in Asia and Latin America.
发展中国家总体上缩小了与发达国家的经济差距,但是各国贫富之间差距及发展中国家内部的贫富两极分化的问题还没有从根本上解决。
Developing countries as a whole have reduced their economic disparity against the developed ones, but the gap between the rich and the poor as well as between the extremes of wealth and poverty in some developing countries have not fundamentally improved.
去年,发达国家的人均国民生产总值达到16,610美元,然而发展中国家的人均国民生产总值只有950美元,相当于前者的5.7%。
Last year, the per capita of GNP developed countries was US$16,610, whereas that of developing countries was only US$950, of 5.7 percent of the former.
特别的突出的是瑞士的人均国民生产总值达到36,410美元,居世界之首,而世界上最穷的国家莫桑比克,其人均国民生产总值仅为80美元。
Specifically, the per capita GDP of Switzerland reached US$36,410, the highest level in the world, whereas the per capita GNP of Mozambique, the poorest country, was only US$80.
20年以前联合国确定的最不发达国家的数目是25个,而今这个数字已经达到48个。
Twenty years ago the United Nations defined 25 least developed countries, and that number has increased to 48 today.
最近联合国农业发展国际基金组织调查显示在114个发展中国家里40亿人口中,有10亿生活在贫困线以下,比40年前的一项类似调查所提供的数字多了40%。
A recent survey by the UN International Fund for Agricultural Development shows that in 114 developing countries, 1 billion people among the total 4 billion population live below the poverty line,40 percent more than what was reported in a similar survey conducted 40 years ago.
落后的经济基础设施,频繁的自然灾害,快速的人口增长,繁重的债务负担,政治上的动荡不安,以及战争造成的混乱局面是一些非洲和南亚持续贫困的主要原因。
Major reasons for the sustained poverty in some African and South Asian countries involve the backward economic infrastructure, frequent natural disasters, too rapid population growth, heavy debt burden, political turbulence and the chaos caused by war.
贫穷也出现在西方国家,只是程度没有发展中国家那么严重。比如贫富之间差距扩大的现象,生活着贫困线以下人民数量的增长和严重的失业问题。
Poverty, to a lesser extent, is also found in Western countries, such as the phenomena of a widening gap between the rich and the poor, an increase in the number of people living below the poverty line and serious unemployment.
相对贫困是西方国家官方承认的现象。
Relative poverty is an officially recognized phenomenon in Western countries.
比如,美国农业部属下的食品与营养局最近发表的一项报告显示超过占美国人口10%的2千7百万的美国人,依靠政府提供的食物券度日。
For example, a recent report issued by the Food and Nutrition Service under the US Department of Agriculture reveals that more than 27 million Americans, or 10 percent of the US population, rely on food stamps provided by the government.
进入90年代以后,随着冷战的结束,所有的人民都希望结束动荡不安的局面,发展他们的经济和提高他们的生活水平。
Entering the 1990's, with the end of the Cold War, all people hope to stop turbulence and, furthermore, to develop their economics and improve their living standards.
和平和发展成为当今世界的两大主题。
Peace and development have become two major topics in today's world.
随着经济的国际化,在发达国家之间起着中介作用国际协调机构的建立起来,发展中国家和发到国家之间的经济合作在得到增强,联合国、世界银行和其他全球性组织在协调国际经济秩序和帮助贫困国家取得经济技术进步方面起到了积极的作用。
As the economics internationalize, an international coordinating mechanism mediating among developed countries has been set up; economic cooperation between developing and developed countries has also been enhanced; and the United Nations, the World Bank and other global organizations have played a positive role in coordinating international economic order and in helping poor countries make economic and technological progress.
显然,赢得和平和发展同时消除动荡不安的局面和贫困成为各国人民共同的愿望和普遍趋势。
Apparently, it has become the common desire and general trend for all peoples in the world to win peace and development while removing turbulence and poverty.
让我们为创造一个更好的明天而共同努力。
Let us work together to make tomorrow a better day for all of us.
谢谢主席先生!
Thank you, Mr. Chairman!
女士们,先生们:
Ladies and Gentlemen:
新年来临了,我们向着充满希望的21世纪又迈进了一步。
The new year is around the corner, bringing us a step closer to the promising 21 st century.
我谨向各位来宾,致以节日的问候,并祝各位,新年身体健康,万事如意!
I would like to extend my New Year's greetings to all my guests and wish every one good health and all the best in the new year.
维护世界和平,促进共同繁荣仍然是今天全世界人民面临的最重要的任务。
Safeguarding world peace, promoting mutual prosperity is still the most important task facing all people today across the planet.
中国同许多国家一样,仍将继续为此做出努力。
China, like many other nations, will continue to work towards these ends.
我们很高兴地看到,在中国所有的边界线上,昔日的沉默和相互间的猜忌已被融洽的气氛和繁荣的景象所取代。
All along China's frontiers, the hostile silence and suspicion of the past have given way to harmony and prosperity.
边界贸易虽然只占我国贸易总额的一小部分,但却清楚地表明中国的改革与开放已从沿海省份深入到中国的内地。
While representing only a small part of China's total foreign trade volume, the rapid development of border trade has clearly shown that the practice of reforming and opening to the outside world is spreading in China from the coastal provinces further into the country's interior.
中国的领导人决定开放更多的地区,建立新的贸易口岸,使我们的邻国更加便于同中国进行商品贸易和服务交流。
The leaders in Beijing have decided to open many formerly closed areas to the world, establish new trading ports and make it easier for China's neighbors to exchange goods and services.
古代的丝绸之路正在重现昔日的繁荣景象,并已成为中外经济合作的新桥梁。
The ancient Silk Road is now regaining its former prosperity and has become a new bridge for economic cooperation with other nations.
由于合作只有在平等互利的基础上才会有效,因此新的开放不仅会改善中国边界的状况,而且也会给其他国家带来巨大的好处。
Since cooperation can work only on the basis of equality and mutual benefit, this new opening will not only help improve the situation on China's frontiers but benefit tremendously many other countries as well.
发展边界贸易只是中国在奉行和平与共同繁荣政策中所取得的一个小成果。
The development of border trade is but one minor success in China's policies of peace and common prosperity.
发展友好关系,成为其他亚洲国家和世界各国的友邦,历来是中国外交政策中不可分割的一部分。
It has always been an integral part ofChina's foreign policy to develop friendly ties, be a friendly neighbor to the rest of Asia and the world.
过去的十年是这项政策延续的见证。
The past ten years has witnessed the continuition of this policy.
通过与其他国家领导人的互访,传统友谊得到了加强,双边关系得到了改善,与一些国家正常的外交关系得到了恢复。
Through an exchange of visits with other state leaders, traditional friendship has been consolidated and bilateral relations have improved, and with some countries normal diplomatic ties have been resumed.
至于边界争端问题,许多矛盾已经得到和平解决,其他问题也通过和平谈判取得了很大进展。
As for territorial border disputes, many of them have been peacefully resolved, and other matters of mutual concern have made considerable headway as a result of peaceful negotiation.
中国同其周边国家的关系比以往任何时期都好。
China's relations with its neighbor countries are better than ever before.
这无论对中国人民还是对这些国家的人民来说,无疑都是一件大好事,因为他们可以有一个安全的环境,以保障创建更美好的生活。
This is undoubtedly in the best interests of Chinese people and of the people in these countries, so that they may have a safe environment in which they will go about building better lives.
在新的一年里,中国各族人民将继续团结在一起。
In the new year the Chinese people of all nationalities will remain united.
中国将继续坚持改革开放的政策,建设社会主义的市场经济,竭尽全力提高人民的生活水平。
Adhering to the policy of reform and opening to the outside world, and to the ideal of building a socialist market economy, China will make every effort to develop and improve the lives of her citizens.
与此同时,中国作为维护世界和平的一股强大力量,将继续为世界和平与发展做出贡献。
At the same time, as a powerful force in maintain world peace, China will continue to make her contributions to world peace and development.
谢谢各位!
Thank you.
女士们先生们:
Ladies and gentlemen:
这十年的前五年见证了世界的巨大变化:国家之间的问题继续需要关注,但是一系列新的全球性问题已经成为我们这个时代的显著特征。
The first half of this decade has witnessed tremendous changes in world affairs: problem between nations continue to demand attention, but a new array of global problems has become the distinguished feature of our time.
我们需要充分理解这个变化的含义,更不用说寻求独立解决新问题的良方。
We have yet to grasp fully the implications of this change, let alone to devise solutions to the new problems.
然而,我们越来越清楚地认识到,妇女的状况是一个中心问题。
Nonetheless, we are guided by an emerging understanding that the situation of women is central.
如果妇女不能享有应有得权益和充分发挥她们的潜能,那么许多世界性的最严重的社会、经济和政治问题便不可以得到解决。
It is becoming increasingly clear that until the rights and full potential of women are achieved, enduring solutions to many of the world's most serious social, economic and political problems are unlikely to come about.
同时,我们看到在许多情况下,提高全世界妇女的生活水平为改善整个社会状况提供了见效最快的方法。
At the same time, we are seeing that efforts to improve the lives of the women of the world offer in many cases the most immediately efficacious means of changing entire societies for the better.
因此,提高妇女地位具有更为强烈的紧迫性。
The advancement of women has thus taken on an even greater urgency.
全世界应该充分利用即将在北京召开的世界妇女大会这一良机,为改善世界妇女的现状而共同努力,变得非常重要。
It is of the utmost importance that the international community should take full advantage of the opportunity offered by the upcoming World Conference on Women in Beijing and work together in the grand task of improving the situation of women across the world.
女士们先生们:
Ladies and Gentlemen:
我将借此机会就近期欧盟的发展作报告。欧盟最近规划了一项关于今后如何在政治、贸易和经济上与中国交往的新政策,这表明欧盟在欧中关系的发展取得了长足的进步。
I would like to take this opportunity to report on the development of recent European Union meetings, at which the EU mad great strides in developing EuroChinese relations by outlining a new policy for future dealings with China in politics, trade and economy.
这项新政策呼吁加强政治对话,促进经贸关系,增强和中国的合作以及提升欧洲在中国的形象。
The new policy calls for increasing political dialogues, promoting economic and trade relations, enhancing cooperation with China and improving the image of Europe in China.
特别是欧盟将就中欧共同关心的问题交换意见的做法,制定制度。
Specifically, the EU will institutionalize regular exchange of opinions with China on issues of mutual concern.
在贸易方面,欧盟将就货币和金融政策与中国进行对话,并鼓励中国加入世贸组织以及其他国际经济组织,同时为那些愿意进入中国市场的欧洲公司提供服务。
On trade, the EU will conduct dialogues with China on monetary and financial policies, encourage China to join the World Trade Organization and other international economic organizations, and provide service to European companies that are willing to enter the Chinese market.
共同合作包括一些有前景的领域,例如,法制建设、技术和专业培训,知识产权保护、减少贫困、环境保护和信息联网等。
Mutual cooperation includes such promising fields as legal construction, technical and professional training, intellectual property protection, poverty alleviation, environmental protection and information networking.
欧盟对中国整体状况及其在国际事务中的作用已有积极的评估。
The EU has formed a positive judgment on China's overall situation and the country's role in international affairs.
我们高度重视过去十年里中国的成绩,并且意识到中国在社会经济发展过程中正经历一场显著而剧烈的变革,而在这个过程中欧盟将会发挥主要的作用。
We highly value China's achievements over the past decade, and are aware that China is undergoing a profound and dramatic transformation in its socioeconomic development, a process in which the EU can play a major role.
中国是当今世界经济增长最快的国家之一。
China is one of the fastest growing economies in the world today.
我们同中国的合作关系的发展是明智的也是必要的,因为强大稳定的中国与欧盟有着共同的战略利益。
The development of our cooperative relations with China is a wise and necessary approach, because a strong and stable China agrees with the strategic interests of the EU.
这里我讲强调指出,欧盟制定的这项政策并非出于意料之外。
Here I would like to emphasize that this policy did not come as a surprise.
近来,欧盟在德国的高级会议上对亚洲采用了一个新的战略政策。
Recently, the EU adopted a new strategy toward Asia at a summit meeting in Germany.
这项战略方针,欧盟认识到亚洲正处于经济腾飞的阶段,欧洲在发展同亚洲关系方面位于美国和日本之后。
That strategy admitted that Asia is at a stage of economic takeoff and that Europe is lagging behind the United States and Japan in developing ties with Asia.
它呼吁加强同亚洲的政治对话和强化欧洲在这一地区的存在。
It called for stronger political dialogues with Asia and an enhanced European presence in the region.
欧盟已经认识到它不再满足于简单的口头演说而应该强调采取实际行动。
The EU has realized that it can no longer be satisfied with simple statements, but should place more emphasis on real action.
在我们的新政策中我们可以很清楚地看到这个决定。
This determination can be seen clearly in our new policy.
例如,欧盟打算增加同部长级和大使级官员会见的次数,使中国回到国际社会中来,在解决地区争端中与中国合作。
For example, the EU intends to increase the number of meetings at the ministerial and ambassadorial level to bring China into the international community and to cooperate with it in resolving regional disputes.
它也打算成立中国出口集团来便与欧中之间的项目交流,并且在北京商务办事处。
It also plans to create a China Export Group to facilitate the development of joint projects between Europe and China, and to open a Business Council Office in Beijing.
无论如何,新的战略方针给欧中关系的前景天上了一层灿烂的光辉。
At any rate, the new strategy has brightened up the outlook for Euro-Chinese relations.
我的报告到此为止。
With that, I would like to stop here.
谢谢各位光临。
Thank you for your attention.
各位来宾,女士们先生们:
Distinguished guests, Ladies and Gentlemen:
我受上海市长的委托,以"上海城市建设"为题进行发言。
On behalf of the Mayor of Shanghai, I would like to address the topic of "Shanghai Urban Construction"
多年来上海被视为远东地区的最大城市,而长期来与其规模不相协调的城市基础设施,阻碍了上海经济的快速发展。
For many years, Shanghai has ranked as the largest metropolis in the Far East. However, for quite a long period, inadequate urban infrastructure hindered its rapid economic development.
自1984年以来,上海市政府贯彻了重点建设城市基础设施、交通、电信和能源设施的战略方针。
Since 1948, Shanghai municipal government has implemented a strategy focusing on the construction of infrastructure, traffic, communication, telecommunication and energy facilities.
为此,市政府设立了专门机构,负责主要工程项目。
For this purpose, the municipal government established an office to take charge of the major engineering projects.
近年来,上海市在基础设施建设中投入了占国民生产总值10%和固定资产投资总额40%的资金。
In recent years, the city has pumped some 10 percent of its GNP and 40% percent of its total fixed assets investment into the construction of the city's infrastructure.
新建的连接浦东与浦西的高价快速干道,缩小了落后的基础设施与日益扩大了的城市作用之间的差距。
The new overhead expressway which links Pudong with Puxi has narrowed the gap between the inadequate infrastructure and the expansion of the city's functions.
这一整体规划为工业调整打下了坚实的基础,改善了投资环境,提高了人民的生活水平。
The overall program has provided a solid foundation for industrial readjustment, and improvement of the investment environment and the lives of the people.
上海正在探索建设完善的城市交通网络和筹集资金的新机制。
Shanghai is now exploring new mechanisms for the construction of its urban communications and fund-raising.
我们准备尽快引入一种新的机制,来筹集、使用和偿还用于城市建设和国有资产管理的专项资金。
We in tend to introduce, as soon as possible, a system to raise, use and repay money independently for urban construction and the management of state-owned assets.
我们计划改变投资方法,实行土地差价,发行城市建设债券和股票,引进外资。
We plan to change the method of investment by instituting land price differentials, issuing urban construction bonds and shares, and introducing foreign capital.
我们将按照从计划经济转为市场经济的要求,寻求更过的渠道继续进行城市建设。
We will act in accordance with the requirement for shifting from a planned economy to a market economy, and will seek more channels to continue our urban construction program.
我们竭诚欢迎海内外各界朋友来上海投资。
We warmly welcome the friends of various circles, both at home and abroad, to invest in Shanghai.
澳大利亚既是世界上最小的大陆也是最大的海洋岛。它是建立在这片古老的土地上的一个较为年轻的国家。
Australia is the world's smallest continent and largest island, a relatively young nation established in an ancient land.
这片土地多年来荒芜贫瘠、与世隔绝。
For years this land remained barren and isolated.
澳大利亚的发展,是人类战胜遥远和荒芜的成果。
Its development represents man's triumph over remoteness and a harsh landscape.
澳大利亚占地7,682,300平方公里,海岸线长达36,735公里。
Australia has a land area of 7,682,300 square kilometers and its coastline is 36,735 kilometers long.
澳大利亚是世界上最干燥的人类栖息地。
It is the world's driest inhabited continent.
大片地区都是干旱或者半沙漠,人迹罕至,渺无人烟。
Vast areas are arid or semi-desert, and virtually uninhabited.
北部是热带雨林和大草原,东南部是雪地,中部是沙漠,东部、南部和西南部是肥沃的耕地。
There are rain forests and vast plains in the north, snow field in the south-east, desert in the center and fertile croplands in the east, south and south-west.
大部分位于热带地区。
Much of the country lies in the tropics.
澳大利亚是世界上城市化程度最高的国家之一,有70%的人口居住在10大城市里。
Australia is one of the most urbanized countries in the world, with about 70 percent of the population living in the 10 largest cities.
大部分人口居住在东南角只有15%的人住在乡村。
Most of the population is in the south-eastern corner and only 15 percent of Australians live in rural areas.
澳大利亚土著居民被普遍认为已经在高州大陆栖息了4万至6万之久。
It is generally accepted that Australia's original inhabitants, the aboriginal people, have lived on the continent for 40,000 to 60,000 years.
土著人一直是生活在澳大利亚体地上的唯一居民,这种情况一直延续到200年才起变化。
They were its their sole human in habitants until two centuries ago.
1788年,来自英国的第一批欧洲移民来到澳大利亚,在现在的悉尼,澳大利亚最大的城市。
The first European settlement of the continent, by the British, began in 1788, on the site now occupied by Sydney, Australia's largest city.
那时澳大利亚大约有1,500欧洲人和大约300,000的土著人。
There were then about 1,500 Europeans and an estimated 300,00 Aboriginal people in Australia.
随着人口自然增长和移民的增加,今天的人口已经超过1千8百万。
As a result of natural increase and immigration, the population today has reached more than 18 million.
澳大利亚是一个多文化的社会拥有大约四分之一的人口是出生在境外的外国移民。
Australia is a multicultural society with about a quarter of the population foreign born.
1788年1月26日,第一批欧洲移民在这里定居,这一天也就是澳大利亚的国庆节。
January 26, the date of the first European settlement of the continent in 1788, is Australia's national day.
澳大利亚没有规定的国服,也没有规定的传统民族服饰。
Austrailia has no official or traditional national costume.
英语是澳大利亚的官方语言,这时习惯的沿袭,而非法定之规。
The official language is English, by usage, not by law.
虽然澳大利亚英语有它自己的方言和俚语,但是除了口音上,与其他说英语国家的英语没有很大的区别。
Australian English has its own colloquialisms and slang expressions, it does not differ importantly from other forms of English, except in accent.
拼写上也大致遵照英国英语的形式。
Spelling generally follows the British form.
上海的字面意思是"海上之埠",这是世界上最大的海港城市之一,也是中国主要的工业和商业中心。
Shanghai, whose name literally means "a port on the sea", is one of the world's largest seaports and China's major industrial and commercial center.
随着经济改革的日益深化,这座昔日被誉为远东金融、经济和贸易中心的城市,正在为促进长江流域的经济发展起着龙头作用。
With its deepening economic reform, this city, formerly crowned as the financial, economic and trade hub of the Far East, is playing a leading role in boosting economic development in the Yangtze River valley.
与此同时,上海以它独特的风韵吸引着数以百万计的海内外游客。
Meanwhile, Shanghai has attracted millions of Chinese and overseas tourists with its unique charm.
作为一座国际大都市,上海的国际航班可直达曼谷、新加坡、香港、汉城、东京、大阪、名古屋、长崎、广岛、布鲁塞尔、法兰克福、纽约、洛杉矶、旧金山、芝加哥、多伦多、温哥华、悉尼等20多个城市。
As a international metropolis, Shanghai provides direct flights to over 20 cities in the world, such as Bangkok, Singapore, Hong Kong, Seoul, Tokyo, Osaka, Nagoya, Nagasaki, Hiroshima, Brussels, Frankfurt, New York, Los Angeles, San Francisco, Chicago, Toronto, Vancouver and Sydney.
以东方明珠闻名于世的上海市中国通向世界的东大门。
Shanghai, known to the world as Oriental Pear, is China's eastern gate to the outside world.
早在唐宋时期上海便是中国的一座外贸重镇,与日本、朝鲜和东南亚各国之间有着商贸关系。
Back in the Tang and Song Dynasties, Shanghai functioned as China's key foreign trade port and had mercantile ties with Japan, Korea and all the South-eastern Asia.
到了清朝乾隆、嘉庆年间,上海成了中国东南部的大都市和海运中心。
During the reigns of Emperor Qianlong and Emperor Jiaqing of the Qing Dynasty, Shanghai turned into a metropolis and navigation hub in southeast China.
那时,申城里万商云集,浦江上千帆斗艳,好一派繁荣兴旺的景象!
Shanghai attracted numerous merchants and countless ships to the Huangpu River.What a spectacle of prosperity during that period!
自本世纪50年代起,上海取代广州,成了中国的外贸中心,直至今日仍保持着这一龙头地位。
Since 1950's, Shanghai replaced Guangzhou as China's foreign trade center and has maintained this lead ever since.
今天这座著名的国际港市已发展成为中国重要的经济、金融、贸易、科技、信息和文化中心。
Today this well-known international port has developed into China's important center of economy, finance, trade, science and technology, information and culture.
上海作为中国的一座历史文化名城,有70余处国家级和实际重点历史文物保护单位,充分展示了特色鲜明的海派文化。
One of the noted historic and cultural cities in China, Shanghai has over 70 sites of historical interest and cultural relics under the protection of the state and municipal governments, which best represent the distinctive characteristics of Shanghai regional culture.
上海是美食家的乐园,全市数以千计的参观汇集了全国各大名菜,如鲁菜、川菜、粤菜、扬州菜、闽菜等,各种风味,一应俱全。
Shanghai is the a cherished paradise for gourmets, who may find themselves frequenting the many thousands of restaurants that serve a complete list of China's major well-known cuisines, such as Shandong, Sichuan, Cantonese, Yangzhou, Fujian traditions, to name just a few.
世界各地的风味烹调,如法、俄、意、英、德、日、韩、印等外邦菜,比比皆是,各领风骚。
In addition, one may easily find his way to those competing foreign food restaurants featuring French, Russian, Italian, British, German, Spanish, Japanese, Korean and Indian cuisines.
清真人士和素食者,自有去处,各得其所。
On top of that, authentic Muslim and vegetarian foods may very well satisfy the palate of those religious enthusiasts and interested individuals.
享有"万国建筑博览会"之美誉的上海,在外滩和市内各处都有风格各异的建筑物。
Known as the "Exhibition of the world's Architecture", Shanghai has a complete collection of buildings with different architectural styles along the Bund and elsewhere in the city.
东方明珠广播电视塔,相伴电视塔左右的雄伟的南浦大桥和杨浦大桥,以及连接两桥的内环线高架交通干道,使申城旧貌换新颜。
The Oriental Pearl Radio and Television Tower, accompanied on each side by the magnificent Nanpu and Yangpu suspension bridges, which are connected by the city's elevated inner beltway, brings this city a completely new look.
上海是旅游者的天地。上海有众多的休闲度假胜地,如佘山国家旅游度假区、淀山风景区、太阳岛度假区、环球乐园、梦幻世界、哥氏摩乐园以及野生动物园。
Shanghai is also a tourist destination which boasts quite a few tourist attractions and holiday resorts, including Sheshan State Holiday Resort, Dianshan Lake Scenie Area, the Sunshine Island Holiday Resort, the World Garden, the Dreamland, the Cosmo Wonderland and Wildlife Zoo.
上海每年都要举办多姿多彩的旅游节,其中包括除夕夜的龙华迎新撞钟活动,春天的龙华描绘、南汇桃花节和国际茶文化节,金秋时节的上海黄浦江旅游节和上海桂花节。
Every year Shanghai hosts a variety of tourist festivals, such as the New Year's Greeting Bell Toll at the Longhua Temple on the eve of the Chinese New Year, the Longhua Temple Fair, the Peach Blossom Fesitival in Nanhui County and the International Teal Culture Festival in spring, Shanghai Huangpu Tourist Festival in autumn and Shanghai Sweet Osmanthus Festivals.
这些海派气息浓郁而又十分迷人的节庆活动,引来无数海外游客竟参与。
These fascinating festivals with distinctive Shanghai regional culture attract numerous participating tourists from both home and abroad.
黄浦江东岸的浦东新区,其近年来的崛起将上海推上了中国改革与对外开放的龙头地位。
The rise of Pudong New Area in recent years, a new development project which is located on the east side of the city's Huangpu River, has pushed Shanghai onto the stage on which it is playing a pioneering role in China's national program of reform and opening to the outside world.
随着浦江彼岸一座充满活力的现代化经济城市的初具规模,上海成为世界经济、金融和贸易中心已属必然。
With an up-to-date and vital economic city taking shape on the other side of the Huangpu, Shanghai will inevitably assume the role of an international economic financial and trade center.
世界注视着中国,尤其注视着上海。
The world focuses its attention on China and in particular, on Shanghai.
上海这座地球上最具有希望的城市之一,竭诚欢迎各国朋友光临。
Shanghai, one of the most promising cities on the planet of the earth, cordially welcomes friends from all over the world.
上海奥特茵中心是一家装潢华丽的四星级花园式旅游宾馆。
Shanghai Autoin Center is magnificently decorated for-star tourist garden hotel.
"中心"占地面积30亩,集住宿、餐饮、娱乐、健身、商务和会务于一体。
The "Center" occupies an area of 20,000 square meters, or two hectares, with a complete service of accommodation, catering, entertainment, body-building, and business and convention facilities.
宾馆拥有88件豪华套房、168件标准客房,以及可容纳300多人的会议厅。
The hotel has 88 deluxe suites, 168 standard rooms, and a convention hall with a seating capacity of over 300 people.
宾馆内设有中西餐厅,全天供应各种应时美味佳肴,直至深夜。
The hotel's restaurants serve both Chinese and Western cuisines with a variety of delicious food of the season throughout the day and into the night.
各种娱乐设施一应俱全:如网球场、保龄球场、游泳池、健身房、台球房、迷你高尔夫球厂、卡拉ok歌舞厅等。
The Center is complete with all entertainment and recreational amenities including a tennis court, bowling alleys, a swimming pool, a gym, a billiard room, a minigolf course, and a ballroom equipped with Karaoke facilities.
宾馆提供各种便利服务项目,其中包括出租车联系、机票和火车票预订、外汇兑换、国际电话直拨、信用卡收费、衣服洗熨、美容美发、萨那沐浴、按摩推拿等服务。
The hotel provides comprehensive convenience services, such as taxi arrangement, airline and train ticket booking, foreign currency exchange, international direct dial telephone (or IDD), the acceptance of major credit card, laundry service, a beauty parlor and a sauna bath on the premises, as well as a health service with medical massage.
上海奥特茵中心那田园式的环境,优雅静谧,颇有欧美乡村情调,使旅游度假或商住的理想场所。
Enveloped in elegant, peaceful and pastoral surroundings flavored with an European and American country impression, the Shanghai Autoin Center offer an ideal residence for holiday-spending or business trips.
宾馆服务人员训练有素,为每位宾客提供一流服务,使他们在宾馆期间愉快舒适,有一种宾至如归的感觉,离别时所带走的是种种美好的回忆。
The hotel's well-trained staffs provide all guests with its first-class service they need for a pleasant and cozy stay at the hotel. The guests are ensured to feel at home while staying at the hotel. And when they leave, they will bring with them many happy memories.
上海奥特茵中心地处沪嘉高速公路的北出口,毗邻享有"东方迪士尼"美誉的哥氏摩乐园。
Shanghai Autoin Center is located at the north exit of Shanghai-Jiading expressway, quite close to the Cosmo Wonderland, an amusement park known as the "Oriental Disneyland".
上海奥特茵中心地理位置优越,交通便利,驱车20分钟可达虹桥机场,30分钟可至上海火车站,前往市中心的商贸区或举世闻名的外滩风景区也同样便利。
With an ideal location and easy transportation, it takes only 20 minutes by car to get to the Hongqiao Airport and 30 minutes to the Shanghai Railway Station. Its location also provides easy access to Shanghai's commercial and business center, as well to the world-famous scenic Bund.
女士们先生们
ladies and Gentlemen::
我今天的题目是"澳大利亚的教育"。
My topic today is Education in Autralia.
在澳大利亚,每一个州和地区有他们自己的小学和中学教育体系。
In Australia, each state and territory has its own primary and secondary education system.
然而,标准是高的,教育标准的一致性也是合情合理的。
Standards, however, are high and reasonably uniform.
在各州和各次去,学校分为政府和民办两大类。
Within each state and territory system there are two main types of schoolgovernment and non-government.
2/3的孩子进入政府学校,这类学校是免费的。
In government schools, attended by about two thirds of children, tuition is free.
大约3/4的民办学校是天主教学校。
About three-quarters of the non-government schools are Catholic.
大多数的民办学校要收费的。
Most non-government schools charge fees.
虽然各州和各地区负责所有的教育,但是联邦政府只将大部分的资金提供给高等教育。
Although the states and territories are responsible for all education, the federal Government provides most funding for high education.
1989年,政府建立了一个制度,本科生和研究生必须负担部分学习费用。
In 1989, it set up a system under which undergraduate and postgraduate students must make a financial contribution toward the cost of their study.
在澳大利亚各地,6岁至15岁的学龄儿童都必须接受义务教育。
Throughout Australia, schooling is compulsory between the age of six and fifteen years.
然而,多数儿童不到法定年龄就上学了,他们通常上那些由主管正规学校的教育机构所办的学龄前儿童学校。
However, most children begin school earlier than the law requires, usually in pre-schools run by the same organizations that administer the mainstream schools.
小学教育的学制为6至7年,全国各地的小学有着相同的课程设置。
Primary schooling lasts six to seven years and the curriculum is similar across the nation.
从基本的语言和数学学起,学生还要学习知识探索与原理、社会知识、卫生常识和创造技能。
Studies begin with basic language and mathematics, and the fundamentals of inquiry, and social, health and creative skills are taught.
儿童在念初中之前将会学习英语,数学,基础科学,社会研究,音乐,美术,劳技和体育。
Before reaching secondary level, children are learning English, Mathematics, elementary science, social studies, music, art, craft and physical education.
常见的选修课包括宗教、语言和音乐。
Optional subjects such as religion, languages and music are common.
初中教育从7岁或8岁开始,一般延续到12岁。
Secondary schooling begins at year seven or eight and goes typically to year twelve.
科目相同难度提高了。另外加了一些技术和商业类的课程。
More advanced levels of the same subjects are taught, plus technical and commercial ones.
一般的初中是男女同校、接受综合性或复合性教育的学校,这类学校所设置的科目较多。
The typical secondary school is the co-educational comprehensive or multipurpose high school, offering a wide range of subjects.
一些州有独立的高中和专业学校涉及技术、农业、商业和其他领域。
Some states have separate high schools and colleges specializing in technical, agricultural, commercial land other fields.
这类学校的课程设置包括普通科目,同时也向学生提供实习机会。
Their curriculums include general academic subjects and practical training.
主要考试或其他正是学业评定在经过学习的3至4年后举行,这时大多数学生已到了可以李小的年龄。
Major examinations or other formal assessments occur after three of four years of high school and, at this point, most students are old enough to leave the system.
当然,学生也可以继续留校学习两年,到第12年毕业。
Another two years' study is available, however, and many keep going to the end-year twelve.
在澳大利亚的多数地区,学生在完成每个阶段的学习后都可以得到学校颁发的证书,叫做"初中证书"(在第10年或邻近第10年时颁发)和"高中证书"(在第12年或邻近第12年时颁发)。
In most parts of Australia, certificates are issued at each of these levels, called commonly the School Certificate (at or about year ten) and the higher School Certificate (year twelve).
高中证书通常为大学入学必备。
The higher school certificate is usually required for university of highereducation college entry.
中学后的教育,或在大学,或在被称之为"TAFE"的技术进修学院进行。
Post-secondary education in Australia occurs in universities and colleges of technical and further education called TAFEs.
澳大利亚约有100万名TAFE学生其中大部分在州立学院学习。
Most of Australia's approximately one million TAFE students attend stateadministered colleges.
大部分是非全日制的。
The vast majority study part-time.
主要的技能广泛的包括工业、商业、艺术以及家政等方面。
All major skill in a wide range of industrial, commercial, artistic and domestic occupations are covered.
大部分综合性大学也设有非学位的继续教育课程。
Most universities also offer non-degree continuing-education programs.
为了满足因疾病、伤残、或者居住偏远等缘故无法上学的学生的求学要求,整个制度有一套与正规教育相匹配的函授课程。
The entire system is matched by correspondence courses for students prevented by illness, disability or residential isolation from attending schools.
另外还有"空中学校",通过双向无线电传播网络向居住在偏远地区的学生提供身临其境的"课堂"教育。
There are also "school of the air", which use two-way radio networks to provide "classroom" experience to students in isolated places.
某些州,住地离中学太远而无法每天去上学的儿童可以寄宿在由政府资助或补贴的学生宿舍。
In some states, children living too far from a secondary school to travel daily may live in government funded or subsidized hostels.
特殊教育服务为那些残疾儿童提供进入专业和正规学校的机会。
Special educational services are provided to integrate into classrooms children with disabilities attending special and mainstream schools.
他们为满足那些在智商、身体、感官、感情、社交或者学习方面有障碍孩子的特殊需要而设立。
They are designed to accommodate the special needs of children with intellectual, physical, sensory, emotional, social or learning disabilities.
由于澳大利亚人口有着多种文化背景,所以全国各地的学校都制定了相关的教育计划,以提高学生对这种多种文化共存的状况的认识,帮助少数民族保留自己的语言,保持自己的文化传统。
There is a nationwide school program designed to increase students' sensitivity to the population's multicultural background and to help ethnic communities maintain their languages and cultures.
为了使非英语背景的学生提高他们接受教育和参加社交活动的机会平等性的教育计划帮助他们提高英语。
Students from non-English speaking backgrounds are helped to develop their English to enhance their equality of opportunity in education and participation in society.
在联邦政府的积极创导下,有关人士在编写了一些教育的教材来满足语言的需要。
Educational material developed under federal initiatives is available to schools to meet such language needs.
我先介绍到此,下面请各位提问。
I'd like to stop here and wish to take your questions.
中国旅行社,(或称中旅社)作为新中国成立后创立的第一家旅行社,使中国旅游业的重要组成部分。
The China Travel Service (or the CTS), the first travel service of New China, is now one of the key elements in China's travel industry.
中旅社拥有最庞大的旅游服务机构,在国内有一个集住宿、餐饮、交通、旅游、购物、娱乐于一体的最完整、全面运行的服务网络机制。
It boasts the largest travel service with the most complete and fully functioning network in the country, incorporating accommodation, food, transport, touring, shopping, and entertaining services.
中旅集团目前在全国各地设有200个旅游分社,117家旅馆、46个免税购物中心和62个旅游服务公司,中旅集团的四万名职工中有一支高质量的多种语言翻译兼导游的队伍。
Currently the CTS Grope has over 200 subordinate travel services, 117 hotels, 46 duty free shopping centers and 62 tourist service companies all over China, with 40,000 employees including qualified multilingual translation and guide teams.
中旅社还为海外游客提供签证、国际货运等配套服务。
The CTS also provides supporting services for overseas tourists such as assistance with visa applications and international freight transport.
中旅社与海外300多家旅行社建立了长期合作关系。
The CTS has built a long-term cooperative relations with over 300 oversea travel agencies.
近五年来,中旅社每年接待来华的个体游客达一百万之多,占团体来华游客总数的20%。
In the recent five years, the CTS has hosted more than 1 million inbound individual tourists annually, accounting for 20% of the total number of tourists on organized trips to China.
中旅社正在推出一系列由旅行社代办一切的旅游新项目。
The CTS is staging a series of new packages tours.
与此同时,中旅社将在香港、澳门、台湾地区以及东南亚国家举办中旅展览周活动。
Meanwhile, the CTS will hold an Exhibition Weeks in Hong Kong, Macao, Taiwan and Southeast Asian countries.
各中旅分社还将在旅游热点城市的机场和火车站设立接待处,这一举措施旨在改进为个体游客服务的质量,同时也为旅游团体提供一切必要的服务。
Reception desks are to be set up by branches of the CTS in airports and railway stations in tourist hot-spot cities in a bid to improve services quality for individual tourists while providing all the necessary services for tour groups.
欢迎光临温哥华。
Welcome to Vancouver.
温哥华是仅次于多伦多和蒙特利尔的加拿大的第三大城市,是一个重要的工 业、金融和商业中心。
As Canada's third-largest metropolitan city after Toronto and Montreal, Vancouver is an important industrial, financial and business center.
温哥华被称作加拿大通向太平洋的门户,它与美国、中国、日本、澳大利亚 和新西兰的太平洋港口有船运服务往来。
Sometimes called Canada's gateway to the Pacific, Vancouver is linked by shipping services with Pacific ports of the United States, China, Japan, Australia, and New Zealand.
通过巴拿马运河,它与美国和欧洲的大西洋港口相连。
Through the Panama Canal it is linked with Atlantic ports of Americas and Europe.
加拿大西部的农场、牧场、森林、煤矿和其他工业的产品都由铁路送往温哥 华然后经水路送往世界各地的港口。
Products of Western Canada's farms, ranches, forests, coal mines, and industries are sent by rail to Vancouver and then by water to the ports of the world.
作为世界上最大的天然不冻港之一,温哥华全年拥有从亚洲来的制成品。
One of the world's largest natural, ice-free harbors, it is where the manufactured goods from Asia arrive throughout the year.
温哥华主要的历史建筑都在Gastown和Chinatown地区。
The majority of Vancouver's historic buildings are in the Gastown and Chinatown areas.
自从1960年,那时城市的摩天大楼和酒店建造起来,以后城市的旧城区经 受了彻底的改变。
Older sections of the city have undergone considerable change since 1960, when downtown high-rise office buildings and hotels were built.
False*Creek,拥有锯木厂、铁路和小型商店的废工业区,转入了住宅发展项 目。
False Creek-a decaying industrial area with sawmills, rail yards, and small shops-was transformed into a residential development project.
Gastown,这个原本是城市心脏的地方被重新修建成为拥有19世纪80年代 古董店和商品店的风格。
Gastown, the original heart of the city, was restored in the 1880's style with antique stores and boutiques.
温哥华以英国文化传统为主要特征,同时也受到中国文化的影响。
Vancouver is largely British in character with some Chinese influence.
几乎3/4的人口是英国的后裔。
Almost three fourths of the population are of British ancestry.
中国、法国、日本和东印度在其他少数民族中占多数。
The Chinese, French, Japanese, and East Indians are the largest among other ethnic groups.
它的唐人街是北美第二大的华人区,仅次于美国的旧金山。
Its Chinatown is the second largest Chinese Community in North America, second only to San Francisco of the Unite States.
城市一向以它的文化活动著名。
The city has long been noted for its cultural activities.
主要的文化场所有麦克米伦天文馆、世界海洋博物馆、歌剧院、伊丽莎白女 皇剧院、温哥华美术馆和温哥华水族馆。
Major institutions are the Macmillan Planetarium, Centennial and Maritime museums, Opera House, Queen Elizabeth Theatre, Vancouver Art Gallery, and Vancouver Aquarium.
罗宾逊广场是地方政府办事机构所在地、广场内有溜冰场、多层次购物和餐 饮设施和拥有6万人体育馆。
Robson Square has provincial government offices, a skating rink, multilevel shopping and food facilities, and a sports stadium with a seating capacity of 60,000.
罗宾逊广场会议中心和地方法院的现代化建筑风格,亦为世人瞩目。
The Robson Square Conference Center and the Provincial Court House building are noted for their modern architectural style.
时下正值金秋季节,温哥华和其他加拿大城市一样非常美丽。
At this time of the autumn season, Vancouver, like many other places of Canada, is extremely beautiful.
红光溢彩的枫树叶在蔚蓝色晴空的衬托下,给这座城市披上了火红的盛装。
Backgrounded by the bright blue sky, the leaves on maple trees, with brilliant hues of red, give a flaming tribute to the city.
每年春天,枫树会产生一种独特的叶汁,可以用来制作甘甜可口的糖浆。
Maple tree produce a peculiar sap each spring, which in turn produces a sweet and delicious syrup.
我们加拿大人非常感激这些具有魔力的树,因为它们给秋天的加拿大带来了 美景,给春天的加拿大带来口福。
We Canadians are very grateful to these magic trees, because they color the Canadian landscape in the autumn and sweeten the Canadian palate in the spring.
更有特别意义的是,枫叶是加拿大的象征,高高飘扬的国旗上也有一片枫 叶。
In particular, the maple tree leaf is Canada's national symbol, and our national flag flies with it.
无论我们走到哪里,枫叶是我们想起我们伟大的祖国和我们美丽的故乡温哥 华。
Wherever we go, the maple tree leaf reminds us of our great country and of our beautiful hometown Vancouver.
各位来宾:
Distinguished guests:
欢迎各位参观上海外国语学校。
Welcome to Shanghai Foreign Language School.
在来宾们参观我校之前,请允许我简要地介绍一下我校的概况。
Before you start to look around, I would like to give you a brief account of our school.
我校创办于1963年,隶属上海外国语大学,是全国最早创建的几所外国 语学校之一。
Founded in 1963 as one of China's earliest foreign language schools of its kind, the Shanghai Foreign Language School is a full-time boarding school affiliated to Shanghai International Studies University.
这所具有外语专业性教育的全日制寄宿学校,是由国家教委和上海市教 委双重领导的一所全科类重点中学。
As a key middle school supervised jointly by administrations of the State Education Commission and Shanghai Municipal Education Commission, our school features strong foreign language programs, in addition to a complete syllabus with normal academic subjects which are required of all regular middle schools.
学校有一支优秀的教师队伍,现有35个班级,1300多名在校生。
Staffed with an excellent faculty, this school has a current enrollment of over 1,300 students, studying in 35 classed at different grades.
建校以来,学校已培养外语水平较高,其他文化知识较好的毕业生为目 标,坚持"加强基础、发展智力、培养能力"的教学方针,做到"办学有特 色,教学有特点,学生有特长",得到了国家教委和教育界的肯定,在国内 外享有较高的声誉。
Since its establishment, the school has always geared itself toward the objective of bringing up students with excellence in foreign language proficiency as well as in other academic subject. Over years, this school has persistently adhere to the school's educational policy of "strengthening students' academic foundation, cultivating students' intellectual aptitude and developing students' potential talent." Its long-established practice of "ensuring special accomplishments in school administration, teaching methodology and student learning" is favorably recognized by the State Education Commission and education specialists. And consequently, our school enjoys a good reputation both at home and abroad.
学校开设英、德、法、日、俄等5个语种,各语种都聘有外籍专家任 教。
We offer five foreign language programs of English, German, French, Japanese and Russian. The faculty of each foreign language program is joined by native speakers with teaching qualifications.
学校多方面为学生学好外语创造良好的条件。
The school goes all out to provide its students with an environment effective for foreign language learning.
学校还开设多种选修课、第二外语课,帮助学生扩大知识面,发展个性 特长,陶冶情操,保证学生在德、智、体、美、劳诸方面全面发展。
On top of the regular, required subjects, we also offer a number of elective courses. In addition, students may, as they wish, choose to learn a second foreign language. These syllabi help to extend student's scope of knowledge of the world, develop their personality and special skills and talents, and foster their healthy values, so as to ensure that our students graduate with an overall development in their moral integrity, intelligence and academic excellence, physical fitness, aesthetic values and fitness in physical labor.
学校十分重视国际友好交往,与德、美、法、日、韩等国家的一些学校 建立了校际交流关系,每年进行互访。
We greatly value our exchange relations with overseas institutions. Our exchange programs involve institutions in Germany, the United States, France, Japan and South Korea.
学校已先后派出数十名师生出国学习、进修和讲学。
These annual exchanges of visits have provided several dozens of our faculty members and students with opportunities to study or give lectures in these countries.
30多年来,我校为国家培养了近4,000名毕业生。
For over thirty years since its establishment, this school has graduated close to 4,000 students for the country.
他们活跃在各行各业,为社会主义现代化建设事业贡献力量。
Active in professions of all walks of life, SFLS graduates are contributing their expertise to China's national drive of socialist modernization.
现在,全校师生同心协力,为把学校办成一所外向型、多模式、高质量 的国内外名牌外国语学校而努力奋斗!
Currently, our faculty and students are working hard in full cooperation to upgrade this school in the direction of a first-rate foreign language institution with established fame both at home and abroad, a world-oriented institution with multiple programs and prevailing academic excellence.
地处美国纽约州和加拿大安大略省交界处,有着25,000历史的尼亚加拉瀑 布,是北美洲最壮观的自然奇观之一。
Situated between the state of New York of the United States and the province of Ontario of Canada, and with an age of 25,000 years, Niagara Falls is one of the most spectacular natural wonders on the North American continent.
瀑布位于尼亚加拉河上,河流沿途将美加两国分开,然后从伊利湖注入安大 略湖。
The falls are on the Niagara River, which flows between the United States and Canada from Lake Erie to Lake Ontario.
瀑布位于纽约州水牛城西北方向17英里处。
The falls are about 17 miles northwest of Buffalo, N.Y.
毗邻瀑布美国边境的是纽约州尼亚加拉瀑布的工业城市和旅游中心。
The industrial city and tourist center of Niagara Falls, N.Y., is adjacent to the American side of the falls.
尼亚加拉河对岸便是安大略州的尼亚加拉瀑布市。
Niagara Falls, Ontario, is across the river.
尼亚加拉瀑布被山羊岛一劈为二。
The falls are divided into two parts by Goat Island.
较大的一部分在山羊岛西南边是以马蹄瀑布著名的加拿大瀑布。
The larger portion, on the southwest side, is the Canadian falls, known as the Horseshoe Falls.
沿途790公尺落差49.4公尺。
It measures 790 meters along its curve and drops 49.4 meters.
山羊岛的东北面是较小的美国瀑布。
The smaller American falls is northeast of Goat Island.
宽度305公尺落差51公尺。
It is 305 meters across and drops about 51 meters.
临近断崖的那段水域,美国一侧的河水深仅1米,而加拿大一侧的河水则有 6 米深,尼亚加拉河95%的水量由此通过。
Just before flowing over the ledge, the American stream is only about one meter deep, while the Canadian stream is about six meters deep and carries some 95 percent of the Niagara River's water.
因此马蹄瀑布是两条瀑布中较大和较为壮观的一条。
Thus the Horseshoe is the larger and grander of the two falls.
每分钟大约有34万立方米或将近37.9万吨的水沿尼亚拉加瀑布的悬崖飞流 而下。
Every minute about 340,000 cubic meters, or close to 379,000 tons, of water pours in torrents over the cliff of the falls of Niagara.
当水从瀑布边缘飞流而下时,空气中充满了银色的小水滴,在阳光下呈现许 多美丽的彩虹。
As the water plunges from the brink of the falls, it fills the air with a silvery mist, which under the sunlight displays many brilliant rainbows.
当水流撞击湖底时,也发出无休止的咆哮。
The plunging water also sends out a never-ending roar as it strikes the bottom.
正因为此,印第安人取其名为"尼亚加拉",意指"水声之雷鸣"。
For this reason the Indians called the cataract Niagara, meaning "thunder of waters".
飞泻之下的河水冲蚀着下面的岩石,久而久之,两大瀑布的水帘之后便出现 了洞穴。
The plunging water has worn away the lower rocks so that there are caves behind the sheets of water of both falls.
观光客可以进入位于美国瀑布谷底旁的风穴,观赏穴内奇景,可一饱眼福。
Sightseers may enter the Cave of the Winds at the foot of the American falls and get an unusual view.
加拿大瀑布有一个59米深的瀑布谭。
The Canadian falls has carved a plunge basin 59 meters deep.
美国和加拿大政府都修建了公园、看台、小路和高速公路。
Both the United States and Canadian governments have built parks, viewing platforms, paths, and highways.
尼亚加拉保护区国家公园于1885年建立,是纽约州的最古老的国家公园。
The Niagara Reservation State Park was established in 1885 and is New York's oldest state park.
它包括一个观察塔、能够下降到美国瀑布谷底峡谷的电梯和能够进入马蹄瀑 布谷底水域的船只。
It includes an observation tower, elevators that descend into the gorge at the base of the American falls, and boat trips into the waters at the base of the Horseshoe Falls.
夜幕降临五彩缤纷的灯照亮瀑布,创造了让人流连忘返的迷人的景观。
At night colored lights illuminate the falls and create a charming spectacle which viewers find hard to turn away from.
公园地区一向是旅游胜地和新婚夫妇度蜜月的青睐之地。
The park area has long been a tourist site and a favorite spot for couples to spend their honeymoons.
飞跨上海黄浦江面的杨浦大桥是世界上最大的悬索桥。大桥全长7,658 米,主跨达602米。
The 7,658-meter-long Yangpu Bridge on the Huangpu River of Shanghai is the world's largest suspension bridge which spans 602 meters.
雄伟的大桥上耸立着一对208米高的桥塔,整座大桥成倒"Y"型。
The magnificent bridge, with its twin towers which rise 208 meters in height, is shaped like an inverted "Y".
大桥主体结构由256根斜拉缆索加以稳固,其中最长的一根缆索为328 米,重达33吨,有301根直径为七毫米的高强度钢丝绕成。
The massive structure of the bridge is supported by 256 cables, the longest of which stretches 328 meters and weighs 33 tons, and is made of 301 high-strength steel wires with a diameter of seven millimeters each.
大桥全长1,172米,桥宽30.35米,桥上设有双向六车道,两边还各有一 条宽两米的人行道。
The 1,172-meter-long and 30.35-meter-wide main section of the bridge features a two-way six-lane motor traffic with a two-meter-wide sidewalk flanked on each side.
大桥最高限速为每小时60公里。
The posted speed limit on the bridge is 60 kilometers per hour.
这座于1993年建成通车的大桥,每天可以容纳5万辆机动车的流量。
Completed in 1993, the bridge has a traffic capacity of 50,000 vehicles per day.
大桥净空高约48米,5万吨巨轮可以顺利通航其下。
Its height, which rises some 48 meters above the water level, provides easy and safe navigation for 50,000-ton ships.
杨浦大桥造价为13.3亿元,仅用了29个月便建成。
1.33 billion yuan Yangpu Bridge was completed in only 29 months.
大桥设计采用了许多最先进的工艺方法,例如以砖石嵌面的桥塔可以抵 御时速每秒80米的强风。
A number of state-of-the-art techniques were incorporated in design, including the diamond-faced towers which are expected to withstand a strong wind of 80 meters per second.
大桥的建成表明中国的桥梁设计和建筑水平已进入世界先进行列。
The completion of the bridge heralds the entry of China's bridge design and construction industry into the world's advanced level.
走市场之路:纪与一名中国高层政府官员的一次访谈。
The road to Market: A Talk with a Top Chinese Government Official
在中国政府的所在地北京中南海,一名神情自在的中国高层政府官员一边啜 饮着椰子汁,以便轻松而又完满地回答着各种问题。
Sipping coconut milk, a relaxed top Chinese government official fielded questions with ease at Zhongnanhai, a government compound in Beijing.
这位官员同《商业周刊》的总编马克•莫里森、香港分社社长乔伊斯•巴纳森 以及驻北京记者林恩•柯里畅谈了两个小时。
He spoke for two hours with BUSINESS WEEK Managing Editor Mark Morrison, Hong Kong Bureau Chief Joyce Barnathan, and Beijing Correspondent Lynne Curry.
中国领导人想构建一种什么样的经济?
What kind of economy are you trying to build?
我们想通过改革采用一种市场经济的运行机制。
What we want to achieve through reform is to adopt the operating mechanism of market economy.
所不同的是,你们的经济体制是建筑在私有制的基础上,而我们的市场 经济体制则是建筑在公有制的基础上。
The only difference is that your economic system is based on private ownership, while our market economy will still be based public ownership.
那你们是如何来创建这样一种新的经济模式的呢?
How are you going about trying to create this new model?
我们主要从财政政策、银行制度以及国有企业这三方面进行改革。
Mainly, we will conduct reform in three areas, that is, the fiscal policy, the banking system, and state-owned enterprises.
财政改革的目标是调整中央政府与地方政府之间的关系。
The fiscal reform will be aimed at adjusting the relationships between central and local governments.
目前我们已经有了一种中央与地方两级政府分收财政税的制度,这种做 法同贵国联邦政府和地方政府之间存在的那种财政税收制很相似。
Now we have a new system under which revenue tax is shared between the central and local governments-similar to the system you have between federal and local governments.
改革银行制度的目的是建立一个独立的金融体制。
The aim of banking reform is to establish an independent financial system.
最后,我们决定要改变国家与企业的关系。
Lastly, we will change the relationship between the state and its enterprises.
你们没有遇到很大的阻力吗?
Won't you meet strong resistance?
我们为此作了长期的准备工作。
We have had a long process of preparation.
中央和地方两级政府取得了一致的意见,政府和企业也取得了一致的意 见。
A consensus was built between central and local governments, and between the government on the one hand and enterprises on the other.
我们高兴地看到,全国以及各行业的总的情况是稳定的,没有出现大的 问题,从而大大增强了我们的信心。
We are glad to see that the general situation in the country and in all industries has been stable. No big problems have cropped up, and this has greatly boosted our confidence.
这些领域的改革必须得到中国人民的理解和支持,为他们所接受。
The reforms must have the Chinese people's understanding, support and acceptance.
这并非易事。
That is by no means easy.
在改革税制中,你们和下面的省份没有遇到任何比较强烈的对抗吗?
In changing the tax system, haven't you and the provinces had any pretty fierce struggle?
去年我们对地方政府作了大量的说服工作,这也是事实。
It is true that last year we did a lot of work with provincial governments to convince them.
想使一个人顺从地让人们从他的口袋里把钱拿走是不可能的。
It is impossible to take money out of the pockets of another person without that person's resistance.
但是我们并没有采用激励了的做法,事实上我们的做法是稳妥的。
But the measures we introduce are not so drastic. They are actually quite moderate.
目前贵国经济的年增长率为13%,你们的目标定在哪里?
Right now, your economy is growing by13% a year. What is your target?
我们今年的目标是9%到10%。
Our target is 9% to 10% for this year.
对于我们来说达到7%是不可能的,因为那样会对经济造成破坏。
It is not possible for us to achieve 7% because that would create a disruption to the economy.
此外,那样的波动会导致社会不稳定。
In addition, that kind of fluctuation would lead to social instability.
您对外国在华的投资成都感到满意吗?
Are you comfortable with the level of foreign investment in China?
去年我们看到外国在华的直接投资达到出乎意料的程度,110亿美元。
Last year we saw an unprecedented level of direct foreign investment in China, some $11 billion worth.
这是一个好现象。
It is a good phenomenon.
美国若与中国打一场贸易战,这会严重削弱贵国经济吗?
Would a US trade war with China seriously cripple your economy?
认为中美贸易战指挥上海中国一方那是不正确的。
It is not correct to think that it would be a terrible thing only for China if that should happen.
我们认为首当其冲是美国公众,最大的受害者是美国普通消费者。
We think that it's the American public-the general American consumer-who would suffer the most.
因此我真诚地希望中美贸易会继续发展,不要出现大的波动。
Therefore, I sincerely hope that trade relations between China and U.S. will continue to develop and that there will be no large fluctuations.
你如何看待中美关系的前景?
Are you concerned about the prospect of US-Chinese relations?
中美两国首脑在西雅图和纽约的两次会晤均对推动两国友好关系的发展 起到了积极的作用。
The Seattle and New York meeting between Chinese and US Presidents played a positive role in promoting the development of friendly relations between the two countries.
双方的高层领导人的互访有所增加。
High level exchanges between the two sides have been on the increase.
从个人角度出发,您能告诉我们你如何主持处理如此之多的有关经济政策方 面的事物的?
On a personal note, can you tell us how you manage such a vast portfolio of economic policies?
在国务院,我是总理的首席助手。
Within the State Council, I am the chief assistant to the Premier.
在党内,我是政治局分管经济工作的常委。
Within the Party, I am a member of the Standing Committee of the Political Bureau responsible for economic work.
但在决策时,所有的问题都是在中央和国务院的集体领导下讨论和解决 的,没有哪一项决定是由我个人作出的。
But when it comes to making decisions, all the issues have to be subjected to the collective leadership of the Communist Party's Central Committee and the State Council. No decision has been my personal one.
这就是为什么我并不喜欢被别人称为"最高经济权威"的原因。
That's why I am not that fond of being described as an "economic czar".
就美国环境研究院莱斯特•布朗以《谁能解决中国的吃饭问题?》为题所写 的一系列危言耸听的文章一事,访谈某知名中国环境科学家兼经济学家。
An interview with a noted Chinese environmental scientist and economist on a series of alarmist articles written by American environmental researcher Lester Brown under the title "Who Will Be Able to Feed China?"
按照他的算法在2030年之前中国对粮食的需求会达到6亿5千4百万吨, 而那时中国的粮食生产能力仅为2.67亿吨,布朗先生因而预言,2030年的 世界将因中国在粮食供应方面拿高达3.84亿吨的巨大缺口,而造成全球性 的粮荒。
Base on his calculation that the total demand for grain consumption in China will rise to 654 million tons by the year 2030 while the country's production capacity will only be 267 million tons, Mr. Brown came to his prophetical conclusion that a global scarcity of food by the year 2030 will be caused by China's huge grain deficit of 384 million tons.
你对此言论有何看法?
Do you have any comments in this regard?
我认为他根据人均粮食消费400公斤而对中国粮食总需求所作出的统计 是正确的。
I think his calculation on the total demand for grain in China, which was based on the per-capita grain consumption of 400 kilograms, is correct.
这是比较低的水平,却非常符合中国人的饮食习惯。
It is a relatively low level but complies with the dietary traditions of the Chinese people quite well.
但是,我又不得不指出,布朗先生那些关于2030年中国粮食生产总量以 及增长率的数字是完全错误的。
But I have to say that Mr. Brown's figure about China's total grain production capacity by 2030 as well as its growth rate is by no means accurate.
他的数字是根据21年前,中国粮食生产总量为2.67亿吨这一情况推算 出来的。
The figure that Mr. Brown used was derived from that of 21 years ago when China's total grain production capacity was 26.7 million.
那是非常错误的。
That is quite incorrect.
仅以1993年为例,根据1993年中国统计年鉴,那年中国的粮食生产已 上升至4.56亿吨的水平。
Take the statistics of 1993. According to the Chinese Statistic Almanac of 1993, the country's grain production increase to 456 million tons that year.
你可以提供给我们关于2030年前中国粮食总产量的估算么?
Could you then provide us with Chinese estimations about the country's grain production by the year 2030?
我们研究中心作出的估算到2020年为止。
The estimation made by our research center is up to year 2020.
考虑到周期性生产升降因素,我们的计算是,2000年中国粮食生产总 量为5亿至5.2亿吨,到2020年可达7亿至7.3亿吨。
Taking into account the cyclical rise and fall of production, our calculations show that the total grain output of China by the year 2000 will be between 500 and 520 million tons and by the year 2020, between 700 and 730 million tons.
我们的这个数字已经超过了布朗10年后的,即2030年的数字。
This figure surpasses that of Brown's for 10 years later, that is, the year 2030.
根据布朗的计算,他说中国的粮食自给率只能到达41%。
Based on his calculations, Mr. Brown suggests that China will only be able to achieve a self-sufficiency rate of 41%.
他的百分比数字是错误的,因为他们是由错误的计算得来的。
Do you have any comments on this low rate? 你对如此低的自给率有何评论? His percentage figures are erroneous because they are based on incorrect calculations.
我们的估算表明了2020年之前中国95%将依赖自己的谷物生产,这在国际 上算是一个极高的比率。
Our estimation shows that by the year 2020 China will be relying on 95 percent of its own grain production to feed the nation, an extremely high rate in the world.
尽管中国有庞大的人口,但是目前粮食进口值占了总消费的2%。
Despite China's huge population, its net grain import currently accounts for only about two percent of its total consumption.
粮食自给是我国近半个世纪来的一贯政策。
Self-sufficient in grain has been a policy that the country has been following for nearly half a century.
基于粮食自给的原则,我们制定了计划生育、环境保护和良田保护这三 项基本国策。
As such, three essential national programs-family planning, environment protection and the preservation of crop-lands-were based on adhering to this principle.
此外,中国是个大国,从成本上来考虑,进口粮食只对沿海地区有利。
In addition, taking account into cost, China is a large country and relying on imported grain can only be cost-effective for its coastal areas.
而偏远地区和内地,因运输成本太高,从未依赖粮食进口。
The hinterland and inland regions have never depended on imported foods due to the high cost of transportation.
你能就布朗对中国未来食品问题的描述基于的逻辑以及你认为非常错误的他 的分析赢得相当多的支持的原因解释一下吗?
Could you explain the logic upon which Brown's scenario about China's future food problems is based, and why his analysis, which you consider very erroneous, gained quite a number of followers?
我认为这反映了长期以来西方许多政客对中国所持的悲观态度。
I believe it was derived from the historically pessimistic views about China shared by many politicians in the West.
美国前国务卿迪安•艾奇逊在45年前说过,中国众多的人口对任何一届 中国政府来说都是一种无法承受的压力。
Dean Acheson, the former U.S. Secretary of State, said about 45 years ago that China's huge population was an unbearable pressure for all Chinese governments.
他预言,中国唯一的出路在于依赖进口美国面粉。
He predicted that the only way out for China was to depend on American flour.
而事实上呢,45年以后的中国成了世界上最大的产量国,并且基本上 解决了国内的粮食问题。
The fact is that 45 years later China has become a top grain producer in the world and basically solved the problem of feeding its own people.
统计数字显示,世界上只有两个国家能够承担12亿人口所需粮食的压 力,那就是中国和美国。
The statistic figure shows that only two countries in the world, i.e., China and America, are capable of supporting population of 1.2 billion.
然而,明显不同的是,中国仅以美国一半的可耕地生产了同样数量的粮 食,并且负担了近乎美国人口四倍的人民的吃饭问题。
The marked difference, however, is that China produces the same amount of grain on only half the size of US crop-land but supports a population nearly four times that of the United States.
与中国对外贸易经济合作部副部长的一次访谈。
An Interview with China's Vice Minister of Foreign Trade and Economic Cooperation
自从1994年中国对税制、金融、外汇兑换和外贸方面采取了一系列重要的 改革措施。
Since 1994 China has adopted a series of significant reform measures in taxation, banking, foreign exchange and foreign trade.
请问这些措施对贵国的对外贸易有什么影响吗?
May I ask what effect these measures have had on foreign trade in this country?
这些措施从五个方面对外贸的发展产生了影响。
They have influenced the development of foreign trade in five different areas.
第一,汇率双轨制的取消稳定了人民币的汇率。
First, the elimination of the old dual exchange rate system has stabilized the exchange rate of Renminbi.
第二,我们现在强化了对外贸的控管,能够更有序地开展全局性的贸易 活动。
Second, we now have stronger control over foreign trade, and are able to carry out our global business transactions in a more orderly way.
第三,加速转变外贸企业管理体制给这些企业注入了新的活力。
Third, speeding up changes in the management system of our foreign trade enterprises has breathed new life and enthusiasm into these enterprises.
第四,我们强化了商会这类中介机构的服务与协调功能。
Fourth, we have strengthened the service and coordinating functions of such intermediary organizations.
最后,这些改革措施大大推动了我国外贸整体上的健康发展。
And finally, these reforms have been a great boost to a healthy development of our foreign trade in general.
去年1月至8月我国进出口总额达到了1,378亿美元的水平,比前年同 期增加了24.6%。
Between January and August last year, the total value of China's import and export reached US$137.8 billion, an increase of 24.6 percent over the same period in the previous year.
你和你的同事为贵国的外贸体制的改革提出了 "宏观经贸" 这个重要的新 概念。
You and your colleagues proposed the significant new concept of "macroeconomics and trade" for reform in your foreign trade system.
你打算如何将这一观念付诸实践呢?
How do you intend to carry out this strategy?
我们目前有以下一些做法:
Right now we are focusing on the following strategies:
首先,我们要开阔视野,使我们能更有效率地发展社会主义的市场经 济,成为好的经理和政策制定者。
First of all, we want to broaden our own mental horizons so as to be more effective in developing a socialist market economy and to become better managers and policy-makers.
其次,我们希望加强外贸体制的改革,是外贸逐渐走向竞争,并使之受 到诸如关税、汇率和利率等法律和经济手段的制约。
Second, we hope to strengthen reform in our foreign system in order to gradually open foreign trade to competition and to get it under both legal and economic control, such as tariffs, exchange rates and interest rates.
所有这些都应有助于加速中国外贸的国际化进程,为我们宏观经贸局面 的出现创造一个较好的环境。
All this should help speed up the internationalization of China's foreign trade and create a better environment for bringing about our macroeconomics and trade.
第三,促进贸易界、制造业、农业、技术产业和银行之间的更为密切的 合作,使我们能够为国际市场提供更多、更好的出口产品。
Third, we intend to promote a closer cooperation among the trade community, manufacturing industries, agriculture, technology industries and banks in order to produce more and better export commodities for the international market.
第四,我们要确立促进外贸发展的系统战略。
Fourth, we like to establish a systematic strategy of promoting the development of foreign trade.
第五, 我们要为宏观经贸的运作建立法律制度。
Fifth, we will form a legal system under which our macroeconomics and trade will operate.
回顾中国45年的社会主义历程,您认为贵国在对外经济合作与外贸方面取 得的最大成就是什么?
Looking back on China's 45 year of socialism, what would you say your greatest achievements have been in economic cooperation and trade with foreign countries?
我认为我们最好的时期是与对外开放起步的1979年。
I think our best period began in 1979, when the open policy went into effect.
我们的视野开阔了。
Our vision has broadened.
我们将注意力集中在发展外贸、引进技术和提供外援方面,我们还开辟 了其他一些途径,例如引进外资、外商承包工程、劳务输出服务、对外投 资、技术输出、与联合国等国际组织合作等。
Even as we were concentrating on such things as developing foreign trade, importing technology and providing economic aid for foreign countries, we were opening up other areas, such as foreign capital investment, contract engineering from outside, providing labor services, investment in foreign countries, exporting our own technology, and cooperating with international organizations such as the UN.
我们对外经济合作与贸易往来多头并进,产品、资本、技术和劳力紧密 结合,相互促进。
Our foreign economic cooperation and trade have been developing in many directions at once, closely combining products, capital, technology and labor, one sector helping to promoter the other.
从财政上来看,我们取得了一些令人瞩目的成就。
Financially, we have had some spectacular developments.
1950年中国进出口总值仅为11亿美元,而1994年已超过2,000亿美 元,比1950年增长了180倍,为改革前1978年200亿美元的10倍。
In 1950 China's total import and export value was only US$1.1 billion, however, in 1994 it surpasses US$200 billion, a 180-fold increase over 1950 and ten times the pre-reform figure of US$20 billion in 1978.
整个世界似乎都把中国看作一个有潜力的全球市场。
The whole world seems to be viewing China as a potential global market.
您对此有何看法?
Do you have any comments on this?
处在我们这样的情况,我们自然会成为一个大市场。
Given our situation, we can't help but be a large market.
为了发展我们的经济,提高我国人民的生活水平,我们需要进口先进的 外国技术和产品,进口中国稀有的原材料。
To develop our economy and raise the living standards of our people, we need to import advanced foreign technology and products, and raw materials that are rare in China.
自从我们对外开放那时起,作为一个市场我们便开始吸引世界的注意。
We began to attract greater world attention as a market when we opened our doors to the world.
70年代后的几年里,与中国有贸易关系的国家和地区不超过100个, 现在已有228个国家和地区与总国建立的贸易关系,其中有200个国家和地 区直接投资于20万家中外合资企业。
In the late 1970s, there were no more than100 countries and regions that had trade relations with China. But now the number has reached to 228 among which 120 have direct investment in more than 200 thousand Sino-Foreign joint ventures.
近年来我们努力使中国对外更加开放。
In recent years, we have made efforts to open China even wider.
自1991年以来,我们降低了6,537项产品的进口关税,取消了进口调 节税。
Since 1991, we have lowered import taxes on 6.537 products and abolished the import regulatory tax.
对进口物品的官方检查和控制也在逐渐减少。国有企业改变了他们的操 作方法,在管理和进口方面有了更大的自决权。
Official examination and control of imports have been slowly reduced as well, and state-owned enterprises have changed their methods of operation, gaining broader rights to self-decision in management and imports.
所有这些做法有助于提高和加强我们作为一个进口国的能力。
All of these approaches have helped increase and strengthen our powers as an importing nation.
这个数字包括建筑和技术改造方面的210个重点工程所需进口的技术和 设备,涉及到农业、能源、机械、运输、邮电、电子、化学、轻工、冶金、 纺织等20多的行业。
This will include imported technology and equipment for 210 key projects in construction and technology renovation, and involve more than 20 trades, such as agriculture, energy, machinery, transportation, post and telecommunications, electronics, chemical and light industries, metallurgy and the textile industry.
我个人认为,我们的目标完全符合我国的经济发展,因而是切实可行 的。
Personally, I think our targets are perfectly in the line with the economic development, hence quite realizable.
我相信,随着我国外贸因改革而更为开放,外国产品将有越来越多的机 会进入中国市场。
I believe there will be more and more opportunities for foreign products to enter Chinese market as the reforms open the country wider to foreign trade.
现代化的交通与传播手段使世界变得越来越小,整个国际社会好似一个 巨大的世界村。有着不同文化背景的世界村的村民们在文化交流和文化冲撞 中和睦相处。
Thanks to the means of modern transportation and communication, the world is getting smaller and smaller. And the whole world community appears to be no more than a large global village, where the residents come together with different cultural backgrounds and values. While experiencing the inevitable cultural exchanges as well as cultural clashes, the "villagers" seek to live in harmony.
当代社会的任何一个民族,其先进文化不是孤立的现象,而是与其他民 族的文化进行广泛交流的产物。
In this modern world, the advanced culture of any nation has never been an isolated phenomenon, but the product of extensive exchanges with other cultures.
当然,任何一个民族的文化,其根基与主流必须具有这个民族的鲜明特 征。
Of course, the root and the main current of any culture must bear its own distinctive national features.
文化交流不是让外国文化吞没自己的文化,而是为了丰富和充实本民族 的文化。
Culture exchange is by no means a process of losing one's own culture to a foreign culture, but to enrich a nation's own culture.
通过文化交流,不同的文化可以相互学习,相互影响。
Through culture exchange, different cultures can absorb and influence each other.
在文化领域里,相互影响是一种非常复杂的现象。
In cultural field, Mutual influence is a very complicated phenomenon.
打个比喻,吸取外国文化是一个入口、咀嚼和消化的过程。
Therefore, absorbing foreign culture is metaphorically a process of taking a bite, chewing and ingesting.
我们应该采取去伪存真、去粗取精、多出优进、抵御腐蚀的原则。
We should adopt the principle of eliminating the false and retaining the true, discarding the dross and selecting the essential, exporting more and importing the best, and resisting corruptive influences.
我不认为各种文化的不同特点和风格会因此而消失,相反,不同的文化 可以取长补短,互为补充。
I don't believe that such a practice will result in the disappearance of the particular features and styles pertaining to particular cultures. On the contrary, different cultures can learn from each other's strengths and offset their own weakness and complement one another.
事实上,随着中国经济的发展和人民生活水平的提高,中国人民的视野 开阔了,艺术鉴赏力也起了变化。
As a matter of fact, with the development of China's economy and the improvement of people's living standards, Chinese people's horizons have been broadened and their tastes for art also have changed.
他们的兴趣变得广泛了。
And they have developed more interests.
他们不仅关心中国传统文化艺术和现代文化艺术,而且有了解世界文化 发展趋势的愿望,又了解不同艺术风格和流派的愿望。
They are not only concerned about Chinese traditional and modern cultural art, but also eager to know about the trends of cultural development across the planet, to learn about different styles and schools of art.
我们在吸取外国文化优秀成果的同时,不能满足于一味模仿的做法。
We should not be content with imitation without creation while absorbing excellent achievements from foreign cultures.
沉溺于简单的模仿会使自己失去创作力,无法达到新的艺术高度,无法 向世界推出自己的优秀作品。
An obsession with simple imitation will sterilize creation, and as such it will be impossible for us to scale new heights in art and impossible to present to the world excellent works of our own creation.
新意是现代风格与传统风格的结合,是外国特色与本民族特色的结合, 是艺术性于教育性的结合。
Novelty and originality result from the integration of modern and traditional styles, of the distinctive features of foreign countries and those of our own nation, and of artistry and education.
商务英语证书考试在中国越来越受到人们的欢迎,在有些方面其影响已经超 过了托福考试。
The Business English Certificate (BEC) test is gaining ever-increasing popularity in China, even surpassing the TOEFL test in some respects.
商务英语证书,是在英国剑桥大学考试委员会监管下,在全球范围内实施的 一种英语水平测试,凡通过考试者都可以得到议长为许多国家认可的英语语 言能力证书。
The BEC, an English proficiency test administered throughout the world under the supervision of the Examination Committee of Cambridge University, offers successful parties a language ability certificate accepted in many countries.
三年前,剑桥大学与中国国家教委一起共同合作在中国建立BEC测试的适 宜。
Three year ago, Cambridge University contacted China's State Education Commission concerning a cooperative effort to establish the BEC in China.
起初,这个委员会对拨款引进这个鲜为人知的测试项目一事上,迟而不绝。
Initially, the commission was hesitant about allocating the investment necessary to introduce the unknown entity.
但是他们的担忧很快就烟消云散了。29个城市的5000多个人申请参加首次 测试,仅北京地区的考生究达到3000人。
However, their fears were quickly dispelled when over 5,000 people in 29 cities, including 3,000 people in the Beijing area alone, applied to take the first exam.
BEC测试考查人们起草官方商务信件所必需的专业词汇以及电话交谈的口 语能力。
The BEC exam tests one's specialized vocabulary needed to draft official business letters, as well as spoken language for telephone communications.
它注重于听、说、读、写特别是英语口语以及使用的商务词汇。
It focuses on listening, speaking, reading and writing, especially on spoken English and practical business vocabulary.
第一次考试实施以后,BEC培训网在北京大学、北京师范大学、北京外国 语大学等10来所高等院校建立起来。
In the wake of introductory exam, a BEC training network has been established in some 10 universities and institutions such as Beijing University, Beijing Normal University and Beijing Foreign Studies University.
对接受BEC培训的高需求导致了网络的迅速扩大。
High demand has resulted in the rapid enlargement of the network.
参加应试培训的学生中约有三分之二属于合资企业、高科技公司或宾馆的职 员,其余都是学生。
At present, some two-thirds of those people involved in training for the exam are either employees of joint ventures, high-tech companies or hotels, and the rest are students.
全国各地越来越多的院校也开办了深受欢迎的BEC培训班,例如上海外国 语大学已经成为上海地区成功主办BEC测试的一个主要培训中心。
Shanghai International Studies University, for example, has become a major and successful training center for the BEC test in Shanghai.
中国近几年来越来越开放。
China has opened its doors ever wider in recent years.
商务活动和经济交流以及合作变得非常频繁。
Business activities and economic exchanges and cooperation in this country are gaining in frequency.
蜂拥而入中国开场办公司的企业家和金融家,其人数急剧增长。
There is a substantial rise in the number of entrepreneurs and financiers flocking to China to establish factories and companies.
这些公司需要招募有合格英语能力的中国雇员。
These companies seek for prospective Chinese employees with adequate certification of their English proficiency.
事实上,许多机构和公司比如北京外交人员服务局、摩托罗拉中国公司和日 本电气株式会社,都早已把是否拥有BEC作为检验救治着英语水平的标 准。目前这些机构和公司正在为其雇员们提供补习BEC的培训机会。
As a matter of fact, many institutions and companies such as the Beijing Diplomatic Personnel Service Bureau, Motorola (China) Corp., and NEC of Japan have already accepted the BEC as the criterion for the English level of their applicants, and are currently offering their employees training in BEC programs.
18年前中国开始对外开放,接踵而至的是中国与外国之间在商品、观念 和文化方面活跃的交流。
Eighteen years ago China opened its door, and with that opening came a brisk exchange of goods, ideas and cultures between this country and the rest of the world.
我们试图了解外界,外界也试图了解我们,出现了人人受益的健康局 面。
We tried to know about the outside world and in the meantime, the outside world tried to understand - a healthy situation that was bound to benefit everyone.
首先在这项新的开放政策中得益是中国青年知识分子。
The Chinese young intellectuals were among the first group of people who benefited from this new open policy.
从1978年起,中国大批知识分子走出国门,他们之间有公派的、也有自 费的。
Since 1978, a large number of Chinese intellectuals have gone abroad to study, some at the government's expense, and others at their own.
中国人不断地走向海外,外国人也来到中国工作和学习,于是出现了在 文化、经济、科技、方面广为交流的局面。中国人为之受益、世界也同样得 益。
When Chinese continue to go overseas, people from other countries are coming here to work and study. The result is a wealth of cultural, economic, scientific and technological exchanges that profit not only China but the rest of the world as well.
许多学成回国的中国人在各自领域里走上了领导岗位。
Quite a few Chinese people who returned form abroad at the conclusion of their studies have become the leader in their respective fields in this country.
在中国留学的外国人也成了文化使者,他们的努力增进了中国与世界的 友谊。
At the same time, foreigners who studied in China have become cultural envoys, and are working hard to promote the friendship between China and rest of the world.
无论是过去、现在还是将来,中国欢迎所有外国朋友的支持。
China welcomes the support of all our foreign friends, past, present or future.
世界需要人民,人民也需要世界。
The world needs China and we need the world.
漫步在中国任何一个大城市的市中心,你都可能碰到几个外国人,他们中的 许多人想在百货商店或者地摊上猎取廉价商品。
PASSAGE TWO 英译汉: Walk around any downtown district in a big city in China and you will likely bump into at least several foreigners, many to find a bargain in a department store or at a street stall.
你也会遇到另一些进出繁忙酒店的外国人,他们或许又以中国配偶或请人相 伴左右。
You will come across other coming in and out of busy hotels, who might have a Chinese spouse or sweetheart in tow.
这些人们似乎到处可见。
It seems that these people are everywhere.
许多中国人向往出国,而每年有数以百万计的外国人来到中国。
While many Chinese seek to go abroad, millions of foreigners come to China every year.
和许多其他国家一样,中国政府在给与予外国人永久居留权方面是有选择 的。
Like many other countries, the Chinese government is selective of those to whom it will grant the right of permanent residence.
许多想成为移民的外国人经常要费一番周折,方可争取到一张勇救居留许可 证,即一张中国版本的绿卡。
Many would be immigrants often go to a lot of trouble to obtain a Residence Permit, the Chinese version of green card.
等待了很长时间之后,一些人最终获得许可和可以定居下来,而有些人只得 卷起铺盖,另觅新居。
After a long wait, some of them finally get to stay and settle down, while others have to pack up and leave for a new destination.
与中国人结婚是获得居留权的最常见的方法。
Marring a Chinese is the most common way to get a resident status in China.
这类婚姻每年都有上升趋势。
This type of marriages have increased year by year all across the country.
若干年前,中国人找老外的话往往会选择移民到国外。
Years ago, when a Chinese married someone from overseas, she or he would often choose to emigrate.
然而近年来,越来越多的外国人选择和他们的配偶一起呆在中国。
Lately, however, more and more foreigners have chosen to stay here with their Chinese spouses.
为什么外国人要留在中国呢?
Why would anyone from overseas want to stay in China?
原因种种,各有不同。
The reasons vary.
一些人喜欢中国文化,一些人认为他们在这里可以很容易地挣到更多的钱, 而另一些人是为了逃避西方社会那种残酷而又令人无法喘息的激烈竞争。
Some like the Chinese culture, and some think they can earn money more easily over here, while others want to escape the cruel, breathless rat race in the West.
一个日本男士娶了位中国女士,在也不想回日本了。
One Japanese gentleman married a Chinese woman and didn't find himself wanting to return to Japan.
虽然这名日本人在自己的国家又由于的生活条件、温暖的寓所和客观的银行 存折,然而,他为获得这一切以付出了沉重的代价。同时,他已经受够了公 司内部斗争并且不愿意在忍受同事之间的那种明争暗斗、互相倾轧的人际关 系。
Although he could have an enjoyable life with well-off living conditions in his homeland, with a cozy apartment and even a nicer bank account, the sheer effort to simply get that far had taken its toll and besides, he had had enough of office politics and could no longer tolerate his back stabbing co-workers.
正是在北京他最终为自己找到了舒适简单的生活,也是他梦寐以求的那种生 活。
It was in Beijing that he finally found himself a comfortable and easy life, the kind of life that he had been longing for.
我今天的话题是"轿车与空气污染"。
My topic today is "The Car and Air Pollution".
具体说来,我想先讨论一下轿车引起空气污染的途径,然后我们如何控制和 减少由轿车产生的空气污染。
In particular, I want firstly to discuss the ways in which the car causes air pollution; and secondly, how we can control or reduce air pollution from the car.
首先,轿车如何导致空气污染?
First, then, how does the car cause air pollution?
桥车内燃机实际上是一座小型化工厂。
What happens is that the car's internal combustion engine is a kind of chemical factory on a small scale.
内燃机所用的燃料是汽油和空气的混合物。汽油夹着空气,燃烧后产生驱车 动力。
It uses a mixture of petrol and air, and this mixture explodes and burns, to produce the energy which propels the car.
但是许多复杂的化学反应也同时发生。
But while this is happening, many complicated chemical reactions are taking place.
具体而言,部分汽油空气混合物不能完全燃烧,并且发动机产生的废气包含 着一些非常危险的化学物质,比如一氧化碳、氮氧化物、铅和碳氢化合物。
In particular, part of the petrol-air mixture is not completely burned up, and so the exhaust gases from the engine contain some very dangerous chemicals, such as carbon monoxide, nitrogen oxides, lead and hydrocarbons.
这是一种情况,如果我们不对它采取某些措施,这种情况将会变得越来越糟 糕。
This is the situation, then, and it's going to get much worse, unless we do something about it.
因此,我们现在应把注意力放在控制或者减少由汽车产生的空气污染方法上 来。
So -- let's focus our attention now on ways of controlling or reducing the amount of air pollution caused by the car.
我想谈一下可以采用的5种措施:
I want to mention five possibilities.
首先,我们不鼓励使用轿车。
First, we can discourage the use of cars.
例如,我们可以给汽油和轿车本身价更高的税 -- 特别是耗油量高的大型车。
For example, we can put higher taxes on petrol and on cars themselves -especially the larger ones that use a lot of petrol.
第二,我们可以鼓励在城市内部和城市之间使用替代的交通工具。
Second, we can encourage alternative methods of transport both between and within urban areas.
比如,我们可以使火车和巴士服务更加廉价和便利。
For instance, we can make train and bus services cheaper and more convenient.
我们可以在大城市建立公共交通系统,特别是像伦敦、纽约、莫斯哥和东京 的地铁系统。
And we can build a mass transit system in large cities, particularly an underground railway system such as those in London, New York, Moscow and Tokyo.
接下来,我们可以让内燃机使用不同的更清洁的燃料。
Next, we can use a different and cleaner fuel for the internal combustion engine with other designs.
目前有几种正在研究中,比如电力引擎、燃气轮机、蒸汽机等。
There are several possibilities being researched at present, such as electric, gas turbine, and "steam" engines.
然而,这些引擎的设计自身都有弊端。
However, each of these engine designs has its own disadvantages.
最后,我们正在尝试更加严格地控制内燃机释放的气体。
Last but not the least, we are trying to control the emissions from the internal combustion engine much more strictly.
比如,催化式排气净化器,它将汽车废气中最危险的成分转变成水和无害气 体。
This, for example, is a catalytic converter, which converts the most dangerous ingredients of the car exhaust into water and harmless gases.
以上是控制轿车空气污染的五个可行的方法。
These are five possible ways, then, of controlling air pollution caused by cars.
我相信你们都看到了,每一种方法都存在问题,但是至少它们都朝正确的方 向跨出了一步。
As I'm sure you can see, there are problems with each of these ways; but at least they're a step in the right direction.
也许最佳的答案是对五种方法采取兼收并蓄的态度。
Probable the best answer is a synthesis of all five.
女士们、先生们:
Ladies and Gentlemen:
几百年来,中国向全世界传播了其在5,000年的历史长河中所积累的医 疗保健知识。
For hundreds of years China has spread across the globe its knowledge of traditional medicine and health care, acquired over 5,000 years of history.
今日中国的传统保健方法,如太极拳、气功和按摩等,正日益显示其重 要性。
Today the traditional Chinese health preservation methods, such as Taijiquan boxing (or shadow boxing), static qigong breathing (controlled deep breathing exercise) and therapeutic massage, are gaining increasing importance.
中国人认为,太极是天地万物之根源。
We Chinese believe that taiji is the origin of all lives on earth.
太极分为阴阳二气,阴阳二气产生木、火、土、金、水者五行。
Taiji comprises yin and yang, two types of vital energy. The five elements of wood, fire, earth, metal and water derive from yin and yang.
五行代表着或作用于人体器官,即火对心,木对肝、土对脾、金对肺, 水对肾。
The five elements correspond or affect, particular human organs. That is the element of the fire corresponds to the heart, the wood to the liver, the earth to the spleen and the stomach, the metal to the lung and the water to the kidney.
阴阳化合而生万物。
The combination of yin and yang gives birth to all lives on earth.
太极则代表了阴阳调和。
Taiji represents the harmonious state of balance between yin and yang.
根据《易经》记载,保持身心平衡是健康的要素。
According to ancient classic the Book of Changes, maintaining a balance between the mind and the body is vital for health.
中医药典《黄帝内经》开卷第一章提出了心神恬然以保气防病的理论。
The opening chapter of Huang Di's Canon of Internal Medicine, the encyclopedia of Chinese traditional medicine, introduces the theory of maintaining tranquility to ensure vital energy (which is produced in a spirit form inside the body) and prevent diseases.
这一理论已成为当今气功健身研究的基础理论。
This theory has become the theoretical framework for China's current qigong and health preservation studies.
太极拳、气功和按摩这健身三法,就是以《易经》、《黄帝内经》提出 的理论为基础的。
The three health preservation methods, namely, shadowboxing, static qigong and therapeutic massage, are based on the theories outlined in the Book of Changes and Huang Di's Canon of Internal Medicine.
长期以来,世界只知道中国有指南针、火药、造纸和活字印刷四大发 明。
For a long period, the rest of the world was only aware of China's four major inventions: the compass, gun-power, papermaking and movable-type printing.
几乎很少有人知道中国已发现了经络的存在。
Very few know about China's discovery of jingluo that exits in a human body.
经络是指人体内血气运行通路的主干与分支网络,针刺穴位散布其间。
Jingluo is a system of internal main and collateral channels, regarded as a net work of energy passages, along which acupuncture points are distributed.
北京经络研究中心通过现代科学方法,已经证实了经络的存在。
The existence of jingluo has been testified by using scientific methods at the Beijing jingluo research center.
经络的发现为《易经》和《黄帝内经》所提出的理论提供了有力的证 据。
The discovery of the existence of jinluo provides strong support for the theories advanced in the classics of the Book of Changes and Huang Di's Canon of Internal Medicine.
今天世界各地学打太极拳、学做气功以及学习按摩的人越来越多。
There is an increasing number of people worldwide learning shadowboxing, static qigong breathing and therapeutic massage.
这些健身之法不仅对人体健康有效,而且对心脑健康、性功能健康以及 减肥,都有很好的疗效。
These methods are effective not only in preserving physical health, but also in mental health care, sex health care and weight reduction.
信息高速公路的概念10年前就被提出过,可是在1993年前,信息高速公路 还只是停留在研究其技术上的可行性这一阶段。
The concept of information superhighway has been around for more than a decade, but until 1993 it was merely a technological speculation.
今天信息高速公路已经成为了一个日常话题并正逐渐走入我们的生活。
Today information superhighway has become an everyday topic and is making its entry into our lives.
信息高速公路是一个空前的全国范围的,或者说世界范围的,电子通讯网 络,它将人和人之间联系起来,并提供几乎任何一种您所能想象到的电子通 讯手段。
Information superhighway is an unprecedented nationwide, or worldwide, electronic communications network that connects everyone to everyone else, and provides just about any sort of electronic communication imaginable.
只需将你的电脑连接到国际互联网,你就会在信息高速公路上驰骋。
Hook up your computer to the Internet and you are on your information superhighway.
信息高速公路旨在提供远程电子服务,如远程电子存款、远程电子教育、远 程电子购物、远程电子纳税、远程电子游戏、远程电子可是会议、远程电子 租片、远程电子疗诊等等。
The purpose of information superhighway is to provide remote electronic banking, schooling, shopping, taxpaying, game playing, video conferencing, movie ordering, medical diagnosing, etc.
信息高速公路能使您所要做的许多事情变得轻松简便。
Information superhighway can make many things you wan to do easier and more convenient.
譬如说,您打算取消聚会,您可不必一一打电话通知每个朋友,您只需在电 脑上同时给他们发一个电子信函即可。
For example, instead of calling your friends one by one to tell them the party is canceled, you'll simply send a single e-mail message to everyone at once.
如果您住在远离大医院的乡村地区,电子诊疗可以让伦敦的专家来诊断您的 病情,以免除您远道上大医院的辛劳,之后您只需要去当地医院就诊即可。
And if you live in a rural area far from a major hospital, telemedicine may allow a specialist in London to diagnose you without you having to travel farther than to your local internist's clinic.
信息高速公路也可以就您所感兴趣的一个论题,在全世界范围内为您收集这 类报刊文章。
Information superhighway may also pull together newspaper and magazine articles from around the world on a particular topic of your own interest.
如果你想和住在另一城市的某个人一起购物,你可以打电话给他或她然后一 起进行1到2小时的不出门购物。
If you like to shop with someone who lives in another city, you may call him or her and then do home shopping together for an hour or two.
无论您的意愿如何,信息高速公路将会改变我们的生活方式。
Whether you like it or not, information superhighway will change the way we live.
我今天的题目是"气象心理学"。
My topic today is meteor - psychology.
气象心理学家所研究的是天气对人类行为的影响作用。
Meteor -- psychologists are concerned with how the weather affects the behavior of people.
其中包括离子数量平衡。
One area of their concern is iron balance.
离子是存在于大气层中的电荷,它们存在于我们所呼吸的空气中。
Ions are electric charges that exist in the atmosphere, in the air that we breathe.
离子分正负两种。
Ions are either positive or negative.
一立方厘米的空气中约有2000个离子。
In one cubic centimeter of air there are about 2,000 ions.
空气中正离子的数量多于负离子的数量,它们的比率约为4个负离子对5个 正离子。
In the air there are more positive ions than negative ones, the radio being about 4 negative ions to 5 positive ions.
空气中正离子约占56%,负离子约占44%。
That means that about 56% of the ions in the air are positive, and that about 44% are negative ions.
气象心理学家特别关心两种与离子有关的情况。
Meteor - psychologists are particularly concerned about two things related to ions.
一种情况是正负离子平衡问题,或比率问题。
One thing is the balance or ratio between positive and negative ions.
当负离子的总数下降时,或当四比五的比率发生变化时,人们的行为可能也 会随之发生变化。
When the total number of negative ions decreases, or when the 4 to 5 ratio changes, people's behavior may also change.
气象心理学家发现,当空气中有过量的正离子时,有些人会变得更为紧张不 安,更为心烦意乱,更加急不可耐。
Meteor - psychologists have found that when there are too many positive ions in the air, some people tend to become more nervous, more upset, more impatient.
空气中高比率的正离子更容易引发交通事故和犯罪行为。
When there is a high percentage of positive ions in the air, accidents and crimes are more likely to happen.
气象心理学家所关心的另一种情况是空气中粒子的总数。
The second area of concern is the total number of ions in the air.
在一些空气受到严重污染的地区,离子的总数减少了。
In certain areas with heavy air pollution, the total number of ions is reduced.
离子数量的减少容易使某些人的情绪更为忧郁。
This reduction in the number of ions tends to make some people feel more depressed.
空气中离子数量低于正常标准时,更多的人容易出现健康问题,这时,会有 更多的人去看病。
When there are fewer ions in the air, more people tend to have health problems.
这时,更多人会去看病。
More people visit doctors during those times.
气象心理学家的注意力主要集中在离子与健康的关系上。
Meteor - psychologists are beginning to understand the connection between ions and health.
他们希望通过研究离子平衡和离子总数对健康所产生的作用,找到预防出现 某些疾病和不良行为的方法。
By studying the effects of ion balance and ion numbers, they hope to find ways to prevent certain health and behavior problem.
信息高速公路是指集光纤电缆高速电路、金属电缆中低速电路和无线电 传播于一体的大规模信息网络。
Information superhighway refers to a large-scale information network which combines high-speed channels of optical fiber cables, intermediate and low-speed channels of metal cables, and wireless transmission.
这个信息网络能够传送任何形式的记录资料,如文字、声音、图像、数 码等等。
The network is capable of transmitting just about any form of recorded data - written information, sound, images, or digital flow, etc.
人们可以在自己家里或办公室里的终端机上,获取包括娱乐、购物、卫 生、金融、教育以及科研等内容的信息。
The information can be obtained from computer terminals at home or in the office, and it can include facts about entertainment, shopping, medical care, finance, education, and scientific research.
新的信息系统将极大地改变人们的生活方式。
The new information system will greatly change the life-style of people.
发达国家有一个雄心勃勃的发展信息高速公路的计划,所需投资高达天 文数字。
Developed countries have an ambitious plan for expanding such an information superhighway, a plan that will involve an astronomically high investment.
只要电信或其他通信形式发展到一定程度,开发信息高速公路便会成为 一种必然的趋势。
Such an undertaking will be an inevitable trend once telecommunication and other forms of communication have progressed to a certain advanced level.
中国中部大城市和沿海发达地区迫切希望获取信息,不论是哪一种形式 的信息,它们都感兴趣。
In China, large central cities and developed areas on the coast are very keen to obtain information, no matter what form it takes.
人们要求政府尽快把建立信息市场提到议事日程上来。
The Chinese government is being urged to put as soon as possible the topic of establishing information markets on its agenda.
中国政府愿意有条不紊地推进这项工作。
The government is willing to do so by proceeding in an orderly manner.
某个研究高速信息网络的小组提出了分两步走的发展战略。
A research group on high-speed information networks has proposed a development strategy to be taken in two stages.
从现在起到2000年为第一步,在此期间将建立一条信息高速公路主干 道,服务对象主要为经济发达地区,同时也为进一步扩展网络打下基础。
The first step, between now and the year 2000, is to set up an initial trunk line of the information superhighway that will serve mainly the economically developed areas and lay a foundation for the further expansion of the network.
从2000年到2020年为第二步,到那时,将建立一张遍布全国各地的国 家高速信息网络,把不发达地区一起带入信息网络,向各地提供诸如国家经 济或社会问题之类的信息。
The second step, from 2000 to 2020, will set up a national hith-speed information network across the entire country, bringing the less developed areas into the system and giving access to information on such matters as the national economy and social issues.
中国武综合性的通信体系其实是一件好事,因为中国一起步便可建立一 个最先进的通信体系。
China's lack of a comprehensive communication system is actually a plus, because the country can start off with the most advanced system right from the beginning.
没有哪一个西方国家有过这种机会。
No other Western country has had this opportunity so far.
有人预测,中国可以大大加快其发展步伐,从一个工农业社会一跃而成 为一个信息社会。
Some people predict that China can greatly accelerate its pace, going from an agricultural and industrial society to an information society with one fast step.
几百年前中国的瓷漆被西方世界称之为"china"。
Many centuries ago China's porcelain came to be known in the Western world as "china".
今天,"中国高速信息网络法"的英译文是"China's*High-speed*Information*Network*Approach",如果我们将其中每个单词的第一个字母相 连,可得到"CHINA"一词。
Today, the English version of "China's High-speed Information Network Approach" is also abbreviated to form the acronym "CHINA".
这是一个好迹象,它可能预示着中国在世界信息革命中将取得成功。
This is a good sign, a possible prediction of China's success in the world's information revolution.
中国悠久的历史、广褒的国土、与世界各国和海外文化的广泛接触,孕 育了中餐烹饪的独特艺术。
China's long history, vast territory and extensive contact with other nations and cultures have given birth to the distinctive Chinese culinary art.
无容置疑,中餐烹饪已经名列世界顶尖菜系之林。
Indisputably it is one of the world's finest culinary traditions.
中餐烹调所用的天然配料,品种繁多,几无穷尽;烹调方法,亦层出不 穷,不可悉数。足以说明了中餐馆以及中餐烹调之所以名扬海外的缘由。
The nearly endless variety of natural ingredients and methods of preparation employed in Chinese cuisine stand out unequaled in the world, which may very well account for the universal popularity of Chinese restaurants and Chinese cooking oversea.
评判中餐烹调的优劣可依据中餐的三大要素,即"色、香、味"。
The three essential factors, or key elements, by which Chinese cooking is judged are known as "color, aroma and taste".
"色"作为"色、香、味"三要素中的首要标准,充分体现在宴会菜肴 的装盘、摆放和图案上。最能显示色彩的是首先上桌的那道煞费苦心而精心 制作的冷盘。
The "color" of Chinese food, the first of these elements which is so evident in a Chinese banquet, includes the layout and design of dishes, best exemplified in particular by the large elaborately-prepared cold dish served at the beginning of the dinner.
"香"不仅是指鼻子对食物的直接感受,它还包括所选香料的新鲜程度 以及佐料的合理调配。
"Aroma"implies more than what one's nose can detect directly; it also includes the freshness of the raw materials used and the blending of seasonings.
"味"则体现了恰到好处的调味艺术,当然它也包括实物的质地,以及 切菜的刀工。
"Taste"is the art of proper seasoning, though it also involves the texture of food and fine slicing techniques.
色、香、味这三要素的高品质,只有通过选料、调料、适时烹调、把握 火候、装盘上桌这些微妙步骤的细心协调,才能取得。
These three essential elements, "color", "aroma", "taste", are achieved by the careful coordination of a series of delicate activities: selecting ingredients, mixing flavor, timing the cooking, controlling the heat and finally, laying out the food on the plate for the table.
10人一桌的标准晚餐含四道冷盘、四道热炒,外加汤和米饭。外国宾客 见之,常常惊叹不已,将其视为一次丰盛的晚宴。
Visitors to China are often surprised when a typical dinner for a table of ten people consists of four courses of cold dishes, four courses of hot dishes, coupled with soup and steamed rice; they consider this a lavish spread.
但在中国人眼里,以这种规格的晚餐招待宾客,只是一种起码的标准。
But in Chinese mind, a dinner prepared as above for guests is the minimum requirement.
准备10道份量适中的菜肴并不为过,即使献上16道菜,亦不足为奇。
Ten courses of dishes, not necessarily prepared in huge quantities, would not be considered excessive, and few people would blink at sixteen.
在中国,一桌标准宴席包括四至八个事先制作好的冷盘,八道现做的热 炒、两道观赏性大菜(如全鱼、乳猪、全鸡等),此外还有汤、米饭和点 心。
In china, a standard banquet will consist of four to eight prepared cold dishes, eight hot dishes served one at a time, two to four whole-size showpiece dishes (such as a whole fish, a whole suckling pig or a whole chicken), in addition to soups, steamed rice and pastries.
晚宴结束前还有一道水果,来华访问的海外宾客应记住,赴宴不可贪 吃,每道菜浅尝即止。
Overseas visitors should remember that it is often unnecessary to eat more than a single mouthful of a dish at a Chinese banquet.
从这个角度上来讲,中国宴席犹如西方国家的冷餐招待会。
In this way, a Chinese banquet takes on the character of a buffet reception in the West.
中国宴席餐桌上的酒通常为啤酒、黄酒喝烈性白酒三种。
Often beer, yellow rice wine and strong white liquor are served at a Chinese banquet.
人们往往以"干杯"的方式互相敬酒。
People at a stable will usually "Gan Bei" when toasting each other.
干杯的意思是一口喝干杯中酒。
"Gan Bei" means to raise up one's wine glass or liquor cup and drink it all the way down so that the glass or cup is "dried up to the last drop".
"干"了"杯"中的酒,可以表示心诚和欢乐。
People dry up their glasses to communicate the message to others that they are sincere and joyful.
当然,外国宾客与中国东道主敬酒时,小啜一口也未尝不可。
It is quite acceptable for a foreign guest to take a sip instead of emptying the glass when toasting with his or her Chinese host.
但是,中国的普通家餐却完全不同与宴席。
However, an average Chinese meal at home is quite different in composition from a Chinese banquet.
一个成年人平时在家就餐时,通常只吃两小碗米饭,或一大碗面条,或 几只馒头,外加几个荤素炒菜,而非以菜为主,以米饭或面食为辅。
At an everyday home meal, an adult may consume two small bowls of steamed rice, or a large bowel of noodles, or several pieces of steamed bread, accompanied by several meat or vegetable dishes, but not the other way round.
对大多数中国人来说,从一餐饭中所摄取的热量有75%来自谷粮。
For most Chinese, about 75 percent of an average meal's calories comes from grain sources instead of meat or vegetable dishes.
作为一种世代相袭的传统,中国人就餐时围桌而坐,人人手里都有一碗 主食,炒菜放在桌子中央,大家一起食用。
Traditionally, everyone at the Chinese dining table has his or her own bowl of staple food, that is, steamed rice, noodles or steamed bread, while the dishes are placed in the middle of the dinner table to be shared by all.
这一古老的风俗习惯反映了食物在中华文明史上的重要地位: 占据餐 桌中心位置的是炒菜,而不是鲜花,晚餐的主要话题常常是食物。
This age-old custom is one manifestation of the importance of food in Chinese civilization: It is the cooked dishes, rather than flowers, that serve as centerpieces on a Chinese table; food is frequently the main topic of dinner-time conversation.
菜肴的各种色彩和材料搭配,给人以美的享受,共食一碗菜的习俗有助 于家庭成员之间的团结和友谊。
Variety in the color and texture of the dishes serves aesthetic ends, while the ritual of sharing the food from the same dish plates is conducive to family togetherness and friendship.
当然,在一些卫生意识比较强的地方,人们在共食放在餐桌中央的菜肴 时,必须使用"公筷"或"公用"汤匙,以防疾病传染。
In more health conscious environments, however, only "public" chopsticks and spoons are used to remove food from the plates in the middle of the dining-table, so as to prevent any possible spread of diseases.
以上所介绍的情况对外国客人来说,虽不应是一种离奇的"天方夜 谭",却也说明中国人在饮食方面所持的价值观与西方人有很大的不同。
While none of the above observations should not strike a foreign visitor as particularly strange or exotic, they demonstrate that the Chinese approach some aspects of catering service with a set of values very different from those in the West.
不过,中国人民与世界各族人民都有一个相同的基本概念,那就是,亲 朋好友相聚,美味佳肴、琼浆玉液相敬,实属人生之最大快乐也。
There is one key concept, however, which the Chinese share with the rest of the world. That is, fine food and drink, taken in the company of good friends, is one of life's supreme pleasures.
美国人的饮食习惯正在发生诸多的变化。
Many changes are taking place in Americans' food styles.
美国多年来的那种丰盛的、一成不变的肉制品家土豆的传统餐,早已为世人 所知。
The United States is traditionally famous for its very sold and unchanging diet of meat and potatoes.
而今,我们美国人可以有多种不同的选择,除了传统的家常菜以外,我们可 以外,我们可享受到各种帮派的民族风味餐,营养合理的保健餐,以及方便 可口的快餐。
Now we have many different alternativesto choose from: various ethnic foods, nutrition-balanced health food, and convenient and delicious fast food, in addition to the traditional home-cooked meal.
民族餐馆在美国比比皆是。
Ethnic restaurants are commonplace in the United States.
因为美国是一个移民国家,以有着丰富多彩、纷然杂陈的饮食文化。
Because the United States is a country of immigrants, there is an immense variety in its catering cultures.
美国任何一座城市,外国风味餐馆都随处可见。
Any large American city is filled with restaurants serving international cooking.
许多城市甚至拥有少数民族聚集区,如中国城(即唐人街)、小意大利城、 德国城等。
Many cities even have ethic sections: Chinatown, Little Italy, or Germantown.
有如此之多的民族餐馆可供选择,我们可以吃遍天下菜了。
With this vast ethnic choice, we can enjoy food from all over the world.
对于那些来美国旅游或工作的人来说,一想到这点便会深感愉快,他们可以 在美国找到自己家乡的特色菜。
This is a pleasant thought for those who come here to travel or to work; they can usually find their native specialties.
除了少数民族聚集区外,还有一些地区也因其在当地定居的外族人开设了民 族风味馆而闻名。
Besides sections of the cities, there are regions which are well known for certain food because of the people who settle there.
比如,南部加利福尼亚拥有墨西哥餐馆,而路易斯安娜的食物具有强烈的克 利尔风味。
For example, southern California has many Mexican restaurants, and Louisiana has a strong Creole accent to its food.
克利尔风味是混合了法国、非洲和加勒比海岛菜风味的混合菜系。
Creole is mixture of French, African, and Caribbean Island food.
保健餐因人们开始重视自身健康受到欢迎。
Health food gained popularity when people began to think more seriously about their physical well-being.
"保健餐"这种说法本身就是具有一种讽刺意味,因为其言下之意还有一种 "非健康餐"。
The very term "health food" is ironic because it implies that there is also "unhealthy" food.
保健餐包括那些尽可能不予以加工的天然食品,就是说,这些食品里不含盐 厂食物保鲜期的防腐剂。
Health food includes natural food with minimal processing, i.e., there are no preservatives to help it last longer or other chemicals to make it taste or look better.
热衷食用保健餐的大多数都是素食者。他们不吃肉类食物,喜从豆类、 奶酪和鸡蛋等事务中获取人体所需的蛋白质。
Most health food enthusiasts are vegetarians: They eat no meat; they prefer to get their essential proteins from other sources, such as beams, cheese, and eggs.
快餐店在全国到处可以看到。
Fast-food restaurants can be seen all over the country.
美国人的生活中,速度是最重要的部分。
Speed is a very important factor in the life of an American.
通常人们的午餐休息时间很短,即使午餐时间充裕,美国人也不愿在用餐上 花费过多的时间。
People usually have a short lunch break or they just do not want to waste their time eating.
由于快餐饮食店可以在很短时间里向数以百计的客人共餐,所以人们通常无 需排队。
Because fast-food restaurants are places which take care of hundreds of people in a short time, there is usually very little waiting.
快餐食品的价格总是低廉的。
And the food is always cheap.
烹制汉堡包、批萨馅饼和炸鸡的餐馆均属这一类快餐饮食店。
Some examples are burger, pizza and fried chicken places.
美国人对饮食的看法也在发生变化。
Americans' attitude toward food is changing, too.
早餐须风盛的传统饮食习惯已为越来越多的人所抛弃。
The traditional big breakfast is losing popularity.
人们正在重新认识饮食的社会意义。
People are rediscovering the social importance of food.
与家人或朋友共同进餐又成了即可享受人生乐趣,又可互相交流信息的一种 非常特殊的方式。
Dinner with family or friends is again becoming a very special way of enjoying and sharing.
虽然许多美国人仍然会站在汉堡包摊前匆匆打发自己的午餐,但是在晚餐 时,美国人同其他国家的许多人一样,会静下心来从容不迫地品尝菜肴美 味。
Like so many people in other cultures, many Americans are taking time to relax and enjoy the finer tastes at dinner, even if they still rush through lunch at a hamburger stand.
如果某人说"我喜欢中国菜",这种说法似乎过于简单了。
If you hear someone say "I like Chinese food", he is taking too much for granted.
其实并不存在所谓的"中国菜"这一简单的概念。
As a matter of fact, there is no such simple thing as the so-called "Chinese food".
确切的说法应该是喜欢某一种菜系,或者喜欢某一地区的中国菜。
A more accurate statement in this instance should be such that expresses one's preference for a particular Chinese cuisine or a particular regional way of cooking.
像中国这样幅员辽阔、历史悠久而又复杂的国家,千百年来必然会形成 具有鲜明地方烹饪特色的区域性菜系或帮菜。
With a territory as large and a history as long and complex as China's, it is inevitable that distinct regional differencesin cuisine have evolved over the course of centuries.
这种不可避免的差异是由地理位置、气候条件、交通状况、人口迁移、 海外文化影响等因素所决定的。
Numerous factors are involved in this inevitable distinction: geography, climate, transportation, migration, influence from overseas cultures, etc.
虽然中国究竟有多少种地方菜系并无定论,但是有关人士认为,中国有 山东菜、四川菜、粤(广东)菜和扬州菜等四大地方菜系。福建-台湾菜通 常被列为第五种地方菜系。
Although there is no agreement on the precisenumber of Chinese regional cuisine, those concerned with such matters agree that the four principal culinary regions are Shandong, Sichuan, Canton(Guangdong) and Yangzhou, with Fujian-Taiwan most commonly listed as a fifth.
必须指出,这种区域划分并无严格的地理界线。
It should be pointed out that these designations are not hard and fast geographical boundaries.
北京菜虽属山东菜系,却也融入了一些四川菜的特色,并受到蒙古菜的 影响。
Beijing food, for instance, falls within the realm of Shandong cooking, but includes some Sichuan dishes and Mongolian-influenced specialties.
又如,扬州菜系的范围,覆盖了汇集无锡、苏州、上海和杭州等菜式、 人口居住稠密的整个长江三角洲地区。
while the cuisine of the entire densely populated Yangtze River delta area, including Wuxi, Suzhou, Shanghai and Hangzhou dishes, falls under the category of Yangzhou cuisine.
由于地方菜系之间存在着频频交覆现象,以及相互借鉴的情况,人们因 而认为,区分地方菜系最为简便的方法是按菜的知名度,而不是按菜的烹调 风格或口味进行辨别。
The frequent overlapping and borrowing that take place among the regional cuisine leads one to the conclusion that they are most conveniently distinguished by their famous dishes, rather than by any prevailing style or taste.
中国四大菜系大致可按一下这些特点区分:
The four major cuisine traditions in China can be roughly distinguished by these generalities:
山东菜系通常较咸,汁色普遍较浅。
Shandong cuisine is generally salty, with the prevalence of light-colored sauces.
四川菜系口味重,以麻辣著称。
With a rich variety of strong flavors, Sichuan cuisine is best known for being spicy-hot.
最难归类的粤菜强调轻炒浅煮,选料似乎不受限制。
Canton cuisine, the hardest to categorize, emphasizes light cooking and seemingly limitless range of ingredients.
扬州菜系注重选料的原味,它实际上揉合了南北菜系之精华。
While emphasizing the original flavors of carefully selected ingredients, Yangzhou cuisine is essentially a combination of the best elements of northern and southern cooking.
也有人以八个字来归纳四大菜系的口味特点,即"南淡北咸,东甜西 辣"。
According to some others, the characteristic flavors of China's four major cuisines can be summed up in the following expression:" The light southern (Canton) cuisine, and the salty northern (Shandong) cuisine; the sweet eastern (Yangzhou) cuisine, and the spicy western (Sichuan) cuisine."
在美国你可以找到任何一种餐馆。
You will find restaurants for every situation in the U.S..
你若来去匆匆,可以去食品店随手买些"方便食品",也可以从麦当劳、汉 堡王、肯德基炸鸡店、"必胜客"比萨馅饼屋,或玉米卷钟这些快餐连锁店 中跳上一家,买些食物权宜充饥。
If you're in a hurry, you may just want to grab some "junk food" at a grocery store, or you can get a bite to eat at one of the many fast food chains, like McDonald's, Burger King, Kentucky Fried Chicken, Pizza Hut, or Taco Bell.
你可以上三明治店或者熟食店买一块"英雄"型或者"潜水艇"型大三明 治,你可以"堂吃",也可以"外卖"。
Or you can get a hero or submarine sandwich "to stay" or "to go" from a sandwich shop or deli.
这类快餐店有的甚至连餐桌都没有。
Some of these places have tables, but many don't.
人们买了一份快餐后,有的拿到自己的车里去吃,有的拿回自己的家里去 吃,也有的拿到办公室或公园里去吃。
People eat in their cars or take their food home, to their offices or to parks.
如果您既想坐在餐桌边上吃,同时又不愿多破费,那么你不妨可以去自助餐 厅。
If you prefer sitting down but still don't want to spend much, you can try a cafeteria.
在那里,你可以先挑选自己喜欢的食物,然后到帐台付钱。
At all of these places, you pick and choose your own food and then pay at a cash register.
不过通常用完餐后,你得把自己餐盘从餐桌上端走。
But you usually have to clear the table when you finish!
咖啡馆通常比高级餐馆便宜,装潢也没有高级餐馆那么讲究。
Coffee shops are usually less expensive and less dressy than fine restaurants.
比萨馅饼店、薄煎饼店、三明治店和家庭餐馆等,都属于价格较为便宜、装 潢较为朴素的餐饮场所。
So are pizza places, pancake house, sandwich shops and family restaurants.
当然一家餐馆的名称不一定能告诉你这家餐馆的情况,也说明不了那里食物 的品质。
But the name of a restaurant won't necessarily tell you much about the kind of place it is or the food it serves.
同大多数快餐饮食店和自助餐厅一样,许多餐馆不供应酒。
Like most fast food restaurants and cafeterias, many restaurants don't serve alcoholic beverages.
这样做常常是为了使带孩子上餐馆的客人可以无所顾忌。
This is often because they want people to feel comfortable bringing their children.
未成年人可以进供应啤酒和果子酒的餐馆就餐,但是他们不可以进小酒店、 酒菜馆、鸡尾酒室或酒吧这些场所。
Minors can eat at restaurants that serve beer and wine, but they are not allowed to enter pubs, taverns, cocktail lounges or bars.
你可能会被要求出示某张可以证明自己年龄的身份证,然后方可进入这 些场所。
You may be asked to show some ID that proves your age before you go into a bar.
在美国,法律规定21岁以下者不得饮酒。
In the United States, the law forbids people under the age of 21 from drinking alcoholic beverages.
中国人民按照"抓住机遇,深化改革,扩大开放,促进发展,保持稳 定"的方针,团结奋斗,开拓进取,社会主义现代化事业取得了重大成就。
Guided by the principle of "seizing the current opportunity to deepen the reform and opening China wider to the outside world, promoting development and maintaining stability", the Chinese people worked hard with a united and pioneering spirit, achieving great success in the drive for socialist modernization.
经济体制改革迈出了决定性步伐,国民经济继续快速增长,人民生活进 一步改善,社会保持稳定,各方面工作都有新的进展,我们伟大的祖国欣欣 向荣,各项事业蒸蒸日上,沿着建设有中国特色的社会主义道路阔步前进。
Decisive strides were made in economic restructuring. The national economy continued to grow rapidly. The lives of the people improved, and the society maintained its stability. Our great motherland moved rapidly towards prosperity, grew steadily with each passing day, and took great strides along the road to socialism with Chinese characteristics.
根据建设社会主义市场经济体制的要求,我们对财税、金融、外汇、外 贸、投资、价格和流通体制进行了重大改革。
In according with the requirement for establishing a socialist market economy system, we carried out important reforms in fiscal taxation, finance, foreign currency, foreign trade, investment, pricing and the circulation system.
由于全国人民上下齐心协力,改革取得了预期的效果。
As the whole nation worked in unison, the expected results were achieved.
这将对今后的改革和发展产生深远的影响。
These practices will exert a profound influence on reform and economic development in the future.
继续推进改革开放和现代化建设仍然是我们的中心任务。
It remains a central task for the Chinese people to continue to advance the reform and opening, and the modernization drive.
我们要进一步理顺改革、发展和稳定三者之间的关系,坚决抑制通货膨 胀,切实加强农业。
We should correctly handle the relations between and among reform, development and stability, resolutely curb inflation and take concrete steps to strengthen agriculture.
我们要以国有企业为重点深化改革,继续保持国民经济快速、健康发 展,加强精神文明建设和民主法制建设,促进社会全面进步。
We should further facilitate our reform, focusing on state enterprises. We should also continue to maintain the rapid and sound development of the economy and make greater efforts to promote socialist cultural and ideological progress, democracy and legal system, so as to promote overall social progress.
当前的经济改革的重点要以我国国民经济的支柱国有企业为重点,配套 推进社会保障体制的改革,巩固和完善宏观管理体制改革的措施,进一步转 变政府职能,培育市场体系,沿着建立社会主义市场经济体制的方向继续前 进。
The current economic restructuring should focus on the reform of state-owned enterprises, the pillars of our economy, plus the supporting reform of social security system. It also aims at strengthening and improving measures in reforming the macro-control system, further shifting the functions of the government, fostering a market system and pressing ahead in the direction of a socialist market economy.
我们要继续全方位地对外开放,把重点放到提高成效上来。
We should continue to open to the outside world in all directions and focus on achieving better results.
努力保持外贸的稳定增长,改善出口商品结构,提高出口商品的质量和 档次。
We should work to maintain steady growth in foreign trade, improve the composition of export goods, raise their quality and grades.
大力促进机械电子产品和成套设备的出口,鼓励工技贸相结合,提高服 务质量,拓展海外市场。
We should vigorously promote export of mechanical and electrical products and complete sets of equipment, encourage the integration of industrial, technological and trade efforts, improve services and expand overseas markets.
合理调整进口商品结构,对一般商品尤其是高档次消费品,要运用符合 国际管理的方法加以调节。
We should rationalize the import mix and regulate the import of general goods, especially of high-grade consumer goods by means which conform to international practice.
制定明确的产业政策引导外资投向。
We should formulate well-defined industrial policies to guide our orientation in foreign investment.
在投资环境不断改善的条件下,对外商投资要坚持竞争择优的原则,按 国际惯例和建立社会主义市场经济体制的要求,创造条件逐步对外资企业实 行国民待遇。
As the environment for investment continues to improve, we should follow the principle of selecting only the best of the competing offers for foreign business investment and further create the necessary conditions for the eventual practice of treating foreign-funded enterprises the same way as their Chinese counterparts, a practice which is compatible with international convention and which is necessary for establishing a socialist market economy in China.
在合资经营中要做好国有资产评估以及引进技术和设备的鉴定工作,依 法保护中外投资者和企业员工的正当权益。
In joint ventures, we need to evaluate the state's assets, appraise imported technology and equipment, and protect, in accordance with the law, the legitimate rights and interests of both Chinese and foreign investors as well as of employees.
继续办好经济特区和上海浦东新区,发挥开放城市、开放地带的积极作 用。
We should continue to develop the special economic zones and the Pudong New Area in Shanghai, giving full play to the role of open cities and areas.
这些地区要靠先进技术、集约化经营和产业结构升级,在发展外向型经 济中创造新的优势。
All these open areas should make further progress in developing an export-oriented economy by application of advanced technologies and intensive management and by upgrading their industrial structure.
中国将一如既往,在平等互利的基础上积极发展同世界各国的多边和双 边经贸关系,愿意并且也应当成为新的世界贸易组织的成员国。
China will, as always, energetically develop multilateral and bilateral trade and economic relations with other countries on the basis of equality and mutual benefit. China is prepare to and should become a member state of the new World Trade Organization.
当今世界还没有哪一个国家像中国那样代表着经济增长、资本收益,以及俯 拾即拾的赚钱良机。
No country today is more synonymous with economic growth, capital gains, and vast opportunities to make money than China.
小的投资者你争我夺,纷纷将资金投向那些保证可以搭乘一两位数增长速度 运行的中国经济发展列车的共同基金投资公司。
Small investors are crowding into mutual funds that promise to grab some of China's double-digit expansion.
美国公司每年直接投资到中国工厂和公司的资金估计有35亿。
American companies are directly investing an estimated $3.5 billion a year in factories and offices in China.
这是一个转折。
Talk about the turnaround.
仅仅几年前,中国无投资潜力可言。
Just a few years ago China's investment potential was nil.
今天有超过50多家热诚尽职的中国公债基金管理公司,为西方机构和个人 投资者经营着约30亿美元的资金。
Today there are more than 50 dedicated China funds managing some $3 billion for institutional and individual investors in the West.
你可以直接或者通过美国经纪人对大多数公债进行投资。
You can invest in most of the funds either directly or through a US broker.
你也可以通过经纪人购买中国国有企业对外推出的股票。当然,如果这些股 票只在中国证券交易所上市,而非在纽约证券交易所或香港证券交易所上市 的话,你也许要负一笔附加费。
The stocks of Chinese state enterprises that have gone public can be bought through a broker too, though you may have to pay an extra fee if they are listed only on Chinese exchange and not in New York or Hong Kong.
这种投资热浪还未达到巅峰。
The wave hasn't crested yet.
在过去的几个月里,一些亚洲大型基础设施公债已在纽约和其他地方上市, 这些资金将用于建设中国以及其他发展中国家的道路、桥梁和发电厂。
Within the past few months several big Asia infrastructure funds have been launched in New York and elsewhere, aimed at financing roads, bridges, and power plants in China as well as in other developing countries.
这是一个不容忽视的事实:中国人均用电仅为711千瓦,而美国人均用电却 高达11,333千瓦。
Consider this fact: Chinese consume 711 kilowatts of power per capita, vs. 11,333 per capita in U.S..
中国的发展潜能是巨大的。
The potential is enormous.
此外,中国经济成长也是令人瞩目的事实。
Then there's the growth.
中国是世界最大的消费市场,其12亿人口的收入正在迅速增长。
China is the world's largest consumer market, with 1.2 billion people whose incomes are rising rapidly.
一项研究表明,中国有6千万人口,他们的人均年收入超过1000美元,这 个收入水平是消费大增长的起点。
One study concludes that China has 60 million people who have per capita incomes of $1,000 a year or more, the level at which consumerism begins to blossom.
这些新的消费群体需要发电厂、标牌制衣商、麦当劳快餐店等行业,您所能 讲出行业他们都需要。
These new consumers will need power plants, designer clothiers, McDonald's, you name it.
他们仅代表了人口的一小部分。
And they represent just a small fraction of the population.
这个巨大的消费市场的潜力是惊人的。
The potential for a huge consumer market is staggering.
那么,为什么老资格的中国观察家开始担忧起来呢?
So why are longtime China watchers staring to worry?
一个原因就是中国正在从举步维艰的计划经济迅速向为市场力量去懂得市场 经济转轨时的速度。
One reason is the sheer speed at which the country is changing from a plodding state-planned economy to one driven more by market forces.
方向是正确的,并且转轨的范围也是引人注目的,但是转轨的麻烦同样也是 存在的。
While the direction is right - and the scope is impressive - the transition is not without troubles.
人们所关心的问题是:企业密集的中国沿海的省份的经济,在外资或多或少 的助燃下,其国内生产总值以20%或者20%以上的速度飞速增长。
One point of concern: China's entrepreneurial provinces along the coast are racing ahead at GDP growth rates of 20% or more, fueled to a more or less extent by foreign capital.
虽然通货膨胀很厉害,但是不断增长的工资抵消了高通货膨胀的负面影响。
Inflation is high, but rising wages ease the bite.
内地的工资增长很缓慢,党物价飞速增长的同时,工资却没有提高。
Inland growth is much slower, and while prices are rising just as fast, wages are not.
政府已经努力控制通货膨胀,比如通过对某些生活必需品实行价格控制。
The government has tried to quell inflation, through, for example, price controls on some essential commodities.
一个令投资者更为直接的问题是,如果通货膨胀的势头抑制不住,中国的货 币会贬值。
A more immediate worry for investors is that if inflation is not checked, China's currency, the yuan, could be devalued.
许多机构性投资团体已不再为是否应该向东投资而举棋不定,而是在考虑如 何进行投资。
Many institutional investors are no longer wrestling with whether or not they should go east, but how.
有些机构购买快速增值的中国上市证券,有些机构则干脆进行直接投资,以 期获得最终的丰厚回报。
Some are buying China's listed securities, which are multiplying fast, while others are taking the leap into direct investment, expecting eventual fat payoffs.
较小的投资者通常只购买中国上市股票,或投资与那些专门经营中国上市股 票的基金公司。
Smaller investors are generally limited to China's listed stocks or to funds that specialize in them.
自1978年后期开始实行改革开放后,至今所出现的许多历史性变化已引 起了国外的极大关注。
The many historical changes which have taken place in China since the initiation of reform and opening in late period of 1978 have attracted great attention abroad.
16年来,中国的国民生产总值以平均9%的年增长率递增,而且这种高 增长率可望延续到本世纪末。
In the past sixteen years, the China's gross national product increased at an average of 9%, and the rage is expected to remain high throughout the years at the turn of the century.
今天,中国12亿人口的衣食问题已基本上得到解决,全国充满了生机。
Today, the problem to feed and clothe its 1.2 billion people has been basically solved and the nation is full of vitality.
中国作为一个发展中的国家仍然需要其他国家的合作与帮助。
As a developing country, China still needs the cooperation and help from other countries.
当前,中国正在进行大规模的经济建设,这为包括美国在内的世界各国 提供了无数经济合作的机会。
At present, China is engaged in a large-scale economic construction, which will provide countries throughout the world, including the United States, with numerous opportunities for economic cooperation.
我们希望在中美两国的金融投资界,建构一座长期合作的桥梁。
We hope that a bridge leading to a long-term cooperation between the financial investment communities in China and U.S. will be erected.
在过去的10年里,对中国电子工业投资的重点对象是消费品。
Investment in China's electronic industry over the past decade focused on consumer good.
今后的发展战略重点将放在电信、电子计算机技术和生产成套设备方 面。
The strategy for future development will emphasize the industries of telecommunications, computer technology and the production of complete sets of equipments.
今后3年内将完成"三金工程"的建设,即建设全国公共几经信息网络 的"金桥工程",建设全国外经贸信息网络的"金关工程",以及建设在全 国范围内推行使用信用卡的"金卡工程",所有这些工程都在寻求发达国家 的投资。
Three major projects are scheduled for completion in the next three years. These include the "Golden Bridge Project" for the establishment of a national public economic information network, the "Golden Customs Project" for the establishment of a national foreign economic and trade information network, and the "Golden Card Project" for the promotion of the nationwide use of credit cards, all seeking cooperation with interested parties in developed countries.
世界汽车制造商正在加快步伐迎接中国家庭轿车时代的到来。
International auto makers are gearing up for the era of the Chinese family car.
人们曾深深怀疑中国是否已临近建立大众汽车市场的时期,这种疑虑现已消 散殆尽。
Gone is the heavy skepticism about China's near-term potential to develop a mass auto market.
美国和日本最大的汽车公司错过了机遇,只是的法两国的汽车公司捷足先 登,领先一步。
The biggest US and Japanese companies have bypassed China to date, allowing German and French companies to take an early lead.
福特汽车公司注意到了这个状况,打算改变这一局面。
Aware of the situation, Ford Motor Co. is resolved to change it.
福特汽车公司这一转变,其动因是中国政府为推动其弱小单一的汽车工业的 发展采取了一些措施。
Recent moves by the Chinese government to kick, start its small land unsophisticated auto industry are behind Ford Motor's change of heart.
上周北京向外公开了一项工业政策,计划把中国120个厂家加以强化组合, 联合成八大汽车制造企业,到2000年时,生产出"买得起的轿车"。
Beijing unveiled an industrial policy last week that aims to consolidate China's 120 manufacturers into eight significant players and to make "affordable family sedans" by the year 2000.
政府官员非常自信的预见本世纪末中国将制造大约3百万的轿车和卡车。
Government Officials predict confidently that China will manufacture about three million cars and trucks by the end of this century.
在一个汽车展销会上,一位不愿意透露姓名的本田公司的官员说:"没有哪 一家大的日本公司不想挤进这个市场的。"
"There 's no major Japanese company that doesn't want to get into this market now," says a Toyota official at the auto-show, who asked to remain unnamed.
一位前任克莱斯勒汽车公司的经理,现在是中国汽车零部件负责人说,"这 是世界上为一个能在规模上能与美国市场相抗衡的一个市场。"
"Yes, it is true we haven't been optimistic in the past. We are wrong to wait."
"是的,过去我们的态度不是很乐观,我们的等待是错误的。"
A former Chryster executive who now heads China Automotive Components Corp. says," This is going to be the only market in the world that compares in size to the market in the U.S..
人们都为没能尽快的挤进市场而严厉自责,但现在进入这个市场,为市还不 算太晚。
People are kicking themselves for not getting here sooner.
中美自1972年建交以来,两国的经贸关系克服了重重困难,逾越了重重 障碍,在两国企业家和金融家的努力下,取得了长足的进步。
Since the establishment of Sino-US diplomatic relations in 1972, economic and trade relations between the two countries have overcome numerous difficulties and obstacles and have made great headway as a result of the invested efforts on the part of the entrepreneurs and financiers of both countries.
美国最大的500家公司中已有50多家在中国投资。
Over 50 of 500 largest American companies have invested in China.
美国投资项目大多规模大,技术先进,经济回报率高。
Most of American investment projects in China are large in scale and advanced in technology, and have provided excellent economic returns.
中美在投资方面的合作有一个对两国极为有利的坚实基础和广阔前景。
Sino-US investment cooperation has a solid foundation and broad prospects, which will benefit both countries immensely.
美国有充足的资本和强大的技术力量。
America has sufficient capital and a strong technological force.
而中国政治和社会稳定,经济持续发展,长期和中期经济发展计划明 确,这些都吸引了外国投资者。
The fact that China now enjoys political and social stability, continuous economic development, and has definite long- and medium-term economic development plans appeals to foreign investors.
中国对外资的吸引力还在于其充足的自然资源,辽阔的国土,众多的人 口所提供的廉价劳动力,潜在的市场,此外还拥有符合外资利益的综合性工 业基础和技术力量。
China's investment attraction also lies in its abundant natural resources, massive territory, huge population which provides a cheap labor force, and potential markets, as well as its comprehensive industrial base and technological force which are compatible with foreign investment interests.
近年来,中国政府制定了一系列法规,为外国投资者提供更多的方便。
In recent years, China government has formulated a series of laws and regulations which offer foreign investors greater convenience.
这些做法加强了基础设施建设,有助于改善投资环境。
These efforts, which have facilitated the construction of infrastructures, help improve the investment environment.
中国政府一贯支持两国企业之间互惠互利的合作,鼓励更多的来自美国 的投资,特别是鼓励美国对中国基础设施和基础工业的投资。
China government always supports mutual beneficial cooperation between the companies in both countries, and encourages more investments from America, especially in the construction of infrastructures and basic industries.
我们最近举行的一些会谈,其意义在于寻求更好的途径把美国大公司的 长期资本引入中国的经济建设。
The significance of our recent talks lies in their effort to seek better ways to introduce from US major companies long-term capital to China's economic construction.
我们在寻找最佳起步方案方面已取得了一致的看法。
We have reached common ground on how best to approach the issue.
例如,中国的四大特种银行之一、名列世界百家银行第39位的中国人 民建设银行,将为投资者提供以下一些服务项目:
For example, People's Construction Bank of China, one of the four major special banks in China and one that ranks 39 th among the top 1,000 banks worldwide, will provide investors with the following services:
介绍中国的投资环境,包括所需投资部门以及相关市场的经营范围和现 状,吸引外资的做法以及所提供的优惠政策。
Introduce China's investment environment, including the scope of business operation and present conditions of the sectors in need of investment and related markets, methods of attracting foreign capital and preferential policies offered.
介绍进入中国证券市场、房地产市场,以及各种咨询服务于代理服务行 业的有关途径。
Provide access to China's securities and real estate markets, as well as a variety of consulting and agency services.
提供有关投资项目的信息服务,例如财产估价信息、情况调查信息以及 专题报告等。
Provide information services for investment projects such as property assessment, investigation and special reports.
德国西门子公司在其涉足中国达百年之后,又创建了一家新的公司,以扩大 其在中国的经营范围,并为西门子公司在华企业的市场营销、人事管理、采 购进货、会计财务等业务,提供资金和服务。
After some 100 years of involvement in China, the Siemens of Germany set up a new outfit to expand its operations in China while providing capital and services related to marketing and sales, personnel administration, purchasing, accounting and finance.
新成立的西门子中国公司,拥有1.5亿美元的注册资金,它的主要是为在西 门子华的合资企业提供资金。
The new company, Siemens (China), has US$150 million of registered capital and its primary task is to supply funds for Siemens' joint ventures in China.
目前西门子拥有超过30家的大陆合资企业,并期望在本世纪末,使在中国 的投资达到10亿美金。
At present Siemens is involved in more than 30 mainland joint ventures and is expected to raise its investment in the country to US$ 1 billion by the end of the century.
西门子计划将其整套西门子产品、工作制度和服务模式引进中国。
Siemens plans to introduce to China its whole product range, work system and service patterns.
公司目前将其注意力集中在帮助中国发展电信系统、电力建设和铁路交通方 面。
The company is currently concentrating on providing help that China needs to develop telecommunication systems, power construction and railroad transportation.
它也将其业务扩大到诸如信息技术、电力自动化、照明设备等领域。
It will also expand its business in such sectors as information technology, electronic automation, lighting and components.
目前,西门子有5000名中国员工,每年销售额达到10亿美金。
Currently Siemens has 5,000 Chinese employees, with an annual turnover of US$ 1 billion.
到2000年,它的营业额可望达到100亿美元,中国雇员将增至3万名。
Its volume of business is expected to reach US$10 billion by the year 2000 and the number of local employees will increase to about 30,000.
中国拥有数以万计的合资企业和外企代表处。
TEXT FOR PRACTICE PASSAGE ONE 英译汉: China has tens of thousands of joint ventures and representative offices of foreign firms.
这些企业有时会因收入待遇工作条件、工作时间等问题,以及其他一些管理 问题的出现,而产生劳资纠纷。
Occasionally disputes have arisen between labor and management in some of these enterprises on matter of pay and benefits, wording conditions, hours of work and other management issues.
许多纠纷都是因为劳资双方存在着文化背景的差异。
Many of these disputes are attribute to the differences in the cultural background between the work force and management.
麦当劳餐厅以其特有的管理风格,计时制报酬,微笑服务员和社会公共福利 方面建立了良好的声誉。
McDonald's Restaurant has established reputation for its management style, hourly rates of pay, its smiling assistants and social and public welfare activities.
1992年4月它的位于北京市中心的王府井大街北京分店正式开张。
Its Beijing branch in the city's downtown Wangfujing Street opened for business in April 1992.
许多人们辞去了工作来到这里找工作,他们相信在任何一家外资企业工作都 会有高薪。
Many people gave up their jobs and tried to find a position there, believing that working in any joint venture would bring more pay.
然而,没过多久,他们发现实际情况并没有他们预计的那么好。
It didn't take long, however, for them to discover that the reality was not as bright as they had expected.
普通工的标准工作量为一天6个小时,每小时的收入仅为2元。
Pay for ordinary workers was only two yuan an hour for a standard six-hour day.
这意味着普通工人一个月只能挣到300元。
This meant that an ordinary worker earned only 300 yuan a month.
麦当劳餐厅的员工表示他们的收入与他们所做的工作不相符合。
Workers at McDonald's Restaurant insisted that their income didn't tally with the work they did.
而且,就算在北京寒冷的冬天,餐厅严格地坚持其全球统一的着装规定,员 工在上班的时候应该穿短袖T恤。
Furthermore, during Beijing's cold winter, the restaurant strictly insisted on observance of its worldwide regulation that worker should wear short-sleeved Tshirts on duty.
其他使员工感到不满的规定包括工时制和或是规定。
Other regulations with which workers were unhappy included the hours they were required to work and the food provided for them at meal times.
餐厅的员工找到公司的代表企图解决一些问题,但是毫无结果。
The restaurant's employees approached the company's representatives in an attempt to solve some of these problems, but nothing came of it.
于是一些雇员采取了马虎懒散、铜铸管定罪的策略,而另一些雇员试图通过 同公司行政领导谈判来解决这些问题。
While some workers adopted the tactic of being slack and talking back to their supervisors, some others tried to resolve these difficulties through negotiations with the administration of the company.
他们列出了中国的相关的法律条款,并提出要建立一个能够保护参观雇员合 法利益的工会。
They listed relevant points of laws in China and suggested the establishment of a trade union to safeguard workers' legal rights and interests.
公司最终在工作条件和薪水方面做出让步。
The company finally made some concessions in both working conditions and pay.
麦当劳员工对此表示满意,餐馆的生意也随之回升了。
McDonald's workers expressed satisfaction with the changes, and business picked up following the settlement.
最近一些新的麦当劳分店也在北京相继开张。
Recently several new McDonald's branches have opened in Beijing .
尴尬的事情发生仅仅因为许多外国管理人员对中国法律的贯彻施行,毫无所 悉。
Embarrassing things have happened simply because many foreign administrators are very ignorant of how China's laws are applies.
他们只顾追求利润,却无视中国员工的一些敏感问题。
They go only after profits without any regard for the sensitive concerns of their Chinese employees.
据北京工会的一名发言人称,在京的所有合资企业都将建立工会组织。
According to a spokesman for the Beijing trade union, trade unions will be organized in all joint ventures in Beijing.
也许解决劳资纠纷的更好的办法是,劳资之间应该互相谅解,友好合作,充 分协商。
But perhaps the better solution for conflicts between labor and management would be mutual understanding, friendly cooperation and full consultation between them.
上海成了跨国公司投资的热点。
Shanghai has become a heated destination of investment for transnational corporations.
根据上海统计局提供的情况,已有190家主要跨国公司在上海这个直辖 市进行了投资,总额急剧上升至19.8亿美元。
According to Shanghai Statistical Bureau, 190 major transnational corporations have invested in Shanghai, a city which is directly under the central government, with total investment soaring to US$1.98 billion.
这些名列世界前500家的跨国公司以强大的技术力量和充足的财源为企 业提供服务和资金。
These transnational corporations, which rank among the world's top 500, provide service and financial assistance for the enterprises with their strong technological force and abundant funding.
究其数量而言,跨国公司在上海的外资企业中只占1.8%,但它们的投资 额却占了外资总额的9.9%.
While transnational corporations account for only 1.8% of the total number of foreign-funded enterprises in Shanghai, their investment accounts for 9.9% of the total foreign investment.
跨国公司在单个项目上的投资达2,000万美元之多,投资方向主要微电 子、电信设备、机械制造以及化工等部门。
Their investments in individual projects amount to US$20 million, with the major portion of investment going to the electronics, telecommunications equipment, machine-building and chemical sectors.
跨国大公司大量涌入上海,同时也加快了这座城市的支柱产业的形成, 例如汽车制造业的发展,便是其中一例。
The influx of transnational also accelerated the formation of Shanghai's pillar industries, such as the automobile manufacturing industry.
上海大众汽车公司和上海易初摩托车有限公司从德国和日本引进了先进 技术。
Advanced technology from Germany and Japan has been introduced to the Shanghai Volkswagen Automobile Co. and the Shanghai Ekchor Motorcycle Co. Ltd.
与此同时,作为一项加速发展上海电信设备产业的配套工程,几家中外 合资企业已在上海宣告成立,其中包括上海贝尔电话设备制造有限公司和上 海西门子移动电信设备公司。
At the same time, as part of an effort to accelerate development of its telecommunications equipment sector Shanghai has established several Sinoforeign joint ventures, including the Shanghai Bell Telephone Equipment Manufacturing Co, Ltd., and the Shanghai Siemens Mobile Telecommunications Equipment Co.
欢迎光临上海进出口商品交易会。我叫陈明。我是上海机械公司的销售 部经理。
Welcome to Shanghai Import and Export Commodities Fair. My name is Ming Chen. I am Sales manager of the Shanghai Machinery Company Inc..
您好,陈先生!我叫肖恩•哈德逊,来自美国西雅图,是太平洋贸易有限公 司的采购部主任。
Hi, Mr. Chen. My name is Sean Hudson. I am from Seattle, USA. I am in charge of the supply department of the Pacific Trading Company Ltd.
很高兴见到您,哈德逊先生!请坐!我向您介绍一下我公司的情况及产 品。
I am very pleased to meet you, Mr. Hudson. Please sit down and allow me to introduce our company and its products.
谢谢。我已看过贵公司的宣传小册子,贵公司的经营范围,特别是贵公司生 产的机床品种,已给我留下了极为深刻的印象。我相信我的顾客一定会喜欢 你们的新产品。
Thank you! I have read your brochure and am very impressed by your scope of business, especially the machinery tools you manufacture. I believe my customers will like your new products.
您对我们产品感兴趣,我很高兴。不过我们的宣传小册子仅仅介绍了我 公司生产的一小部分机床。您可以进来看看我们的展品。
I am glad that you are interested in our products. Actually our brochure shows just a fraction of our machine tools. You may come in and take a look at our exhibits in the show-room, if you please.
好的。贵公司的产品颇有吸引力,当然产品的工艺还是不尽如人意。我是否 可以向你询价。这份单子上列出了我感兴趣的机床。我希望您报一下西雅图 到岸价的最低报价。
Sure. Your exhibits are very attractive, though the workmanship is not so desirable. If you don't mind, I'd like to make an inquiry. Here's my list of interested machine tools. I'd like to hear your lowest quotations C.I.f. Seattle.
谢谢您的询价。您单子上所列的机床我们都有。这是我方的美国太平洋 沿岸城市到岸价的价目单。我们还可以根据您所想要的数量调整价格。
Thank you for your inquiry. We can supply you with all the required tools on the list. Here's my C.I.F US Pacific Coastal City price list. We may adjust the prices according to the quantity you want.
好的,陈先生。您的价格没有竞争力。我的需求量是很大的,当然罗,按您 的报盘我只得削减预定的购买量。
Well, Mr. Chen, your prices are not competitive. My demand is bulk, but of course I'll have to reduce the quantity of my intended purchase substantially with your offer.
哈德孙先生,我刚才说过,我方的价格可以根据贵方的购买量进行调 整。如果使您不安的只是我方的报价,那么您可以先到其他地方转一圈,看 一看,然后我们还可以再讨论我方的报价。
As I said earlier, Mr. Hudson, our prices can be adjustable according to your quantity of your requirement. If our offer is the only thing that bothers you, you may look around and call again for another discussion of our quotations.
那是一定的。能与您想回我很高兴。我要通公司联系,汇报一下贵方的报 价,明天我会把我们的决定告诉您。
i sure will. Nice meeting you. I'll call home about your quotations and come back tomorrow with our decision.
好的。明天见。
That's fine. See you tomorrow then.
再见!
Bye.
噢,我对贵方经营的新品种颇感兴趣。我可以看一下贵方汽车零部件的C.I.F.价目表吗?
Oh, I am interested in your new line of business. May I look at your CIF price sheet of auto parts?
当然可以。近来我们扩大了业务范围来更好地为远东亚洲客户服务,特别是 中国客户。中国是一个没有人愿意忽视巨大的市场。我们公司愿意和所有有 兴趣的中国伙伴建立业务关系。
Certainly. Lately we expanded our scope of business to better serve our Far East Asian customers, Chinese customers in particular. China is such an enormous market that nobody can afford to neglect. My company is willing to establish business relations with all interested Chinese parties.
听您这么说很高兴。我们打算长期从贵公司进口一些汽车零部件,当然 这得看贵方的价格是否比他人优惠。
That's very nice to hear. We should like to import auto parts form your company on a regular basis, provided your prices compare favorably with those of others.
坦率地讲,贵方单子上的价格毫无竞争 力。我希望知道贵方的最新报价。
We have just updated our prices. But of course I don't mean our offer is final. I'd like to hear your most recent quotation.
我方最近作了调价。当然并不是说这是我们的最终报价。按照我们的惯例, 为了推动我们将来的业务关系的发展,我们会给我们的新客户一个合理的价 格,即使这样做会使我方蒙受相当大的损失,我们也在所不惜。
As a result, we'd like to quote our new customers the most reasonable price to start our business relationship for the future, even at the cost of a substantial loss on our part.
但是从我对汽车零部件市场所掌握的信息来看,贵方的报盘没有吸引 力。此外我还需要时间来树立对贵方产品质量的信心。如果您不愿给我方一 些合理折扣,我打算等一下,先到别处看看再说。
But my knowledge of the auto parts market tells me that your offer is very unattractive. Besides, I need time to build up my confidence in the quality of your stuff. In any case, I'd rather wait and hunt around, if you were unable to include any reasonable discount.
我们保证产品质量。并且可以提供免费的样品给你们检验。至于折扣,我们 可以将价目单上的开价再减去5%。这是我方的底盘,对不起,我们不准备 接受还盘。
We guarantee the quality of our supplies. And we have free samples for your inspection. As for the discount, we can reduce the listed prices by 5%. This is our floor offer and you'll have to excuse me, we're not prepared for any counter-offer.
我很欣赏您的直率。虽然贵方的底价与我方所希望得到的价格仍有距 离,我还是愿意签合同。我与您有同感,我现在这样做是着眼于我们将来业 务关系的发展。
I appreciate your frankness. Though there is still a gap between your rock-bottom prices and my expectations, I am willing to sign contracts with you. I like what you said, I am doing this for the development of our future business relations.
太好了。让我们把合同文本的技术处理交给我们的助手去办吧。我想请您去 喝一杯,庆祝我们第一笔生意的顺利成交。
That's wonderful. Let's leave the technical details of the contract to our assistants. I'd like to invite you to a drink and celebrate the success of your first business transaction.
不胜感激。我相信我们这次合作仅仅是个开端,今后合作的机会将更 多。
Thank you very much. I believe this initial cooperation will lead to many more in the future.
感谢您的询价。这是我方在原价基础上削减了3.5%以后的报价单。您一 定会感到我们的报价在今天这个需求量上升的市场上最有竞争力。
I appreciate your inquiry. This is our list of quotations with a recent reduction on the original prices by 3.5%. I'm sure you will find our offer the most competitive one in this rising market of today.
我同意您的看法,贵方削价后的报价有吸引力,但恕我直言,据我所知,这 无论如何还算不上是最有竞争力的价格。
I agree your offer after this reduction is attractive but excuse my frankness, in any case it is by no means the most competitive one to the best of my knowledge.
我最近作了一番调查研究,我发现 越来越多的东南亚国家的厂商也加入了这个市场,我向您一定会同意我的看 法。我预测明年的价格会大幅度下跌。
I did a lot of research lately and I'm sure you'll agree with me that a growing number of suppliers in other Southeast Asian countries have joined this market. I foresee a substantial drop in price next year.
对您所说的大幅度降价,我不敢恭维。您知道我们的产品是享誉全球的 名牌产品,而且我们绝对保证质量。
I am not sure if there will be a substantial price drop. You know our products have established fame in the world and more importantly, we guarantee the quality of our products whatsoever.
虽然我们的周边国家和地区或许会以较 低地的价格吸引客户,但是我们保证质量的做法,加上这次大幅度价格下 调,一定会在市场上取胜。
Although some new manufacturers from our surrounding countries and regions may attract their customers with lower prices, our quality guarantee policy plus this latest substantial price reduction is sure to prevail.
实话对您说,我们的老客户,我相信也包括您在 内,没有谁转到其他厂商哪儿去。相反,我们还接到许多新客户的订单。我 们的报盘是合情合理的。
To tell you the truth, none of our old customers, including you I believe, has ever turned to any other suppliers. On the contrary, we have received orders form quite a few new customers. Our offer is indeed well-grounded.
您真是个商务谈判高手,不过您若坚持原来的报价,那么我们不可能成交。
You're a real business negotiator, but if you hang on to the listed quotations, it's impossible for us to come to terms.
我认为您的报价不符合市场行情。我希望您考虑一下我方的还盘。我们毕竟 是做了近10年生意的老主顾了。
I don't think your offer is in line with the current market. I do hope you'll consider our counter-offer. After all, we've had a business relationship for almost ten years.
好吧!为了庆祝我们10年来在省以上的合作,也为了继续推进我们的商 务关系,我乐意给您追加1.5%的特别折扣。这已远远低于我方的最低价 了,所以我再也不能接受还价了。我希望您理解我的处境,我可不想丢了自 己的饭碗啊!
All right, I'm willing to grant you a special reduction of an additional 1.5% discount in honor of our ten years' business cooperation and to promote our business relation into the future. This is far below my floor offer and therefore, I'm not prepared for any counter-bid. I hope you understand my situation. I don't want to lose my job, you know.
我很感谢您所作出的让步,我打算今天签合同。
I really appreciate your concession, and I'd like to sign our papers today.
我很高兴我们能够圆满成交。剩下的事可简单的多了。我们可以在下午 解决合同文本方面的事情。
I am very glad we have brought our business talk to a successful conclusion. The rest is easy. We'll take care of the paper work this afternoon.
好的。
Sure.
随着上海零售商拿到了来自美国华盛顿州的"美味红"蛇果,美国苹果出口商终于敲开了中国市场的大门,自此结束了长达13年之久的禁止美国苹果进口的做法。
US apple exporters cracked the Chinese market, ending a 13-year ban, as shanghai retailers received a shipment of Red Delicious apples from Washington State.
中国没有准许美国其它水果进口。
China hasn't authorized any other US fruit imports.
自1981年以来,中国一直声称美国的水果受到了地中海水果蝇的侵蚀,进 口这种水果会摧毁中国这个世界上最大的水果产地。
It has claimed since 1981 that US fruit was infested with Mediterranean fruit flies and could devastate China's own production, which is the world's largest.
中国禁止从其他73个被视作水果蝇危机的国家进口水果。
China bans fruit from 73 other countries that it considers a fruit-fly risk.
迫于同美国进行自由贸易的压力,同时也是为了遵循中国很想参加的世界贸 易组织作出的规定,中国放弃了原来的禁令。
It dropped that objection under the pressure to liberalize trade with the U.S. and to meet the rules and regulations of the World Trade Organization, a global body that China is eager to join.
中国官员在同美方进行了旷日持久的谈判之后,特别在中国检察人员参观了 华盛顿州的果园并检查了作为第一批运货的所有48箱苹果之后,才解除了 这项禁令。
Chinese officials lifted the curb on apples after prolonged negotiations with US officials, and particularly after Chinese inspectors visited Washington fruit farms and examined all 48 boxes of the first shipment.
华盛顿州苹果委员会表示,销往中国的苹果每年可达50万箱,而销往东亚 以及东南亚的苹果每年以多达1,100万箱。
The Washington Apple Commission said its sales in China could reach 500,000 boxes a year, compared with 11 million boxes in East and Southeast Asia.
当然,美国苹果还不会很快成为中国人的主要水果。由于从美国进口的水果 含40%的关税和17%的增值税,所以其价格至少是当地产的各类水果的五 倍。
Still, US apples won't become a Chinese staple soon; with a 40% tariff and a 17% value-added tax on US fruit, its price will be at least five times that of local varieties.
当今世界正处于复杂的大变革时期。
The world is undergoing complicated and profound changes.
国际形势总体趋于缓和,通过和平谈判解决争端的倾向明显增强。
On the whole, the international situation is moving towards greater relaxation, with an increasing tendency to settle disputes through peaceful negotiations.
多极化趋势进一步发展,广大发展中国家在国际事务中发挥着积极的作 用。
With a growing trend developing towards multi-polarity, a vast number of developing countries are playing an active role in international affairs.
经济因素在国际事务中的作用日益突出。
Economic factors are increasingly prominent in international relations.
维护世界和平,促进经济发展,是世界各国人民的共同愿望。
Safeguarding world peace and promoting economic development have become the common aspiration of people around the world.
但是霸权主义和强权政治依然存在,局部地区的武装冲突还在继续,天 下仍不太平。
However, hegemonism and power politics continue to hang on, regional armed conflicts persist, and the world is still not tranquil.
近年来中国和外国政府领导人之间的互访推动了双边关系的发展。
Over the year, the exchange of visits of government leaders between China and foreigner countries has promoted the development of our bilateral relations.
中国同周边国家的睦邻友好关系继续深入发展,同广大发展中国家的团 结合作进一步增强,同西方国家的关系继续得到改善。
China has further developed her good-neighborly relations with her surrounding countries, strengthened her solidarity and cooperation with developing countries, and further improved her relations with the West.
中国同世界各国的贸易往来日益扩大,经济技术合作领域不断拓宽。
China has expanded her foreign trade and the areas for economic and technological cooperation with other countries.
中国积极参与国际事务,在和平解决国际争端、推动全球和区域性经济 合作等方面,发挥了重要作用。
China has actively participated in international affairs and has played an important role in the peaceful settlement of international disputes and in the promotion of regional and global economic cooperation.
展望未来,中国政府将继续坚定不移地奉行独立自主的和平外交政策, 同世界各国建立和发展关系,反对霸权主义和强权政治,维护世界和平,推 动社会发展,促进人类进步。
Looking ahead, the Chinese government will unswervingly pursue its independent foreign policy of peace by establishing and developing friendly relations with other countries and opposing hegeminism and power politics so as to safeguard world peace and promote social development and the progress of mankind.
中国将始终不渝地执行睦邻友好政策,愿意同所有的周边国家在广泛领 域里进行友好合作。
China will as always, purse a good-neighborly policy, and conduct extensive friendly cooperation all surrounding countries.
我们将继续加强同广大发展中国家的团结与合作,加强在双边和国际事 务中的磋商,进一步增进业已存在的友好关系,共同维护发展中国家的权 益。
We shall further strengthen ouor solidarity and cooperation with the great number of developing countries and enhance our consultations with these countries on bilateral and international issues, with a view to further improving our existing friendly relations, and jointly safeguard the rights and interests of developing countries.
我们希望在相互尊重、互不干涉内政、平等互利的基础上,继续改善和 发展同西方国家的关系,增进交往,保持经贸合作的发展势头。
On the basis of mutual respect, non-interference in each other's internal affairs, and equality and mutual benefit, we hope to further improve and develop the relations with Western countries, increase our exchange and maintain the momentum in economic cooperation and trade.
中国是维护世界和平与稳定的力量,不会对任何国家构成威胁。
A strong effort to safeguard world peace and stability, China will not pose a threat to any country.
中国愿意通过平等对话和以双边谈判的方式解决争议问题。
China is willing to resolve any disputes through dialogues on the basis of equality and by means of bilateral consultation and negotiation.
中国认为,国家不分大小强弱,都是国际社会中平等的一员,都有权选 择自己的社会制度和发展道路。
We maintain that countries, big or small, strong or weak, are all equal members of the international community and have the right to choose their own social systems and paths for development.
我们不把自己的社会制度和意识形态强加给别国,也坚决反对别国把他 们的社会制度和意识形态强加给我们。
We do not impose our social systems or ideology upon others and we are resolutely opposed to any attempts by other countries to impose their social systems or ideologies upon us.
中国主张在平等互利的基础上积极开展国际经贸科技合作.
China advocates active international economic, commercial, scientific and technological cooperation on the basis of equality and mutual benefit.
反对各种不平等和歧视性的做法。
China stands firmly opposed to any practice of inequality and prejudice.
中国主张各国在和平共处五项原则和其他公认的国际关系准则的基础 上,建立和平、稳定、公正、合理的国际政治经济新秩序。
It is China's position that a new international political and economic order, an order which is characteristically peaceful, stable, just and equitable, should be established on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence and other universally recognized norms governing international relations.
中国一贯致力于和平与发展的崇高事业,愿意同世界各国一道,为建设 一个和平、稳定、繁荣、美好的新世界而做出不懈的努力。
China has consistently devoted herself to the lofty cause of peace and development. We are ready to make unremitting efforts along with other countries to build a wonderful new world of peace, stability and prosperity.
从冷战时期到冷战后期的转轨过程中,美国面临的更为严重的问题是人民凝 聚力的消失。
The greater problem confronting the United States during the transition from the Cold War era to the post-Cold War era is a loss of cohesion.
当美国人民将他们的注意力转移到国内问题的时候,他们对国内问题的容忍 力减弱了并且只要有机会他们便发泄不满。
As Americans divert their attention to domestic issues, their tolerance for domestic problems shrinks and they vent their frustration at every opportunity.
此外,一笔款项必须用来支付克林顿的改革措施,它们中的许多都不会带来 短期效益。
In addition, a price must be paid for Clinton's reforms, many of which offer no short-term benefits.
民主党在美国经济复苏和外交取得成果的情况下,仍然在选举中受挫,但是 这并不一定意味着美国业已存在的问题已特别严重。
However, the fact that Democrats lost the election despite the economic revival and diplomatic achievements does not necessarily mean that the problems are especially serious.
就目前美国外交政策而言,我们注意到,尽管克林顿总统仍将其主要注意力 放在国内问题上,但同去年相比,他更注重于外交事务。
As far as US foreign policy is concerned, we are aware that President Clinton has paid far more attention to foreign affairs than he did last year, even though his primary focus remains on domestic issues.
华盛顿有所行动,也取得了一些成就。
Washington has made certain overtures and achieved certain results.
总统认识到作为一个超级大国美国不可以将自己置身于国际时间之外,为了 保护自己的利益,必须发挥自己的作用。
The president realized that as a superpower, the United States cannot isolate itself from world events, and it must play its role in order to protect its own interests.
然而,克林顿在国内和国际的压力下,被迫制定了外交政策。
However, Clinton was forced to make his foreign policy under both domestic and international pressure.
美国对国际性事件的介入,无论程度深浅,必定会招致人们对克林顿政府的 批评。
The involvement, deep or shallow, inevitably invited criticism against the Clinton Administration.
美国也更为重视其经济利益,已不再像以前那样慷慨陈词地呼唤人权和全球 民主化。
The United States is also paying greater attention to economic interests, and its calls for human rights and global democratization are no longer as vocal.
当各项外交目标发生矛盾时,美国的经济利益则高于一切。
Economic interests prevail when various diplomatic goals run into conflict.
从整体上看,美国的外交政策更具有灵活性,也更能应付所遇到挫折。
From an overall perspective, US foreign policy has gained greater flexibility and is more responsive to setbacks.
例如,华盛顿在海地使用了武力,而对朝鲜民主主义人民共和国却作出了很 大的让步。
For example, Washington used force in Haiti, but made major concessions to the Democratic People's Republic of Korea.
联合国的作用也是美国外交政策必须予以考虑的一个重要因素,联合国为华 盛顿提供了一个可以实施其主张的多边舞台。
The United Nations has also become an important factor in US foreign policy and provides a multilateral arena for carrying our Washington's initiatives.
但是这全然不意味着美国会因此受制于这一国际组织。
This in no way implies, however, that the United States is bound by this world organization.
华盛顿正在寻求欧洲与亚太地区的平衡,一改过去那种只重视欧洲的做法。
Washington is seeking a balance betweenEurope and the Asia-Pacific region. This is a striking departure from its earlier emphasis on the former.
由于美国与俄国、中国、日本和欧洲的关系中尚有一些不确定的因素,所以 他还必须寻找一种可以同主要强国打交道的途径。
The United States has yet to find a way to deal with the major powers, as its relations with Russia, China, Japan and Europe face uncertainty.
当然,由共和党控制的新一届国会将对总统在外交事务上的果断决策行为起 着制约作用。
Of course the new Republican-dominated Congress will restrain the president form making resolute decisions on foreign affairs.
女士们,先生们:
Ladies and Gentlemen:
国际关系经历了冷战结束以来的最深刻的变动。
The world has witnessed the most profound readjustments in international relations unleashed since the end of the Cold War.
政治势力或分化瓦解,或重新组合,多极化的趋势继续发展。
Political forces disintegrated, or were reorganized, and the trend toward a multpolar order continued.
缓和、和平与发展是当今世界的共同呼声。
The relaxation of tensions, peace and development has become the universal call in today's world.
全球的经济开始好转,国际经贸合作呈上升趋势,经济在国际关系中发 挥着越来越重要的作用。
The worldwide economy has taken a turn for the better, and international economic and trade cooperation is on the rise, with economics playing an increasingly important role in international relations.
然而影响稳定的不确定因素依然存在,保全主义和强权政治不愿退出舞 台。
Nonetheless, destabilizing factors of uncertainty remain, with hegemonism and power politics retaining a foothold.
局部地区的武装冲突时有暴发,经济竞争更为加剧。
Occasional regional and local armed conflicts flare up, and economic competition is becoming ever more acute.
许多发展中国家仍然为经济困难所困扰,发达国家和发展中国家之间的 差距继续多大。
Many developing countries are still plagued with economic hardship, and the gap between developed and developing countries continues to widen.
世界和平与发展面临着无数挑战。
The world still faces untold challenges in terms of peace and development.
中国奉行和平的独立外交政策。
China carries out an independent foreign policy of peace.
我国积极的外交活动不仅有助于为中国继续进行改革与开放创造一个良 好的国际环境,而且也为维护世界和平、促进共同繁荣做出了贡献。
Our active foreign relations endeavors have helped create a sound international environment for China's on-going reform and opening effort, while at the same time contributing to maintaining world peace and promoting common prosperity.
但是,由于国际舞台上经常出现的新情况和新问题,中国外交工作面临 着艰难的局面。
The Chinese diplomatic effort, however, is facing an arduous task in light of new conditions and problems which constantly emerge in the international arena.
因此,继续为国内现代化建设营造一个有力的国际和平环境,继续为经 济发展、改革开放服务,仍然是中国外交工作的基本目标。
Therefore, continuously striving to create a favorable international peaceful environment for domestic modernization and serving economic development, reform and opening to the outside world remain the primary goal of China's foreign diplomacy.
中国真诚地希望世界保持和平与稳定。
China sincerely hopes the world will remain peaceful and stable.
中国愿意积极参加公开的经济合作,同世界各国和睦相处,在互相尊 重、平等互利的基础上求得共同发展。
China will actively participate open economic cooperation, live in harmony with countries throughout the world, and jointly develop on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit.
随着新世纪的临近,世界各国面临的一个主题是如何建立新的国际关 系。
As the new century approaches, the major subject for countries across the world is how to go about establishing new international relations.
中国将继续奉行和平的独立外交政策,在和平共处五项原则的基础上同 所有国家进一步发展友好的合作关系。
China will continue to purse an independent foreign policy of peace, while at the same time further developing friendly cooperative relations with all nations on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.
您强调一个中国的政策是中国统一的先决条件。你们坚持一个中国的政 策,这是否指台湾必须无条件地接受中华人民共和国,或者说,你们是否可 以容许台湾以台湾共和国的形式在邦联制或联邦制下同大陆统一起来?
You have emphasized that the policy of one China is the basis and the precondition for the reunification of China. By insisting on the one-China policy, do you mean that Taiwan should unconditionally accept the People's Republic of China, or can you accept the formation of a Republic of Taiwan, to be reunited with the mainland in the form of a confederation or a federation?
江主席在他的八点主张中讲得很清楚,在以恶中国的原则下,除了台湾独 立,什么问题都可以讨论。如果承认只有一个中国,那么就不存在台湾加入 联合国的事情。近年来,海峡两岸民间交流日趋频繁,经济联系进一步密 切。祖国统一是大势所趋,不可阻挡。我们希望台湾当局顺应民心,采取具 体行动,消除敌对情绪,促进台湾与大陆之间关系的进一步发展。
In his eight-point proposal President Jiang made it clear that under the concept of one China, anything, save the independence of Taiwan, can be discussed. If one admits that there is but only one China, then there is no such thing as Taiwan joining the United Nations. Recent years has witnessed more frequent nongovernmental exchanges and closer economic ties across the Taiwan Straits. The reunification of the Chinese nation is a general trend which cannot be blocked. We hope that the Taiwan authorities will comply with the aspirations of the people and take concrete action to end hostility and promote the expansion of the relations between Taiwan and the mainland.
中国在批评美国在联合国人权委员会日内瓦会议上提出的人权议案。这是否 意味着中国将暂停同美国就人权问题进行对话?
China has been criticizing the United States for initiating the human rights resolution at UN Human Rights Commission in Geneva. Does this mean that China will suspend its human rights dialogue with the United States?
恰恰相反,中国主张就人权问题交换看法,进行对话,但是这必须在相 互尊重的基础上进行。我们反对一些国家在诸如联合国人权委员会日内瓦会 议这样的多边讲坛上,提出反对中国或任何其他国家的议案。我们已经向包 括西方国家在内的有关国家说明我们的立场。
On the contrary, China stands for an exchange of views and dialogue on human rights, but this should be done on the basis of mutual respect. We oppose the practice of some countries initiating resolutions against China or, for that matter, against any country at such multilateral forums as the UN Human Rights Commission meeting in Geneva. We've explained our position to all the countries concerned, including Western countries.
这对美中人权问题对话或其他方面的对话会产生什么具体影响?中国会对美 国进行报复吗?第二个问题是,中国为何如此反对李登辉访美?
Is there going to be any concrete effect on US-China dialogues on human rights or anything else? Will China retaliate against the United States? Second, why is China so opposed to Lee Teng-hui visit the United States?
虽然美国的行为对双边对话无益,但是我们还不至于中止对话。李先生 访美是有关中国还是"一中一台"或"两个中国"的原则大事。
Although the US move is not conductive to the bilateral dialogue, we're not going to stop the dialogue yet. Mr. Lee's visit to the United States is a major matter of principle concerning one China, or "one China, one Taiwan", or "two Chinas".
中美三个公 报的实质是台湾问题。也就是说,美国保证不同台湾进行任何官方接触。
The essence of the three Sino-US joint communiqués is the Taiwan issue. That is, the United States commits to not developing any official contacts with Taiwan.
德国在联合国人权委员会的日内瓦会议上支持了反对中国的议案。这会伤害 德中两国的经济合作关系吗?
Germany supported a resolution against China at the Geneva conference of UN Human Rights Commission. Will this harm economic and cooperative relations between Germany and China?
我们从不把经济关系同其他问题联系起来。然而,这并不妨碍我们对一 些国家提出忠告,既然以失败多次,那就不应该再做蠢事。
We have never linked economic relations with anything else. However, this did not prevent us from advising some countries not to do foolish things since they have failed many times.
您如何评价今天的中俄关系?
How do you assess Sino-Russian relations today?
我认为当前中俄关系的发展是好的。除了高层接触之外,其他领域也有 合作。在最近一次俄国外长的来访中,我们在许多问题上交换了意见。虽然 一些俄国官员以有悖两国所签协议的方式提出了边界问题,但是俄国政府表 明,他们会遵守两国政府签订的、经过两国立法机构批准的协议。我们对此 表示满意。
I believe the current development of Sino-Russian relations is good. In addition to high-level exchanges, cooperation exists in all other areas. During the recent visit of Russian Foreign Minister, we exchanged views on many issues. Although some local Russian officials have brought up the border issue in ways that do not conform with the agreement signed by the two countries, the Russian government has made it clear that it will abide by the agreement signed by the two governments and ratified by the legislative bodies of both countries. We are satisfied with this situation.
为什么你们要求港英政府把香港公务员的档案和其他财产直接交给中国中央 政府?
Why do you insist that the British Hong Kong government should transfer the archives of civil servants and other properties directly to the central government of China?
中国和英国达成协议,1997年7月1日英国把香港交还给中国,中国将 对香港恢复行使主权。英国必须把财产、文件和档案交给中国,这是毋庸置 疑的。根据特别行政区的基本法,香港将享有高度自治。
China and Britain reached an agreement that on July 1, 1997, Britain is to return Hong Kong to China will resume its sovereignty over Hong Kong. Britain should transfer property, documents and archives to the Chinese government. There is no question about that. According to the Basic Law of the Special Administrative Region, Hong Kong will enjoy a high degree of autonomy.
中国在南中国海的领土权是什么?中国有何长期军事发展计划可以反映这些 权利?中国周边国家担心中国可能会对这一地区构成威胁,您对此有何评 论?
What are China's territorial rights in the South China Sea? What will China's long-term military development be to reflect those rights? What is your message to those regional governments who are concerned that China could be a threat to the region?
中国对南沙群岛拥有不可争辩的主权。70年代前从未有何争议发生, 到了70年代,一些邻国开始提出领土要求。中国队此一直持克制的态度, 并且主张各方"搁置分歧,共同发展"。我认为南中国海域不存在什么紧张 局面或危机。最近当地政府盖了一些这笔设施,那只是为在那里作业的渔民 提供防护和安全,这不是军事行动,不会对任何国家构成威胁。
China holds indisputable sovereignty over Nansha Island. No controversy whatsoever arose until the 1970s when some neighboring countries began to make territorial claims. China has exercised restraint over the issue and advocates the practice of "putting aside disputes for common development." I don't think there is any tension or crisis in the South China Sea area. Recently local protection and safety of the fishermen working there. It is not a military action and posed no threat to any country.
冷战结束后的联合国起着越来越重要的作用。
The role of the United Nations has gained increasing importance since the end of the Cold War.
联合国地位的上升部分是因为安理会摆脱了冷战期间因美苏对抗而出现的瘫 痪状态,当时两个超级大国各自使用自己的否决权来反对对方,致使安理会 无法正常运作。
The increasing prestige is due in part to the fact that the Security Council has escaped the paralysis which resulted from the US-Soviet rivalry during the Cold War, a period when the two superpowers used their veto rights against each other, thereby incapacitating the Security Council.
西方世界同发展中国家一样也发现它需要联合国以达到自己的目的。
The West, just as the developing world, has discovered that it needs the United Nations to achieve its objectives.
此外,包括核武器扩散、人口激增、环境污染、吸毒以及难民在内的全球性 问题要求整个国际社会共同努力,携手寻求解决问题的方法。
In addition, global problems, including the proliferation of nuclear weapons, rapidly expanding populations, the environment, drugs and refugees, call for the entire international community to pool their efforts to find solutions.
然而,联合国面临着一系列棘手的问题。
However, the United Nations faces a series of tough issues.
在许多情况下,区域组织不能解决区域冲突。
First of all, how should the UN respect state sovereignty while dealing with an increasing number of internal conflicts? 首先,如何在着手解决日益增多的国家内部冲突的同时,又能尊重那些国家 的主权呢? In many cases, regional organizations cannot resolve regional conflicts.
在冷战期间,联合国维和部队有两大使命,即缓解冲突和贯彻有关各方之间 达成的协议。
In the Cold War era, UN peace-keeping forces has two missions: to buffer conflicts and to implement agreements already reached between the parties.
现在维护和平已经变成了强制和平。
Now peace-keeping has turned into peace-enforcement.
联合国从处理国际争端变成了干预国内事务的组织。
The United Nations has turned from handling international disputes into meddling in domestic affairs.
而且,维和并非得到有关国家的同意。
Furthermore, peace-keeping does not necessarily need prior approval of the countries concerned.
世界组织面临的第二个问题是如何更好的处理美国和区域组织之间的关系。
A second problem facing the world organization is how to better handle relations between the United Nations and regional organizations.
根据联合国宪章,区域组织可以在联合国宪章以及联合国的协调下发挥作 用。
According to the UN Charter, regional organizations can play a role within the Charter and under UN co-ordination.
今天,诸如北约这样的区域性组织,却起着比联合国更为重要的作用,在处 理诸如波黑战争这些问题上,是联合国黯然失色。
Today, regional organizations, such as NATO, are playing a more important role than the United Nations, outshining the world body on issues such as the Bosnian-Herzeguvinian war.
第三个问题是如何在国家之间,无论其大小,实行平等。
A third problem is how to achieve equality between nations, be they big or small.
在对安理会的组成进行改革时,西方国家一致支持德国和日本成为安理会的 常任理事国。
On reforming the Security Council, the West unanimously backs up Germany and Japan in their effort to become a permanent member of the Council.
然而却没有一个西方国家曾表示过要支持一个发展中国家成为安理会的常任 理事国。
Unfortunately, no single Western nation has never expressed its support of any developing country in this regard.
值此联合国成立50周年之际,我们有必要在讨论国际关系的同时,回顾 一下联合国这个世界组织所走过的道路,展望联合国的未来。
On the occasion of the 50 th anniversary of the founding of the United Nations, it is necessary, in our discussion of the international relations, to review the past and express our concerns with and expectations on the future of this world organization.
于1945年形成并予以采纳的联合国宪章,以及此后为实践这个宪章所做 的努力,使我们能够从更好的角度对联合国有一个更清楚地认识。
Thanks to formulation and adoption of the UN Charter in 1945 and thanks to subsequent endeavor to put the Charter into practice, we can now have a clearer perception of the UN in a better light.
联合国以这些内容作为自己的崇高宗旨:维护世界和平与安全,在尊重 权利平等和人民自决的基础上发展国与国之间的友好关系,在解决经济、社 会、文化或人道等国际问题时争取国际合作,成为调节国家行为的中枢。
The UN holds these to be its lofty purposes: to maintain international peace and security; to develop friendly relations among nations based on respect for the principle of equal rights and self-determination of peoples; to achieve international co-operation in solving international problem of an economic social, cultural or humanitarian character; and to be a center for harmonizing the actions of nations.
联合国的目标是四重性的,其核心是和平与发展。
The purposes are four-fold, with peace and development being the twin center pieces.
认为联合国在发展问题上无所作为,这显然是一种误解。
To allege that the UN has no role to play on development is an obvious misunderstanding.
联合国还有一些合理的原则,即所有成员国之间主权平等,用和平手段 解决国际争端,在国际事务中不以武力威胁或不诉诸武力干预一个国家的领 土完整或政治独立,不干涉任何国家的内部事务。
The United Nations also bases itself on a series of sound principles, namely, sovereign equality of all member states; settlement of international disputes by peaceful means; refrain in international relations from the threat or use of force against the territorial integrity or political independence of any state; and nonintervention in matters which are essentially within the domestic jurisdiction of any state.
这些原则是国际关系中主权国家应遵循的最起码的行为准则。
These represent the minimum code of conduct to be held by sovereign states in international relations.
中国作为联合国的创始国,作为联合国安理会的常任理事国,一贯支持 和坚持联合国的宗旨和原则,并未全面贯彻这些宗旨和原则而努力。
China, a founding member of the United Nations and a permanent member of the Security Council, has all along supported and adhered to the purposes and principles of the UN Charter and striven for their full implementation.
事实上早在1945年,中国、印度和缅甸便提出了综合指导国际关系的和 平共处五项原则,即互相尊重主权和领土完整,互不倾翻,互不干涉内政, 平等互利,和平共处。
In fact, as early as in 1945, China, India and Burma put forward a comprehensive guideline for international relations known as the Five Principles of Peaceful Coexistence. These include: Mutual respect for sovereignty and territorial integrity, non-aggression, non-interference in the internal affairs of other countries, equality and mutual benefit and peaceful coexistence.
这五项原则是联合国宪章的具体表现。
These five principles represent the crystallization of the UN Charter.
我们必须认识到,当今世界的文化纷然杂陈、丰富多彩。
We must recognize that the world today is diverse, manifold, colorful and rich in terms of culture.
这是人类的财富,绝非负担。
This should be an asset rather than a debt of mankind.
这一特征反映在人权的各方面,如民权、政治权、经济圈、社会权和文 化圈。
It permeates all aspects of human rights, whether civil, political, economic, social or cultural.
如果我们尊重文化的多样性,宽容忍让,和睦相处,这个世界会变得更 美好。
The world would be a much better place to live in if we respect cultural diversity, practice tolerance and live together in peace with one another as good neighbors.
我们希望联合国成为国际协调中心。
We hope the UN will truly become a center of harmonizing actions of nations.
我们要求联合国发挥更强有力的作用,以对话和协商的方式协调文化关 系,抵制任何企图以施加政治压力的手段来建立一个单一文化世界的行为。
We call for stronger efforts by the UN to harmonize cultures through dialogues and consultation, as well as to resist attempts to build a mono-cultural world by means of political pressure and coercion.
联合国应该在这个后冷战时期抓住时机,迎接挑战。
The UN should grasp the opportunity in the Post-Cold war era and meet the challenge head-on.
我们真诚地希望联合国在其所有成员国的坚定支持和密切合作下,在处 理国际问题时变得更为公正,更有理性,更有效率,为建设一个更美好的世 界做出更大的贡献。
We sincerely hope that under the firm support and close cooperation of this membership, a more just, reasonable and effective UN will emerge to tackle world issues and contribute more to the building of a better world.
我国以务实和主动的姿态寻求世界和平。
Our country assumes a practical and active posture in the pursuit of world peace.
联合国没有哪一个成员国能够像我国那样始终如一的支持联合国的宪章以及 其专门组织的工作。
The United Nations has had no more consistent supporter than this country for its charter and the work of its specialized agencies.
我们参加联合国的许多行动,并且在包括安理会在内的许多分支机构里服 务。
We take part in many UN activities and have served on many of its bodies, including the Security Council.
在专门的机构和分支机构里,我们了援助发展、粮食保障、儿童保护、毒品 管制、人权保护等专门组织和分支机构的工作。
Among the specialized agencies and subsidiary bodies we support are those assisting in development, food security, children, drug control and human rights.
我们为几乎所有的联合国维和行动提供了财政支持,人力和装备,我们交付 了所有联合国活动经费中我们分摊到的那一部分,并做出了超额贡献。
We have provided financial support, personnel and equipment for almost all major UN peacekeeping activities, contribute our assessed share of the costs of all UN operations and make additional contributions.
我国自始自终地参加了联合国有关裁军、军备控制和外层空间的工作。
Our country is fully involved in UN disarmament, arms control and outer space work.
我们接受国际法庭的管辖,积极参与制定国际法。
We accept the jurisdiction of the International Court of Justice and are active in development of the international law.
我国成为经济合作和发展组织会员已有30年。
Our country has been a member of the Organization for Economic Cooperation and Development for almost 30 years.
全球经济问题在冷战后的国际关系处于中心位置,我们同其他国家一样对这 些问题给予优先考虑。
Global economic issues are among the core elements of post-Cold War international relations and like other countries we give priority attention to these issues.
由于我国对国际贸易的依赖越来越大,由于世界经济对我国经济的影响,我 们在奉行外交政策的同时更为关注国际贸易问题。
Our increasing conditions on our domestic economy have led to a sharpened focus on international trade issues in the pursuit of our foreign policy.
我们经济和政治前途与亚洲和其他太平洋地区的邻国经济和政治前途密切相 关。
Our economic and political future is linked closely with those of its Asian and other Pacific neighbors.
我们的贸易、投资和技术转让,以与这些国家合资的形势继续增长。
Our trade, investment and technology transfer, in the form of joint ventures with such countries, continue to grow.
经常性的高层次互访使我们同这些国家的政府,特别是同中华人民共和国政 府,继续保持密切的接触。
Though regular, reciprocal, high-level exchanges of visits our close contact with their governments continues, particularly with the government of the People's Republic of China.
我们认为,亚太地区的和平和繁荣取决于该地区各国能否进行合作以保持经 济增长和政治稳定。
We take the view that peace and prosperity in the Asia-Pacific region depend on the ability of the region's countries to cooperate to maintain economic growth and political stability.
我们迫切希望保障亚太地区的稳定和安全,发展互惠互利的贸易、投资和技 术交流与合作。
We are keen to ensure the stability and security of this region and to develop mutually profitable trade, investment, technological exchanges and cooperation.
中国作为国际大家庭中的一员,以最积极的态度和充分的信心,真诚地 希望看到全球经济的共同繁荣。
Adopting the most active attitude and exhibiting full confidence China, a member of international community, sincerely hopes to see the common worldwide economic prosperity.
中国经济是世界经济不可可分割的一部分。
Chinese economy is an integral part of the world economy.
一方面,中国经济得益于世界经济的共同繁荣,另一方面,中国经济的 快速增长和消费量的上升,提供了巨大的市场和更多的就业机会,从而也为 世界经济的共同繁荣做出了贡献。
On the one hand, Chinese economy benefits from the common worldwide economic prosperity; On the other hand, rapid economic growth and increasing consumption in this country contribute to the common worldwide economic prosperity by providing a vast market and more job opportunities.
中国的对外开放使其经济纳入了国际规则之中。
In opening to the outside world, China links its economy in line with international rules and regulations.
中国一贯遵守这些规则,尊重国际惯例。
China has consistently observed such rules and regulations, and has respected common international practices.
中国除了同100多个国家签署了双边经贸协议之外,还加入了100多个 国际公约组织。
China has joined over 100 international conventions, in addition to signing bilateral economic and trade agreements with more than 100 countries.
中国坚定不移地承担她所参加的国际公约和条约所赋予的义务。
China has steadfastly honored all obligations prescribed in international conventions and treaties to which it is a party.
中国民法的总责明确规定,中国签署的国际公约或条约若与民法发生冲 突,只要对国情适用,可以超越民法。
The General Rules of Chinese Civil Law clearly stipulates that, if applicable in this country, international conventions or treaties which China has concluded will take precedence in cases involving inconsistencies with the civil law.
中国改革开放和现代化建设若无世界各友好国家的合作是不可能奏效 的。
Chinese reform and opening effort and modernized drive would get nowhere without the cooperation of her friends around the world.
然而,这种合作必须建立在信任、协商、平等和互利的基础上,必须从 事实出发,而不是依凭推论。
However, such cooperation must base on trust, negotiation, equality and mutual benefits. It must proceed from actual facts, rather than deductions.
18年来,中国有效地推行了改革,找到了通往繁荣的道路。
Over the past eighteen years, China has carried out an effective reform program, and found a road leading to prosperity.
这也意味着我们肩负着为世界繁荣做出贡献的历史重任。
This in turn has meant we are now shouldering our historical responsibility to contribute to worldwide prosperity.
在全球经济一体化和区域经济组合的趋势中,每个国家在别国发展的同 时也都应该发展本国经济,并通过自己的发展为别国的发展提供必要的条 件。
In the trend toward global economic integration and regional economic groupings, each country should achieve its own development as others advance, and provide necessary conditions for the development of others through its own development.
我们必须携起手来,不断消除非经贸因素造成的影响和障碍,抛弃所有 不切实际的幻想,抛弃那种认为发展是威胁的似是而非的推理。
We must work together to constantly eliminate various influences and obstructions created by non-economic and trade elements, and must cast aside all fabricated mirages and specious inference such as the claim that development is a threat.
我们必须不失时机地共同发展,满怀希望地向新世纪迈进。
We must lose no opportunities for common development and thereafter, filled with great hope, march toward a new century.