I learned to bargain in stores and to go to the villages for carrots.
It was then I started with the sweethearts
-I do not say names-
Thanks to this, I coped with my youth in the hood.
I wanted to go to war, to stop it, but they stopped me halfway.
Then an office appeared, where I work as if I were stupid
-But God and the bellhop know I'm not-.
I write at night and I go to the fields often.
My family died years ago
And now I'm more alone than I am myself.
I have published poetry on all calendars,
I write in a children's newspaper, and I want to buy myself a natural flower in installments like the ones that were sometimes given to Pemán.
Translation Commentary 2
The source poem “Nota biográfica” was included in the book …show more content…
In the first verse of the poem we are given the poet’s name, it’s focus –Spain’s civil war (1936-1939) and the region of the world in which it was written, Madrid. In the verses that follow Gloria Fuentes transforms into a poet that is in touch with daily life in a war-torn era and exemplifies struggles that she and her readers can identify with. In this poem, Fuentes shifts from the commonly used third person in her poems to the first person, which highlights, emphasizes and heightens her personal history while making a connection with …show more content…
The last two lines of the poem we see the poet reflect on the above mentioned and her loneliness, and she uses these lines to show her disapproval of Péman during the civil war. This is why I translated, “y quiero comprarme a plazos una flor natural como las que le dan a Pemán algunas veces.” As "and I want to buy myself a natural flower in installments like the ones sometimes given to Pemán." If she were a supporter of Franco regime she would have bought the flower without payments, but she refuses to do so because she is in opposition to the regime and their political stances. This implies waiting to “reap her reward for her opposition” through her