From the translation above, we can clearly see that Xu put the explanation of role in the bracket at the very beginning, which is not exist in the original text but can make the English readers understand easier. In this way, …show more content…
Let’s take ‘Han Gongchun’ for example, we can not find a word to represent it. As a result, Xu Yuanchong just translated it literally. He used the item of ‘Changing to the tune of Spring in Han Palace’, but actually I don’t why he used ‘changing’ instead of ‘singing’, maybe he just don’t want to repeat the word, because there is already a ‘singing’ in the very beginning. This kind of translation method remained the Chinese style.
In the end of the original version of the Dream in Peony Pavilion, there is a little poem. It has no title, but in Xu Yuanchong’s translation, he added a title of ‘Epilogue of the Story’. The word of ‘Epilogue’ is usually appeared in English dramas, this little title is adapted to the form of the story. Looking at the original version of the Dream in Peony pavilion and the translation version by Xu Yuanchong, we can easily see the whole forms of these two version are different. The translation version looks more like a English poem, and the original text is traditional Chinese drama form. When English readers read the translation work, they can easily tell it is a work of poem or drama. This is an outstanding characteristic of Xu Yuanchong’s